Lekki uraz głowy po wypadku samochodowym - łóżko nr 8.
Autounfall in Bett 8, leichtes Kopftrauma.
Korpustyp: Untertitel
Zjadłem lekki obiad: wafle ryżowe i średnie jabłko.
Ich hatte ein leichtes Mittagessen: Snack-a-Jacks und einen Medium Apfel.
Korpustyp: Untertitel
Siada i zamawi…...lekki lunch.
Sie setzt sich und bestell…ein leichtes Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
Comment=Prosty i lekki motyw
Ein einfaches und leichtes DesignName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– 1 lekki samochód dostawczy począwszy od 2016 r.
– 1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2016 .
Korpustyp: EU DCEP
pojazd kategorii L1e (lekki dwukołowy pojazd silnikowy) w podziale na następujące podkategorie:
Fahrzeug der Klasse L1e (leichtes zweirädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU
pojazd kategorii L6e (lekki czterokołowiec), w podziale na następujące podkategorie:
Fahrzeug der Klasse L6e (leichtes vierrädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU
pojazd L6eB (lekki czterokołowiec), w podziale na następujące podkategorie:
Fahrzeug der Klasse L6e-B (leichtes Vierradmobil), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU
pojazd L6eBU (lekki pojazd czterokołowy do celów użytkowych):
Fahrzeug der Unterklasse L6e-BU (leichtes Vierradmobil für Güterbeförderung):
Korpustyp: EU
pojazd L6eBP (lekki pojazd czterokołowy do przewozu pasażerów):
Fahrzeug der Unterklasse L6e-BP (leichtes Vierradmobil für die Beförderung von Personen):
Korpustyp: EU
lekkileichter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżnaweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturmweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżnaweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżnaweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreibenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg z zamarzającą mżawkąweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg z zamarzającym deszczemweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg z krupami śnieżnymiweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg z deszczemweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg lub zamarzająca mżawkaweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg lub zamarzający deszczweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Momentami lekki śnieg lub krupy śnieżneweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lekkileichte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lekki wietrzyk z okna.
Dieser leichte Windhauch, der durchs Fenster kommt.
Korpustyp: Untertitel
Po wniknięciu toksyny jej lekki łańcuch rozszczepia wybiórczo białko docelowe (SNAP 25), które jest niezbędne do uwolnienia acetylocholiny.
Nach der Internalisierung des Neurotoxins spaltet die leichte Kette sehr spezifisch ein Zielprotein (SNAP 25), welches für die Freisetzung von Acetylcholin erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podskórne wstrzyknięcia roztworu preparatu Dicural mogą wywołać swędzenie, miejscowy obrzęk i lekki ból.
Die Injektion von Dicural Injektionslösung unter die Haut kann Juckreiz und eine örtliche Schwellung sowie leichte Schmerzen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nawet lekki posiłek poprawia wchłanianie tenofowiru z tabletki złożonej (patrz punkt 5. 2).
Selbst eine leichte Mahlzeit verbessert die Resorption von Tenofovir aus der Kombinationstablette (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obliczając średni indywidualny poziom emisji CO2 każdy nowy lekki samochód dostawczy o indywidualnym poziomie emisji CO2 poniżej 50 g CO2/km liczy się jako:
Bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen zählt jedes neue leichte Nutzfahrzeug mit spezifischen CO 2 -Emissionen von weniger als 50 g CO2/km als
Korpustyp: EU DCEP
Ekstrakty (ropa naftowa), lekki destylat parafinowy rozpuszczalnik hydrorafinowane (CAS nr 90641-09-1), jeśli zawierają > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 90641-09-1), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Ekstrakty (ropa naftowa), hydrorafinowane, lekki destylat parafinowy rozpuszczalnik, (CAS nr 91995-73-2), jeśli zawierają > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Extrakte (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel (CAS-Nr. 91995-73-2), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Ekstrakty (ropa naftowa), lekki destylat naftenowy rozpuszczalnik, hydroodsiarczane (CAS nr 91995-75-4), jeśli zawierają > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, hydrodesulfuriert (CAS-Nr. 91995-75-4), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Ekstrakty (ropa naftowa), lekki destylat parafinowy rozpuszczalnik, poddane działaniu kwasu (CAS nr 91995-76-5), jeśli zawierają > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, säurebehandelt (CAS-Nr. 91995-76-5), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Ekstrakty (ropa naftowa), lekki destylat parafinowy rozpuszczalnik, hydroodsiarczane (CAS nr 91995-77-6), jeśli zawierają > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, hydrodesulfuriert (CAS-Nr. 91995-77-6), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
lekkileichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatopiliśmy lekki lotniskowiec, jeden duży okręt liniowy i kilka mniejszych jednostek.
