linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lekki leicht 1.468

Verwendungsbeispiele

lekki leicht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Stevia słodzący w postaci ciekłej, może być wytwarzany, nawet po lekkim receptury.
Den Süßstoff Stevia in flüssiger Form kann man nach einem leichten Rezept selbst herstellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Benzyna jest lekką frakcją rafinowanej ropy naftowej pomiędzy gazami a ropą naftową.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
   Korpustyp: EU
Pamiętaj, zacznij od lżejszej strony i kieruj ku górze.
Beginn mit den leichten Gewichten und steigere dich dann etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Przy markizach o bardzo dużej szerokości może wystąpić lekki zwis w środku rury nawojowej.
Bei sehr breiten Markisenanlagen kann in der Mitte der Tuchwelle ein leichter Durchhang entstehen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wodór jest najczęściej występującym i najlżejszym pierwiastkiem we wszechświecie.
Wasserstoff ist das häufigste und leichteste Element im Universum.
   Korpustyp: EU DCEP
Mógłbym śmiać się i płakać, jestem i lekki i ciężki.
Ich könnte weinen und lachen. Mir ist leicht und schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Xperia Z3™ Tablet Compact jest najsmuklejszym i najlżejszym wodoodpornym tabletem na świecie dostępnym poza Japonią.
Das Xperia Z3™ Tablet Compact ist außerhalb Japans das weltweit dünnste und leichteste wasserdichte Tablet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Produkt Tekturna należy zażywać raz na dobę z lekkim posiłkiem, najlepiej codziennie o tej samej porze.
Tekturna sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Co jest wielkie jak zamki l lekkie jak powietrze?
Hoch wie ein Turm, leicht, kann aber nicht bewegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po zakończeniu zabiegu, może wystąpić najwyżej lekkie zaczerwienienie skóry, które samoczynnie znika po krótkim czasie.
Nach der Behandlung treten höchstens leichte Rötungen auf, die nach kurzer Zeit aber von selbst verschwinden.
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lekki samolot Leichtflugzeug 4
metale lekkie
przemysł lekki Leichtindustrie 2
lekki karabin maszynowy
kaolin, lekki lub ciężki


lekki pojazd dostawczy lub osobowy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lekki

