Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
W przypadku niepowodzenia przeprowadzenia natychmiastowej analizy, próbki są składowane, wykorzystując odpowiednią metodę.
Kann keine sofortige Analyse vorgenommen werden, werden die Proben auf geeignete Weise aufbewahrt.
Korpustyp: EU
Jeśli zmusicie mnie, bym was przekonał innymi metodami, doświadczycie nieprzyjemności, charakterystycznej dla waszej płci.
Wenn ihr mich zwingt, es auf andere Weise herauszufinden, wird es schmerzlich für euch sein.
Korpustyp: Untertitel
Metoda ta powinna zmniejszyć ryzyko i koszty wiążące się z badaniami klinicznymi nowych leków.
Auf diese Weise sollen die Risiken und Kosten in der klinischen Entwicklung verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dorwiemy ich, nieważne jak. Nawet pańskimi metodami.
Wir nageln sie auf jede mögliche Weise.
Korpustyp: Untertitel
Faktury mogą być jednak przesyłane lub udostępniane drogą elektroniczną przy zastosowaniu innych metod, z zastrzeżeniem ich akceptacji przez zainteresowane państwo lub państwa członkowskie.
Rechnungen können jedoch vorbehaltlich der Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten auf andere Weise elektronisch übermittelt oder bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Wykorzystywanie energii jako narzędzia nacisków politycznych nie jest cywilizowaną metodą prowadzenia dialogu międzynarodowego.
Energie einzusetzen, um politischen Druck auszuüben, ist keine zivilisierte Art und Weise, den internationalen Dialog zu pflegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sposoby usprawnienia funkcjonowania europejskich struktur zaangażowanych w zwalczanie różnymi metodami przestępczości zorganizowanej oraz sposoby wzmocnienia stosunków z innymi instytucjami międzynarodowymi
Verbesserung der Funktionsweise der in verschiedener Weise mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten europäischen Einrichtungen und Stärkung der Beziehungen zu anderen internationalen Institutionen
Korpustyp: EU DCEP
Wyeliminowania ilości nadwyżkowych określonych zgodnie z art. 9 dokonuje się bez wsparcia wspólnotowego, przy zastosowaniu następujących metod:
Die nach Artikel 9 festgestellten Überschussmengen werden ohne Gemeinschaftsintervention auf eine der folgenden Weisen vom Markt genommen:
Korpustyp: EU
Wyeliminowania ilości nadwyżkowych określonych zgodnie z art. 7 dokonuje się bez wsparcia unijnego, przy zastosowaniu następujących metod:
Die nach Artikel 7 festgestellten Überschussmengen werden ohne EU-Intervention auf eine der folgenden Weisen vom Markt genommen:
Korpustyp: EU
metodaVerfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda stosowana w celu wyboru próby oraz wyciągnięcia wniosków z wyników uwzględnia uznane w skali międzynarodowej standardy audytu oraz musi być udokumentowana.
Das zur Auswahl der Stichprobe und für Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen herangezogene Verfahren muss international anerkannte Prüfstandards berücksichtigen und dokumentiert sein.
Korpustyp: EU
Jeśli Komisja jest zdania, że proponowana nowa metoda lub proces nie gwarantuje utrzymania wystarczającego ogólnego poziomu ochrony lotnictwa we Wspólnocie, informuje o tym państwo członkowskie, wyjaśniając swoje zastrzeżenia w ciągu trzech miesięcy od otrzymania notyfikacji, o której mowa w ust. 2.
Hat die Kommission Zweifel daran, dass das neue Verfahren oder der neue Prozess die Einhaltung des Gesamtniveaus der Luftsicherheit in der Gemeinschaft ausreichend gewährleistet, so teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der in Absatz 2 genannten Mitteilung unter Angabe ihrer Vorbehalte mit.
Korpustyp: EU
Zważywszy, że w chwili obecnej nie istnieje obiektywna metoda weryfikacji niektórych podnoszących wartość właściwości organoleptycznych oliw z oliwek z pierwszego tłoczenia, związanych ze smakiem, zapachem lub kolorem, opis tych właściwości nie może znajdować się na etykietach.
Da es bislang kein objektives Verfahren gibt, mit dem bestimmte sehr geschätzte Geschmacks-, Aroma- und Farbmerkmale von nativem Olivenöl überprüft werden können, dürfen diese Attribute auf dem Etikett nicht genannt werden.
Korpustyp: EU
Metoda ta może być ustalona poprzez odniesienie się do liczby przedsiębiorstw o określonym znaczeniu finansowym w systemie finansowania przez EFRG.
Dieses Verfahren kann festgelegt werden, indem als Bezugsgröße die Anzahl der Unternehmen zugrunde gelegt wird, die im Rahmen des Finanzierungssystems des EGFL eine gewisse finanzielle Bedeutung haben.
Korpustyp: EU
Opracowywana jest nowa i lepsza metoda pomiaru węglowodorów policyklicznych
Neues verbessertes Verfahren für polyzyklische Aromaten in Entwicklung
Korpustyp: EU
Podczas kontroli bezpieczeństwa zaopatrzenia pokładowego zastosowane środki lub metoda uwzględniają rodzaj zaopatrzenia i zapewniają dostateczny poziom bezpieczeństwa, na ile to możliwe, jeżeli chodzi o wykrycie przedmiotów zabronionych ukrytych w zaopatrzeniu.
Bei der Kontrolle von Bordvorräten muss das angewandte Mittel oder Verfahren der Art dieser Vorräte Rechnung tragen und hinreichend gewährleisten, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände versteckt sind.
Korpustyp: EU
Przy kontroli bezpieczeństwa zaopatrzenia portu lotniczego zastosowane środki lub metoda uwzględniają rodzaj zaopatrzenia i zapewniają dostateczny poziom bezpieczeństwa, na ile to możliwe, jeżeli chodzi o wykrycie przedmiotów zabronionych ukrytych w zaopatrzeniu.
Bei der Kontrolle von Flughafenlieferungen muss das angewandte Mittel oder Verfahren der Art der Lieferung Rechnung tragen und hinreichend gewährleisten, dass die Lieferungen keine verbotenen Gegenstände enthalten.
Korpustyp: EU
Metoda działa w zakresie od 0,999 do 0,9000, a jej granica powtarzalności odpowiada standardowemu odchyleniu w wysokości 0,002.
Das Verfahren muss für den Bereich von 0,999 bis 0,9000 geeignet sein und die Wiederholgrenze muss einer Standardabweichung von 0,002 entsprechen.
Korpustyp: EU
metoda ta musi być odpowiednia do oznaczania i potwierdzania pozostałości o znaczeniu toksykologicznym, ekotoksykologicznym i środowiskowym;
Mit dem Verfahren müssen toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikante Rückstände bestimmt und bestätigt werden können.
Korpustyp: EU
Podstawową zasadą jest to, że równoważna metoda badania homologacyjnego musi być zastosowana w taki sposób, aby była reprezentatywna dla podstawowego badania metodą przewracania określoną w załączniku 5.
Das Grundprinzip besteht darin, dass das Verfahren für die gleichwertige Genehmigungsprüfung so angewandt werden muss, dass es für die Überschlag-Basisprüfung nach Anhang 5 repräsentativ ist.
Korpustyp: EU
metodadie Methode
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda opiera się na reprezentatywnej próbie krajowej lub regionalnej produkcji wieprzowiny składającej się z przynajmniej 120 tusz, w których zawartość chudego mięsa została określona zgodnie z metodą rozbioru ustanowioną w załączniku IV do niniejszego rozporządzenia.
Die Methode beruht auf einer repräsentativen Stichprobe der betroffenen nationalen oder regionalen Schweinefleischerzeugung, bestehend aus mindestens 120 Schlachtkörpern, deren Muskelfleischgehalt gemäß dem in Anhang IV dieser Verordnung beschriebenen Zerlegeverfahren ermittelt wurde.
Korpustyp: EU
Równocześnie należy zaznaczyć, że w sprawie metody naliczania odsetek Trybunał Sprawiedliwości w wyroku z dnia 11 grudnia 2008 r. w sprawie C-295/07, Komisja przeciwko Département du Loiret y Scout, SA [28] stwierdził, że metoda aktualizacji kwoty nielegalnej pomocy stanowi kwestię materialną, a nie procesową [29].
Hinsichtlich der Methode der Zinsberechnung hat der Gerichtshof in seinem Urteil vom 11. Dezember 2008 in der Sache C-295/07, Kommission/ Département du Loiret, Scott SA [28] jedoch festgestellt, dass dieMethode der Aktualisierung einer rechtswidrigen Beihilfe eine materiell-rechtliche und keine verfahrensrechtliche Angelegenheit ist [29].
Korpustyp: EU
Metoda służy do oznaczania zawartości robenidyny w paszach.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Robenidingehalts von Futtermitteln.
Korpustyp: EU
Metoda służy do oznaczania zawartości diklazurilu w paszach i premiksach.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Diclazurilgehalts von Futtermitteln und Vormischungen.
Korpustyp: EU
Metoda służy do oznaczania zawartości soli sodowej lasalocidu w paszach i premiksach.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an Lasalocid-Natrium in Futtermitteln und Vormischungen.
Korpustyp: EU
Metoda służy do oznaczania zawartości wolnego gossypolu, całkowitego gossypolu i chemicznie związanych substancji w nasionach bawełny, w makuchach, w mączce z nasion bawełny i w mieszankach paszowych zawierających te materiały paszowe, w których zawartość wolnego gossypolu, całkowitego gossypolu i chemicznie związanych substancji przekracza 20 mg/kg.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an freiem Gossypol, Gesamtgossypol und chemisch verwandten Substanzen in Samen, Mehl und Kuchen von Baumwollsaat sowie in Mischfuttermitteln, die diese Futtermittel-Ausgangsstoffe enthalten, sofern mehr als 20 mg/kg an freiem Gossypol, Gesamtgossypol und chemisch verwandten Substanzen vorhanden sind.
Korpustyp: EU
do oznaczania zawartości skrobi: metoda polarymetryczna, określona w załączniku III część L.
für die Bestimmung des Stärkegehalts: die polarimetrische Methode wie in Anhang III Teil L beschrieben.
Korpustyp: EU
Metoda służy do oznaczania zawartości metylobenzoquatu w paszach.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Methylbenzoquatgehalts von Futtermitteln.
Korpustyp: EU
Metoda określania minimalnych wysokości bezwzględnych lotu musi zostać zatwierdzona przez właściwy organ.
Die Methode zur Festlegung der Mindestflughöhen bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU
Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była taka sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
Die Methode muss gewährleisten, dass in einem bestimmten Bezugszeitraum die Zahl der hergestellten Erzeugnisse, die als Ursprungserzeugnisse angesehen werden können, der Zahl der Erzeugnisse entspricht, die bei räumlicher Trennung der Lagerbestände hätte hergestellt werden können.
Korpustyp: EU
metodaVorgehensweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadkach, w których poniższa metoda okaże się nieodpowiednia, właściwy organ może pozwolić operatorowi na zastosowanie każdego alternatywnego planu, prowadzącego do osiągnięcia równoważnego obniżenia emisji do tego, które zostałoby osiągnięte przy zastosowaniu dopuszczalnych wielkości emisji z części 2 i 3.
Erweist sich die nachstehende Vorgehensweise als ungeeignet, kann die zuständige Behörde einem Betreiber gestatten, einen beliebigen Alternativplan zu verwenden, mit dem Emissionsminderungen in der gleichen Höhe erzielt werden, wie dies bei Anwendung der Emissionsgrenzwerte in Teil 2 und 3 der Fall wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Metoda ta znalazła później potwierdzenie w kolejnych danych otrzymanych w toku dochodzenia, wskazujących na działalność grupy niewspółpracujących producentów eksportujących z Makau i ChRL, którzy prowadzili wywóz produktu objętego dochodzeniem do Wspólnoty w ciągu OD.
Bestätigt wurde diese Vorgehensweise zudem durch weitere im Laufe der Untersuchung erlangte Informationen, aus denen hervorging, dass es in der Sonderverwaltungsregion Macau und der VR China eine Reihe weiterer nicht kooperierender Ausführer/Hersteller gab, die im UZ die betroffene Ware in die Gemeinschaft ausführten.
Korpustyp: EU
Chociaż metoda ta nie jest nieprawidłowa, nie pokazuje ona wyraźnie wolnych przepływów pieniężnych dostępnych tylko dla udziałowców, co jest jednym ze wskaźników (nawet jeżeli nie jest jedynym wyznacznikiem) pozwalającym stwierdzić, czy zastrzyk kapitałowy jest zgodny z testem inwestora prywatnego.
Diese Vorgehensweise ist zwar nicht falsch, sie weist jedoch die freien Cashflows, die nur den Anteilseignern zur Verfügung stehen, nicht eindeutig aus. Diese bilden jedoch einen Indikator (wenngleich nicht den einzigen bestimmenden Faktor) dafür, ob eine Kapitalspritze mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar ist.
Korpustyp: EU
W przypadkach, w których poniższa metoda okaże się nieodpowiednia, właściwy organ może pozwolić operatorowi na zastosowanie jakiegokolwiek alternatywnego planu, prowadzącego do osiągnięcia redukcji emisji równoważnego do tego, które zostałoby osiągnięte przy zastosowaniu dopuszczalnych wielkości emisji z części 2 i 3.
Erweist sich die nachstehende Vorgehensweise als ungeeignet, kann die zuständige Behörde einem Betreiber gestatten, einen beliebigen Alternativplan zu verwenden, mit dem Emissionsminderungen in der gleichen Höhe erzielt werden, wie dies bei Anwendung der Emissionsgrenzwerte in Teil 2 und 3 der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Ta metoda obliczania emisji historycznych została udoskonalona poprzez wykorzystanie informacji na temat rzeczywistego zużycia paliwa, dostarczonych dobrowolnie przez reprezentatywną liczbę operatorów statków powietrznych, które przyczyniły się do większej dokładności podejścia modelowego.
Diese Vorgehensweise wurde zusätzlich verfeinert durch die Berücksichtigung der Angaben zum tatsächlichen Treibstoffverbrauch, die freiwillig von einer Reihe von Luftfahrzeugbetreibern bereitgestellt wurden, was dazu beitrug, die Genauigkeit dieses Modells zu verbessern.
Korpustyp: EU
Metoda ta jednak okazała się nieskuteczna, a sytuacja floty wspólnotowej nadal się pogarszała.
Diese Vorgehensweise erwies sich jedoch als unwirksam, und der Niedergang der Flotten der Gemeinschaft setzte sich fort.
Korpustyp: EU
Jeśli ta metoda prowadzi do nieracjonalnych kosztów lub jeśli można osiągnąć większą dokładność, prowadzący instalację może zgłaszać dane dotyczące działalności i współczynniki obliczeniowe w sposób spójny, odnosząc się do stanu, w którym przeprowadzono analizy laboratoryjne.
Würde diese Vorgehensweise zu unverhältnismäßigen Kosten führen oder lässt sich eine größere Genauigkeit erreichen, so kann der Anlagenbetreiber Tätigkeitsdaten und Berechnungsfaktoren übereinstimmend mit dem Zustand melden, in dem die Laboranalysen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Metoda ta wydaje się niepewna i losowa ze względu na fakt, że trzy różne grupy budynków oceniane były na podstawie różnych metod.
Da jede der drei Gebäudegruppen nach einer anderen Methode geschätzt wurde, ist diese Vorgehensweise unsicher und willkürlich.
Korpustyp: EU
Uważam, że metoda ta zadziałała i może sprawnie działać dalej, gdyż skupia się ona na wynikach, nie zaś na budowaniu wizerunku.
Ich glaube, dass diese Vorgehensweise funktioniert hat und dass sie weiterhin funktionieren kann, weil sie auf Ergebnisse und nicht auf Imagebildung konzentriert ist und war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poza tym metoda ta nie jest korzystna dla Izraela i Unia Europejska powinna to powiedzieć Izraelowi zamiast pozostawać pasywną - właśnie dlatego, że jest ona jego sprzymierzeńcem.
Darüber hinaus ist eine solche Vorgehensweise Israel nicht dienlich, und die Europäische Union sollte Israel darüber aufklären, anstatt sich weiterhin passiv zu verhalten, denn sie ist ja ein Verbündeter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
metodaMöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to metoda pomiaru wydolności wysiłkowej.
Dies ist eine Möglichkeit, die Veränderung der körperlichen Belastbarkeit zu messen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to jedyna metoda pozwalająca na uzyskanie jasnego obrazu sytuacji w dziedzinie BSE panującej w państwach członkowskich oraz krajach trzecich.
Das ist die einzige Möglichkeit, um zu einem klaren Bild der BSE-Situation in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Inna metoda polega na obliczaniu reakcji, która znajduje się powyżej tła (wskaźnik indukcji 5 x wyższy niż zerowy rozpuszczalnik) z krzywej odwzorowania dnia.
Eine andere Möglichkeit wäre, auf die Gleichung der Kalibrierungskurve eine über dem Hintergrund liegenden Messwert anzuwenden (Mindestsignal: 5 x der Blindwert des Lösungsmittels), der anhand der Kalibrierungskurve des Tages berechnet wird.
Korpustyp: EU
Europejska debata obywatelska zorganizowana we wszystkich krajach Unii to najlepsza metoda, by uwierzyć, że w Unii Europejskiej rzeczywiście coś zależy od obywateli państw ją tworzących.
Eine in allen EU-Mitgliedstaaten organisierte Debatte aller Bürger Europas ist die beste Möglichkeit, den Menschen zu zeigen, dass die Dinge in der Europäischen Union wirklich von den Bürgern ihrer Mitgliedsländer abhängen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jedyna metoda, która pozwoli później korzystać z nich w zrównoważony sposób i która umożliwi nam ponadto zachować wiarygodność w roli strażników praw człowieka zarówno w Europie, jak i w bardziej odległych regionach.
Das ist die einzige Möglichkeit, wie Menschenrechtserklärungen nachhaltig vorangetrieben werden können und wie wir darüber hinaus unsere Glaubwürdigkeit als Hüter der Menschenrechte in Europa und anderswo behalten können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieje pilna potrzeba funkcjonowania publicznych agencji ratingowych, które nie prowadziłyby działalności zarobkowej, jako że jest to jedyna metoda uniknięcia konfliktów interesów w procesie dokonywania ocen ratingowych.
Es gibt einen großen Bedarf an öffentlichen gemeinnützigen Kreditratingagenturen, da dies die einzige Möglichkeit ist, Interessenkonflikte bei der Erstellung von Ratings zu vermeiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innowacyjność to najlepsza metoda na sprostanie ważnym wyzwaniom społecznym, przed którymi stoimy, takim jak zmiany klimatu, niedobór energii i środków, ochrona zdrowia i starzenie się społeczeństwa.
Innovation ist die beste Möglichkeit zur Bewältigung großer sozialer Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind, wie Klimawandel, Energie- und Ressourcenknappheit, Gesundheit und Altern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inna metoda to zaproszenie i zorganizowanie wszystkich interesariuszy lub tych, którzy mają określone obowiązki w tym obszarze, skłonienie ich do współpracy na rzecz ochrony praw własności intelektualnej oraz opracowania elektronicznych sieci dla nowoczesnej komunikacji.
Die andere Möglichkeit wäre, alle Stakeholder oder Verantwortlichen dieses Bereiches zusammenzuführen und aufzufordern, zusammenzuarbeiten und Bemühungen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte zu unterstützen und gleichzeitig Möglichkeiten für den Zugang zu elektronischen Netzen der modernen Kommunikation zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To będzie jedyna metoda, aby nas usłyszano i aby zapewnić sens naszemu cnotliwemu zaangażowaniu.
Dies ist die einzige Möglichkeit, unsere Stimme hörbar zu machen und sicherzustellen, dass unser ehrenvolles Engagement einen Sinn hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to również jedyna metoda na pobranie obrazów DVD Debiana dla wszystkich architektur.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
metodaVerfahren nach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Starzenie w powietrzu (metoda ASTM D 573 (1981)):
Alterung an der Luft (Verfahrennach ASTM D 573) (1981):
Korpustyp: EU
Zanurzenie w oleju (metoda ASTM D 471 (1979) nr 1 – olej):
Eintauchen in Öl (Verfahrennach ASTM D 471 (1979) Öl Nr. 1):
Korpustyp: EU
Zanurzenie w oleju (metoda ASTM nr 1 – olej):
Eintauchen in Öl (Verfahrennach ASTM Nr. 1 Öl):
Korpustyp: EU
Zanurzenie w oleju (metoda ASTM D 471 (1979) nr 1 – olej):
Eintauchen in Öl (Verfahrennach ASTM D 471 (1979) Oil Nr. 1):
Korpustyp: EU
Kruchość w niskich temperaturach (metoda ASTM D 736) 5 godzin przy –55 °C
Kaltbrüchigkeit (Verfahrennach ASTM D 736) 5 Stunden bei – 55 °C
Korpustyp: EU
Starzenie się w powietrzu (metoda ASTM D 573) 70 godzin w 100 °C
Alterung an der Luft (Verfahrennach ASTM D 573) 70 Stunden bei 100 °C
Korpustyp: EU
Zanurzenie w oleju (metoda ASTM nr 1 olej) 70 godzin w 100 °C
Eintauchen in Öl (Verfahrennach ASTM mit Öl Nr 1) 70 Stunden bei 100 °C
Korpustyp: EU
Kruchość w niskich temperaturach (metoda ASTM D 736):
Kaltbrüchigkeit (Verfahrennach ASTM D 736):
Korpustyp: EU
Starzenie się w powietrzu (metoda ASTM D 573):
Alterung an der Luft (Verfahrennach ASTM D 573):
Korpustyp: EU
Zanurzenie w oleju (metoda ASTM nr 1 olej):
Eintauchen in Öl (Verfahrennach ASTM mit Öl Nr. 1):
Korpustyp: EU
metodaWeg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działanie w sposób sugerowany w sprawozdaniu i kategoryczne odrzucenie pracy wykonywanej przez świadczeniodawców prywatnych i organizacje pozarządowe to nie najlepsza metoda dla kogoś, kto rzeczywiście troszczy się o dobrostan ubogich.
Das zu tun, was dieser Bericht tut, nämlich die Arbeit von privaten Gesundheitsdienstleistern und Nicht-Regierungsorganisationen kategorisch abzulehnen, ist definitiv nicht der richtige Weg, wenn man das Wohlbefinden der Armen im Sinn hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to pragmatyczna i skuteczna metoda zapewnienia, by przejrzystość stała się jednym z elementów naszej polityki we wszystkich obszarach.
Dies ist ein pragmatischer und effizienter Weg zur Verallgemeinerung von Transparenz in allen unseren Politikbereichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiceprzewodnicząca Komisji. - Panie przewodniczący! To była bardzo skuteczna metoda rozmiękczenia mnie trochę, zanim wypowiem się po raz ostatni.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, das war ein sehr effizienter Weg, um mich ein wenig zu besänftigen, bevor ich nun zum letzten Mal das Wort ergreife.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzmocnienie współpracy pomiędzy specjalistami i ośrodkami naukowymi w całej Europie, a także wymiana informacji i świadczeń są naturalnym sposobem niesienia przez Unię Europejską pomocy jej obywatelom. Jest to bezpośrednia metoda zapewniania świadczeń państwu.
Die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Fachleuten und Forschungszentren in ganz Europa und der Austausch von Informationen und Dienstleistungen zählen zu den selbstverständlichen Vorgehensweisen der Europäischen Union, um ihren Bürgern zu helfen.Dabei handelt es sich um den direkten Weg, ihnen Unterstützung zukommen zu lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To najlepsza metoda, aby uniknąć przebrania miary.
Das ist der beste Weg, um Exzesse zu vermeiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumiem, że nie jest to najlepsza metoda, oznacza to jednak, że przed dokonaniem korekty ram finansowych powinniśmy ustalić, co chcemy osiągnąć, jakie instrumenty mają być stosowane i w jakim zakresie.
Ich sehe ein, dass dies nicht der bestmögliche Weg ist, doch bezweckt dies, dass wir uns vor der Anpassung des Finanzrahmens darüber einig werden, was wir erreichen wollen, welche Instrumente eingesetzt werden sollen und welche Reichweite wir haben wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jeszcze jedna metoda, za pomocą której musimy zapewnić, że producenci, mający siedzibę poza państwami członkowskimi UE i prawdopodobnie mogący czerpać zyski z niższych kosztów produkcji, nie odniosą również korzyści z omijania wymogów technicznych i prawnych nałożonych przez UE w celu zagwarantowania bezpieczeństwa swoim obywatelom.
Auch auf diesem Weg müssen wir sicherstellen, dass nicht solchen Herstellern Vorteile gewährt werden, die ihren Profit nicht nur aus eventuellen Standortvorteilen in Ländern außerhalb der Europäischen Union erwirtschaften, sondern auch noch versuchen, technische und rechtliche Auflagen, die die EU im Interesse der Bürger eingeführt hat, aus Kostenerwägungen zu umgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To tylk…to najszybsza metoda na plik o takich rozmiarach.
Weil das bei so einer Datei der schnellste Weg ist.
Korpustyp: Untertitel
To po prostu najlepsza metoda na przyskrzynienie tych ludzi.
Es ist schlicht und einfach der beste Weg, um diese Typen zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Z uwagi na bardzo dużą liczbę kandydatów jest to najbardziej sprawiedliwa i najbardziej przejrzysta metoda selekcji.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
metodaMethoden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana.
Es werden keine speziellen Methoden unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ogólne zasady i metoda ustanowione w niniejszym załączniku mają zastosowanie do weryfikacji sprawozdań dotyczących emisji pochodzących z lotów, które mieszczą się w zakresie działalności lotniczej wymienionej w załączniku I.
Die in diesem Anhang festgelegten allgemeinen Grundsätze und Methoden finden auf die Prüfung von Berichten über Emissionen aus Flügen im Rahmen einer Luftverkehrstätigkeit gemäß Anhang I Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli instytucje pieniądza elektronicznego prowadzą działalność w zakresie pieniądza elektronicznego oraz inną działalność, rozsądnym rozwiązaniem może być zezwolenie na przyjęcie za podstawę obliczeń kosztów, wielkości płatności lub dochodów (metoda A, B lub C), a nie funduszy znajdujących się w obiegu (metoda D).
Betreiben E-Geld-Institute außer E-Geld-Geschäften noch weitere Geschäfte, kann es angebracht sein vorzusehen, dass die Eigenmittel auf der Grundlage der Kosten, des Zahlungsvolumens oder der Erträge (Methoden A, B oder C) und nicht auf der Grundlage von E-Geld-Tranchen (Methode D) berechnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Metoda ta może być uzupełniona przez Komisję dalszymi wskazówkami i definicjami, w szczególności w odniesieniu do właściwych ogólnych zasad ustalania próby, stopnia poufności i przedmiotu audytu.
Diese Methoden können durch weitere Leitlinien und Begriffsbestimmungen der Kommission ergänzt werden, insbesondere in Bezug auf ein allgemeines Konzept für die Probenahme, die Konfidenzniveaus und die relative Wesentlichkeit.
Korpustyp: EU
metoda 1 oparta była na średniej cenie energii elektrycznej, jaką płaciły jednostki produkcyjne Società Terni oddziałowi energetycznemu firmy (odpowiadającej kosztom produkcji we własnej elektrowni hydroelektrycznej Terni);
Die erste der beiden Methoden basierte auf dem Durchschnittsstrompreis, den der Terni-Geschäftsbereich Fertigung an den Terni-Geschäftsbereich Stromerzeugung entrichtete (und der den Stromerzeugungskosten des Terni eigenen Wasserkraftwerks entsprach).
Korpustyp: EU
Tego rodzaju metoda może uwzględniać pomiary.
Solche Methoden können auch Messungen umfassen.
Korpustyp: EU
Badanie należy przeprowadzić zgodnie z załącznikiem do rozporządzenia (WE) nr 440/2008, metoda B 1 bis lub B 1 ter.
Die Prüfung ist nach den Methoden B 1 bis bzw. B 1 tris gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
Korpustyp: EU
Do tej pory stosowaliśmy metodę, która była z pewnego punktu widzenia logiczna i prostsza od innych. Metoda ta nie opóźniała ani nie narażała na ryzyko osiągnięcia celów Europejskiego Funduszu Społecznego.
Bis zum heutigen Tage hat die von uns ausgewählte Methode, die in bestimmter Hinsicht und im Vergleich zu anderen Methoden logischer und einfacher anzuwenden war, die Erfüllung der Ziele des Europäischen Sozialfonds weder verzögert noch gefährdet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o wysiłki w obszarze zwalczania nielegalnego handlu, każda zgodna z zasadami sztuki metoda jest stosowana do prowadzenia dochodzeń i gromadzenia informacji.
Hinsichtlich der Anstrengungen in Bezug auf die Bekämpfung des illegalen Handels werden die modernsten Methoden eingesetzt, um Ermittlungen durchzuführen und Informationen zu sammeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To najlepszy sposób zapewnienia sobie zrównoważonych zasobów rybnych - a nie jakaś sztuczna komunistyczna metoda obejmująca centralne planowanie rybołówstwa.
Das ist der beste Weg, um sicherzustellen, dass wir nachhaltige Fischbestände haben, nicht irgendwelche künstlichen, kommunistischen Methoden mit zentral geplanter Fischerei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
metodadie Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dość nieciekawa metoda zawierania znajomości.
Nicht gerade die beste Art, sich bekannt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Przy sprzedaży metoda produkcji wytwarzanego w ten sposób mleka UHT jest wyraźnie wskazana na etykiecie.
Die Art der Herstellung derart rekonstituierter UHT-Milch muss auf dem Verkaufsetikett deutlich angegeben werden.
Korpustyp: EU
Metoda stosowana do zabezpieczenia pojazdu podczas badania nie może wzmacniać mocowań siedzeń pojazdu, pasów bezpieczeństwa dla dorosłych i wszelkich dodatkowych mocowań wymaganych dla zainstalowania urządzenia przytrzymującego dla dzieci lub zmniejszenia normalnego odkształcenia konstrukcji.
Die Art der Befestigung des Fahrzeuges während der Prüfung darf nicht bewirken, dass die Verankerungen der Fahrzeugsitze oder der Sicherheitsgurte für Erwachsene oder etwaige zusätzliche Verankerungen zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung für Kinder verstärkt werden oder die normale Verformung der Konstruktion verringert wird.
Korpustyp: EU
metoda usuwania zmagazynowanych par jest identyczna (np. przepływ powietrza, punkt rozruchu lub objętość usuwana w czasie cyklu przygotowania wstępnego);
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus).
Korpustyp: EU
metoda finansowania i wymiar procentowy/kwota składki zostały ustalone w ramach organizacji zawodowej w danym sektorze działalności gospodarczej przez przedstawicieli pracodawców i pracowników bez jakiejkolwiek ingerencji ze strony państwa;
Die Art der Finanzierung und der prozentuale Anteil bzw. die Höhe der Beiträge werden im Branchenverband des Sektors durch die Vertreter von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, ohne jegliches Eingreifen des Staates, festgelegt.
Korpustyp: EU
Metoda zastosowana do zamocowania pojazdu w czasie badań nie będzie zwiększać wytrzymałości kotwiczeń pasów, kotwiczeń ISOFIX ani ich obszaru kotwiczenia, ani zmniejszać normalnego odkształcenia konstrukcji.
Die Art der Befestigung des Fahrzeugs während der Prüfung darf nicht dazu führen, dass die Sitzgurtverankerungen, die ISOFIX-Verankerungen oder ihre Umgebung verstärkt werden oder die normale Verformung der Struktur gemindert wird.
Korpustyp: EU
metoda mocowania ciężarków do wyważania,
die Art der Befestigung von Auswuchtgewichten,
Korpustyp: EU
Metoda stosowana do przymocowania pojazdu podczas badania nie powinna wzmacniać mocowań siedzeń pojazdu, pasów bezpieczeństwa dla dorosłych i wszelkich dodatkowych mocowań wymaganych dla zainstalowania urządzenia przytrzymującego dla dzieci lub zmniejszenia normalnego odkształcenia konstrukcji.
Die Art der Befestigung des Fahrzeugs während der Prüfung darf nicht bewirken, dass die Verankerung der Fahrzeugsitze oder der Sicherheitsgurte für Erwachsene oder etwaige zusätzliche Verankerungen zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung für Kinder verstärkt werden oder die normale Verformung der Struktur verringert wird.
Korpustyp: EU
Tę procedurę należy stosować w przypadku niespełnienia przepisów pkt 3.3.2.1; nie może ona być stosowana, jeśli metoda zamocowania konstrukcji zabezpieczającej do ciągnika nie opiera się na tej samej zasadzie (np. jeśli wsporniki gumowe zastąpiono układem zawieszenia).
Sind die unter 3.3.2.1 genannten Bedingungen nicht erfüllt, kommt das nachstehende Verfahren zur Anwendung; es darf nicht angewendet werden, wenn dieArt der Befestigung der Schutzvorrichtung an der Zugmaschine grundsätzlich anders ist (z. B. Gummiabstützung statt Aufhängeeinrichtung). Folgende Änderungen sind zulässig:
Korpustyp: EU
Metoda usuwania zmagazynowanych par musi być identyczna (np. przepływ powietrza, punkt rozruchu lub objętość usuwana w cyklu jazdy).
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes muss identisch sein (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Fahrzyklus).
Korpustyp: EU
metodaVerfahren der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda analizy ilościowej polegająca na ręcznym rozdzielaniu trójskładnikowych mieszanek włókien tekstylnych
Verfahren der quantitativen Analyse von ternären Textilfasergemischen durch manuelle Trennung
Korpustyp: EU DCEP
metody proporcjonalnego podziału wnioskowanych ilości po złożeniu wniosków („metoda równoczesnego badania”);
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen ("Verfahrender gleichzeitigen Prüfung");
Korpustyp: EU
metody opartej na uwzględnianiu tradycyjnego modelu handlu („metoda tradycyjna lub nowych importerów”).
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme ("Verfahrender traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer").
Korpustyp: EU
adres IP urządzenia używanego przez usługobiorcę lub dowolna inna metoda geolokalizacji;
die Internet-Protokoll-Adresse (IP-Adresse) des von dem Dienstleistungsempfänger verwendeten Geräts oder jedes Verfahrender Geolokalisierung;
Korpustyp: EU
metoda przydziału kontyngentów proporcjonalnie do ilości objętych wnioskami („metoda równoczesnego badania”);
Zuteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahrender gleichzeitigen Prüfung“);
Korpustyp: EU
metoda przydziału na podstawie tradycyjnego modelu handlu („metoda tradycyjnych lub nowych importerów”).
Zuteilung unter Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahrender traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
Korpustyp: EU
metody proporcjonalnego podziału zgodnie z ilościami, w odniesieniu do których złożono wnioski („metoda równoczesnego badania”);
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahrender gleichzeitigen Prüfung“),
Korpustyp: EU
metody opartej na uwzględnianiu tradycyjnego modelu handlu („metoda przywozów tradycyjnych lub nowych”).
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahrender traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
Korpustyp: EU
metoda dystrybucji proporcjonalnej do ilości zgłoszonych przy składaniu wniosków (metoda „równoczesnego analizowania”);
proportionale Aufteilung entsprechend den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahrender gleichzeitigen Prüfung“);
Korpustyp: EU
metoda oparta na uwzględnianiu tradycyjnych modeli handlu (metoda „podmiotów gospodarczych tradycyjnych lub nowych”).
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahrender traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
Korpustyp: EU
metodaMethode zur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Alternatywna metoda konfiguracji połączeń z uwierzytelnianiem PAP oraz CHAP w programie & kppp;
Eine alternative Methodezur Verwendung von PAP und CHAP mit & kppp;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Metoda pomiaru Å"wiatÅa
Methode zur Ermittlung der Belichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- ponieważ niemożliwe jest mechaniczne przejście ze starego systemu do nowego, użyta metoda dostosowania powinna przynajmniej utrzymać ten sam poziom ochrony co obecna dyrektywa;
Da eine Eins-zu-eins-Übertragung nicht möglich ist, sollte mit der verwendeten Methodezur Angleichung zumindest das Schutzniveau der derzeit geltenden Richtlinie beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
planowana metoda unieszkodliwiania części nieodzyskiwalnej po dokonaniu odzysku;
geplante Methodezur Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils nach der Verwertung;
Korpustyp: EU DCEP
55. z uwagą śledzi wdrażanie unijnego projektu pilotażowego dotyczącego owego monitoringu; wyraża zaniepokojenie, że metoda rozpatrywania skarg zaproponowana w projekcie może prowadzić do zbytniego uzależnienia Komisji od państw członkowskich;
55. verfolgt aufmerksam die Umsetzung des EU-Pilotprojekts für eine solche Überwachung; ist besorgt, da die vorgeschlagene Methodezur Prüfung von Beschwerden dazu führen könnte, dass sich die Kommission in eine zu große Abhängigkeit von den Mitgliedstaaten begibt;
Korpustyp: EU DCEP
Zaproponowana we wniosku Komisji metoda ustalania indywidualnych poziomów emisji CO2 pochodzących z pojazdów skompletowanych została już negatywnie oceniona w dokumencie roboczym Komisji i wskazano na konieczność opracowania alternatywnej metodyki.
Die von der Kommission vorgeschlagene Methodezur Bestimmung der spezifischen CO 2 -Emissionen von vervollständigen Fahrzeugen wurde bereits in einem Arbeitspapier der Kommission als nicht geeignet bewertet und es wurde auf die Erarbeitung einer alternativen Methodik verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie opowiada się za krytycznym przeanalizowaniem określania poziomu dopuszczalnego dla nieznacznej zawartości białka zwierzęcego pochodzącego od zwierząt innych niż przeżuwacze w paszach, będącej wynikiem przypadkowego i technicznie nieuniknionego zanieczyszczenia pod warunkiem, że dostępna jest metoda oznaczania ilości białka;
setzt sich dafür ein, die Festlegung eines Toleranzniveaus für unbedeutende Mengen von nicht zugelassenen, tierischen Proteinen, die nicht von Wiederkäuern stammen, in Futtermitteln aufgrund von zufälliger und technisch unvermeidbarer Kontaminierung kritisch zu prüfen, sofern eine Methodezur Bestimmung des Anteils dieser Proteine verfügbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Metoda obliczania udziału różnych technologii energii odnawialnej stosowana przez Eurostat oznacza, jak wskazała Komisja w „Mapie drogowej na rzecz energii odnawialnej”, że energia elektryczna wyprodukowana z energii wietrznej i słonecznej jest „karana” w stosunku do elektryczności uzyskiwanej z biomasy.
Wie von der Kommission im „Fahrplan für erneuerbare Energien“ angemerkt, bringt die von Eurostat verwendete Methode zur Berechnung des Beitrags der unterschiedlichen Technologien es mit sich, dass der aus Windkraft und Solarenergie gewonnene Strom im Vergleich zu der aus Biomasse gewonnenen Elektrizität „bestraft“ wird.
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że przemoc seksualna wydaje się być stosowana jako stała metoda zastraszania i poniżania kobiet,
C. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend als systematische Methodezur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Metoda obliczania stałych miesięcznych kwot i całkowitej stałej kwoty
Methode zur Berechung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
Korpustyp: EU DCEP
metodaMethode für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
iii. brak dowodów na to, że metoda oceny kryteriów wyboru została zastosowana konsekwentnie, w związku z czym podlegały one dowolnej interpretacji,
Fehlen eines Nachweises für die einheitliche Anwendung der Methodefür die Bewertung der Auswahlkriterien, was Raum für unterschiedliche Auslegungen ließ,
Korpustyp: EU DCEP
brak dowodów na to, że metoda oceny kryteriów wyboru została zastosowana konsekwentnie, w związku z czym podlegały one dowolnej interpretacji,
Fehlen eines Nachweises für die einheitliche Anwendung der Methodefür die Bewertung der Auswahlkriterien, was Raum für unterschiedliche Auslegungen ließ,
Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest zatem, aby metoda ta nie pozostawiała CCP dowolności.
Daher darf bei der Methodefür die CCP kein Ermessensspielraum bestehen.
Korpustyp: EU
Władze niemieckie twierdzą, że metoda oceny portfela „strukturyzowane kredyty”, która została zastosowana przez WestLB i została krytycznie oceniona przez Komisję, była możliwa do zaakceptowania przez Deutsche Bundesbank.
Deutschland zufolge war die von der WestLB zugrunde gelegte und von der Kommission kritisierte Methodefür die Bewertung des Portfolios „Strukturierte Kredite“ für die Deutsche Bundesbank akzeptabel.
Korpustyp: EU
Jeśli metoda określania etapu eksploatacji produktów nie została ustalona zgodnie z technikami opisanymi w niniejszym przewodniku, podejście do określania etapu eksploatacji produktu musi zostać sformułowane przez organizację przeprowadzającą badanie.
Wenn keine Methodefür die Bestimmung der Nutzungsphase von Produkten anhand der in diesem OEF-Leitfaden vorgegebenen Techniken festgelegt wurde, muss die die Studie durchführende Organisation bestimmen, nach welchem Ansatz bei der Bestimmung der Nutzungsphase von Produkten vorgegangen wird.
Korpustyp: EU
Metoda klasyfikowania ekspozycji do poszczególnych kategorii ekspozycji
Methode für die Zuordnung von Risikopositionen zu Forderungsklassen
Korpustyp: EU
Zarządzanie gazem rozpuszczonym w winie przy użyciu kontaktorów membranowych to metoda fizyczna zarządzania stężeniami gazu rozpuszczonego w winie przy użyciu kontaktorów membranowych (membran hydrofobowych) i gazów stosowanych w enologii.
Beim Management von gelösten Gasen in Wein mittels Membrankontaktoren handelt es sich um eine physikalische Methodefür das Management von Konzentrationen gelöster Gase in Wein mittels Membrankontaktoren (hydrophobe Membranen) und das Management von in der Önologie verwendeten Gasen.
Korpustyp: EU
Jeśli metoda określania etapu eksploatacji produktów nie została ustalona zgodnie z technikami opisanymi w niniejszym przewodniku, podejście do określania etapu eksploatacji produktu musi zostać sformułowane przez organizację przeprowadzającą badanie.
Wenn keine Methodefür die Festlegung der Nutzungsphase von Produkten nach den Verfahrensregeln dieses PEF-Leitfaden festgelegt wurde, muss die die Studie durchführende Organisation bestimmen, nach welchem Ansatz die Nutzungsphase von Produkten festgelegt wird.
Korpustyp: EU
z zadowoleniem przyjmuje fakt, że metoda oceny poziomu wkładu rzeczowego została sfinalizowana i poddana w kwietniu 2012 r. wspólnej ocenie Służby Audytu Wewnętrznego Komisji i jednostki audytu wewnętrznego wspólnego przedsiębiorstwa;
begrüßt, dass die Methodefür die Überprüfung der Höhe der Sachbeiträge fertiggestellt und im April 2012 einer gemeinsamen Überprüfung durch den Internen Auditdienst der Kommission (IAS) und die Interne Auditstelle des Gemeinsamen Unternehmens (IAC) unterzogen wurde;
Korpustyp: EU
Opisywana metoda badania nagłego unieruchomienia jest zgodna z OECD TG 202 (2004).
Diese Methodefür die Untersuchung auf akute Schwimmunfähigkeit entspricht OECD TG 202 (2004).
Korpustyp: EU
metodaAnsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosowana metoda opiera się na przyjętej przez instytucję kredytową wewnętrznej koncepcji kapitału ekonomicznego, jest dobrze udokumentowana i podlega zatwierdzeniu przez niezależny organ.
Der verwendete Ansatz muss sich auf den kreditinstitutsinternen Ansatz für das ökonomische Kapital stützen, gut dokumentiert sein und von unabhängiger Seite validiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jednolita europejska przestrzeń powietrzna powinna być zalążkiem szerszej otwartości i dalszego rozwoju oraz powinna stanowić przykład dla naszych międzynarodowych partnerów, jako stopniowa metoda mająca na celu realizację szerszego celu, jakim jest światowa jednolita przestrzeń powietrzna.
Der einheitliche europäische Luftraum sollte den Grundstein für mehr Offenheit und somit für eine weitere Vertiefung bilden, und als schrittweiser Ansatz im Hinblick auf ein größeres Ziel, nämlich den weltweiten einheitlichen Luftraum, sollte er ein Modell für unsere internationalen Partner darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
W połączeniu ze znanymi informacjami strukturalnymi i przewidywanym metabolizmem lub innym zachowaniem metoda ta umozliwia podział substancji chemicznych na klasy, z których każda ma własne dopuszczalne limity narażenia ludzi.
In Verbindung mit bekannten strukturellen Daten und Aussagen zum voraussichtlichen Stoffwechsel- oder sonstigen Verhalten des Stoffes dient dieser Ansatz dazu, Chemikalien nach den spezifischen Grenzwerten für die Exposition von Menschen in Klassen einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
Metoda wykorzystana do oszacowania α jest oparta na przyjętej przez instytucję koncepcji kapitału wewnętrznego, należycie udokumentowana i podlega zatwierdzeniu przez niezależny organ.
Der zur Schätzung von α verwendete Ansatz muss sich auf den Ansatz des Instituts für das interne Kapital stützen, gut dokumentiert sein und von unabhängiger Seite validiert werden.
Korpustyp: EU
w przypadku instytucji obliczających kwoty ekspozycji ważonych ryzykiem metodą wewnętrznych ratingów (metoda IRB) – kwoty ujemne będące wynikiem obliczeń kwot oczekiwanej straty, o których mowa w art. 158 i 159;
für Institute, die risikogewichtete Forderungsbeträge nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz) berechnen, die negativen Beträge aus der Berechnung der erwarteten Verlustbeträge nach den Artikeln 158 und 159,
Korpustyp: EU
Kwoty ekspozycji ważonych ryzykiem obliczone dla papierów kapitałowych – metoda oparta na PD/LGD, uproszczona metoda ważenia ryzykiem, metoda modeli wewnętrznych
Für Beteiligungspositionen berechnete risikogewichtete Forderungsbeträge - PD/LGD-Ansatz, Einfacher Risikogewichtungsansatz, auf internen Modellen basierender Ansatz
Korpustyp: EU
Jeżeli stosowana jest metoda połączona, dane znajdujące się w polach poniższej tabeli przekazuje się dla każdego papieru wartościowego zaklasyfikowanego w jednej z następujących kategorii papierów wartościowych: „papiery wartościowe inne niż akcje”, „akcje i inne papiery udziałowe” oraz „wyemitowane jednostki uczestnictwa lub udziały w funduszach inwestycyjnych”, zgodnie z następującymi zasadami.
Wenn der kombinierte Ansatz verwendet wird, müssen Daten für die Felder in der nachfolgenden Tabelle für jedes Wertpapier innerhalb der Kategorie Wertpapiere „Wertpapiere außer Aktien“, „Aktien und sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen“ und „begebene Investmentfondsanteile“ nach den folgenden Regeln gemeldet werden.
Korpustyp: EU
Metoda ta obejmuje trzy etapy realizacji wymogów, z których każdy następny jest trudniejszy od poprzedniego:
Dieser Ansatz umfasste drei Stufen, mittels derer die statistischen Anforderungen, deren Anspruch kontinuierlich anstieg, erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Instytucja wykazuje, że stosowana przez nią metoda spełnia normy ostrożnościowe porównywalne do obowiązujących dla metody określonej w art. 84-89 dyrektywy 2006/48/WE przy założeniu, że poziom ryzyka jest stały oraz, gdzie to właściwe, podlega korektom uwzględniającym wpływ takich czynników jak: płynność, koncentracje, instrumenty zabezpieczające i opcjonalność.
Das Institut muss nachweisen, dass sein Ansatz die Zuverlässigkeitsstandards vergleichbar dem Ansatz gemäß den Artikeln 84 bis 89 der Richtlinie 2006/48/EG erfüllt, unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus, und erforderlichenfalls angepasst, um die Auswirkungen der Liquidität, Konzentrationen, Absicherung und Optionalität widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU
Instytucja wykazuje, że jej metoda spełnia normy ostrożnościowe porównywalne z normami obowiązującymi dla metody określonej w art. 84–89 dyrektywy 2006/48/WE, przy założeniu, że poziom ryzyka jest stały oraz w odpowiednich przypadkach dokonywane są korekty, aby uwzględnić wpływ płynności, koncentracji, hedgingu i opcjonalności.
Ein Institut muss nachweisen, dass sein Ansatz die Zuverlässigkeitsstandards vergleichbar dem Ansatz gemäß den Artikeln 84 bis 89 der Richtlinie 2006/48/EG erfüllt, unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus, und erforderlichenfalls angepasst, um die Auswirkungen der Liquidität, Konzentrationen, Absicherung und Optionalität widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU
metodaVerfahren zur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
* Wraz z wdrożeniem obowiązkowego elektronicznego raportowania ICSR oraz systemu hurtowni danych i analiz EudraVigilance została opracowana nowa metoda prezentacji raportów ICSR otrzymanych / oczekiwanych w danym okresie.
* Mit der Umsetzung der verbindlichen elektronischen Unterbreitung von Einzelfall-Sicherheitsberichten (ICSR) und des EudraVigilance-Data-Warehouse und -Datenanalysesystems wurde ein neues Verfahrenzur Darstellung der Zahl der erhaltenen/erwarteten Einzelfall-Sicherheitsberichte im Zeitverlauf entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- jeśli pacjent wymaga wykonania badania przy użyciu rezonansu magnetycznego (metoda
- wenn bei Ihnen eine Kernspintomografie (Verfahrenzur Darstellung der inneren Organe und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przykłady międzynarodowych standardów takiej procedury to EA-4/02 Europejskiej Organizacji Akredytacyjnej, ISO 5725:1994 lub metoda Ogólnego Pomiaru Niepewności (General Uncertainty Measurement – GUM).
Diese Verfahren sind in internationalen Normen wie z. B. der Vorschrift EA-4/02 der Europäischen Akkreditierungsorganisation, der ISO-Norm 5725:1994 oder dem Verfahrenzur Bestimmung der Messunsicherheit nach GUM festgelegt.
Korpustyp: EU
Alternatywna metoda lokalizacji kotwiczenia górnego paska mocującego z zastosowaniem urządzenia „ISO/F2” (B), strefa ISOFIX – widok z boku, góry i tyłu
Alternatives Verfahrenzur Bestimmung der Lage der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes mit der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B), ISOFIX-Zone — Seitenansicht, Draufsicht und Rückansicht
Korpustyp: EU
W wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej wartości określona została metoda sporządzania wyceny tego rodzaju aktywów w kontekście środka na rzecz ratowania aktywów.
Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva enthalten auch ein Verfahrenzur Bewertung von wertgeminderten Aktiva im Zusammenhang mit einer Entlastung solcher Aktiva.
Korpustyp: EU
metoda sterowania doprowadzeniem paliwa do silnika.
Verfahren zur Steuerung der Kraftstoffzufuhr zum Motor.
Korpustyp: EU
Metoda pomiaru promieniowanych emisji elektromagnetycznych szerokopasmowych z pojazdów
Verfahren zur Messung breitbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von Fahrzeugen
Korpustyp: EU
Metoda pomiaru promieniowanych emisji elektromagnetycznych wąskopasmowych z pojazdów
Verfahren zur Messung schmalbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von Fahrzeugen
Korpustyp: EU
Metoda(-y) badania odporności podzespołów elektrycznych/elektronicznych na stany przejściowe oraz emisji stanów przejściowych z tych podzespołów
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit und der störungen von elektrischen/elektronischen unterbaugruppen
Korpustyp: EU
ISO 4513 (2003) Pojazdy drogowe – Widoczność. Metoda określania położenia oczu kierowcy za pomocą modeli eliptycznych.
ISO 4513 (2003): Straßenfahrzeuge — Sicht — Verfahrenzur Erstellung von Augenellipsen zur Bestimmung der Lage der Fahreraugen
Korpustyp: EU
metodaArt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samouczek to szybka, przyjazna i interaktywna metoda opanowania zasad gry. Uruchom, jeśli ich nie znasz!
Die Einführung ist eine schnelle und benutzerfreundliche Art, die Spielregeln zu lernen. Spielen Sie sie, wenn Sie die Regeln noch nicht kennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Metoda i droga podawania Tylko do użytku miejscowego.
Art und Dauer der Anwendung Nur zu lokalen Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz wyeksportować kalendarz lub jego część jako plik HTML, odpowiedni do publikacji w Internecie. Każdy, kto posiada dostęp do tego pliku za pomocą przeglądarki, będzie mógł go obejrzeć. To najłatwiejsza metoda współdzielenia kalendarzy z kolegami i przyjaciółmi.
Sie können Ihren Kalender oder einen Teil davon als & HTML;-Datei zur Veröffentlichung im Netzwerk exportieren. Jeder, der auf diese Datei mit einem Webbrowser zugreifen kann, kann den Inhalt anzeigen lassen. Dies ist eine einfache Art, um Ihren Kalender mit Kollegen und Freunden zu teilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
K. mając na uwadze, że ogólne i sektorowe wsparcie budżetowe to metoda udzielania pomocy najlepiej dostosowana do obniżania kosztów transakcji dla krajów partnerskich, gdyż koncentruje się w większym stopniu na jakości pomocy, na charakterze partnerstw i na potrzebach krajów partnerskich;
K. in der Erwägung, dass die allgemeine und sektorbezogene Budgethilfe die am besten geeignete Art der Hilfe ist, um Transaktionskosten für die Partnerländer zu verringern, da bei ihr der Schwerpunkt deutlicher auf der Qualität der Hilfe, der Art der Partnerschaften sowie den Bedürfnissen der Partnerländer liegt;
Korpustyp: EU DCEP
położenie i metoda połączenia nie utrudni tworzenia i pracy przewidywanych stref i przegięć plastycznych.
durch die Anordnung der Befestigungspunkte und die Art der Befestigung die Bildung und die Ausformung der voraussichtlichen plastischen Zonen und Gelenke nicht verhindert werden.
Korpustyp: EU
W przypadku części i oddzielnych zespołów technicznych, umiejscowienie i metoda umieszczania znaku homologacji EWG:…
bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Stelle und Art, an der bzw. wie das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU
Metoda aplikowania zależy od celu badania i właściwości fizycznych/chemicznych substancji.
Die Art der oralen Verabreichung hängt vom Zweck der Studie sowie von den physikalischen/chemischen Eigenschaften der Substanz ab.
Korpustyp: EU
W przypadku części i oddzielnych zespołów technicznych, miejsce i metoda umieszczenia znaku homologacji typu:
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist:
Korpustyp: EU
W przypadku elementów i oddzielnych zespołów technicznych, miejsce i metoda umieszczenia znaku homologacji typu: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle, an der und Art, wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU
dawkowanie weterynaryjnego produktu leczniczego, metoda, droga oraz częstotliwość podawania oraz środki ostrożności, jeżeli istnieją, podjęte podczas podawania (czas trwania wstrzyknięcia itd.);
Dosierung des Tierarzneimittels, Art, Weg und Häufigkeit der Verabreichung und gegebenenfalls Vorsichtsmaßnahmen während der Verabreichung (Injektionsdauer usw.);
Korpustyp: EU
metodadas Verfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Urząd może zwrócić się do Komisji o konsultację z laboratorium referencyjnym Wspólnoty wyznaczonym zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 882/2004 do celów zweryfikowania, czy metoda analityczna wyznaczania pozostałości proponowana przez wnioskodawcę jest zadowalająca i spełnia wymagania art.
Die Behörde kann die Kommission ersuchen, ein gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 benanntes Gemeinschaftliches Referenzlabor zu konsultieren, um zu prüfen, ob das vom Antragsteller vorgeschlagene Verfahren für die Rückstandsbestimmung zufriedenstellend ist und die Anforderungen des
Korpustyp: EU DCEP
Metodę rozdzielania ręcznego stosuje się w każdym przypadku, gdy jest to możliwe, ponieważ daje ona zwykle bardziej wiarygodne wyniki niż metoda chemiczna.
Dem manuellen Trennverfahren sollte nach Möglichkeit der Vorzug gegeben werden, denn im Allgemeinen führt es zu genaueren Ergebnissen als das chemische Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Metoda realizacji SESAR zakłada podział na następujące fazy: fazę definiowania (2005-2007), fazę rozwoju (2008-2013) oraz fazę rozmieszczenia (2014-2020).
Was das Verfahren betrifft, wird SESAR in folgenden Stufen durchgeführt: Definitionsphase (2005-2007), Entwicklungsphase (2008-2013) und Errichtungsphase (2014-2020).
Korpustyp: EU DCEP
Metoda ta zawiera również wskazania w zakresie nieobowiązkowego etykietowania.
Das Verfahren umfasst zudem Hinweise für eine fakultative Etikettierung.
Korpustyp: EU
Metoda opisana w normie EN ISO 17075 jest jedyną dostępną obecnie uznaną międzynarodowo metodą analityczną służącą do wykrywania chromu VI w skórze, w tym w skórze w wyrobach.
Das Verfahren nach EN ISO 17075 ist das einzige derzeit verfügbare international anerkannte analytische Verfahren zur Bestimmung von Chrom(VI) in Leder, einschließlich in Leder in Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
Metoda polega na przeprowadzeniu badania wizualnego jednej lub większej liczby próbek niepoddanego obróbce cieplnej mięsa drobiowego.
Das Verfahren besteht aus einer visuellen Prüfung von einer oder mehreren Proben nichtgegarten Geflügelfleischs.
Korpustyp: EU
Metoda polega na posmakowaniu jednej lub większej ilości próbek mięsa drobiowego po poddaniu go obróbce cieplnej.
Das Verfahren besteht darin, eine oder mehrere Proben von Geflügelfleisch nach dem Garen zu verkosten.
Korpustyp: EU
Metoda ta opiera się na ręcznym pomiarze grubości okrywy tłuszczowej i grubości mięśnia na linii środkowej przepołowionej tuszy.
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Speck- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy należy zastosować maksymalną stawkę celną, metoda obliczania tej maksymalnej stawki celnej jest ustalona we wspólnej taryfie celnej na podstawie art. 31 TFUE.
Soll ein Höchstzollsatz angewandt werden, so wird dasVerfahren zu dessen Berechnung gemäß Artikel 31 AEUV im Gemeinsamen Zolltarif festgelegt.
Korpustyp: EU
Jeśli, w przypadku przetworzonych produktów rolnych wymienionych w tabeli 1 załącznika I, maksymalna stawka celna obejmuje dodatkowe cło za cukier i mąkę, metoda obliczania tego dodatkowego cła jest ustalona we wspólnej taryfie celnej na podstawie art. 31 TFUE.
Setzt sich der Höchstzollsatz für die in Anhang I Tabelle 1 aufgeführten landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnisse aus einem Zusatzzoll für Zucker und Mehl zusammen, so wird dasVerfahren zur Berechnung dieses Zusatzzolls gemäß Artikel 31 AEUV im Gemeinsamen Zolltarif festgelegt.
Korpustyp: EU
metodaMethode der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
19. zaleca, by państwa członkowskie w pełni wykorzystały procesy dotyczące stosowanej polityki takie jak otwarta metoda koordynacji w celu opracowania i wdrożenia polityki zapewniającej pełną równość kobiet romskich w praktyce;
19. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten sich uneingeschränkt politische Prozesse wie die offene Methodeder Koordinierung zunutze machen, um Politiken mit dem Ziel zu entwickeln und umzusetzen, die uneingeschränkte Gleichberechtigung der Roma-Frauen in der Praxis zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że jeśli otwarta metoda koordynacji ma przynieść maksymalne efekty, musi być stosowana w oparciu o silną wolę polityczną ze strony wszystkich zainteresowanych podmiotów; uważa niedociągnięcia związane z wdrażaniem za podstawową przeszkodę w osiągnięciu postawionych celów;
betont, dass die offene Methodeder Koordinierung mit einem starken politischen Willen aller Beteiligten durchgeführt werden muss, um optimale Ergebnisse zu erzielen; vertritt die Ansicht, dass Versäumnisse bei der Durchführung ein grundlegendes Hindernis für die Erreichung der gesetzten Ziele darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
18. uznaje, że klasyczna metoda stanowienia prawa nie zawsze stanowi odpowiednią drogę do osiągnięcia celów polityki;
18. erkennt an, dass die klassische Methodeder Regulierung nicht immer der zweckmäßigste Weg zur Erreichung einer politischen Zielvorgabe ist;
Korpustyp: EU DCEP
zaleca, aby państwa członkowskie w pełni wykorzystały procesy dotyczące stosowanej polityki, takie jak otwarta metoda koordynacji, w celu opracowania i wdrożenia polityki zapewniającej pełną równość kobiet romskich w praktyce;
empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten sich uneingeschränkt politische Prozesse wie die offene Methodeder Koordinierung zunutze machen, um Politiken mit dem Ziel zu entwickeln und umzusetzen, die uneingeschränkte Gleichberechtigung der Roma-Frauen in der Praxis zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
4. uznaje, że metoda otwartej koordynacji jest wątpliwa z punktu widzenia prawa, ponieważ funkcjonuje ona bez wystarczającego zaangażowania Parlamentu i kontroli sądowej; w związku z tym uważa, że należy korzystać z niej tylko w wyjątkowych przypadkach oraz że wskazane jest zbadanie możliwości włączenia Parlamentu do tej procedury;
4. hält die Methodeder Offenen Koordinierung für rechtsstaatlich bedenklich, da sie ohne ausreichende parlamentarische Beteiligung und gerichtliche Kontrolle funktioniert; sie ist daher nur in Ausnahmefällen in Anspruch zu nehmen und es sollten Möglichkeiten geprüft werden, das Parlament an diesem Verfahren zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
krytykuje fakt, że otwarta metoda koordynacji mająca zastosowanie w dziedzinie opieki zdrowotnej, w szczególności poprzez komputerowy system gromadzenia danych, wyraźnie przewyższa możliwości administracyjne Państw Członkowskich; proponuje, aby gromadzenie danych ograniczało się początkowo do kilku szczególnie istotnych obszarów;
kritisiert, dass die offene Methodeder Koordinierung in ihrer geplanten Ausgestaltung im Gesundheitsbereich, insbesondere durch die rastermäßige Datenerfassung, die administrativen Kapazitäten der Mitgliedsstaaten deutlich überfordert; schlägt vor, dass die Datenerfassung sich zunächst auf wenige besonders relevante Bereiche erstrecken soll;
Korpustyp: EU DCEP
Dorobek UE na polu społecznym z jednej strony i otwarta metoda koordynacji wraz z krajowymi programami reform z drugiej utworzyły ramy dla koordynacji polityki społecznej państw członkowskich.
Die Errungenschaften der EU auf sozialem Gebiet einerseits und die offene Methodeder Koordinierung im Verein mit den nationalen Reformprogrammen andererseits haben den Rahmen für die Koordinierung der sozialpolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
2. uważa, że jaśniejszy sposób przedstawiania danych statystycznych, w tym nowa metoda obliczeń oraz nowy układ graficzny, uczynił sprawozdanie bardziej zrozumiałym, dostępnym i przyjaznym dla odbiorców;
2. ist der Auffassung, dass der Bericht durch die deutlichere Darstellung der statistischen Daten einschließlich der neuen Methodeder Berechnung und das neue Layout verständlicher, anschaulicher und nutzerfreundlicher wurde;
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że klasyczna metoda stanowienia prawa nie zawsze stanowi odpowiednią drogę do osiągnięcia celów polityki;
erkennt an, dass die klassische Methodeder Regulierung nicht immer der zweckmäßigste Weg zur Erreichung eines politischen Ziels ist;
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że jasne i wymierne cele i metody, w tym otwarta metoda koordynacji, mają zasadnicze znaczenie dla powodzenia strategii UE 2020 i są istotniejsze niż cele ogólne,
G. in der Erwägung, dass klare und messbare Ziele und Methoden, einschließlich der Methodeder offenen Koordinierung, entscheidend für den Erfolg sind, die Ziele der EU 2020-Strategie eher als allgemeine Ziele zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
metodaVerfahren für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tryb operacyjny (OM): do celów niniejszej specyfikacji metoda porównywania parametrów energetycznych produktów polegająca na pomiarze poboru mocy (mierzonej w watach) w różnych stanach operacyjnych, jak określono w sekcji 9 metody testowania urządzeń do przetwarzania obrazu do celów kwalifikacji do oznaczenia ENERGY STAR.
Betriebsmodus (BM): für die Zwecke dieser Spezifikation ein Verfahrenfür den Vergleich der Energieeffizienz der Produkte anhand der Leistungsaufnahme (gemessen in Watt) in verschiedenen Betriebszuständen, ermittelt gemäß Abschnitt 9 des ENERGY-STAR-Prüfverfahrens für bildgebende Geräte.
Korpustyp: EU
Typowe zużycie energii elektrycznej (TEC): do celów niniejszej specyfikacji metoda porównywania parametrów energetycznych produktów polegająca na pomiarze typowego zużycia energii elektrycznej (mierzonej w kilowatogodzinach) przez produkt w czasie normalnego działania w reprezentatywnym przedziale czasu, jak określono w sekcji 8 metody testowania urządzeń do przetwarzania obrazu do celów kwalifikacji do oznaczenia ENERGY STAR.
Typischer Stromverbrauch (TSV): für die Zwecke dieser Spezifikation ein Verfahrenfür den Vergleich der Energieeffizienz der Produkte anhand des typischen Stromverbrauchs (gemessen in Kilowattstunden) im Normalbetrieb über einen bestimmten Zeitraum, ermittelt gemäß Abschnitt 8 des ENERGY-STAR-Prüfverfahrens für bildgebende Geräte.
Korpustyp: EU
Symulacja komputerowa badania metodą przewracania kompletnego pojazdu jako równoważna metoda homologacji
Computersimulation der Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug als gleichwertiges Verfahrenfür die Genehmigung
Korpustyp: EU
Zbuforowana woda peptonowa, zgodna z opisem w EN ISO 11290-2 „Mikrobiologia żywności i pasz – horyzontalna metoda wykrywania i oznaczania liczby Listeria monocytogenes – część 2: Technika określania liczby kolonii”, może być wykorzystywana jako rozcieńczalnik do ogólnego użytku.
Als Verdünnungsmittel für allgemeine Verwendungszwecke kann gepuffertes Peptonwasser nach Maßgabe der Norm EN ISO 11290-2 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahrenfür den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 2: Zählverfahren“ verwendet werden.
Korpustyp: EU
Wykrywania obecności Listeria monocytogenes przeprowadza się zgodnie ze zmienioną wersją EN ISO 11290-1:1996 „Mikrobiologia żywności i pasz – horyzontalna metoda wykrywania i oznaczania liczby Listeria monocytogenes – część 1: metoda wykrywania”.
Der Nachweis von Listeria monocytogenes erfolgt gemäß der geänderten Fassung der Norm EN ISO 11290-1:1996 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahrenfür den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 1: Nachweisverfahren“.
Korpustyp: EU
Oznaczenie liczby Listeria monocytogenes przeprowadza się zgodnie z normą EN ISO 11290-2:1998 „Mikrobiologia żywności i pasz – horyzontalna metoda wykrywania i oznaczania liczby Listeria monocytogenes – część 2: metoda oznaczania liczby” oraz z jej zmianą EN ISO 11290-2:1998/Amd 1:2004 „Modyfikacja pożywki do oznaczania liczby”.
Die Auszählung von Listeria monocytogenes erfolgt gemäß der Norm EN ISO 11290-2:1998 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahrenfür den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 2: Zählverfahren“ und ihrer Änderung EN ISO 11290-2:1998/AMD 1:2004 — „Veränderung des Zählmediums“.
Korpustyp: EU
Załącznik 6 — Badanie metodą przewracania z wykorzystaniem segmentów nadwozia jako równoważna metoda homologacji
Anhang 6 — Überschlagprüfung an Aufbauteilen als gleichwertiges Verfahrenfür die Genehmigung
Korpustyp: EU
Załącznik 9 — Symulacja komputerowa badania metodą przewracania kompletnego pojazdu jako równoważna metoda homologacji
Anhang 9 — Computersimulation der Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug als gleichwertiges Verfahrenfür die Genehmigung
Korpustyp: EU
Metoda przekazywania informacji pomiędzy Komisją a państwami członkowskimi, państwami trzecimi i innymi podmiotami
Verfahren für den Kommunikationsaustausch zwischen Kommission, Mitgliedstaaten, Drittländern und sonstigen Marktteilnehmern
Korpustyp: EU
Metoda dostępu do informacji API i PNR
Verfahren für den Zugang zu API- und PNR-Daten
Korpustyp: EU
metodabei Methode
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda ta polega na wskazaniu poszczególnych transakcji krajowych, które są porównywalne z poszczególnymi transakcjami wywozowymi, z uwzględnieniem czynników takich jak wielkość sprzedaży i data transakcji.
Bei dieser Methode müssen einzelne Inlandsgeschäfte ermittelt werden, die mit einzelnen Ausfuhrgeschäften vergleichbar sind, wobei Faktoren wie Verkaufsmenge und Datum des Geschäftsvorgangs zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Metoda ta pozwala kierownikowi badania na elastyczność, jeżeli chodzi o włączenie do badania grup satelitarnych (badania odwracalności), uśmiercanie zwierząt w trakcie trwania doświadczenia, a także wprowadzenie płukania oskrzelowo-pęcherzykowego, testów neurologicznych oraz dodatkowych badań z zakresu patologii klinicznej i histopatologicznych w celu lepszego scharakteryzowania toksyczności badanej substancji chemicznej.
Bei dieser Methode hat der Studienleiter die Möglichkeit, Satellitengruppen (Reversibilitätsprüfung) aufzunehmen, Tiere im Verlauf der Studie zu töten, sowie eine bronchoalveoläre Lavage (BAL), neurologische Tests, zusätzliche klinische Pathologieuntersuchungen und histopathologische Untersuchungen durchzuführen, um die Toxizität einer Prüfsubstanz besser beschreiben zu können.
Korpustyp: EU
Metoda ta umożliwia narażanie zwierząt na działanie badanej substancji chemicznej przy wielu poziomach stężeń i przez wiele okresów trwania.
Bei dieser Methode werden die Tiere der Prüfsubstanz in unterschiedlichen Konzentrationsstufen und für unterschiedliche Zeiträume ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Metoda ta pozwala kierownikowi badania na elastyczność, jeżeli chodzi o włączenie do badania grup satelitarnych (badania odwracalności), płukania oskrzelowo-pęcherzykowego, testów neurologicznych oraz dodatkowych badań z zakresu patologii klinicznej i histopatologicznych w celu lepszego scharakteryzowania toksyczności badanej substancji chemicznej.
Bei dieser Methode hat der Studienleiter die Möglichkeit, Satellitengruppen (Reversibilitätsprüfung) aufzunehmen sowie eine bronchoalveoläre Lavage (BAL), neurologische Tests, zusätzliche klinische Pathologieuntersuchungen und histopathologische Untersuchungen durchzuführen, um die Toxizität einer Prüfsubstanz besser beschreiben zu können.
Korpustyp: EU
Metoda ta polega na umieszczeniu próbki w bańce utrzymywanej w stałej temperaturze i podłączonej do manometru oraz pompy próżniowej.
Bei dieser Methode wird eine Probe in einen Kolben gebracht, in dem eine gleichbleibende Temperatur besteht, und der mit einem Druckmesser und einer Vakuumpumpe verbunden ist.
Korpustyp: EU
Metoda ta wykorzystuje lepkościomierz z wirującym rotorem, w którym elementem pomiarowym jest kulka stalowa zawieszona w polu magnetycznym i wprowadzana w ruch przez wirujące pola (26)(27)(28).
Bei dieser Methode wird ein Rotationsviskosimeter eingesetzt, bei dem das Messelement aus einer kleinen Stahlkugel besteht, die in einem Magnetfeld aufgehängt durch Drehfelder in Drehungen versetzt wird (26)(27)(28).
Korpustyp: EU
Metoda ta wymaga dysponowania w punkcie kontrolnym odpowiednim oprogramowaniem, umożliwiającym generowanie czytelnych wskazań zmian prędkości w czasie, pozwalających określić nietypowe wahania przyspieszenia i uwydatnić, czy ogólnie rzecz biorąc automatycznie zasygnalizować:
Bei dieser Methode wird am Kontrollposten geeignete Software benötigt, die eine lesbare Darstellung der Geschwindigkeit im zeitlichen Verlauf ermöglicht, damit ungewöhnliche Beschleunigungsschwankungen festgestellt und folgende Ereignisse hervorgehoben bzw. automatisch angezeigt werden können:
Korpustyp: EU
Metoda ta wiąże się z obliczeniem korytarza cenowego na podstawie różnych czynników, które powinny również odzwierciedlać specyficzne właściwości poszczególnych instytucji (lub grupy podobnych instytucji) oraz państw EFTA.
Bei dieser Methode wird anhand verschiedener Elemente ein Vergütungskorridor berechnet, der auch der besonderen Lage der einzelnen Banken (oder einer Gruppe ähnlicher Banken) und der EFTA-Staaten Rechnung tragen sollte.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
metodaPrüfverfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowa metoda uważana jest za reprezentatywną w odniesieniu do poziomów dźwięku w normalnych warunkach ruchu drogowego, jednak metoda ta jest mniej reprezentatywna w odniesieniu do poziomów dźwięku w warunkach panujących w najgorszym przypadku.
Das neue Prüfverfahren für Geräuschpegel gilt bei normalen Verkehrsbedingungen als repräsentativ, jedoch ist es bei ungünstigsten Bedingungen weniger repräsentativ.
Korpustyp: EU
Metoda badania opisana w niniejszym załączniku służy pomiarowi zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych w elektryczny układ napędowy lub pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy z doładowaniem zewnętrznym (OVC-HEV zgodnie z definicją w pkt 2 załącznika 8).
Nach dem im Folgenden beschriebenen Prüfverfahren kann die elektrische Reichweite (ausgedrückt in km) von Fahrzeugen, die nur mit Elektroantrieb betrieben werden, oder von extern aufladbaren Fahrzeugen mit Hybrid-Elektro-Antrieb (siehe Anhang 8 Absatz 2) gemessen werden.
Korpustyp: EU
Metoda opisana w niniejszym załączniku może być stosowana do badania podzespołów elektrycznych/elektronicznych, które następnie mogą być montowane w pojazdach spełniających wymogi załącznika 4.
Das in diesem Anhang beschriebene Prüfverfahren kann bei elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen angewendet werden, die später in Fahrzeuge eingebaut werden können, die den Vorschriften des Anhangs 4 entsprechen.
Korpustyp: EU
Ułożenie PZE musi być zgodne z opisem w niniejszym załączniku, chyba że dana metoda wymaga innego ułożenia PZE.
Sie muss entsprechend den Angaben in diesem Anhang angeordnet werden, sofern für einzelne Prüfverfahren nichts anderes vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU
Metoda polega na oddziaływaniu na wiązkę przewodów łączącą elementy PZE polem elektromagnetycznym o określonych natężeniach.
Bei diesem Prüfverfahren wird das Kabelbündel, das die Bauteile einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe miteinander verbindet, bestimmten Feldstärken ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Opisana poniżej metoda prowadzenia badań umożliwia pomiar zużycia energii wyrażonego w Wh/km:
Nach dem im Folgenden beschriebenen Prüfverfahren kann der in Wh/km ausgedrückte Stromverbrauch gemessen werden.
Korpustyp: EU
Metoda przeprowadzania testów dla wyświetlaczy o stałej liczbie pikseli bez domyślnie włączonej funkcji automatycznej regulacji jasności
Prüfverfahren für Displays mit festen Bildpunkten ohne standardmässig aktivierte automatische Helligkeitsregelung (ABC):
Korpustyp: EU
Metoda przeprowadzania testów dla wyświetlaczy o stałej liczbie pikseli z domyślnie włączoną funkcją automatycznej regulacji jasności
Prüfverfahren für Displays mit festen Bildpunkten mit standardmässig aktivierter automatischer Helligkeitsregelung (ABC):
Korpustyp: EU
Metoda polega na oddziaływaniu na wiązkę przewodów łączącą elementy PZE określonymi natężeniami pola.
Bei diesem Prüfverfahren wird das Kabelbündel, das die Bauteile einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe miteinander verbindet, bestimmten Feldstärken ausgesetzt.
Analysemethode [2]Quantifizierung der Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase:
Korpustyp: EU
Metodaanalityczna [1]Oznaczanie ilościowe: metoda płytek lanych według normy ISO 15213.
Analysemethode [1]Quantifizierung: Plattengussverfahren auf Grundlage des Verfahrens nach ISO 15213;
Korpustyp: EU
Metodaanalityczna [1]Oznaczenie liczby mikroorganizmów szczepu DSM 11798 z rodziny Coriobacteriaceae: metoda płytek lanych z użyciem agaru VM uzupełnionego Oxyrase
Analysemethode [1]Auszählung des Mikroorganismus-Stamms DSM 11798 der Coriobacteriaceae-Familie: Plattengussverfahren unter Verwendung von VM-Agar, ergänzt durch Oxyrase.
Korpustyp: EU
Metodaanalityczna [1]Oznaczenie liczby w dodatku paszowym: metoda posiewu powierzchniowego na agarze z żółcią, eskuliną i azydkiem (EN 15788).
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von Galle-Esculin-Azid-Agar (EN 15788).
Korpustyp: EU
Metodaanalityczna [1]Do oznaczenia w dodatku paszowym, premiksach i paszach:
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von Decoquinat im Futtermittelzusatzstoff, in Vormischungen und Futtermitteln:
Korpustyp: EU
Metodaanalityczna [3]Do oznaczenia:
Analysemethode [3]Für die Bestimmung von:
Korpustyp: EU
Metodaanalityczna [1]Do oznaczenia kwasu fumarowego w dodatku paszowym: spektrofotometria absorpcyjna w podczerwieni i miareczkowanie wodorotlenkiem sodu (Food Chemicals Codex 7 – Kodeks substancji chemicznych w żywności)
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von Fumarsäure im Futtermittelzusatzstoff: Infrarot-Absorptions-Spektrofotometrie und Titration mit Natriumhydroxid (Food Chemical Codex 7).
Korpustyp: EU
Metodaanalityczna [2]Metoda oznaczania ilościowego aktywności endo-1,3(4)-beta-glukanazy: metoda spektrofotometryczna (DNS) w oparciu o oznaczanie ilościowe uwolnionych cukrów wytworzonych w wyniku działania endo-1,3(4)-beta-glukanazy na beta-glukan jęczmienia przy pH 4,8 oraz temperaturze 50 °C.
Analysemethode [2]Zur Quantifizierung der Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase: spektralphotometrische Methode (DNS), basierend auf der Quantifizierung freigesetzter Zucker infolge der Wirkung von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase auf Gersten-Beta-Glucan bei einem pH-Wert von 4,8 und bei 50 °C.
Korpustyp: EU
Dostępna powinna być odpowiednia metodaanalityczna o znanej dokładności, precyzji oraz czułości w celu oznaczenia ilościowego substancji chemicznej w badanych roztworach, w glebie oraz w materiale biologicznym, wraz ze szczegółowymi informacjami na temat przygotowania i przechowywania próbek oraz kartami charakterystyki materiałów.
Eine geeignete Analysemethode von bekannter Zuverlässigkeit, Genauigkeit und Empfindlichkeit sollte für die Quantifizierung der Prüfsubstanz in den Testlösungen, im Boden und im biologischen Material verfügbar sein ebenso wie Einzelheiten zur Probenvorbereitung und -aufbewahrung und Sicherheitsdatenblätter.
Korpustyp: EU
metoda badawczaPrüfmethode
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsza metodabadawcza obejmuje wytyczne w zakresie rozwiązywania tego problemu.
Diese Prüfmethode erläutert, wie diesem Problem begegnet werden kann.
Korpustyp: EU
Niniejsza metodabadawcza może w większości przypadków być stosowana w odniesieniu do stabilnych, neutralnych organicznych substancji chemicznych, które ulegają adsorpcji do gleb.
Diese Prüfmethode wird am geeignetsten für stabile, neutrale organische Substanzen eingesetzt, die Tendenz haben, am Boden zu adsorbieren.
Korpustyp: EU
Niniejsza metodabadawcza jest równoważna metodzie opisanej w dotyczącej badań wytycznej OECD nr 123 (2006).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD-Prüfrichtlinie (TG) 123 (2006).
Korpustyp: EU
Niniejsza metodabadawcza jest równoważna metodzie opisanej w dotyczącej badań wytycznej OECD nr 303 (2001).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD Test Guideline (TG) 303 (2001).
Korpustyp: EU
Niniejsza metodabadawcza dotyczy oznaczania rozpuszczalności w wodzie substancji zasadniczo czystych, które w wodzie są stabilne i nie mają charakteru lotnego.
Diese Prüfmethode behandelt die Bestimmung der Wasserlöslichkeit von im Wesentlichen reinen Substanzen, die in Wasser stabil und nicht flüchtig sind.
Korpustyp: EU
Niniejsza metodabadawcza nie jest w szczególności przeznaczona do badania materiałów specjalnych, takich jak słabo rozpuszczalne materiały izometryczne lub włókniste czy też wytworzone nanomateriały.
Diese Prüfmethode ist nicht speziell für die Prüfung von Spezialmaterialien wie schwer löslichen isometrischen oder Fasermaterialien oder hergestellten Nanomaterialien bestimmt.
Korpustyp: EU
Niniejsza metodabadawcza umożliwia scharakteryzowanie badanej substancji chemicznej oraz ilościową ocenę ryzyka, jak również pozwala na ocenę i klasyfikację badanych substancji chemicznych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 (3).
Diese Prüfmethode ermöglicht die Charakterisierung von Prüfsubstanzen und eine quantitative Risikobewertung und sie erlaubt die Einstufung von Prüfsubstanzen nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (3).
Korpustyp: EU
Niniejsza metodabadawcza B.29 (równoważna zmienionej wytycznej TG 413 (2009)) została zaktualizowana w celu odzwierciedlenia stanu wiedzy naukowej oraz zaspokojenia obecnych i przyszłych potrzeb regulacyjnych.
Diese Prüfmethode B.29 (die der überarbeiteten TG 413 (2009) entspricht), wurde aktualisiert, um dem neuesten Stand der Wissenschaft Rechnung zu tragen und derzeitige und künftige Regulierungsanforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Niniejsza zmieniona metodabadawcza B.2 została zaprojektowana w celu uzyskania wystarczających informacji na temat ostrej toksyczności badanej substancji chemicznej w celu umożliwienia jej klasyfikacji i otrzymania danych dotyczących śmiertelności (np. LC50, LC01 i nachylenia) dla jednej lub obu płci, potrzebnych do ilościowych ocen ryzyka.
Diese überarbeitete Prüfmethode B.2 wurde entwickelt, um ausreichende Informationen über die akute Toxizität einer Prüfsubstanz zu gewinnen, damit sie eingestuft werden kann, und um Letalitätsdaten (z. B. LC50, LC01 und Steigung) für eines oder beide Geschlechter zu erhalten, die für quantitative Risikobewertungen benötigt werden.
Korpustyp: EU
Inne dokumenty, do których odniesienia zawiera niniejsza metodabadawcza, to rozdział C.13 niniejszego załącznika »Biokoncentracja: badanie ryb w warunkach przepływu« (49) oraz OECD TG 315 »Bioakumulacja w bentosowych skąposzczetach żyjących w osadzie« (53).
Weitere Dokumente, auf die in dieser Prüfmethode verwiesen wird, sind Kapitel C.13 dieses Anhangs ‚Biokonzentration: Durchfluss-Fischtest‘ (49) und die OECD-Prüfrichtlinie (TG) 315 ‚Bioakkumulation in sedimentbewohnenden benthischen Oligochaeten‘ (53).
Korpustyp: EU
metoda KjeldahlaKjeldahl-Methode
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ogólna zawartość azotu (w procentach masy) jest ustalana metodąKjeldahla,
der Gesamtstickstoffgehalt in Gewichtshundertteilen ist nach der Kjeldahl-Methode, wie unter Buchstabe a beschrieben, zu ermitteln;
Korpustyp: EU
Oznaczyć zawartość azotu metodąKjeldahla, zgodnie z opisem w normie ISO 8968–2:2001/IDF 20–2:2001.
Der Stickstoffgehalt wird nach der Kjeldahl-Methode bestimmt, wie in ISO-Norm 8968-2:2001 IDF 20-2:2001 beschrieben.
Korpustyp: EU
Do celów rutynowego badania można stosować inne metody analizy w odniesieniu do oznaczania białka surowego, ale metodaKjeldahla opisana w niniejszej części C stanowi metodę referencyjną.
Für Routineanalysen können auch andere Methoden zur Bestimmung des Rohproteins herangezogen werden; die in diesem Teil C beschriebene Kjeldahl-Methode ist jedoch die Referenzmethode.
Korpustyp: EU
Ślepą próbę przeprowadza się regularnie przez poddanie mineralizacji metodąKjeldahla zgodnie z opisem w normie ISO 8968–2:2001/IDF 20–2:2001.
Regelmäßig wird ein Blindversuch durchgeführt, indem die Probe nach der Kjeldahl-Methode wie in ISO-Norm 8968-2:2001 IDF 20-2:2001 beschrieben mineralisiert wird.
Korpustyp: EU
Z zastrzeżeniem przepisów lit. b), zawartość białka mleka w wyrobach jest obliczana poprzez pomnożenie zawartości azotu (określonej metodąKjeldahla) przez współczynnik 6,38.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Buchstabens b wird zur Ermittlung des Milchproteingehalts der Waren in Gewichtshundertteilen ihr Stickstoffgehalt nach der Kjeldahl-Methode festgestellt. Als Gehalt der Ware an Milchprotein gilt der Gehalt an Stickstoff, multipliziert mit dem Faktor 6,38.
Korpustyp: EU
metoda KjeldahlaKjeldahl-Verfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda analizy [1]Identyfikacja taumatyny w dodatku paszowym: Zawartość azotu w dodatku do żywności, metodaKjeldahla (Monografia JECFA dotycząca taumatyny. 2006 r. Taumatyna. Monografia specyfikacji)
Analysemethode [1]Identifizierung von Thaumatin im Futtermittelzusatzstoff: Stickstoffgehalt im Futtermittelzusatzstoff, Kjeldahl-Verfahren (JECFA Monograph on Thaumatin. 2006. Thaumatin. Specification Monograph)
Korpustyp: EU
metoda wycenyBewertungsmethode
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krytyczna ocena Bundesbank podważa argumentację władz niemieckich, zgodnie z którą zastosowana przez WestLB metodawyceny jest uznana przez specjalistów.
Die kritische Sichtweise der Bundesbank widerlegt das Vorbringen Deutschlands, die Bewertungsmethode der WestLB sei fachlich anerkannt.
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że ta metodawyceny jest odpowiednia dla tego rodzaju aktywów, biorąc pod uwagę fakt, że części zamienne mogą w łatwy sposób stać się przedmiotem wymiany handlowej i w związku z tym ich wartość powinna odpowiadać pierwotnemu kosztowi ich nabycia pomniejszonemu o skumulowaną amortyzację.
Die Kommission betrachtet diese Bewertungsmethode für die betreffende Art der Vermögenswerte als angemessen, da sich Ersatzteile leicht handeln lassen und ihr Wert deshalb den ursprünglichen Anschaffungskosten abzüglich der kumulierten Abschreibung entsprechen sollte.
Korpustyp: EU
metoda przesiewowaScreening-Verfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metodaprzesiewowa zasadniczo pozwala zaklasyfikować próbkę jako ujemną lub podejrzewaną jako dodatnią.
Mit einem Screening-Verfahren wird eine Probe prinzipiell entweder als konform oder als vermutlich nicht konform eingestuft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit metoda
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda stosowana u noworodków.
Zur Anwendung bei Neugeborenen.
Korpustyp: EU DCEP
Moja metoda chociaż zadziałała.
Der Unterschied ist, meins hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
- To okropna metoda.
- Also, noch mal von vorne.
Korpustyp: Untertitel
1 – jeśli jedyna metoda
1 – wenn es als alleiniges Betäubungsmittel eingesetzt wird
Korpustyp: EU DCEP
metoda lub metody analityczne.
das oder die Analyseverfahren.
Korpustyp: EU
- Metoda Sick Boya.
Hab' ich das nicht schon mal gehört?
Korpustyp: Untertitel
Oto metoda na wszystko!
Das löst alle Probleme.
Korpustyp: Untertitel
To metoda na przetrwanie.
Das ist ein Überlebensmuster.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest metoda.
Das können wir nicht einfach machen.
Korpustyp: Untertitel
Metoda analityczna [1]Metoda płytek lanych i identyfikacja molekularna (PCR).
Analysemethode [1]Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
Korpustyp: EU
Metoda analityczna [3]Do oznaczenia:
Analysemethode [3]Für die Bestimmung von:
Korpustyp: EU
Reaktywność i metoda oznaczania (nieobowiązkowo)
Reaktivität und Bestimmungsmethode (fakultativ)
Korpustyp: EU
Metoda sprzedaży przy przeprowadzaniu transakcji:
Die Form, in der der Vertrag zustande kommt:
Korpustyp: EU
Ale metoda jest ta sama.
Aber es sieht genauso aus wie das Teil hier.
Korpustyp: Untertitel
"W tym szaleństwie jest metoda"?
Der Punkt, an dem wir sagen, das ist so verrückt, dass es funktionieren könnte?
Korpustyp: Untertitel
Jako metoda dawania sobie rady
Sie kompensieren das Trauma.
Korpustyp: Untertitel
- To nie jest dobra metoda.
- Das ist nicht richtig so.
Korpustyp: Untertitel
Zapytał, czy jest jakaś metoda.
Er hatte gefragt, ob es irgendwas gibt.
Korpustyp: Untertitel
Metoda szyfrowania używana podczas komunikacji
Für die Kommunikation verwendete Verschlüsselungsmethode
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Metoda i (lub) drogi podawania
Wie wird LeukoScan verabreicht?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dzisiaj to skryta metoda koordynacji.
Heute ist es eine geheime Koordinationsmethode.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastępcza metoda znakowania (jeżeli dotyczy):
Alternative Kennzeichnungsmethode (falls vorhanden):
Korpustyp: EU
Fototransformacja w powietrzu (metoda szacowania)
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Korpustyp: EU
Metoda modelowania: zatwierdzenie poprzez pomiar
Modellrechnungsverfahren: Validierung durch Messung