Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
EBC przyjmuje z zadowoleniem dostępność danych korygowanych sezonowo oraz według dni roboczych obejmujących wolne miejsca pracy po publikacji danych dla 16 kwartałów .
Die EZB begrüßt die Verfügbarkeit saisonbereinigter und arbeitstäglich bereinigter Daten über offene Stellen , sobald Daten über 16 Vierteljahreszeiträume veröffentlicht worden sind .
Korpustyp: EU
Jakby tysiące mężczyzn waliło konia w tym samym miejscu.
Als ob tausend Männer auf die gleichen Stelle wixen.
Korpustyp: Untertitel
Dzisiejszy kościół jest już czwartym, który znajduje się w tym miejscu.
Polska z 7 % udziałem kobiet w gremiach kierowniczych uczelni wyższych i instytutów naukowych plasuje się na przedostatnim miejscu wśród 27 państw Unii.
Polen nimmt mit einem nur siebenprozentigen Frauenanteil in den Leitungsgremien von Hochschulen und wissenschaftlichen Einrichtungen den vorletzten Platz unter den 27 EU‑Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU DCEP
Kochanie, mógłbyś dopilnować, żeby premier miał dobre miejsce.
Sorg dafür, dass der Premierminister einen guten Platz bekommt.
Korpustyp: Untertitel
JOKI nie zabiera wiele miejsca i idealnie dopasowuje się także do małych pokoi dziecięcych.
Mit dem Hinweis auf die zentrale Stellung der Person verweist Franziskus gleichzeitig auf die Bedeutung der christlichen Wurzeln im Allgemeinen und der Katholischen Soziallehre im Konkreten für Europa.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Mój przyjaciel, Michel Barnier, już wyjaśnił, że rynek wewnętrzny zajmuje centralne miejsce w strategii UE 2020.
Mein Freund Michel Barnier hat die zentrale Stellung, die der Binnenmarkt in der EU-2020-Strategie einnimmt, bereits erklärt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pluton A i B na miejsca!
Züge A und B in Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Obyście w czasie tych dni spędzonych w Rzymie pozwolili dojrzewać w waszych sercach temu ?tak? powiedzianemu Chrystusowi, wykorzystując owocnie w szczególności długie chwile milczenia, któremu poświęcone jest główne miejsce w waszych wspólnych modlitwach po wysłuchaniu Słowa Bożego.
Mögt ihr in diesen Tagen in Rom in euren Herzen dieses »Ja« zu Christus heranreifen lassen, indem ihr vor allem von den langen Zeiten der Stille profitiert, die bei eurem gemeinschaftlichen Gebet eine zentrale Stellung im Anschluß an die Lesung aus dem Wort Gottes einnehmen.
Wskazują również miejsce przeznaczone dla numeru homologacji oraz symbolu identyfikacyjnego w odniesieniu do okręgu wokół znaku homologacji;
Aus den Zeichnungen muss auch hervorgehen, in welcher Lage zum Kreis des Genehmigungszeichens die Genehmigungsnummer und das Identifizierungszeichen anzubringen sind;
Korpustyp: EU
Sondaż wskazuje, że wyborcy martwią się o własne bezpieczeństwo, bezpieczeństwo gospodarcze, że coraz więcej miejsc pracy trafia poza granice kraju
Umfragen ergeben, dass mehr und mehr Wähler sich Sorgen um die Sicherheit ihrer Familien und ihre finanzielle Lage machen.
Bez względu na nazwę, zawsze jest to piękne miejsce.
Auf jeden Fall ist es wunderschön dort.
Korpustyp: Untertitel
Co tak różni to miejsce od innego do którego mógłbyś pojechać?
Was ist denn hier und dort anders?
Korpustyp: Untertitel
Edno Hooper, czy przysięga pani, że w czasie gdy miało miejsce przestępstw…...o które oskarża się między innym…...Fredericka Garretta, czyli o zamordowanie Josepha Wilson…...czy przysięga pani, że w tym czasie Garrett przebywał spokojnie w swoim domu?
Edna Hopper, schwören Sie, dass zu der Zeit, in der laut Anklageschrift der Angeklagte, der dort steht, also Frederik Garrett, mit anderen Joe Wilson ermordet haben soll, schwören Sie, dass zu der Zeit Garrett friedlich zu Hause saß?
Korpustyp: Untertitel
Miejsce, gdzie czworonożne demony zabiły lud Evolet.
Dort, wo die vierbeinigen Dämonen Evolets Volk getötet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Miejsce gdzie nie jest się ani za gruby, ani zbyt pijany.
Dort, wo du nicht zu fett oder zu betrunken sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem całe to miejsce.
Der Kerl ist allein dort.
Korpustyp: Untertitel
To będzie lepsze miejsce dla mojego pisania.
Ich glaube, dort kann ich besser schreiben als hier.
Korpustyp: Untertitel
- To niebezpieczne miejsce.
-Es ist wirklich gefährlich dort, Sir.
Korpustyp: Untertitel
To miejsce jest tylko dla wybranych.
Nun, dort war Eintritt verboten.
Korpustyp: Untertitel
Wybrałeś to miejsce, bo myślałeś że będe trzymać faso…...przed tymi wszystkimi wystrojonymi paniusiami, snobistycznymi kelnerami, i bogatymi kiepami.
Wir waren dort, weil du dachtest, ich würde keine Szene mache…vor all den Nerzhüten, den versnobten Kellnern und gestylten Homos.
Korpustyp: Untertitel
miejsceerfolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu kierowcy powinni móc przedstawić zaświadczenie wydane przez pracodawcę, tak jak ma to obecnie miejsce przy dostarczaniu dowodów dotyczących tygodniowycho okresów odpoczynku, dopóki ręczne wprowadzanie danych do cyfrowego urządzenia rejestrującego nie stanie się obowiązkowe.
Dies kann durch das Mitführen einer Bescheinigung des Arbeitgebers erfolgen, wie dies bereits heute beim Nachweis der wöchentlichen Ruhezeit der Fall ist, solange eine manuelle Eingabe von Daten im digitalen Aufzeichnungsgerät nicht zwingend vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Odłączenie w następstwie niepłacenia rachunków powinno mieć miejsce tylko po należytym ostrzeżeniu abonenta.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Odłączenie za niepłacenie rachunków powinno mieć miejsce tylko po udzieleniu abonentowi stosownego ostrzeżenia.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Ponowne badania naukowe i klasyfikacja muszą mieć jednak miejsce przynajmniej co 10 lat.
Eine neuerliche wissenschaftliche Überprüfung und Einstufung muss jedoch mindestens alle zehn Jahre erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
c) mając na uwadze, że zwolnienia te mają miejsce w tym samym czasie, w którym zgodnie z danymi Eurostatu
c) Die Entlassungen erfolgen in einer Zeit, in der die Arbeitslosenrate Litauens zwischen dem dritten Quartal 2008 und dem dritten Quartal 2009 Angaben von Eurostat zufolge von 6,4 % auf 14,6 % angestiegen ist
Korpustyp: EU DCEP
c) mając na uwadze, że zwolnienia te mają miejsce w tym samym czasie, w którym zgodnie z danymi Eurostatu poziom bezrobocia na Litwie wzrósł z 6,4% do 14,6% między trzecim kwartałem 2008 i 2009 r.
c) Die Entlassungen erfolgen in einer Zeit, in der die Arbeitslosenrate Litauens zwischen dem dritten Quartal 2008 und dem dritten Quartal 2009 Angaben von Eurostat zufolge von 6,4 % auf 14,6 % angestiegen ist
Korpustyp: EU DCEP
wyznaczonego celu nie można osiągnąć za pomocą mniej restrykcyjnych środków, w szczególności z uwagi na fakt, iż kontrola następcza miałaby miejsce zbyt późno, by odnieść rzeczywisty skutek.
das angestrebte Ziel kann nicht durch ein milderes Mittel erreicht werden, insbesondere weil eine nachträgliche Kontrolle zu spät erfolgen würde, um wirksam zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
molestowanie: sytuacja, w której ma miejsce niepożądane zachowanie związane z płcią osoby, którego celem lub skutkiem jest naruszenie godności osoby i stworzenie onieśmielającej, wrogiej, poniżającej, upokarzającej lub uwłaczającej atmosfery;
"Belästigung": wenn unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Produkcja, przetwarzanie i przechowywanie wyrobów akcyzowych, w przypadku których podatek akcyzowy nie został zapłacony, mają miejsce w składzie podatkowym .
(2) Die Herstellung, die Verarbeitung und der Besitz verbrauchsteuerpflichtiger und noch unversteuerter Waren erfolgen in einem Steuerlager .
Korpustyp: EU DCEP
Doświadczenia poszczególnych kobiet związane z naruszaniem ich godności związane są z tym, że przypadki naruszenia mają miejsce w społeczeństwie, w którym płeć ma znaczenie.
Das Erleben des Übergriffs durch die Frauen wird dadurch beeinflusst, dass die Taten in einer Gesellschaft erfolgen, in der das Geschlecht von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
miejsceerfolgt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wymienione zastosowania krytyczne PFOS mają miejsce w ściśle kontrolowanych systemach zamkniętych i stanowią minimalne ryzyko dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego.
Die Verwendung von PFOS zu diesen entscheidenden Zwecken erfolgt in streng überwachten, geschlossenen Systemen und bringt nur ein minimales Risiko für die Gesundheit und die Umwelt mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
z ubolewaniem przyjmuje fakt, że efekt deadweight Efekt deadweight występuje, gdy dane działanie lub inwestycja miałyby miejsce również przy braku dofinansowania.
bedauert ferner, dass Substitutionseffekte ("deadweight"-Effekte Ein "deadweight"-Effekt liegt dann vor, wenn eine Aktivität oder Investition ohne entsprechende Finanzierung erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał uznał, że Urząd nie mógł wykluczyć możliwości otrzymania przez AS Oslo Sporveier i AS Sporveisbussene pomocy przekraczającej straty związane z wypełnianiem obowiązków świadczenia usługi publicznej oraz że Urząd faktycznie stwierdził, iż taka nadmierna rekompensata mogła mieć miejsce w przeszłości.
Der EFTA-Gerichtshof hat festgestellt, die Überwachungsbehörde habe nicht ausschließen können, dass die AS Oslo Sporveier und die AS Sporveisbussene Beihilfen erhalten hätten, die über die mit der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verbundenen Verluste hinausgingen, und dass die Überwachungsbehörde in der Tat der Auffassung war, dass eine derartige Überkompensation erfolgt sein könnte.
Korpustyp: EU
Publikacja ma miejsce co najmniej sześć miesięcy przed upływem kadencji urzędującego dyrektora generalnego.