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

reguły lekkie do umiarkowanego.
las bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Życie nie jest lekkie.
Das Leben ist hart, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- To tylko lekkie skręcenie.
Ich hab mir den Knöchel verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, miałam lekki skurcz.
Ich hatte nur kurz einen Krampf.
   Korpustyp: Untertitel
Odniósł tylko lekkie obrażenia.
Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
To jest lekkie zadrapanie.
Nur ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ma tylko lekki wstrząs.
Sie hat eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
I jest za lekki.
Und die Gewichtsverlagerung stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poczujesz lekki dyskomfort.
Das wird sich etwas unangenehm anfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolisz ciężkie czy lekkie?
Welche hast du lieber?
   Korpustyp: Untertitel
- Lekkie turbulencje, nic poważnego.
- Nur Turbulenzen. Nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie tam, lekkie muśnięcie.
Nein, Mann, das war nur ein lieber Klaps.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko lekkie stłuczenie.
-Entschuldigung. -Mein Rücken ist nicht gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko lekkie zmęczenie.
Ich hatte nur einen kleinen Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz będzie Lekkie ukłucie.
Jetzt einen Stich. Beweg dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lekki z niego przygłup.
Er hat was von einem Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie potrawy, nieprawdaż?
Sie würzen sicher sehr sparsam, ja?
   Korpustyp: Untertitel
ie reguły lekkie do umiarkowanego.
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To dla mnie lekki szok.
Es ist ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Lekki zarys piersi, czyż nie?
Andeutung eines Busens. Nein?
   Korpustyp: Untertitel
Podnosząc, wiesz, że jest lekkie.
Ich weiss, wie es sich anfühlt, wenn ich es aufhebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, mam lekkie zawroty głowy.
- Ja, mir ist nur etwas schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko lekkie uderzenie grupy karzełków.
Nur ein paar Schläge von ein paar Zwergen.
   Korpustyp: Untertitel
Byliśmy jak lekki wietrzyk, dobra?
Das war ein Kinderspiel, echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciasto jest lekkie jak puch.
Der Teig ist luftig und locker.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko lekki środek na sen.
- Ein Beruhigungsmittel zum Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie skubnięcie i zaczynam szaleć.
Ein bißchen knabbern, und ich werde wild.
   Korpustyp: Untertitel
- Potrzebny mu jest lekki klaps.
-Paddeln hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie rozjaśnienie na przekroju poprzecznym.
Wenn sie zusammenbleiben, spielt meine Einmischung keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie rozjaśnienie na przekroju poprzecznym.
- Was soll das den heißen?
   Korpustyp: Untertitel
To będzie tylko lekkie ukłucie.
Du wirst nur einen kleinen Stich spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie ukłucie i po wszystkim.
Es drückt etwas. Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie przebarwienie na palcu serdecznym.
Eine Verfärbung am Ringfinger.
   Korpustyp: Untertitel
W suchym powietrzu dekahydrat tworzy lekki nalot
Das Dekahydrat verwittert in trockener Luft ein wenig
   Korpustyp: EU
Usunąć roztwór do przemywania poprzez lekkie stukanie.
Die Waschlösung wird durch vorsichtiges Absaugen entfernt.
   Korpustyp: EU
W dniu meczu poczujesz lekkie ukłucie.
In der Nacht des Kampfes wirst du vielleicht einen Stich spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze czuję lekkie podenerwowanie odwiedzając te miejsca.
Ich fühle mich immer etwas nervös wenn ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas przeobrażenia możesz odczuwać lekki dyskomfort.
Die Transformation kann ein wenig unangenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy tu jeszcze jeden lekki czołg..
Einen mittleren Panzer haben wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
W ogóle ludzie wolą jakieś lekkie sztuki.
Aber die Leute, die meisten jedenfalls, die mögen eher was Lustiges.
   Korpustyp: Untertitel
na) „lekki statek powietrzny” oznacza statek powietrzny:
na) ‚Leichtflugzeug’ ein Luftfahrzeug:
   Korpustyp: EU DCEP
To tylko lekki deszczyk, zaraz przestanie.
Es ist ja nur ein Schauer, das hört bald auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stopniowe przejaśnienia, w nocy lekki wiatr.
Nachlassender Regen, über Nacht Wind.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie boję się wpaść w lekkie tarapaty.
Ich könnte etwas Ärger vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy tu jeszcze jeden lekki czoł…
Einen mittleren Panzer haben wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Miał być przyjemny i lekki wieczór.
Wir wollten doch Spaß haben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nie, właściwie to są lekkie jak piórko.
Lass sie doch jemand finden, der dafür leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Czuję tam lekki wiaterek, to miłe.
Das tue ich irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Pana kostium też nie wygląda na lekki.
Da drin ist es sicher nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pana kostium też nie wygląda na lekki.
Aber Ihre ist auch nicht viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Motorowery i lekkie pojazdy czterokołowe bez nadwozia
Kleinkrafträder und vierrädrige Leichtkraftfahrzeuge ohne Aufbau
   Korpustyp: EU
- Jak dla mnie to za lekkie.
Ja, in Bagdad wird niemand in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Czuję tam lekki wiaterek, to miłe.
Ich brauche kurz Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mam lekkie zawroty głowy, a poza ty…
Mein Kopf brummt etwas, aber davon abgesehe…
   Korpustyp: Untertitel
On lubił lekkie filmy, a ja - westerny.
Und während er Komödien mochte, hatten es mir die Western angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie ukucie, nawet się nie zorientujesz kied…
Der kleinste Stich und du wüßtest nicht ma…
   Korpustyp: Untertitel
Czuję tylko lekkie ukłucie gdy wypada.
Die Haferdinger tun weh, wenn sie rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez obaw, załatwiłem to. Udawajcie lekkie bezbazie.
Ja, keine Sorge, ich hab alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Trzymajcie się, ludzie, będzie lekki wstrząs.
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko lekkie uszczypnięcie. Tłumaczenie: Henioo