Wir versenkten einen leichten Trager, ein gro?es und einige kleine Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
Założymy lekki gips i obejrzymy to za sześć tygodni.
Wir legen einen leichten Gipsverband an und schauen in sechs Wochen noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Macie może jakiś lekki materiał?
Haben Sie irgendwelche leichten Stoffe?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli igła jest prawidłowo ustawiona to podczas przechodzenia igły przez środek korka, powinien być odczuwalny lekki opór, a następnie powinno być słychać charakterystyczny dźwięk.
Wenn die Kanüle korrekt angesetzt ist, sollten Sie einen leichten Widerstand spüren und dann einen "Plop", wenn die Kanüle die Mitte des Stopfens durchstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli igła jest prawidłowo ustawiona, wyczuwa się lekki opór, a następnie słychać cichy trzask, gdy igła przebija środek korka.
Ist die Nadel korrekt ausgerichtet, bemerken Sie einen leichten Widerstand und dann ein " Plopp", während die Nadel durch die Mitte des Stopfens stößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie azotu z nawozu naturalnego pochodzącego od wypasanych zwierząt gospodarskich w latach 2008–2011 wyniosło 344 tys. ton, co stanowi lekki spadek w porównaniu z okresem 2004–2007.
Im Zeitraum 2008-2011 wurden 344000 Tonnen Stickstoff über Tierdung ausgebracht, was einen leichten Rückgang gegenüber 2004-2007 darstellt.
Korpustyp: EU
Średni koszt pracy na jednego pracownika, odzwierciedlający płace, pozostawał raczej stabilny; tymczasowy spadek w 2004 r. skompensował lekki wzrost w OD.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten, die die Löhne widerspiegeln, blieben relativ konstant; ein vorübergehender Rückgang im Jahr 2004 wurde durch einen leichten Anstieg im UZ ausgeglichen.
Korpustyp: EU
Chyba 40 ludzi jest na pokładzie, i dwóch ma lekki katar.
Die 40 Mann Besatzung sind wohlauf, nur zwei haben einen leichten Schnupfen.
Korpustyp: Untertitel
Poczujesz lekki ból w formie nacisku i głośny, wibrujący hałas w głowie, co jest całkowicie normalne.
Sie werden einen leichten Druck verspüren können, sowie ein lautes vibrierendes Geräusch hören. Das alles ist natürlich kein Grund zur Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Znacznie trudniej jest zamontować żelazny element boczny ważący około 16 kg, niż lekki aluminiowy o wadze 7 kg. Aluminiowe rusztowanie Faraone składa się ze średnio 50% mniej elementów niż rusztowanie żelazne.
Viel schwieriger ist die Montage von Stahl Elementen die ein Gewicht von etwa 16 kg haben, als die leichten Aluminium Elementen, mit einem Gewicht von 7 kg. Aluminium Fahrgerüst von Faraone besteht aus ca. 50% weniger Bauteilen als die Herkömmlichen Stahl Fahrgerüste.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
lekkischwachen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Agar jest bezwonny lub posiada lekki, charakterystyczny zapach.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
Korpustyp: EU
Jak na razie, sir, odbieram jedynie lekki ruch kupiecki.
Bis jetzt empfange ich nur schwachen Handelsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
lekkiZwischen-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W terapii choroby lokomocyjnej, przed podaniem tabletek zalecany jest lekki posiłek.
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine (Zwischen-) Mahlzeit empfohlen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W terapii choroby lokomocyjnej, przed podaniem leku zalecany jest lekki posiłek lub przekąska, powinno się unikać przedłuzającego się głodzenia psa.
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine (Zwischen-)Mahlzeit empfohlen; längeres Fasten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lekkilight
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja Europejska powinna traktować transport autobusowy, krajowy transport kolejowy (tzw. lekki transport szynowy – metro, tramwaj itp.) oraz inne lokalne środki transportu jako całość (jeden bilet na wszystkie środki transportu, wykorzystanie wspólnej przestrzeni itd.).
Die Kommission sollte Busverkehrsdienste, den inländischen Eisenbahnverkehr (den sogenannten „light rail“-Verkehr: Stadt- und Straßenbahnen usw.) und andere lokale Verkehrsträger als Gesamtheit behandeln (eine einzige Fahrkarte für alle Verkehrsträger, gemeinsame Raumnutzung, usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Na zasadzie odstępstwa od pkt 2 i dodatkowo, określenie „o zmniejszonej zawartości tłuszczu” lub „lekki” może być stosowane w przypadku produktów, o których mowa w dodatku II, zawierających nie więcej niż 62 % tłuszczu.
Abweichend von Nummer 2 können zusätzlich die Hinweise "fettreduziert" oder "light" für in der Anlage II genannte Erzeugnisse mit einem Fettgehalt von höchstens 62 % verwendet werden.
Korpustyp: EU
lekkilediglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozostał on jednak ogólnie w OD na tym samym poziomie co w 2000 r. (lekki spadek o 1 %).
Insgesamt erreichten sie im UZ aber wieder das Niveau von 2000 (Rückgang um lediglich 1 %).
Korpustyp: EU
lekkischlankes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lekki i szybki program do wyświetlania nowości pobranych z wszystkich powszechnie używanych wersji tzw. kanałów RSS i Atom. & akregator; posiada użyteczne funkcje, włączając szukanie w tytułach artykułów, zarządzanie katalogami i możliwość dostosowania opcji archiwizowania.
Ein schlankes und schnelles Programm zur Anzeige von Nachrichteneinträgen, die von Nachrichtenquellen zur Verfügung gestellt werden, das alle bei den Nachrichtenquellen verbreiteten Versionen von RSS und Atom unterstützt. Zu den nützlichen Funktionen zählt das Suchen in den Artikelüberschriften, die Verwaltung der Nachrichtenquellen in Ordnern und das Festlegen von Archivierungsvorgaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lekkikleines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, jestem na Casa del Mar 352…i mam lekki problem.
Ich bin hier bei 3520 Casa del Mar, un…es gibt hier ein kleines Problem.
Korpustyp: Untertitel
lekkigeringfügig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nastąpił lekki spadek stanu zapasów w badanym okresie; tj. o 1 %, chociaż powiększyły się one znacznie w latach 2002–2003, by następnie spaść do poziomu z 2001 r. w okresie objętym dochodzeniem.
Die Lagerbestände sind im Bezugszeitraum geringfügig, nämlich um 1 %, gesunken, wobei sie 2002—2003 zunächst kräftig anstiegen, bevor sie im UZ wieder auf das Niveau von 2001 zurückgingen.
Korpustyp: EU
lekkiein leichtes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto specyfikacja zawiera stwierdzenie, iż metoda produkcji serów „Germantas” wpływa na ich organoleptyczne właściwości, bladożółty, miejscami szarawy lub zielonkawy kolor, lekki zapach zakwaszonego mleka, serwatki i mleka pasteryzowanego, lekko kwaśny smak pasteryzowanego w wysokiej temperaturze mleka.
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Germantas“, seine schwach gelbliche Farbe mit grünlichen bis gräulichen Nuancen, einleichtes Aroma von gesäuerter Milch, Molke und pasteurisierter Milch und ein leicht saurer Geschmack von pasteurisierter Milch bei hohen Temperaturen auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
lekkikleiner
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- No dobrze, taki lekki.
- Na gut, ein ganz kleiner.
Korpustyp: Untertitel
lekkiHauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lekki ból w sferach intymnych, rana po starej kurwie.
Ein Hauch von Schmerzen im Gemächt, ist die alte Nuttenverletzung.
Korpustyp: Untertitel
lekkigeringem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w imieniu grupy GUE/NGL. - (NL) Pani przewodnicząca! Nadal jesteśmy świadkami tego, że w świecie poza Europą rządy zabijają ludzie za działania, których my nie uważamy za przestępstwa lub też lub które najwyżej zasługują na lekki wymiar kary.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, wir erleben weiterhin die Tatsache, dass in der Welt außerhalb von Europa Regierungen Menschen für Handlungen umbringen, die wir als nicht strafbar, oder allenfalls in geringem Maß strafbar ansehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lekkiLeichtindustrie einnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W niektórych krajach jest przewaga przemysłu ciężkiego, z wielkimi inwestycjami o szerokim zasięgu, podczas gdy w innych przemysł jest zdominowany przez usługi i przemysł lekki.
In der Wirtschaft einiger Länder dominiert die Schwerindustrie mit riesigen Langzeitinvestitionen, während in anderen Ländern der Dienstleistungsbereich und die Leichtindustrie einen größeren Raum einnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lekkileichtem und leichtes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest możliwe, że najlepsze przedsiębiorstwo stosuje olej lekki wymagający mniejszego stopnia przetworzenia i rafinacji.
Es könnte etwa angenommen werden, dass das beste Unternehmen mit leichtem Rohöl arbeitet, undleichtes Rohöl erfordert weniger Verarbeitung und Raffinage.
Korpustyp: EU DCEP
lekkiSCHNIEFT
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oprócz amigo, co się nie zabrał, bo miał lekki katar.
Bis auf den, der nicht mit konnte, wegen seiner Rotznase. (PINGUIN SCHNIEFT)
Wierzę, że ich decyzja będzie dalej wspierała rozwój sektora lekkichsamolotów w Unii Europejskiej wykorzystując uznane testy i procedury testowe, mechanizmy i organizacje.
Ich nehme an, dass ihre Entscheidung durch die Verwendung der anerkannten Prüf- und Zertifizierungsverfahren, -mechanismen und -organisationen die weitere Entwicklung des Segments Leichtflugzeuge in der Europäischen Union fördern wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środki transportu do nadzoru granic zewnętrznych, jak pojazdy, łodzie, helikoptery, lekkiesamoloty, wyposażone w specjalistyczny sprzęt do nadzoru granicy i wykrywania osób w środkach transportu,
Transportmittel zur Überwachung der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln,
Korpustyp: EU
środkami transportu służącymi zapewnieniu kontroli granic zewnętrznych, takimi jak pojazdy, jednostki pływające, helikoptery i lekkiesamoloty wyposażone w specjalny sprzęt elektroniczny do ochrony granic oraz wykrywania osób ukrywających się w środkach transportu;
Transportmittel zur Kontrolle der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
d) środkami transportu służącymi zapewnieniu kontroli granic zewnętrznych, takimi jak pojazdy, jednostki pływające, helikoptery i lekkiesamoloty wyposażone w specjalny sprzęt elektroniczny do nadzoru nad granicami oraz wykrywania osób ukrywających się w środkach transportu ;
d) Transportmittel zur Kontrolle der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
przemysł lekkiLeichtindustrie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W Anglii jest popularne wkładać pieniądze w litewski przemysłlekki.
Jest to tak zwany przemysł "lekki”, w którym większość pracowników to kobiety, a zarobki także są niskie, ponieważ sądzi się, że praca ta nie łączy się z zagrożeniami.
Das ist die so genannte Leichtindustrie, in der die Arbeitnehmer überwiegend Frauen sind, und die Löhne sind auch niedrig, weil angeblich keine Risiken bestehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lekki
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
reguły lekkie do umiarkowanego.
las bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Życie nie jest lekkie.
Das Leben ist hart, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
- To tylko lekkie skręcenie.
Ich hab mir den Knöchel verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
Tak, miałam lekki skurcz.
Ich hatte nur kurz einen Krampf.
Korpustyp: Untertitel
Odniósł tylko lekkie obrażenia.
Fleischwunde.
Korpustyp: Untertitel
To jest lekkie zadrapanie.
Nur ein Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
Ma tylko lekki wstrząs.
Sie hat eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
I jest za lekki.
Und die Gewichtsverlagerung stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Poczujesz lekki dyskomfort.
Das wird sich etwas unangenehm anfühlen.
Korpustyp: Untertitel
- Wolisz ciężkie czy lekkie?
Welche hast du lieber?
Korpustyp: Untertitel
- Lekkie turbulencje, nic poważnego.
- Nur Turbulenzen. Nichts Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie tam, lekkie muśnięcie.
Nein, Mann, das war nur ein lieber Klaps.
Korpustyp: Untertitel
To tylko lekkie stłuczenie.
-Entschuldigung. -Mein Rücken ist nicht gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
To tylko lekkie zmęczenie.
Ich hatte nur einen kleinen Schwächeanfall.
Korpustyp: Untertitel
Teraz będzie Lekkie ukłucie.
Jetzt einen Stich. Beweg dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lekki z niego przygłup.
Er hat was von einem Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie potrawy, nieprawdaż?
Sie würzen sicher sehr sparsam, ja?
Korpustyp: Untertitel
ie reguły lekkie do umiarkowanego.
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To dla mnie lekki szok.
Es ist ein Schock.
Korpustyp: Untertitel
Lekki zarys piersi, czyż nie?
Andeutung eines Busens. Nein?
Korpustyp: Untertitel
Podnosząc, wiesz, że jest lekkie.
Ich weiss, wie es sich anfühlt, wenn ich es aufhebe.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, mam lekkie zawroty głowy.
- Ja, mir ist nur etwas schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
Tylko lekkie uderzenie grupy karzełków.
Nur ein paar Schläge von ein paar Zwergen.
Korpustyp: Untertitel
Byliśmy jak lekki wietrzyk, dobra?
Das war ein Kinderspiel, echt.
Korpustyp: Untertitel
Ciasto jest lekkie jak puch.
Der Teig ist luftig und locker.
Korpustyp: Untertitel
- Tylko lekki środek na sen.
- Ein Beruhigungsmittel zum Einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie skubnięcie i zaczynam szaleć.
Ein bißchen knabbern, und ich werde wild.
Korpustyp: Untertitel
- Potrzebny mu jest lekki klaps.
-Paddeln hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie rozjaśnienie na przekroju poprzecznym.
Wenn sie zusammenbleiben, spielt meine Einmischung keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie rozjaśnienie na przekroju poprzecznym.
- Was soll das den heißen?
Korpustyp: Untertitel
To będzie tylko lekkie ukłucie.
Du wirst nur einen kleinen Stich spüren.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie ukłucie i po wszystkim.
Es drückt etwas. Das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie przebarwienie na palcu serdecznym.
Eine Verfärbung am Ringfinger.
Korpustyp: Untertitel
W suchym powietrzu dekahydrat tworzy lekki nalot
Das Dekahydrat verwittert in trockener Luft ein wenig
Korpustyp: EU
Usunąć roztwór do przemywania poprzez lekkie stukanie.
Die Waschlösung wird durch vorsichtiges Absaugen entfernt.
Korpustyp: EU
W dniu meczu poczujesz lekkie ukłucie.
In der Nacht des Kampfes wirst du vielleicht einen Stich spüren.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze czuję lekkie podenerwowanie odwiedzając te miejsca.
Ich fühle mich immer etwas nervös wenn ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Podczas przeobrażenia możesz odczuwać lekki dyskomfort.
Die Transformation kann ein wenig unangenehm werden.
Korpustyp: Untertitel
Mamy tu jeszcze jeden lekki czołg..
Einen mittleren Panzer haben wir noch.
Korpustyp: Untertitel
W ogóle ludzie wolą jakieś lekkie sztuki.
Aber die Leute, die meisten jedenfalls, die mögen eher was Lustiges.
Korpustyp: Untertitel
na) „lekki statek powietrzny” oznacza statek powietrzny:
na) ‚Leichtflugzeug’ ein Luftfahrzeug:
Korpustyp: EU DCEP
To tylko lekki deszczyk, zaraz przestanie.
Es ist ja nur ein Schauer, das hört bald auf.
Korpustyp: Untertitel
Stopniowe przejaśnienia, w nocy lekki wiatr.
Nachlassender Regen, über Nacht Wind.
Korpustyp: Untertitel
- Nie boję się wpaść w lekkie tarapaty.
Ich könnte etwas Ärger vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Mamy tu jeszcze jeden lekki czoł…
Einen mittleren Panzer haben wir noch.
Korpustyp: Untertitel
Miał być przyjemny i lekki wieczór.
Wir wollten doch Spaß haben, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nie, właściwie to są lekkie jak piórko.
Lass sie doch jemand finden, der dafür leidet.
Korpustyp: Untertitel
Czuję tam lekki wiaterek, to miłe.
Das tue ich irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Pana kostium też nie wygląda na lekki.
Da drin ist es sicher nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Pana kostium też nie wygląda na lekki.
Aber Ihre ist auch nicht viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Motorowery i lekkie pojazdy czterokołowe bez nadwozia
Kleinkrafträder und vierrädrige Leichtkraftfahrzeuge ohne Aufbau
Korpustyp: EU
- Jak dla mnie to za lekkie.
Ja, in Bagdad wird niemand in die Luft gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
Czuję tam lekki wiaterek, to miłe.
Ich brauche kurz Zeit für mich.
Korpustyp: Untertitel
Mam lekkie zawroty głowy, a poza ty…
Mein Kopf brummt etwas, aber davon abgesehe…
Korpustyp: Untertitel
On lubił lekkie filmy, a ja - westerny.
Und während er Komödien mochte, hatten es mir die Western angetan.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie ukucie, nawet się nie zorientujesz kied…
Der kleinste Stich und du wüßtest nicht ma…
Korpustyp: Untertitel
Czuję tylko lekkie ukłucie gdy wypada.
Die Haferdinger tun weh, wenn sie rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Bez obaw, załatwiłem to. Udawajcie lekkie bezbazie.
Ja, keine Sorge, ich hab alles geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Trzymajcie się, ludzie, będzie lekki wstrząs.
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
Korpustyp: Untertitel
To tylko lekkie uszczypnięcie. Tłumaczenie: Henioo
Aber Finanziell gesehen, bin ich immer noch in den Roten.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie odgrywanie scenek nikomu nie zaszkodziło.
Sie sind irgendwie ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
W tym: Lekki olej opałowy i pozostałe oleje napędowe
Davon: Heizöl und sonstiges Gasöl
Korpustyp: EU
Liczba osób, które odniosły urazy na ziemi (śmiertelne, poważne, lekkie)
Anzahl der Personenschäden am Boden (tödlich verletzt, schwerverletzt, leichtverletzt)
Korpustyp: EU
Z czego: Lekki olej opałowy i pozostałe oleje napędowe
Davon: Heizöl und sonstiges Gasöl
Korpustyp: EU
Obuwie lekkie z cholewkami z gumy lub z tworzyw sztucznych
Straßenschuhe mit Oberteil aus Gummi oder Kunststoff
Korpustyp: EU
Nasilenie objawów było z reguły lekkie do umiarkowanego.
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lekki olej parafinowy i Tiomersal Po rekonstytucji zawiera PCV2.
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lekkie motocykle zaliczane są do prawa jazdy kategorii B.
Leichtkrafträder fallen unter den Führerschein der Klasse B.
Korpustyp: EU DCEP
- Czy to nie lekki sos do kurczaka, któr…
- Ist das nicht so eine Hühnersoß…
Korpustyp: Untertitel
Lekkie rozmowy, skawinko, przyjaźnie zawierane przez wolnych ludzi.
Nettes Gespräch über das Straßenleben mit viel Red Biddy.
Korpustyp: Untertitel
Był lekki wypadek, al…...zawiozłem je z powrotem razem.
Es ist schon eingerissen, abe…...ich hab's zusammengeklebt.
Korpustyp: Untertitel
Profesor dał mi 6, ale to było lekkie oszustwo.
Mein Professor hat mir eine Eins gegeben, aber aus den falschen Gründen.
Korpustyp: Untertitel
Mimo, że byłam poniżona, to czułam lekkie podniecenie.
Ich war beschämt, aber auch seltsam erregt.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę sądzisz, że to lekkie uderzenie mogło mnie zatrzymać?
Glaubt ihr wirklich, dass so 'n paar Schläge mich hiervon abhalten können?
Korpustyp: Untertitel
Przy okazji, to jest normalne czuć lekki zawrót głowy.
Es ist übrigens normal, wenn Ihnen schwindlig wird.
Korpustyp: Untertitel
Poczujesz lekkie kłucie kiedy igła zacznie penetrować skórę.
Du wirst einen Stich spüren, wenn die Nadel eindringt.
Korpustyp: Untertitel
Książę będzie z wami rozmawiał na lekkie tematy.
Nein, im Ernst, der Prinz wird mit Ihnen wie mit Untertanen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lekkie szanse na małe przejaśnienia w ciągu tygodnia.
Am Wochenende zeigt sich aber wieder die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Nowe tablety są wszechstronne i stylowe, szybkie i niebywale lekkie.
Pojazdy trzykołowe o maksymalnej mocy przekraczającej 15 kW, lekkie pojazdy czterokołowe wyposażone w nadwozie i pojazdy czterokołowe, inne niż lekkie pojazdy czterokołowe wyposażone w nadwozie
Dreiradfahrzeuge mit einer Höchstleistung von über 15 kW, vierrädrige Leichtkraftfahrzeuge mit Aufbau und andere Vierradfahrzeuge mit Aufbau als vierrädrige Leichtkraftfahrzeuge
Korpustyp: EU
Surowe oleje lekkie, z których 90 % lub więcej objętościowo destyluje w temperaturze do 200 °C
rohe Leichtöle, bei deren Destillation 90 RHT oder mehr bis 200 °C übergehen
Korpustyp: EU
Liczba osób, które odniosły urazy w statku powietrznym (śmiertelne, poważne, lekkie).
Anzahl der Personenschäden im Luftfahrzeug (tödlich verletzt, schwerverletzt, leichtverletzt)
Korpustyp: EU
Węglowodory, C17-30, hydrorafinowane destylaty, lekkie, jeśli zawierają > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Kohlenwasserstoffe, C17-30-, mit Wasserstoff behandelte Destillate, Leichtdestillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Lekkie proszki, płatki lub substancje półstałe o barwie białej bądź kremowo-białej
Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Korpustyp: EU
Lekkie proszki, płatki lub substancje półstałe o barwie białej bądź kredowobiałej
Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Korpustyp: EU
Te działania niepożądane są przeważnie lekkie i często ustępują podczas leczenia lub po jego przerwaniu.
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie, ansonsten nach deren Abbruch, nach.