Eine solche Veröffentlichung erfolgt spätestens sechs Monate vor Ablauf der Amtszeit des amtierenden Generaldirektors.
Korpustyp: EU
Dyrektywa 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady [7] reguluje przetwarzanie danych osobowych mające miejsce w państwach członkowskich w kontekście niniejszego rozporządzenia i pod nadzorem właściwych organów państw członkowskich, zwłaszcza niezależnych organów publicznych wyznaczonych przez państwa członkowskie.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, die in den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dieser Verordnung und unter der Aufsicht der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, insbesondere der von den Mitgliedstaaten benannten unabhängigen öffentlichen Stellen erfolgt, unterliegt der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7].
Korpustyp: EU
W tabeli poniżej proszę podać liczbę zmian, które miały miejsce w instalacjach, i przydzielonych im uprawnieniach od początku trzeciego okresu rozliczeniowego i w okresie raportowania.
In der nachstehenden Tabelle bitte die Anzahl der Änderungen angeben, die bei Anlagen und ihren Zuteilungen seit Beginn des dritten Handelszeitraums und während des Berichtszeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU
Zbiór owoców ma bowiem miejsce pomiędzy pierwszą dekadą września a pierwszą dekadą listopada.
Die Ernte erfolgt nämlich ab der ersten Septemberdekade bis zur ersten Novemberdekade.
Korpustyp: EU
ilość produktów z drewna, uszeregowanych według odpowiednich pozycji HS, przywiezionych do Unii w ramach systemu zezwoleń FLEGT oraz państwo członkowskie UE, w którym miał miejsce przywóz do Unii;
Menge der im Rahmen des FLEGT-Genehmigungssystems in die Union eingeführten Holzprodukte, aufgeschlüsselt nach HS-Positionen und Mitgliedstaaten der Union, über die die Einfuhr in die Union erfolgt ist,
Korpustyp: EU
Podobne zapisy mają miejsce dla transakcji i pozycji w udziałach kapitałowych z tytułu inwestycji bezpośrednich, gdzie pozycje te odzwierciedlają fundusze własne według wartości księgowej (zob. następny punkt).
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Korpustyp: EU
W piśmie rządu norweskiego z dnia 4 czerwca 2002 r. stwierdza się, iż główną zasadą w takich sytuacjach jest to, iż „musi mieć miejsce przeniesienie tytułu własności.
Im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4 Juni 2002 wird als Hauptregel genannt, dass „eine Übertragung des Eigentumsrechts erfolgt sein muss.
Korpustyp: EU
miejsceeinen Ort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po raz pierwszy w życiu odnalazłem, miejsce, które kocham.
Ich fand zum ersten Mal in meinem Leben einenOrt, den ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebne nam miejsce do pracy.
Wir brauchen einenOrt für unsere Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Znam miejsce, które świetnie by się do tego nadawało.
Ich kenne einenOrt, der könnte genau das Richtige für uns sein.
Korpustyp: Untertitel
Musisz kochać miejsce w którym można poruchać ile chcesz.
Du musst einfach einenOrt lieben, an dem du Tag ein Tag aus Sex hast.
Korpustyp: Untertitel
W rozpacz nie popadaj Znam miejsce, co się nada
Seid nicht verärgert, mein Herr, ich kenne einenOrt, mein Herr,
Korpustyp: Untertitel
Tak czy inaczej, jest czas i miejsce na wszystko.
Nun ja, es gibt für alles eine Zeit und einenOrt.
Korpustyp: Untertitel
Jest miejsce, gdzie takie rzeczy się dzieją. Mogę tam pana zabrać.
Es gibt einenOrt, wo das passiert, und wenn Sie wollen, bring ich Sie hin.
Korpustyp: Untertitel
Jest miejsce, gdzie takie rzeczy się dzieją. Mogę tam pana zabrać.
Es gibt einenOrt, wo diese Dinge passieren, und wenn du willst, nehme ich dich mit.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego wybrał miejsce z tak wielkimi oknami?
Warum wählt er einenOrt mit so großen Fenstern aus?
Korpustyp: Untertitel
Skoro wy, kowboje, tak lubicie chlać, jarać z dzieciakami i posuwać niewąskie dupy z kompleksami, wyślę was w miejsce, gdzie to jest dozwolone.
Da ihr zwei Wilden euch gerne volllaufen lasst, mit Schülern kifft und alles fickt, was nicht bei drei aufm Baum ist und keinen Stolz hat, schicke ich euch an einenOrt, wo dieser ganze Scheiß erlaubt ist.
Korpustyp: Untertitel
miejscestattgefunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc to potwierdza historię Kevin…że walka miała tu miejsce.
Und das stützt Kevins Aussage, dass hier ein Kampf stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
97 dłużej niż 24 godziny w temperaturze 2ºC – 8ºC chyba, że odtworzenie miało miejsce w warunkach kontrolowanych i jałowych.
Die Aufbewahrungszeit darf nicht mehr als 24 Stunden bei Temperaturen von 2°C-8°C betragen, es sei denn, die Rekonstitution hat unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen stattgefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
C. mając na uwadze, że w ramach Konwentu Europejskiego miała miejsce udana współpraca między przedstawicielami parlamentów krajowych i przedstawicielami Parlamentu Europejskiego, jak również między nimi i przedstawicielami państw ubiegających się o członkostwo w UE,
C. in der Erwägung, dass im Europäischen Konvent eine ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen den Vertretern der nationalen Parlamente und den Vertretern des Europäischen Parlaments aber auch zwischen diesen und den Vertretern der Parlamente der Beitrittsländer stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli w odniesieniu do aktu podstawowego miała miejsce ściślejsza współpraca komisji, właściwa komisja występuje do drugiej komisji o ustne lub pisemne przekazanie jej opinii.
Wenn im Zusammenhang mit dem Basisrechtsakt eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen Ausschüssen stattgefunden hat, so ersucht der zuständige Ausschuss den anderen Ausschuss, seine Auffassungen mündlich oder in einem Schreiben mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
b) Drugi element, który sprawozdawca chciałby zaakcentować, wiąże się z debatą, która miała już miejsce w Radzie i została ponownie podjęta pod przewodnictwem Portugalii.
b) Der zweite Punkt, den der Berichterstatter hervorheben möchte, betrifft die Debatte, die bereits im Rat stattgefunden hat und die unter der portugiesischen Präsidentschaft wieder aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli w odniesieniu do aktu podstawowego miała miejsce ściślejsza współpraca komisji, właściwa komisja występuje do tej drugiej komisji o ustne lub pisemne przekazanie jej opinii.
Wenn im Zusammenhang mit dem Basisrechtsakt eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen Ausschüssen stattgefunden hat, so ersucht der zuständige Ausschuss den anderen Ausschuss, seine Auffassungen mündlich oder in einem Schreiben mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze fakt, że w 2005 r. miało miejsce sześć wspólnych misji AKP-UE:
in der Erwägung, dass 2005 sechs gemeinsame AKP-EU-Missionen stattgefunden haben:
Korpustyp: EU DCEP
Spotkania te miały zwykle miejsce dwa razy w roku.
Dieser Meinungsaustausch hat in der Regel zweimal jährlich stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że od września 2004 r. miała miejsce seria spotkań międzyrządowych w celu dokończenia prac nad wstępnym projektem Konwencji oraz sprawozdania,
in der Erwägung, dass seit September 2004 eine Reihe von Treffen auf Regierungsebene mit dem Ziel stattgefunden hat, den vorläufigen Entwurf eines Übereinkommens und den Bericht zum Abschluss zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
maj¹c na uwadze, ¿e miêdzy grudniem 2003 r. a majem 2004 r. mia³y miejsce spotkania niezale¿nych ekspertów w celu opracowania pierwszego wstêpnego projektu Konwencji,
in der Erwägung, dass zwischen Dezember 2003 und Mai 2004 Sitzungen unabhängiger Sachverständiger mit dem Ziel stattgefunden haben, einen ersten vorläufigen Entwurf eines Übereinkommens auszuarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
miejsceStandort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedziałem mu, że jest mi przykro ale to jest świetne miejsce.
Ich sagte, es täte mir leid, das ist ein guter Standort.
Korpustyp: Untertitel
Tak, wiem, że to świetne miejsce.
Ich weiß, dass es ein guter Standort ist.
Korpustyp: Untertitel
- Znasz dokładne miejsce, tak?
Ihr kennt aber den genauen Standort, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pierwsza gwiazda to miejsce dzisiejszych morderstw w Greenwich Village.
Der erste Stern ist der Standort der Morde heute Morgen in Greenwich Village.
Korpustyp: Untertitel
Co, jeśli wyspa jest dostępna u nich? /Jeśli znajdę dobre miejsce, to mogę przejść, wziąć Michaela i wrócić razem z nim.
Was wäre, wenn die Insel von der anderen Seite zugänglich ist? Wenn ich den richtigen Standort finde, kann ich hinüberwechseln, ihnen Michael unter den Füßen wegschnappen und ihn wieder mit zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Czy to nie świetne miejsce? - Ben, witaj.
Das ist ein großartiger Standort, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Ben, mówiłem, że kocham to miejsce.
Ich sagte, ich mag diesen Standort.
Korpustyp: Untertitel
Sejsmolodzy wyrazili poważne zaniepokojenie, że wybrane miejsce na reaktor jest narażone na trzęsienia ziemi.
Seismologen haben ihre ernsthafte Besorgnis angesichts des Projekts zum Ausdruck gebracht, da der geplante Standort in einem erdbebengefährdeten Gebiet liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie powstrzymają się od sprawdzania ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w przypadku samochodów, które mają stałe miejsce postoju w innym Państwie Członkowskim oraz w przypadku pojazdów, które mają stałe miejsce postoju w państwie trzecim, wjeżdżających z terytorium innego Państwa Członkowskiego.
Die Mitgliedstaaten verzichten auf eine Kontrolle der Haftpflichtversicherung bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, und bei Fahrzeugen, die aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen und ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże, w sytuacji gdy kompetentny urząd państwa członkowskiego przedstawi dowód na to, że występuje niewłaściwie kontrolowane zagrożenie w ynikające z zastosowania półproduktu wyodrębnionego w miejscu wytwarzania, właściwy urząd, na terenie którego znajduje się miejsce wytwarzania, może:
Wenn jedoch die zuständige Behörde des Mitgliedstaats nachweist, dass ein nicht angemessen beherrschbares Risiko auftritt , das sich aus der Verwendung eines standortinternen isolierten Zwischenprodukts ergibt, so kann die zuständige Behörde desjenigen Mitgliedstaates, in dessen Hoheitsgebiet sich der Standort befindet:
Korpustyp: EU DCEP
miejsceder Ort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wróć na dziedziniec, miń budynek po lewej i dalej po prawej znajdziesz to miejsce.
Geh zurück in den Vorhof, lass das Edificium zu deiner Linken, geh in den Hof zur Rechten, dort ist derOrt, nachdem du verlangst.
Korpustyp: Untertitel
Miejsce, w którym się urodziłeś.
Der Ort, an dem du geboren bist.
Korpustyp: Untertitel
Może to miejsce naprawdę jest przeklęte.
Vielleicht ist derOrt wirklich verflucht.
Korpustyp: Untertitel
Miejsce pobytu agentki Scully i sposób na uratowanie jej życia.
Hier sind der Ort, wo Agentin Scully ist und die Mittel, ihr Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Ciekawe czy to miejsce istnieje?
Ob derOrt wirklich existiert.
Korpustyp: Untertitel
To miejsce dosłownie całe się sypie.
Der Ort fällt in sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Miejsce i przestrzeń przypadające na każdego członka gospodarstwa domowego, a także jakość tej przestrzeni to ważne parametry w odniesieniu do badań jakości życia ludności.
Der Ort und der jedem Familienmitglied zur Verfügung stehende Raum sowie die Qualität dieses Raums sind von großer Bedeutung für die Beurteilung der Lebensqualität der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
miejsce i rodzaj pracy;
der Ort und die Art der Arbeit,
Korpustyp: EU
miejsce bądź miejsca, gdzie będzie prowadzony sezonowy wypas w bieżącym roku;
der Ort/die Orte, an dem/denen die Wandertierhaltung im laufenden Jahr durchgeführt werden soll;
Korpustyp: EU
Miejsce naboru, miejsce lub miejsca oddelegowania i miejsce pochodzenia określa się w wymianie listów, o której mowa w art. 1 ust. 5.
Der Ort der Einberufung, der Ort oder die Orte der Abordnung und der Herkunftsort werden in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 festgelegt.
Korpustyp: EU
miejsceStätte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To święte miejsce dla jej gatunku.
Es ist eine heilige Stätte für ihresgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Tak mówi Pan: Oto Ja przywiodę złe na to miejsce i na obywateli jego według wszystkich słów ksiąg tych, które czytał król Judzki.
So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda's hat lassen lesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I widziałem stolicę wielką białą, i siedzącego na niej, przed którego obliczem uciekła ziemia i niebo, a miejsce im nie jest znalezione.
Und ich sah einen großen, weißen Stuhl und den, der daraufsaß; vor des Angesicht floh die Erde und der Himmel und ihnen ward keine Stätte gefunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A on niosąc krzyż swój, wyszedł na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowią je Golgota;
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiemeśmy go słyszeli mówiącego: Iż ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce i odmieni ustawy, które nam podał Mojżesz.
Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale miejsce świątnicy naszej, to jest stolica chwały Najwyższego, wiecznie trwa.
Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I mieli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi bydła bardzo wiele; a obaczywszy ziemię Jazer i ziemię Galaad, że miejsce ono było sposobne dla bydła,
Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przeto, że mię opuścili, a splugawili to miejsce, kadząc na niem bogom cudzym, których nie znali oni i ojcowie ich, i królowie Judzcy, i napełnili to miejsce krwią niewinnych;
darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden Gott gegeben haben und andern Göttern darin geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Juda's gekannt haben, und haben die Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stało się, gdy wystąpili kapłani, niosący skrzynię przymierza Pańskiego, z pośrodku Jordanu, a stanęły stopy nóg kapłanów na suszy, wróciły się wody Jordańskie na miejsce swoje, a płynęły, jako przedtem, we wszystkich brzegach swoich.
Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Który chodził przed wami w drodze, przepatrując wam miejsce do stanowienia obozu, w nocy w ogniu, aby wam ukazał drogę którą byście iść mieli, we dnie zaś w obłoku.
der vor euch her ging, euch die Stätte zu weisen, wo ihr euch lagern solltet, des Nachts im Feuer, daß er euch den Weg zeigte, darin ihr gehen solltet, und des Tages in der Wolke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
miejsceOrt des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To musi być czas i miejsce ataku.
Das muss Zeit und Ortdes Anschlags sein.
Korpustyp: Untertitel
Pójdziemy na górę, spojrzeć na miejsce zbrodni.
Wir gehen hoch und blicken auf den Ortdes Verbrechens.
Korpustyp: Untertitel
Pomiędzy pojęciami, czynienia zła czy czynienia dobra, jest miejsce.
Jenseits der Vorstellung guter Taten und schlechter Taten ist ein Ortdes Wachsens.
Korpustyp: Untertitel
podkreśla, że problematyka małych kin dotyczy przede wszystkim obszarów wiejskich, na których spełniają one ważną funkcję społeczną jako miejsce spotkań;
betont, dass die Problematik der kleinen Kinos vor allem den ländlichen Raum betrifft, wo Kinos als Ortdes Zusammentreffens eine besonders starke soziale Rolle spielen können;
Korpustyp: EU DCEP
Pobity został też dziennikarz, który usiłował dotrzeć na miejsce.
Ein Journalist, der zum Ortdes Geschehens vordringen wollte, wurde ebenfalls angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja i miejsce wypadku lub incydentu morskiego;
Position und Ortdes Seeunfalls oder Vorkommnisses
Korpustyp: EU DCEP
Miejsce wypadku lub incydentu morskiego
Ort des Seeunfalls oder Vorkommnisses
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ustalenie okoliczności opisanych w punktach i) oraz ii) nie jest możliwe, wówczas „miejsce zamieszkania” oznacza miejsce zameldowania.
Wenn die unter (i) oder (ii) beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden können, dann bedeutet „üblicher Aufenthaltsort“ den Ortdes rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie można tego ustalić, wówczas „miejsce stałego zamieszkania” oznacza miejsce legalnego lub zarejestrowanego pobytu.
Wenn dies nicht festgestellt werden kann, dann bedeutet „üblicher Aufenthaltsort“ den Ortdes rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli obywatel państwa trzeciego znajduje się na terytorium Państw Członkowskich stosujących w całości dorobek Schengen, właściwe organy, zgodnie z krajowymi przepisami i praktyką, poświadczają w dokumencie podróży obywatela państwa trzeciego datę i miejsce przekroczenia przez tę osobę zewnętrznej granicy jednego z tych Państw Członkowskich;
Wird der Drittstaatsangehörige im Hoheitsgebiet eines der Mitgliedstaaten angetroffen, die den Schengen-Besitzstand uneingeschränkt anwenden, geben die zuständigen Behörden entsprechend ihren nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken in dem Reisedokument des Drittstaatsangehörigen das Datum, zu dem er die Außengrenze eines dieser Mitgliedstaaten überschritten hat, sowie den Ortdes Grenzübertritts an.
Korpustyp: EU DCEP
miejsceein Ort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówił, że to miejsce gdzie może umrzeć w spokoju.
Er sagte, es sei einOrt, wo jemand in Frieden sterben könne.
Korpustyp: Untertitel
Co to kurwa za miejsce, Jill?
Was ist das für einOrt, Jill?
Korpustyp: Untertitel
To miejsce, w którym nie byłem.
Ein Ort, an dem ich noch nie war.
Korpustyp: Untertitel
To miejsce dziecinnej niewinności i zabawy.
Das ist einOrt voller Unschuld und Kinderspaß.
Korpustyp: Untertitel
To zabawne jak to miejsce cię zmienia, no nie?
Schon verrückt, wie einen so einOrt verändert.
Korpustyp: Untertitel
Miejsce, żebym miał gdzie umrzeć i ludzi, którzy by mnie pochowali.
Ein Ort, um zu sterbe…Und Diener, um mich zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
Nie brzmi jak miejsce, gdzie mógłby wybuchnąć pożar.
Es scheint einfach ein merkwürdiger Ort zu sein, um Feuer zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Miejsce, z którego możemy być dumni w czasach, które nadchodzą.
Ein Ort, auf den wir in den kommenden Jahren stolz werden sein können.
Korpustyp: Untertitel
Przed chwilą pytałeś, co to za miejsce.
Du hast mich vor einer Minute gefragt, was das hier für einOrt ist.
Korpustyp: Untertitel
Miejsce, gdzie będziecie mogli żyć w spokoju.
Ein Ort, an dem ihr in Frieden leben dürft.
Korpustyp: Untertitel
miejsceLaden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Idę po Aleca i wezmę od Kiery fragment urządzenia do podróży w czasie, nim policja wyczyści to miejsce.
Ich werde Alec holen und Kiera die Zeitreisevorrichtung geben, - bevor die Polizei den Laden aufräumt.
Korpustyp: Untertitel
Sama prowadzisz to miejsce?
Führen Sie den Laden allein?
Korpustyp: Untertitel
Kobieta z naszej grupy modlitewnej poleciła nam to miejsce.
Und dieser Laden wurde uns von einer Frau in unserem Gebetskreis empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
/To niesamowite miejsce. /Nie miałam pojęcia /o jego istnieniu.
Der Laden ist großartig. Ich hatte keine Ahnung, dass es den gibt.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz co, kocham to miejsce.
Mann, ich liebe diesen Laden!
Korpustyp: Untertitel
- Ktoś zna to miejsce?
- Kennt jemand diesen Laden?
Korpustyp: Untertitel
- Powiedz, jak długo masz to miejsce?
- Wie lange hast du den Laden schon?
Korpustyp: Untertitel
Malutkie miejsce, ale ci goście sa twórczy.
Kleiner Laden, aber die zwei Typen sind kreativ.
Korpustyp: Untertitel
To miejsce, gdzie robią wyśmienite pączki nadziewane kremem.
Dort gibt es einen Laden, in dem sie köstliche Cremebomben machen.
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś chciał wyskoczyć na obiad, to mogę zabrać cię w miejsce, gdzie nie będziesz siedział przy ladzie, jeśli wiesz, o co mi chodzi?
Wenn Sie mal essen wollen, ich kenn "nen Laden, wo Sie nicht an der Theke sitzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
miejsceden Ort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zna to miejsce lepiej ode mnie.
Sie kennt denOrt besser als ich.
Korpustyp: Untertitel
Podajesz mi czas i miejsce, a ja ci daję pięć minut.
Du gibst mir die Zeit und denOrt. Ich gebe dir ein Zeitfenster von 5 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Teraz, mniej niż pięć lat późnie…możesz wspiąć się na stromy szczyt w Vegas, spojrzeć za zachó…i przy odpowiednim spojrzeni…możesz prawie dostrzec szczytowy poziom wod…miejsce, w którym fala w końcu się załamał…i cofnęła. ~ Try to love one another right now ~
Und jetzt, nicht ganz 5 Jahre später, kann man auf 'nen steilen Hügel in Las Vegas klettern und nach Westen sehen, und wenn man die richtigen Augen hat, kann man die Hochwassermarke sehen. DenOrt, wo sich die Welle schließlich brach. Und zurückrollte.
Korpustyp: Untertitel
Tedy wstawszy Abraham bardzo rano, osiodłał osła swego, i wziął dwóch sług swoich z sobą, i Izaaka syna swego, a narąbawszy drew na ofiarę paloną, wstał i szedł na miejsce, o którem mu Bóg powiedział.
Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an denOrt, davon ihm Gott gesagt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy on spać pójdzie, upatrzże miejsce, na którem się układzie, a przyszedłszy odkryjesz płaszcz z nóg jego, a tam się układziesz, a on tobie oznajmi, co będziesz miała czynić.
Wenn er sich dann legt, so merke denOrt, da er sich hin legt, und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tun sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano:
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er denOrt, da geschrieben steht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł do nich: Wyście przedniejsi z domów ojcowskich między Lewitami; poświęćcież się i z braćmi swoimi, abyście przynieśli skrzynię Pana, Boga Izraelskiego, na miejsce, którem jej nagotował.
und sprach zu ihnen: Ihr seid die Häupter der Vaterhäuser unter den Leviten; so heiligt nun euch und eure Brüder, daß ihr die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbringt an denOrt, den ich ihr bereitet habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy weźmiesz pierwociny ze wszystkich owoców ziemi, które ofiarować będziesz z ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, i włożysz je w kosz, a pójdziesz na miejsce, które by obrał Pan, Bóg twój, aby tam mieszkało imię jego.
so sollst du nehmen allerlei erste Früchte des Landes, die aus der Erde kommen, die der HERR, dein Gott dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und hingehen an denOrt, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej.
HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und denOrt, da deine Ehre wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A wiedział i Judasz, który go wydawał, ono miejsce; bo się tam często schadzał Jezus z uczniami swoimi.
Judas aber, der ihn verriet, wußte denOrt auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
miejsceRaum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślałam, że będzie miejsce dla wszystkich filozofii na tej stacji.
Ich dachte, dass es auf dieser Station Raum für alle Philosophien gibt.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy prostowania to miejsce w górę!
Wir werden diesen Raum begradigen!
Korpustyp: Untertitel
Nie wiedziałem, że to miejsce istnieje.
Ich wusste nicht mal, dass dieser Raum existiert.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy wyszedłem dzis rano, to to miejsce było nieskazitelne.
Als ich heute Morgen ging, war der Raum makellos.
Korpustyp: Untertitel
Nie pomieścimy się. Miejsce jest.
- Der Raum ist zu klein für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Nad to rzekła mu: Jest u nas dosyć plew i pastwy, i miejsce do przenocowania.
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ten dział ziemi święty jest; kapłanom, sługom świątnicy, należeć będzie, którzy przystępują, aby służyli Panu, aby mieli miejsce dla domów, i miejsce święte dla świątnicy.
Das übrige aber vom geheiligten Lande soll den Priestern gehören, die im Heiligtum dienen und vor den HERRN treten, ihm zu dienen, daß sie Raum zu Häusern haben, und soll auch heilig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł Dawid do Achisa: Jeźlim proszę znalazł łaskę w oczach twoich, niech mi dadzą miejsce w jednem z miast tego kraju, abym tam mieszkał; bo czemużby miał mieszkać sługa twój w mieście królewskiem z tobą?
Und David sprach zu Achis: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich darin wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekli synowie proroccy do Elizeusza: Oto miejsce, na którem mieszkamy przed tobą, ciasne jest dla nas.
Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
miejscehier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podejmijmy tą dyskusję teraz. To może być właściwe miejsce i czas.
Lass uns das hier und jetzt diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za miejsce?
Kommst du oft hier her?
Korpustyp: Untertitel
Co za piękne miejsce!
Schön ist es hier.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za miejsce?
Was zur Hölle ist das hier?
Korpustyp: Untertitel
Nie wydaje mi się żeby to było dla nich najbezpieczniejsze miejsce.
Das ist mir etwas zu unsicher hier.
Korpustyp: Untertitel
To muszą być drzwi, bo to jedyne miejsce, które nie śmierdzi sikami!
Es musste die Tür sein, denn es ist das Einzige hier, das nicht nach Urin stinkt!
Korpustyp: Untertitel
Dziwne miejsce na klucze, jak na złodzieja.
Eigenartig für einen Dieb, den Schlüssel hier zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Popatrz na to miejsce.
Wie das hier aussieht!
Korpustyp: Untertitel
To miejsce jest zajęte.
Entschuldigung, hier ist besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Co to za miejsce?
Wo sind wir hier?
Korpustyp: Untertitel
miejsceFall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ma to z reguły miejsce, jeżeli transakcje te są dokonywane po cenach rynkowych, zwłaszcza jeżeli cena jest ustalana w wyniku otwartej, bezwarunkowej, niedyskryminującej i gwarantującej równe traktowanie potencjalnych kandydatów procedury przetargowej, o której informacja została wystarczająco rozpowszechniona.
Generell ist dies der Fall, wenn der Verkauf zu Marktpreisen und im Rahmen eines hinreichend publizierten, allgemeinen und bedingungsfreien Verfahrens erfolgt, das Diskriminierungen ausschließt und die Gleichbehandlung der Bieter gewährleistet.
Korpustyp: EU
Miałoby to miejsce, gdyby wartość prognozowanych strat wraz z gwarancją w wysokości 2,75 mld EUR przewyższała otrzymaną kwotę w wysokości […] mln EUR (wraz z opłatami za zobowiązanie do udzielenia pożyczki, które mogły osiągnąć wartość księgową w wysokości […] mln EUR).
Dies wäre zumindest dann der Fall, wenn der Wert der erwarteten Verluste in Verbindung mit der Garantie in Höhe von 2,75 Mrd. EUR über den erhaltenen[…] Mio. EUR (zuzüglich Bereitstellungsprovisionen, die einen Buchwert von […] Mio. EUR erreichen könnten) liegt.
Korpustyp: EU
Komisja wzięła pod uwagę fakt, że ciche udziały funduszu IBG, podobnie jak instrumenty wierzycielskie, nie są obciążone pełnym ryzykiem związanym z wyjściem, co ma miejsce w przypadku podmiotów dostarczających kapitału [14].
Dabei wurde berücksichtigt, dass die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds, ähnlich wie Kreditinstrumente, nicht das volle Exit-Risiko tragen, wie dies bei einem Kapitalgeber der Fall wäre [14].
Korpustyp: EU
Uznawano, iż ma to miejsce, jeżeli całkowita wielkość sprzedaży krajowej produktu danego typu, w okresie objętym postępowaniem wyjaśniającym, stanowiła 5 % lub więcej ogólnej wielkości sprzedaży produktu tego samego typu, eksportowanej do Wspólnoty.
Dies war immer dann der Fall, wenn im UZ das Volumen der gesamten Inlandsverkäufe eines Warentyps 5 % oder mehr des gesamten Volumens der Ausfuhrverkäufe desselben Warentyps in die Gemeinschaft entsprach.
Korpustyp: EU
Taka sytuacja ma miejsce, gdy pozycja finansowa spółki, a w szczególności struktura i wielkość jej długów, jest taka, że nie można spodziewać się normalnego zwrotu (w postaci dywidendy lub zysków kapitałowych) z inwestycji kapitałowych w rozsądnej perspektywie czasowej.
Dies ist dann der Fall, wenn die finanzielle Lage des Unternehmens und insbesondere Struktur und Größenordnung seiner Verschuldung so geartet sind, dass innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Kapitalanlage kein Ertrag (in Form von Dividende oder Kapitalerträgen) im Rahmen des Üblichen zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
Potrzeba oceny skumulowanego skutku pomocy państwa jest szczególnie ważna, gdy ten sam beneficjent może otrzymywać pomoc przyznawaną z kilku źródeł, co ma coraz częściej miejsce w dziedzinie rolnictwa.
Die Bewertung der Auswirkungen kumulierter staatlicher Beihilfen ist insbesondere dann erforderlich, wenn derselbe Begünstigte, wie in der Landwirtschaft immer häufiger der Fall, Beihilfen aus verschiedenen Quellen erhalten könnte.
Korpustyp: EU
Wierzyciele stoczni, publiczni i prywatni, w tym klienci stoczni, powinni utrzymać taką samą pozycję i prawa wobec wpływów ze sprzedaży aktywów, jak to miałoby miejsce w przypadku postępowania upadłościowego.
Den öffentlichen und privaten Gläubigern der Werft, darunter den Kunden der Werft, sind bezüglich der Einnahmen aus dem Verkauf der Anlagewerte der gleiche Rang und die gleichen Rechte einzuräumen, wie dies bei einem Insolvenzverfahren der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Władze norweskie stwierdziły, że pojęcie „wykorzystania” źródeł energii odnawialnej będzie obejmować sytuacje, w których dokonuje się inwestycji na potrzeby wewnętrznej produkcji, gdzie producent i użytkownik są tą samą osobą (co często ma miejsce w przypadku produkcji ciepła).
Nach Festlegung der norwegischen Regierung bezeichnet der Begriff der „Nutzung“ oder „Verwendung“ erneuerbarer Energiequellen Situationen, in denen die Investitionen für die interne Erzeugung getätigt werden, wobei Erzeuger und Nutzer identisch sind (wie es häufig bei der Wärmeerzeugung der Fall ist).
Korpustyp: EU
Ma to przykładowo miejsce, gdy jeden patent obejmuje usprawnienie technologii objętej innym patentem.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn ein Patent für die Verbesserung einer Technologie besteht, für die es wiederum ein anderes Patent gibt.
Korpustyp: EU
Ma to przykładowo miejsce, gdy związane produkty nie są przeznaczone do używania z licencjonowanym produktem, lecz odnoszą się do działalności na odrębnym rynku produktowym.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn das gekoppelte Erzeugnis nicht gemeinsam mit dem Lizenzprodukt verwendet werden soll, sondern mit einer Tätigkeit auf einem gesonderten Produktmarkt in Verbindung steht.
Powinna być zapewniona możliwość przedostania się z każdego pomieszczenia dla pasażerów na miejscezbiórki lub na pokład otwarty bez potrzeby pokonania więcej niż dwóch pokładów w górę lub w dół.
Ferner darf es nicht notwendig sein, mehr als zwei Decks hinauf- oder hinabzusteigen, um von einem Fahrgastraum aus einen Sammelplatz oder ein offenes Deck zu erreichen.