Aber Finanziell gesehen, bin ich immer noch in den Roten.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie odgrywanie scenek nikomu nie zaszkodziło.
Sie sind irgendwie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
W tym: Lekki olej opałowy i pozostałe oleje napędowe
Davon: Heizöl und sonstiges Gasöl
   Korpustyp: EU
Liczba osób, które odniosły urazy na ziemi (śmiertelne, poważne, lekkie)
Anzahl der Personenschäden am Boden (tödlich verletzt, schwerverletzt, leichtverletzt)
   Korpustyp: EU
Z czego: Lekki olej opałowy i pozostałe oleje napędowe
Davon: Heizöl und sonstiges Gasöl
   Korpustyp: EU
Obuwie lekkie z cholewkami z gumy lub z tworzyw sztucznych
Straßenschuhe mit Oberteil aus Gummi oder Kunststoff
   Korpustyp: EU
Nasilenie objawów było z reguły lekkie do umiarkowanego.
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lekki olej parafinowy i Tiomersal Po rekonstytucji zawiera PCV2.
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
lekkie motocykle zaliczane są do prawa jazdy kategorii B.
Leichtkrafträder fallen unter den Führerschein der Klasse B.
   Korpustyp: EU DCEP
- Czy to nie lekki sos do kurczaka, któr…
- Ist das nicht so eine Hühnersoß…
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie rozmowy, skawinko, przyjaźnie zawierane przez wolnych ludzi.
Nettes Gespräch über das Straßenleben mit viel Red Biddy.
   Korpustyp: Untertitel
Był lekki wypadek, al…...zawiozłem je z powrotem razem.
Es ist schon eingerissen, abe…...ich hab's zusammengeklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor dał mi 6, ale to było lekkie oszustwo.
Mein Professor hat mir eine Eins gegeben, aber aus den falschen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo, że byłam poniżona, to czułam lekkie podniecenie.
Ich war beschämt, aber auch seltsam erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę sądzisz, że to lekkie uderzenie mogło mnie zatrzymać?
Glaubt ihr wirklich, dass so 'n paar Schläge mich hiervon abhalten können?
   Korpustyp: Untertitel
Przy okazji, to jest normalne czuć lekki zawrót głowy.
Es ist übrigens normal, wenn Ihnen schwindlig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poczujesz lekkie kłucie kiedy igła zacznie penetrować skórę.
Du wirst einen Stich spüren, wenn die Nadel eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Książę będzie z wami rozmawiał na lekkie tematy.
Nein, im Ernst, der Prinz wird mit Ihnen wie mit Untertanen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie szanse na małe przejaśnienia w ciągu tygodnia.
Am Wochenende zeigt sich aber wieder die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Nowe tablety są wszechstronne i stylowe, szybkie i niebywale lekkie.
Die neuen Tablets sind vielseitig und elegant, unglaublich schnell und ultraleicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Możesz poczuć lekkie ukłucie, ale chyba się nie boisz?
Das sticht jetzt ein wenig, aber das macht Dir nichts, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chwycił mnie tak, jakbym był lekki jak piórko. Jedną ręką.
Wie er mich mit einer Hand anfasste, als ob ich eine Feder wäre?
   Korpustyp: Untertitel
- że ten lekki zefir zaniósł mnie aż tutaj.
- daß mich ein milder Westwind zu diesem Orte wehte.
   Korpustyp: Untertitel
Wpadłem w lekkie zakłopotanie, widząc jak pani tutaj wchodzi.
Es war mir gerade etwas peinlich, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy po wyłączeniu się turbiny, poczułeś lekkie wibracje?
Hast du nach dem Turbinenausfall eine Vibration bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Życie lekkie i przyjemne odpowiada mi o wiele bardziej. Faye!
Irgendwo gibt es sicher einen besseren Job für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkie przeczyszczenie jamy ustnej, a potem zawojuję Twoim światem.
Doch, irgendwie schon. Nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Lekki Rekonesans dał arabusom lekcję, której nie zapomną.
L.A.R. hat den Hajis eine Lektion erteilt, die sie so schnell nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Poczujesz tu Lekki nacisk. Teraz się nie ruszaj.
Jetzt wirst du hier einen Druck verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby nie to lekkie otarcie skóry, byłyby nie do odróżnienia.
Wenn es bei Ihrem Exemplar nicht diese Farbunregelmäßigkeit gäbe, könnten man sie nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
W Anglii jest popularne wkładać pieniądze w litewski przemysł lekki.
In England gilt es als gewinnbringend, in die litauische Leichtindustrie zu investieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Fruit of the Loom - Lekkie spodnie dresowe z luŹnymi nogawkami
Fruit of the Loom - Lightweight jog pants mit offenem beinabschluss
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fruit of the Loom - Lekkie spodnie dresowe z luŹnymi nogawkami
Fruit of the Loom - Kids lightweight jog pants mit offenem beinabschluss
Sachgebiete: e-commerce universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nawet grube kilkumilimetrowe szkło wydaje się lekkie jak piórko.
Selbst starke Profile von mehreren Millimetern scheinen zu schweben.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pojazdy trzykołowe o maksymalnej mocy przekraczającej 15 kW, lekkie pojazdy czterokołowe wyposażone w nadwozie i pojazdy czterokołowe, inne niż lekkie pojazdy czterokołowe wyposażone w nadwozie
Dreiradfahrzeuge mit einer Höchstleistung von über 15 kW, vierrädrige Leichtkraftfahrzeuge mit Aufbau und andere Vierradfahrzeuge mit Aufbau als vierrädrige Leichtkraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Surowe oleje lekkie, z których 90 % lub więcej objętościowo destyluje w temperaturze do 200 °C
rohe Leichtöle, bei deren Destillation 90 RHT oder mehr bis 200 °C übergehen
   Korpustyp: EU
Liczba osób, które odniosły urazy w statku powietrznym (śmiertelne, poważne, lekkie).
Anzahl der Personenschäden im Luftfahrzeug (tödlich verletzt, schwerverletzt, leichtverletzt)
   Korpustyp: EU
Węglowodory, C17-30, hydrorafinowane destylaty, lekkie, jeśli zawierają > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Kohlenwasserstoffe, C17-30-, mit Wasserstoff behandelte Destillate, Leichtdestillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Lekkie proszki, płatki lub substancje półstałe o barwie białej bądź kremowo-białej
Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
   Korpustyp: EU
Lekkie proszki, płatki lub substancje półstałe o barwie białej bądź kredowobiałej
Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
   Korpustyp: EU
Te działania niepożądane są przeważnie lekkie i często ustępują podczas leczenia lub po jego przerwaniu.
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie, ansonsten nach deren Abbruch, nach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext