linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miejsce Ort 8.525 Stelle 2.741 Platz 2.676 Sitz 483 Position 182 Stellung 72 Lage 70

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

miejsce dort 31 erfolgen 31 erfolgt 35 einen Ort 36 stattgefunden 40 Standort 42 der Ort 44 Stätte 47 Ort des 50 ein Ort 54 Laden 55 den Ort 60 Raum 85 hier 179 Fall 240

Verwendungsbeispiele

miejsce Ort
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Sztukę ludową tworzą ludzie i miejsca, które ich inspirują.
Kunst wird erstellt von Personen an Orten die sie inspirieren.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Hydroliza przed usunięciem materiału jest sposobem czasowego przechowywania na miejscu.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Mala, wiesz, że to miejsce jest zabronione.
Mala, du weißt, dieser Ort ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Qlik DataMarket to miejsce skupiające dane, w którym możesz szybko wyszukać lub pobrać znormalizowane dane z różnych zewnętrznych źródeł.
Qlik DataMarket bietet einen zentralen Ort für die schnelle Suche und den schnellen Abruf normalisierter Daten aus unterschiedlichen externen Quellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Audyty operacji obejmują w stosownych przypadkach kontrolę na miejscu fizycznego wdrażania operacji.
Vorhabenprüfungen umfassen gegebenenfalls die Überprüfung der konkreten Durchführung des Vorhabens vor Ort.
   Korpustyp: EU
Co jest wstydem, 'cause Ray jest najbardziej przyjaznym miejscem na Ziemi.
Was eine Schande ist, denn Ray ist der freundlichste Ort der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Papież Benedykt XVI odwiedził to miejsce 27 maja 2006 roku.
Papst Benedikt XVI besuchte den Ort am 27. Mai 2006.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Audyty operacji obejmują w stosownych przypadkach weryfikację na miejscu fizycznej realizacji operacji.
Vorhabenprüfungen umfassen gegebenenfalls die Überprüfung der konkreten Durchführung des Vorhabens vor Ort.
   Korpustyp: EU
Dr Jones, co pan rob…...w tym okropnym miejscu?
Dr. Jones, was machen Sie denn an so einem unangenehmen Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Ocean Park jest to miejsce które łączy edukację ze świetną zabawą.
Ocean Park ist ein Ort, der Bildung mit Spaß verbindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miejsce zbiórki Sammelplatz 1

miejsce internowania
miejsce rozrywki
miejsce wytwarzania
miejsce lądowania

miejsce docelowe
miejsce przeznaczenia Bestimmungsort 24 Endziel 1
miejsce restrykcyjne
miejsce rozpoznania
miejsce postoju


miejsce dochodu
miejsce wypoczynku
miejsce siedzące Sitzplatz 25 Sitz 7
czułe miejsce
mieć miejsce stattfinden 514
miejsce spotkania Treffpunkt 7
miejsce zamieszkania Wohnsitz 96 Wohnort 26
miejsce pracy Arbeitsplatz 32 Arbeitsstätte 2
miejsce artykulacji
miejsce urodzenia Geburtsort 129
miejsce pobytu Aufenthaltsort 26 Wohnort 11 Verbleib 7
miejsce obrad
miejsce wiązania
miejsce przechowywania

miejsce gromadzenia Sammelstelle 10
podział miejsc Sitzverteilung 10
miejsce historyczne
miejsce opodatkowania Ort der Besteuerung 8
miejsce wprowadzenia Eingangsort 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miejsce