Korpustyp: EU
miejsce przeznaczeniaBestimmungsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy podać nowe miejsceprzeznaczenia przemieszczenia, stosując jedną z następujących wartości:
Der neue Bestimmungsort der Beförderung ist anhand eines der folgenden Codes anzugeben:
Korpustyp: EU
Należy podać ARC dokumentu e-AD, dla którego zmieniono miejsceprzeznaczenia.
Anzugeben ist der ARC des e-VD, dessen Bestimmungsort geändert wird.
Korpustyp: EU
Rubryka I.13.: Miejsceprzeznaczenia odpowiada centrum pozyskiwania lub przechowywania nasienia albo gospodarstwu przeznaczenia.
Feld I.13: Bestimmungsort bezeichnet die Besamungsstation, das Samendepot oder den Haltungsbetrieb, für die/das/den der Samen bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Rubryka I.13.: Miejsceprzeznaczenia odpowiada zespołowi pozyskiwania zarodków, zespołowi produkcji zarodków albo gospodarstwu przeznaczenia komórek jajowych lub zarodków.
Feld I.13: Bestimmungsort bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit, die Embryo-Erzeugungseinheit oder den Haltungsbetrieb, für die/den die Eizellen/Embryonen bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Taki dokument musi towarzyszyć materiałom wybuchowym aż do ich przybycia na miejsceprzeznaczenia.
Dieses Dokument begleitet die Explosivstoffe bis zu ihrem vorgesehenen Bestimmungsort.
Korpustyp: EU
Rubryka I.12: Miejsceprzeznaczenia: obowiązkowe, jeśli zwierzęta przeznaczone są do jednostki, instytutu lub ośrodka zatwierdzonych zgodnie z załącznikiem C do dyrektywy Rady 92/65/EWG.
Feld I.12: Bestimmungsort: obligatorisch, wenn die Tiere für gemäß Anhang C der Richtlinie 92/65/EWG des Rates zugelassene Einrichtungen, Institute oder Zentren bestimmt sind.
Korpustyp: EU
metody ponownego obliczenia płatności refundacji wywozowej, w przypadkach gdy kod produktu lub miejsceprzeznaczenia podane na pozwoleniu nie odpowiadają faktycznemu produktowi lub miejscu przeznaczenia;
zur Methode für die Neuberechnung der Zahlung der Ausfuhrerstattung, wenn der in einer Lizenz aufgeführte Erzeugniscode oder Bestimmungsort nicht mit dem tatsächlichen Erzeugnis oder Bestimmungsort übereinstimmt;
Korpustyp: EU
Gwarancja finansowa lub równoważne ubezpieczenie podlegają zwolnieniu po przedstawieniu przez zgłaszającego dowodu, że odpady dotarły na miejsceprzeznaczenia oraz zostały poddane odzyskowi lub unieszkodliwione w sposób racjonalny ekologicznie.
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind freizugeben, wenn der Notifizierende nachweist, dass die Abfälle am Bestimmungsort eingetroffen und auf umweltgerechte Weise verwertet oder beseitigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dokument określony w ppkt 5, który musi towarzyszyć materiałom wybuchowym do ich przybycia na miejsceprzeznaczenia, odnosi się jedynie do wyżej wymienionej zgody.
In dem in Absatz 5 genannten Dokument, das die Explosivstoffe bis zu deren Bestimmungsort begleitet, wird in diesem Fall nur die genannte Genehmigung erwähnt.
Korpustyp: EU
"przewóz międzynarodowy" – oznacza każdy przewóz, w którym zgodnie z umową przewozu miejsce wyjazdu i miejsceprzeznaczenia znajdują się w dwóch różnych państwach lub w jednym państwie, jeżeli zgodnie z umową przewozu lub planowaną trasą następuje zawinięcie do portu pośredniego w innym państwie;
"internationale Beförderung" bedeutet jede Beförderung, bei der nach dem Beförderungsvertrag der Abgangsort und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Staaten liegen oder in nur einem Staat liegen, wenn nach dem Beförderungsvertrag oder der vorgesehenen Reiseroute in einem anderen Staat ein Zwischenhafen angelaufen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
miejsce przeznaczeniaEndziel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając na uwadze ten fakt oraz wysoką wartość ekonomiczną tego mięsa, właściwe warunki w transporcie mają zasadnicze znaczenie bez względu na końcowe miejsceprzeznaczenia - nawet jeżeli jest to rzeźnia - i niezależnie od pokonywanych odległości.
Da das Fleisch dieser Tiere einen so hohen wirtschaftlichen Wert hat, sind einwandfreie Transportbedingungen von grundlegender Bedeutung. Da spielt es keine Rolle, was das Endziel des Transports ist, und sei es der Schlachthof, und welche Entfernung zurückgelegt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce siedząceSitzplatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukcja zespolona lub nie z konstrukcją pojazdu, wraz z jej tapicerką, zapewniająca miejscesiedzące dla jednej osoby dorosłej.
Ein Bauteil einschließlich Bezug, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU
j) pojazdów niewyposażonych w przynajmniej jedno miejscesiedzące .
j) Fahrzeuge, die nicht mindestens einen Sitzplatz haben.
Korpustyp: EU DCEP
„siodełko” oznacza miejscesiedzące, na którym kierowca lub pasażer siedzą okrakiem;
„Sattel“ ein Sitzplatz, auf dem eine Person rittlings sitzt;
Korpustyp: EU
Wyznaczone miejscesiedzące: kierowcy oraz pasażera z przodu od zewnątrz
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
Korpustyp: EU
Miejsce na wózek inwalidzki jest traktowane jako miejscesiedzące.
Ein Rollstuhlplatz gilt als Sitzplatz.
Korpustyp: EU
pojazdów niewyposażonych w przynajmniej jedno miejscesiedzące;
Fahrzeuge, die nicht mindestens einen Sitzplatz haben;
Korpustyp: EU
„siedzenie” oznacza miejscesiedzące, które nie jest siodełkiem i które jest wyposażone w oparcie podpierające plecy kierowcy lub pasażera;
„Sitz“ ein Sitzplatz, der kein Sattel ist und über eine Rückenlehne verfügt, mit der der Rücken des Fahrers oder eines Fahrgastes gestützt wird;
Korpustyp: EU
„Siedzenie” oznacza konstrukcję, wraz z wykończeniem, która może, ale nie musi, być integralną częścią konstrukcji pojazdu, przeznaczoną na miejscesiedzące dla jednej dorosłej osoby.
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU
„miejsce siedzące tylne” oznacza pojedyncze miejscesiedzące znajdujące się w całości za linią przedniego miejsca siedzącego, które może być zgrupowane w rzędzie z kilkoma miejscami siedzącymi;
„Rücksitz“ ein einzelner Sitzplatz an hinterer Stelle, der sich vollständig hinter einem Vordersitz befindet und der auch Teil einer Sitzplatzreihe sein kann;
Korpustyp: EU
Właścicielowi pojazdu udostępnia się stosowną informację, że wózek inwalidzki używany jako miejscesiedzące w pojeździe musi wytrzymywać obciążenie wynikające z sił przekazywanych przez mechanizm mocujący w różnych warunkach jazdy.
Dem Fahrzeughalter sind entsprechende Informationen zur Verfügung zu stellen, denen zu entnehmen ist, dass ein in einem Fahrzeug als Sitzplatz genutzter Rollstuhl imstande sein muss, den durch den Befestigungsmechanismus bei unterschiedlichen Fahrbedingungen einwirkenden Kräften zu widerstehen.
Korpustyp: EU
miejsce siedząceSitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli miejscesiedzące jest odpowiednie tylko dla skierowanych przodem do kierunku jazdy urządzeń przytrzymujących dla dzieci, należy zamieścić stosowną informację.
Wenn ein Sitz nur für ein nach vorn gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem geeignet ist, muss dies angegeben werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli miejscesiedzące jest odpowiednie tylko dla zwróconych przodem do kierunku jazdy urządzeń przytrzymujących dla dzieci, należy zamieścić stosowną informację.
Wenn ein Sitz nur für ein nach vorn gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem geeignet ist, muss dies angegeben werden.
Korpustyp: EU
przed rozpoczęciem i po rozpoczęciu kołowania, startu i lądowania, a także zawsze kiedy pilot dowódca uzna to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, każdy pasażer na pokładzie zajmował miejscesiedzące lub koję i miał prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub system przytrzymujący; oraz
vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist und
Korpustyp: EU
Z wyłączeniem balonów, pilot dowódca dopilnowuje, by przed rozpoczęciem i po rozpoczęciu kołowania, startu i lądowania, a także zawsze kiedy pilot dowódca uzna to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, każdy pasażer na pokładzie zajmował miejscesiedzące lub koję i miał prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub system przytrzymujący.
Außer in Ballonen hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass vor und während des Rollens, vor und während Start und Landung und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU
Przed startem i lądowaniem oraz podczas kołowania i zawsze, kiedy uznaje się to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, dowódca zapewnia, by każdy pasażer na pokładzie zajmował miejscesiedzące lub leżankę i miał prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub uprząż bezpieczeństwa, tam gdzie jest przewidziana.
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Korpustyp: EU
Uwzględniając rodzaj statku powietrznego, dowódca powinien dopilnować, aby każdy pasażer zajmował miejscesiedzące lub leżące z odpowiednio zapiętymi pasami bezpieczeństwa przed startem i lądowaniem, podczas kołowania i każdorazowo, gdy zostanie to uznane za konieczne ze względów bezpieczeństwa.
Je nach Luftfahrzeugmuster muss der verantwortliche Luftfahrzeugführer bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch den Anschnallgurt gesichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Przed startem i lądowaniem oraz podczas kołowania i zawsze, kiedy uznaje się to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, dowódca upewnia się, że każdy pasażer na pokładzie zajmuje miejscesiedzące lub leżankę i ma prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub system mocowania.
Vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat sich der Kommandant zu vergewissern, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU
mieć miejscestattfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli tak, kiedy taka wizyta będzie miałamiejsce?
Falls ja, wann wird solch ein Besuch stattfinden?
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszym Protokole współpraca mamiejsce, gdy:
Zusammenarbeit findet im Einklang mit den in diesem Protokoll niedergelegten Bestimmungen statt,
Korpustyp: EU
Kopalnia, w której ma lub miałamiejsce działalność wydobywcza.
Das Bergwerk, in dem die Bergbautätigkeit stattfindet oder stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Pierwsze czytanie w parlamencie miałomiejsce 15 czerwca 2006 r.
Die erste Lesung des Parlaments fand am 15. Juni 2006 statt.
Korpustyp: EU DCEP
Trzecia runda negocjacyjna miałamiejsce we wrześniu 2008 r.
Die dritte Runde fand im September 2008 statt.
Korpustyp: EU DCEP
posiedzenie trójstronne mamiejsce na przełomie marca i kwietnia, co jest o tyle użyteczniejsze, że w każdej instytucji jest przewidziane tylko jedno czytanie;
der Trilog wird im März/April stattfinden, was umso zweckmäßiger sein wird, als es in jedem Organ nur eine Lesung geben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Art. 9 USS stanowi bowiem, że „Dialog polityczny na szczeblu parlamentarnym będzie miałmiejsce w ramach Komitetu Parlamentarnego Stabilizacji i Stowarzyszenia …”.
In Artikel 9 des SAA ist festgelegt, dass „ auf parlamentarischer Ebene … der politische Dialog in dem … Parlamentarischen Stabilisierungs- und Assoziationsausschuss “ stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
obszar geograficzny, na którym będą miałymiejsce wspólna operacja lub projekt pilotażowy;
das räumliche Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion oder das Pilotprojekt stattfinden wird;
Korpustyp: EU
Kod łowiska (patrz: tabela 2), na którym działalność miałamiejsce.
Code der Fischerei (Tabelle 2), in der die Tätigkeit stattfand.
Korpustyp: EU
Ponadto należy zaznaczyć, że względnie stabilna sytuacja obserwowana w okresie badanym mamiejsce w warunkach ochrony zapewnianej przez obowiązujące środki antydumpingowe.
Hierzu ist außerdem anzumerken, dass die relativ stabile Entwicklung im Bezugszeitraum unter dem Schutz der geltenden Antidumpingmaßnahmen stattfand.
Sugeruję, żebyście ty i Michael dotarli na miejscespotkania tak szybko jak to możliwe.
Ich schlage vor, dass Sie sich schnellstmöglich zum Treffpunkt begeben.
Korpustyp: Untertitel
Dużo wskazuje, że to w Wirginii znajduje się cel albo miejscespotkania.
Sehr viele Beweise deuten auf Virginia hin, als entweder der Zielort oder der Treffpunkt zwischen unserem Terrorist und dem Waffenexperten.
Korpustyp: Untertitel
Jedź na miejscespotkania. Jeśli nie pojawię się w ciągu pół godziny, wiesz co robić.
Wenn ich nicht wie vereinbart in einer halben Stunde am Treffpunkt bin, weißt du, was du zu tun hast.
Korpustyp: Untertitel
miejsce zamieszkaniaWohnsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miejscezamieszkania jest określane zgodnie z art. 59 i 60 rozporządzenia (WE) nr 44/2001.
Der Wohnsitz wird nach den Artikeln 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy obywatel Unii i każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejscezamieszkania lub statutową siedzibę w Państwie Członkowskim ma prawo petycji do Parlamentu Europejskiego.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat haben das Recht, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy mający miejscezamieszkania i przemieszczający się legalnie w obrębie Unii Europejskiej ma prawo do świadczeń z zabezpieczenia społecznego i przywilejów socjalnych zgodnie z prawem Unii oraz ustawodawstwami i praktykami krajowymi.
Jeder Mensch, der in der Union seinen rechtmäßigen Wohnsitz hat und seinen Aufenthalt rechtmäßig wechselt, hat Anspruch auf die Leistungen der sozialen Sicherheit und die sozialen Vergünstigungen nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Dla celów niniejszego rozporządzenia sprawą transgraniczną jest taka sprawa, w której co najmniej jedna ze strona ma stałe miejscezamieszkania lub zwyczajowe miejsce zamieszkania w innym Państwie Członkowskim niż Państwo Członkowskie sądu, do którego wpłynął wniosek.
Eine grenzüberschreitende Streitsache im Sinne dieser Verordnung liegt vor, wenn mindestens eine der Parteien ihren jeweiligen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem des angerufenen Gerichts hat.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając art. 21 oraz art. 194 Traktatu WE, które przyznają każdemu obywatelowi UE oraz każdej osobie fizycznej lub prawnej mającej miejscezamieszkania lub statutową siedzibę w państwie członkowskim prawo kierowania petycji do Parlamentu Europejskiego,
gestützt auf die Artikel 21 und 194 des EG-Vertrags, die allen EU-Bürgern und Personen mit Wohnsitz in der Europäischen Union das Petitionsrecht einräumen,
Korpustyp: EU DCEP
Każdy obywatel Unii ma prawo głosowania i kandydowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego w Państwie Członkowskim, w którym ma miejscezamieszkania, na takich samych warunkach jak obywatele tego państwa.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy obywatel Unii ma prawo głosowania i kandydowania w wyborach do władz lokalnych w Państwie Członkowskim, w którym ma miejscezamieszkania, na takich samych warunkach jak obywatele tego Państwa.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w takiej sytuacji Parlament jest odpowiedzialny za zapewnienie lepszego stosowania prawa wspólnotowego przez poszczególne państwa członkowskie w interesie każdego obywatela UE i każdej osoby fizycznej lub prawnej mającej miejscezamieszkania lub statutową siedzibę w państwie członkowskim, a tym samym za lepszą współpracę z poszczególnymi państwami członkowskimi w realizacji tego zadania,
in der Erwägung, dass demzufolge das Parlament Verantwortung für die Gewährleistung einer besseren Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die einzelnen Mitgliedstaaten im Interesse der EU-Bürger und Personen mit Wohnsitz in der Europäischen Union trägt und daher gemeinsam mit den Mitgliedstaaten auf die Erreichung dieses Ziels hinarbeiten muss,
Korpustyp: EU DCEP
Każdy obywatel Unii i każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejscezamieszkania lub statutową siedzibę w Państwie Członkowskim ma prawo zwracać się do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich w przypadkach niewłaściwego administrowania w działaniach instytucji, organów i jednostek organizacyjnych Unii, z wyłączeniem Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej wykonującego swoje funkcje sądowe.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat haben das Recht, den Europäischen Bürgerbeauftragten im Falle von Missständen bei der Tätigkeit der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, mit Ausnahme des Gerichtshofs der Europäischen Union in Ausübung seiner Rechtsprechungsbefugnisse, zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
38. wzywa Komisję do przedłożenia nowego wniosku dotyczącego przeglądu dyrektywy Rady 93/109/WE ustanawiającej szczegółowe warunki wykonywania czynnego i biernego prawa wyborczego w wyborach do Parlamentu Europejskiego przez obywateli Unii mających miejscezamieszkania w państwie członkowskim, którego nie są obywatelami;
38. fordert die Kommission auf, einen neuen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 93/109/EG über die Einzelheiten der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum Europäischen Parlament für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
miejsce zamieszkaniaWohnort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Data urodzenia (w przybliżeniu): 1963; Miejsce urodzenia: Miejscezamieszkania: Teheran; miejsce pracy: centrala IRIB i PressTV, Teheran
Geburtsdatum: etwa 1963 Geburtsort: Teheran Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Korpustyp: EU
Data urodzenia (w przybliżeniu): 1963; Miejsce urodzenia: Miejscezamieszkania: Teheran; miejsce pracy: centrala IRIB i PressTV, Teheran
Geburtsort: Teheran — Geburtsdatum: etwa 1963 Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Korpustyp: EU
Co do zasady, art. 6 ust. 3 Umowy ma na celu ułatwienie ubiegania się o wizę osobom, których miejscezamieszkania znajduje się w dużej odległości od konsulatu.
Grundsätzlich zielt Artikel 6 Absatz 3 des Abkommens darauf ab, Personen, deren Wohnort sich in großer Entfernung von der Auslandsvertretung befindet, die Antragstellung eines Visums zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Nazwisko (*), nazwisko panieńskie, imiona, płeć, data urodzenia, miejsce urodzenia, miejscezamieszkania (jeśli małżonek/małżonka ubiega się o ochronę międzynarodową, należy wypełnić osoby formularz; w takim przypadku należy wskazać numer referencyjny partnera na wszystkich formularzach)
Name (*), Geburtsname, Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Wenn der Ehegatte internationalen Schutz begehrt, ist ein gesondertes Formblatt auszufüllen; in diesem Fall ist auf allen Formblättern die Registriernummer des anderen Ehegatten anzugeben.)
Korpustyp: EU
Kiedy każda osoba we Wspólnocie będzie miała dostęp do łączy szerokopasmowych, rynek internetowy będzie się charakteryzował natychmiastowym przepływem informacji, integracją transgraniczną oraz szansami dla wszystkich, bez względu na miejscezamieszkania.
Wenn jeder Bürger in der EU über einen Breitbandzugang verfügt, wird sich der Binnenmarkt durch unmittelbare Kommunikation, grenzübergreifende Integration und Möglichkeiten für jeden Einzelnen unabhängig vom Wohnort auszeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Nazwisko (*), imiona, płeć, data urodzenia, miejsce urodzenia, miejscezamieszkania (należy wskazać wszystkie dzieci; w przypadku dzieci powyżej 18 roku życia, które również ubiegają się o ochronę międzynarodową, należy wypełnić osobny formularz)
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
Korpustyp: EU
Każdy obywatel Unii Europejskiej jak również każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejscezamieszkania lub statutową siedzibę w państwie członkowskim ma prawo kierowania, indywidualnie lub wspólnie z innymi obywatelami lub osobami, petycji do Parlamentu w sprawach objętych zakresem działalności Unii Europejskiej, które dotyczą ich bezpośrednio.
Jeder Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnort oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat kann allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Union fallen und die ihn oder sie unmittelbar betreffen, eine Petition an das Parlament richten.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy obywatel Unii Europejskiej jak również każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejscezamieszkania lub statutową siedzibę w państwie członkowskim ma prawo kierowania, indywidualnie lub wspólnie z innymi obywatelami lub osobami, petycji do Parlamentu w sprawach objętych zakresem działalności Unii Europejskiej, które dotyczą ich bezpośrednio.
Alle Bürgerinnen und Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnort oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat können allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Union fallen und die ihn oder sie unmittelbar betreffen, eine Petition an das Parlament richten.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów stosowania przepisów art. 68 ust. 1 lit. b) pkt i) rozporządzenia (WE) nr 883/2004, jeżeli miejscezamieszkania dzieci nie pozwala na określenie porządku pierwszeństwa, każde z zainteresowanych państw członkowskich ustalając wysokość świadczeń uwzględnia dzieci, które nie zamieszkują na jego terytorium.
Ermöglicht der Wohnort der Kinder bei Anwendung des Artikels 68 Absatz 1 Buchstabe b ) Ziffer i ) der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 eine Bestimmung der Rangfolge nicht , so berechnet jeder betroffene Mitgliedstaat den Leistungsbetrag unter Einschluss der Kinder, die nicht in seinem Hoheitsgebiet wohnen.
Korpustyp: EU DCEP
194 traktatu WE wszyscy obywatele Unii Europejskiej lub osoby mające miejscezamieszkania w państwie członkowskim mogą, indywidualnie lub wspólnie z innymi, złożyć do Parlamentu Europejskiego petycję w sprawie objętej zakresem działalności Unii Europejskiej, która bezpośrednio ich dotyczy.
Nach Artikel 194 des EG-Vertrags kann jeder Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnort oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Gemeinschaft fallen und die ihn oder sie unmittelbar betreffen, eine Petition an das Europäische Parlament richten.
Korpustyp: EU DCEP
miejsce pracyArbeitsplatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że przepisy dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa w miejscu pracy powinny być stosowane w przypadkach, gdy pojazd stanowi ruchome miejscepracy;
ist der Auffassung, dass Regelungen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auch in dem Fall zur Anwendung kommen müssen, wenn das Fahrzeug ein mobiler Arbeitsplatz ist;
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie miejscepracy powinno być środowiskiem, w którym kobiety powinny czuć się chronione przed naruszaniem ich prywatności oraz nadmierną presją.
Ebenso muss der Arbeitsplatz ein Umfeld sein, in dem Frauen sich vor Verletzungen ihrer Integrität und ungebührlichem Druck geschützt fühlen können.
Korpustyp: EU DCEP
Wysokość dotacji zależy od długości umowy o pracę i może wzrosnąć, jeżeli nowe miejscepracy znajduje się dalej niż 100 km od miejsca zamieszkania pracownika.
Die Höhe variiert je nach Dauer des angebotenen Vertrags, und der Zuschuss kann erhöht werden, wenn der Arbeitsplatz mehr als 100 km vom Wohnort der unterstützten Person entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Data urodzenia (w przybliżeniu): 1963; Miejsce urodzenia: Miejsce zamieszkania: Teheran; miejscepracy: centrala IRIB i PressTV, Teheran
Geburtsdatum: etwa 1963 Geburtsort: Teheran Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Korpustyp: EU
Data urodzenia (w przybliżeniu): 1963; Miejsce urodzenia: Miejsce zamieszkania: Teheran; miejscepracy: centrala IRIB i PressTV, Teheran
Geburtsort: Teheran — Geburtsdatum: etwa 1963 Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Korpustyp: EU
· Wsparcie za ł o ż enia dzia ł alno ś ci gospodarczej: Pracownikom przyznana zostanie bezzwrotna dotacja w wysokości 20 000 EUR za każde stworzone miejscepracy (maksymalnie trzy), w tym także dla założyciela przedsiębiorstwa.
· Unterstützung bei der Unternehmensgründung: Die Arbeitskräfte, die ein Unternehmen gründen, werden mit einem nicht rückzahlbaren Zuschuss in Höhe von 20 000 EUR für jeden neu geschaffenen Arbeitsplatz (maximal drei) einschließlich desjenigen des Gründers unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Miejscepracy jest bowiem ekologiczne, jeżeli przyczynia się do przejścia na zrównoważone gospodarowanie, oszczędzania energii, wykorzystywania odnawialnych źródeł energii, ochrony zasobów naturalnych oraz zachowania i przywrócenia ekosystemu i różnorodności biologicznej, a także unikania odpadów i zanieczyszczenia powietrza.
Vielmehr ist ein Arbeitsplatz „grün“, wenn er einen Beitrag zum Wandel hin zu einer nachhaltigen Wirtschaftsweise leistet, dazu beiträgt, dass Energie gespart wird, erneuerbare Energie verwendet, natürliche Ressourcen geschont und das Ökosystem und die biologische Vielfalt erhalten und wiederhergestellt werden sowie Abfall und Luftverschmutzung vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
projekt inwestycyjny prowadzi do wzrostu netto liczby pracowników w danym zakładzie w porównaniu ze średnią z poprzednich 12 miesięcy, co oznacza, że od liczby miejsc pracy utworzonych w tym okresie należy odjąć każde zlikwidowane miejscepracy;
das Investitionsvorhaben muss in der betreffenden Betriebsstätte im Vergleich zum Durchschnitt der vorangegangenen 12 Monate einen Nettoanstieg der Beschäftigtenzahl zur Folge haben; folglich muss jeder verlorene Arbeitsplatz von den in diesem Zeitraum geschaffenen Arbeitsplätzen abgezogen werden,
Korpustyp: EU
Czy te potencjalne skutki zostały szczegółowo przeanalizowane, zważywszy na to, że przeciętne miejscepracy stworzone bezpośrednio w tej gałęzi przemysłu przyczynia się do stworzenia dodatkowych 3-5 miejsc pracy w przemyśle dostawców?
Wurden diese potenziellen Auswirkungen eingehend geprüft, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ein durchschnittlicher Arbeitsplatz, der unmittelbar in der Industrie geschaffen wird, weitere 3 bis 5 zusätzliche Arbeitsplätze bei den Zulieferern entstehen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
1b. "miejscepracy" oznacza miejsce lub miejsca, w których pracownik zwykle wykonuje swoje czynności lub obowiązki i które jest określone zgodnie z tym, co przewiduje stosunek pracy lub umowa o pracę mające zastosowanie do pracownika.
"Arbeitsplatz": der Ort bzw. die Orte, an dem bzw. denen ein Arbeitnehmer normalerweise seine Tätigkeit ausübt oder seine Aufgaben wahrnimmt und der bzw. die im Einklang mit den Anforderungen des Arbeitsverhältnisses oder des für den Arbeitnehmer geltenden Vertrags festgelegt ist bzw. sind;
Korpustyp: EU DCEP
miejsce pracyArbeitsstätte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„miejsce powstania wypadku” oznacza miejscepracy, pomieszczenia lub ogólne środowisko pracy, gdzie wydarzył się wypadek;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
Korpustyp: EU
nazwę przedsiębiorstwa oraz, w stosownych przypadkach, miejscepracy (np. jednostkę, do której maszynista został przydzielony),
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
Korpustyp: EU
miejsce urodzeniaGeburtsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wszelkie inne informacje wymagane przez właściwy organ (np. miejsceurodzenia/pochodzenia).
sonstige von der zuständigen Behörde verlangte Angaben (z. B. Geburtsort/Herkunftsort).
Korpustyp: EU
data i – jeśli ta informacja jest dostępna – miejsceurodzenia kierowcy,
Geburtsdatum und, sofern verfügbar, Geburtsort des Fahrers,
Korpustyp: EU
Miejsceurodzenia: Nadżaf (Irak) – Data urodzenia: 1960 r. lub sierpień 1961 r.
Geburtsort: Najaf (Irak) — Geburtsdatum: 1960 oder August 1961
Korpustyp: EU
Data (dd/mm/rrrr) i miejsceurodzenia [6]: …
Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) und Geburtsort [6]: …
Korpustyp: EU
Miejsceurodzenia – miejscowość (dla osób fizycznych)
Geburtsort (bei natürlichen Personen)
Korpustyp: EU
Data urodzenia (w przybliżeniu): 1963; Miejsceurodzenia: Miejsce zamieszkania: Teheran; miejsce pracy: centrala IRIB i PressTV, Teheran
Geburtsdatum: etwa 1963 Geburtsort: Teheran Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Korpustyp: EU
swoje obywatelstwo, datę i miejsceurodzenia, ostatni adres w państwie członkowskim pochodzenia oraz adres na terytorium wyborczym państwa członkowskiego miejsca zamieszkania;”;
seine Staatsangehörigkeit, sein Geburtsdatum und seinen Geburtsort, seine letzte Anschrift im Herkunftsmitgliedstaat sowie seine Anschrift im Wahlgebiet des Wohnsitzmitgliedstaats;“.
Korpustyp: EU
Nr paszportu: paszport iracki nr 284158 (ważny do dnia: 21.8.2005; imię i nazwisko: Ali Thafir Abdallah; data urodzenia: 1970; miejsceurodzenia: Bagdad, Irak).
Nr paszportu: paszport iracki nr 2863795S (ważny do dnia: 23.8.2005; imię i nazwisko: Umar Ahmad Ali Al-Alusi; data urodzenia: 1970; miejsceurodzenia: Bagdad, Irak).
Pass Nr.: 2863795S (irakisch) (gültig bis: 23.8.2005; Name: Umar Ahmad Ali Al-Alusi; Geburtsdatum: 1970; Geburtsort: Bagdad, Irak).
Korpustyp: EU
Miejsceurodzenia: a)miejscowość Shakarlab, dystrykt Yaftali Pain, prowincja Badakhshan (Badachszan), Afganistan ; b) prowincja Badakhshan (Badachszan) (jako Iadena Mohammad). Obywatelstwo: afgańskie.
Geburtsort: a) Dorf Shakarlab, Bezirk Yaftali Pain, Provinz Badakhshan, Afghanistan; b) Badakhshan (als Iadena Mohammad). Staatsangehörigkeit: afghanisch.
Korpustyp: EU
miejsce pobytuAufenthaltsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O ile to możliwe, w przypadku gdy znane jest miejscepobytu danej osoby, proszę podać dane kontaktowe: adres, numer telefonu itp.
Falls der Aufenthaltsort der Person bekannt ist, geben Sie bitte die Kontaktinformationen an (Anschrift, Telefonnummer usw.):
Korpustyp: EU
W sytuacji gdy znane jest miejscepobytu osoby lub umiejscowienia poszukiwanego przedmiotu, w polu 311 „Important Notice” (Ważna uwaga) można wpisać uwagę o przeprowadzeniu poszukiwania w określonym obszarze geograficznym oraz wskazać odpowiednie państwa.
Wenn der Aufenthaltsort einer Person oder der Verbleib einer Sache bekannt ist, kann Feld 311 („Important Notice“ — Wichtiger Hinweis) ausgefüllt und unter Auswahl der entsprechenden Länder eine örtlich begrenzte Fahndung angegeben werden.
Korpustyp: EU
Miejscepobytu lub inne dane kontaktowe osoby objętej ochroną nie mogą być ujawniane osobie stwarzającej zagrożenie, chyba że ich ujawnienie jest niezbędne do zapewnienia przestrzegania lub wykonania środka ochrony.
Angaben über den Aufenthaltsort und andere Kontaktdaten der geschützten Person werden der gefährdenden Person nicht mitgeteilt, es sei denn, die Mitteilung dieser Angaben ist für die Einhaltung oder die Vollstreckung der Schutzmaßnahme erforderlich.