1287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ładne miejsce.
Das ist ein sehr hübsches Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wykupiłeś miejsce?
- Hast du schon dein Grab?
   Korpustyp: Untertitel
/Miejsce zbrodni. /Miejsce mojej zbrodni.
Der Tatort. Mein Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Dostęp do miejsc innych niż miejsce kierowcy:
Zugang zu anderen Positionen als der Fahrposition:
   Korpustyp: EU
określać miejsce pochodzenia oraz miejsce wysyłki materiału;
Herkunftsort und Versandort des Materials,
   Korpustyp: EU
Liczba miejsc siedzących (w tym miejsce kierowcy): …
Anzahl der Sitzplätze (einschließlich Fahrersitz): …
   Korpustyp: EU
Wybierz ulubione miejsce na planie miejsc
Wählen Sie auf dem Sitzplan Ihren Wunschplatz aus
Sachgebiete: luftfahrt technik handel    Korpustyp: Webseite
załadowanej w … (miejsce załadunku)
verladen in … (Verladeort)
   Korpustyp: EU
DATA I MIEJSCE URODZENIA: …
GEBURTSORT UND GEBURTSDATUM: …
   Korpustyp: EU
i miejsce przeznaczenia EG.
B04 und Bestimmung EG.
   Korpustyp: EU
Miejsce tego oznaczenia: …
Anbringungsstelle dieser Kennzeichen: …
   Korpustyp: EU
na miejsce Manfreda LENZA;
als Nachfolgerin von Herrn Manfred LENZ
   Korpustyp: EU
(państwo i miejsce przeznaczenia)
(Bestimmungsort und -land)
   Korpustyp: EU
Miejsce i charakter oznakowania:
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung:
   Korpustyp: EU
do Wybrać miejsce wstrzyknięcia.
se zwischen Haut und Muskel:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
do Wybrać miejsce wstrzyknięcia.
n zwischen Haut und Muskel:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
do Wybrać miejsce wstrzyknięcia.
zwischen Haut und Muskel:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oglądał już kilka miejsc.
Kam es zum Abschluss mit Gerald?
   Korpustyp: Untertitel
Mam zarezerwować ci miejsce?
Manchester ist eine schöne Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedziemy w inne miejsce?
Fahren wir woanders hin?
   Korpustyp: Untertitel
Chodźmy w bezpieczne miejsce.
Bringen wir uns in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Piekielne miejsce dla żeglarza!
Die Hölle für einen Seemann!
   Korpustyp: Untertitel
Jak znalazłeś te miejsce?
Hast du uns gefunden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ucywilizuj…to miejsce.
Ich werde dieses Land zivilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Otoczyć to miejsce.
Durchkämmt das ganze Gebäude!
   Korpustyp: Untertitel
Znalazłeś już jakieś miejsce?
Hast du einen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak. Świetne miejsce.
Ja, ein tolles Fleckchen.
   Korpustyp: Untertitel
To moje ulubione miejsce.
Das ist mein Lieblingsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tamten na tamto miejsce.
Den da von da nach da.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten na to miejsce?
Nein, den da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Widzę miejsce do lądownia!
Da gehen wir runter.
   Korpustyp: Untertitel
To było krajowe miejsce.
Das war ein nationaler Werbespot.
   Korpustyp: Untertitel
- Bo tam jej miejsce!
-So sollte es sein!
   Korpustyp: Untertitel
Znajdźmy sobie inne miejsce.
- Lasst uns woanders hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Powinieneś zobaczyć to miejsce.
- Da wohnen bestimmt 200 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mira Io to miejsce.
Seht euch die Bude an!
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie dopłynęli na miejsce.
Die Fähre hat gerade angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dublin to przyjemne miejsce.
Nun, Dublin ist eine schöne Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego kupiłeś to miejsce?
Warum haben Sie den Zoo gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Co to za miejsce?
Was ist das überhaupt für eine Einrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
- Twoje miejsce jest tutaj.
Du gehörst hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Niech opuści to miejsce.
Das ist ja widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
To moje ulubione miejsce.
Das ist mein Lieblingsort.
   Korpustyp: Untertitel
Zostaw miejsce na śniadanie.
Iss nicht alles auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy przyjechaliśmy na miejsce.
- Als wir am Tatort ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale miejsce jest wspaniałe.
Aber er ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę wracać na miejsce.
Setzen Sie sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce jest niesamowite.
Ein Wahnsinn, dieses Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz na to miejsce.
Seht euch das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Co za okropne miejsce!
Was für ein grauenvolles Restaurant!
   Korpustyp: Untertitel
Ja na pańskim miejsc…
- Was sind denn das für böse Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobre miejsce, by zacząć.
Da fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce nr 1.
Dies ist eine Location.
   Korpustyp: Untertitel
Mają zbadać to miejsce.
Wir brauchen die Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba najbezpieczniejsze miejsce.
Aber vielleicht brauchst du nur eine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
W jakieś miłe miejsce?
Ist's da schön?
   Korpustyp: Untertitel
Miejsce dla Pana Jinglesa.
Das ist das Richtige für Mr. Jingles.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce spotkań Czeczenów.
Das ist eine Tschetschenen-Treff.
   Korpustyp: Untertitel
Dostarczymy cię na miejsce.
Wir bringen Sie bis ans Ziel!
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpieczyliśmy to miejsce.
Wir haben das Gebiet gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Wybrałeś miejsce na randkę?
Hast du ein Lokal für mein Rendezvous?
   Korpustyp: Untertitel
- Dać ci 25 miejsc?
Du musst 25 Plätze freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajmą te 25 miejsc.
Das sind die 25 Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
25 miejsc dla sierot!
25 Plätze für Waisen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tam jest twoje miejsce.
- Wo du hingehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Może znajdziemy inne miejsce?
- Wir können etwas anderes suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takie miejsce nie istnieje.
Diese Stadt gibt es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pójdźmy w cichsze miejsce.
Gehen wir in eine ruhigere Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce jest przeciwzakaźne.
Diese Wohnung ist keimfrei.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce przypomina pałac.
Das ist ja ein echter Palast!
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce jest niesamowite.
Das ist ja der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wracamy na miejsce, Kyle!
Wieder zurück, Kyle!
   Korpustyp: Untertitel
To naprawdę niezłe miejsce.
Ja, das sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz zająć moje miejsce?
Willst du meinen Job?
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce przypomina chlew.
Das Zimmer ist ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest to miejsce?
- Wo ist seine Bude?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitanie, obejdźmy to miejsce.
Warum schleichen wir uns nicht drum herum, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę, to nie miejsc…
Dies ist nicht der Or…
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce dla dzieci.
Das ist 'n Kinderspielplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz zająć jego miejsce.
Versetz dich in seine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce było cmentarzem.
Es war wie ein F riedhof.
   Korpustyp: Untertitel
- Miejsce do wynajęcia?
Eine Wohnung natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce zmieniało właścicieli.
Wechselte dauernd den Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Bouvetoya to odizolowane miejsce.
Bouvetoya ist völlig isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Publiczność wstała z miejsc.
Die beiden schenken sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za miejsce?
Ist das 'n Heim für Drogenabhängige?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba wstawiłem na miejsce.
Ich denke, ich habe ihn wieder drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz na to miejsce!
Sieh dir dieses Haus an.
   Korpustyp: Untertitel
Włożę ją na miejsce.
Moment, ich bringe das wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje miejsce na polnoc…
Du gehörst in den Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na miejsce, prawniku więzienny.
- Setz dich, Klapsen-Anwalt!
   Korpustyp: Untertitel
- Wracaj na miejsce startu.
Geh zurück auf die Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwik zajął moje miejsce.
Ludovic hat den Job für mich übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Masz miejsce na dużo.
- Sie haben enorme Aufnahmefähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniłam w kilka miejsc.
Ich habe ein bisschen telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Miejsce zbrodni w nieładzie.
Der Tatort wurde verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwolnisz to miejsce?
- Werden Sie jetzt aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceci pokazać to miejsce.
Ich wollte dir das schon immer zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
To było jego miejsce.
Das war gewöhnlich sein Schlafplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Znasz to miejsce?
- Du weisst es?
   Korpustyp: Untertitel