Korpustyp: EU
Jeżeli osoba niebędąca podatnikiem ma siedziby w więcej niż jednym państwie lub ma stałe miejsce zamieszkania w innym państwie niż państwo, w którym ma zwykłe miejscepobytu, pierwszeństwo nadaje się miejscu, które w najlepszy sposób zapewnia opodatkowanie w miejscu faktycznego wykorzystania usług.
Ist ein Nichtsteuerpflichtiger in verschiedenen Ländern ansässig oder hat er seinen Wohnsitz in einem Land und seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort in einem anderen Land, so ist der Ort vorrangig, an dem am ehesten die Besteuerung am Ort des tatsächlichen Verbrauchs gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
za pomocą jej łącza stacjonarnego, przyjmuje się, że usługobiorca ma siedzibę, stałe miejsce zamieszkania lub zwykłe miejscepobytu w miejscu, w którym zainstalowane jest to łącze stacjonarne;
über seinen Festnetzanschluss erbracht werden, die Vermutung gilt, dass der Dienstleistungsempfänger an dem Ort, an dem sich der Festnetzanschluss befindet, ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
Korpustyp: EU
za pomocą sieci telefonii komórkowej, przyjmuje się, że usługobiorca ma siedzibę, stałe miejsce zamieszkania lub zwykłe miejscepobytu w państwie ustalonym na podstawie kodu MCC kraju, w którym wydano kartę SIM wykorzystywaną podczas odbioru tych usług;
über mobile Netze erbracht werden, die Vermutung gilt, dass der Dienstleistungsempfänger in dem Land, das durch den Ländercode der bei Inanspruchnahme der Dienstleistungen verwendeten SIM-Karte bezeichnet wird, ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
Korpustyp: EU
Należy ustanowić przepisy w celu wyjaśnienia sposobu opodatkowania usług wynajmu środków transportu oraz usług telekomunikacyjnych, nadawczych i świadczonych drogą elektroniczną na rzecz osoby niebędącej podatnikiem, której siedziba, stałe miejsce zamieszkania lub zwykłe miejscepobytu są praktycznie niemożliwe do ustalenia lub nie są możliwe do ustalenia z całkowitą pewnością.
Es sollten Regeln zur Klärung der steuerlichen Behandlung der Vermietung von Beförderungsmitteln sowie von Telekommunikations-, Rundfunk- und elektronisch erbrachten Dienstleistungen an einen Nichtsteuerpflichtigen festgelegt werden, dessen Ansässigkeits-, Wohnsitz- oder gewöhnlicher Aufenthaltsort praktisch nicht oder nicht mit Sicherheit bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU
W przypadku usług telekomunikacyjnych, usług nadawczych radiowych i telewizyjnych lub usług świadczonych drogą elektroniczną przez usługodawcę mającego siedzibę na terytorium Wspólnoty na rzecz osoby niebędącej podatnikiem, która ma siedzibę, stałe miejsce zamieszkania lub zwykłe miejscepobytu na terytorium Wspólnoty, stosuje się, co następuje:
Für Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen oder elektronisch erbrachte Dienstleistungen eines in der Gemeinschaft ansässigen Dienstleistungserbringers an einen Nichtsteuerpflichtigen, der in der Gemeinschaft ansässig ist oder dort seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU
dane określające tożsamość osoby, która ma podlegać readmisji (np. imiona, nazwiska, datę i – o ile to możliwe – miejsce urodzenia oraz ostatnie miejscepobytu), a w stosownych przypadkach także dane określające tożsamość nieletnich dzieci niebędących w związku małżeńskim lub małżonków;
Angaben zu der rückzuübernehmenden Person (Vornamen, Familiennamen, Geburtsdatum und — nach Möglichkeit — Geburtsort, letzter Aufenthaltsort usw.) und gegebenenfalls Angaben zu minderjährigen unverheirateten Kindern und/oder zum Ehegatten/zur Ehegattin;
Korpustyp: EU
miejscem świadczenia usług w odniesieniu do każdego zdarzenia powodującego powstanie obowiązku podatkowego mającego miejsce dnia 1 stycznia 2015 r. lub po tej dacie jest miejsce, w którym usługobiorca ma siedzibę, stałe miejsce zamieszkania lub zwykłe miejscepobytu, bez względu na to, kiedy rozpoczęto świadczenie tych usług lub ich świadczenie w sposób ciągły;
als Ort der Dienstleistung gilt in Bezug auf jeden Steuertatbestand, der am 1. Januar 2015 oder danach eintritt, der Ort, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat, unabhängig davon, wann die Erbringung oder kontinuierliche Erbringung der Dienstleistungen begonnen wurde;
Korpustyp: EU
miejsce pobytuWohnort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miejscepobytu lub znany adres (jeżeli aktualny adres nie jest znany, proszę podać ostatni znany adres):
Wohnort und/oder bekannte Anschrift; falls die Anschrift nicht bekannt ist, die zuletzt bekannte Anschrift angeben:
Korpustyp: EU
Miejscepobytu lub znany adres; jeśli adres nie jest znany, podać ostatni znany adres:
Dokumenty poświadczające miejscepobytu osoby składającej wniosek o wizę są wyszczególnione w formularzu wniosku wizowego.
Der Wohnort des Antragstellers geht aus dem Visumantrag hervor.
Korpustyp: EU
Miejsce, w którym operator prowadzi działalność lub posiada miejscepobytu, oraz miejsce, z którego kieruje się operacjami:
Ort, an dem der Betreiber niedergelassen ist oder seinen Wohnort hat und Ort, von dem aus der Flugbetrieb geleitet wird:
Korpustyp: EU
Miejsce, w którym operator prowadzi działalność lub posiada miejscepobytu, oraz miejsce, z którego kieruje się operacjami:
Ort der Niederlassung oder Wohnort des Betreibers und Ort, von dem aus der Flugbetrieb geleitet wird:
Korpustyp: EU
Po pięciu latach będzie mógł opuścić swoje miejscepobytu i przemieścić się do innego, dowolnie wybranego, państwa członkowskiego.
Nach Ablauf der 5 Jahre kann er seinen Wohnort dann nach Belieben in jeden Mitgliedstaat der Union verlegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
osobne pola na ulicę, numer domu i numer dodatkowy, kod pocztowy, miejscepobytu, kraj pobytu itd.,
Für die Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden
Korpustyp: EU DCEP
osobne pola na ulicę, numer domu i numer dodatkowy, kod pocztowy, miejscepobytu, kraj pobytu itd., a także adres podany w formacie do wydruku
Für die Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden und die Anschrift ist in druckbarem Format anzugeben
Korpustyp: EU DCEP
Osobne pola na ulicę, numer domu i numer dodatkowy, kod pocztowy, miejscepobytu, kraj pobytu itd., a także adres podany w formacie do wydruku
Für Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden und die Anschrift ist in druckbarem Format anzugeben.
Korpustyp: EU
(miejscepobytu na maj 2008 r.), b) Chak No. 18/IL, Rinala Khurd, Tehsil Rinala Khurd, District Okara, Pakistan
(Wohnort vom Mai 2008), (b) Chak No. 18/IL, Rinala Khurd, Tehsil Rinala Khurd, District Okara, Pakistan
Korpustyp: EU
miejsce pobytuVerbleib
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Praca postępuje po obydwu stronach, aby ustalić miejscepobytu zaginionych osób, aczkolwiek w powolnym tempie.
Beide Seiten bemühen sich darum, den Verbleib der vermissten Personen zu klären, doch die Arbeit geht nur langsam voran.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprytne. /Niestety, miejscepobytu /Samanthy Weller jest nadal nieznane.
Gerissen. Leider ist der Verbleib von Samantha Weller immer noch ungeklärt.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że miejscepobytu i losy wielu z tych osób pozostają nieznane,
in Kenntnis der Tatsache, dass der Verbleib und das Schicksal vieler dieser Personen immer noch unbekannt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Informacje te zostały przekazane władzom w Belgradzie i Prisztinie wraz z prośbą o dołożenie wszelkich starań, by ustalić miejscepobytu tych osób.
Diese Informationen wurden an die Behörden in Belgrad und Pristina zusammen mit der Forderung weitergeleitet, alles zu unternehmen, um den Verbleib dieser Personen zu ermitteln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
podkreśla, że należy ustalić, jaki jest los osób wciąż uznawanych za zaginione oraz żąda, aby grupa odpowiedzialna za napaść natychmiast wskazała ich miejscepobytu;
betont, dass das Schicksal der immer noch vermissten Angehörigen der Friedensmission geklärt werden muss und fordert, dass die für den Angriff verantwortliche Gruppe umgehend Rechenschaft über deren Verbleib ablegt;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża głębokie zaniepokojenie rosnącą liczbą zaginionych mieszkańców republik Północnego Kaukazu, którzy – jak się wydaje – zostali uprowadzeni do innych regionów Rosji, i liczy, że prokuratura generalna Federacji Rosyjskiej wyjaśni i potwierdzi miejscepobytu tych obywateli;
zeigt sich zutiefst besorgt angesichts der wachsenden Zahl verschwundener Bewohner der Nordkaukasus-Republiken, die offenbar in anderen Regionen Russlands verschleppt wurden, und fordert die Generalstaatsanwaltschaft der Russischen Föderation auf, den Verbleib dieser Bürger zu klären und mitzuteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Wytyczne UE na temat tortur jasno określają, że państwa członkowskie muszą zakazać powstawania tajnych ośrodków zatrzymań i upewnić się, że wszystkie osoby pozbawione wolności są przetrzymywane w oficjalnie uznanych ośrodkach, a ich miejscepobytu jest znane.
In den Leitlinien für die EU-Politik gegenüber Drittländern betreffend Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ist eindeutig festgeschrieben, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, Geheimgefängnisse zu verbieten, um zu gewährleisten, dass alle Gefangenen in offiziell anerkannten Haftanstalten verwahrt werden und ihr Verbleib bekannt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce gromadzeniaSammelstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie zwierzęta przechodzące przez miejscegromadzenia muszą spełniać wymogi zdrowotne ustanowione dla przywozu do Unii zwierząt danej kategorii.
Alle Tiere, die auf eine Sammelstelle aufgetrieben werden, müssen die Tiergesundheitsanforderungen erfüllen, die für das Verbringen der betreffenden Tierkategorie in die Union gelten.
Korpustyp: EU
Rubryka I.13: Miejscegromadzenia, o ile ma zastosowanie, musi spełniać warunki wymagane do jego zatwierdzenia, zgodnie z częścią 3.B załącznika I do decyzji 79/542/EWG.
Feld I.13: Die Sammelstelle muss die Bedingungen für ihre Zulassung gemäß Anhang I Teil 3.B der Entscheidung 79/542/EWG des Rates erfüllen.
Korpustyp: EU
Rubryka I.13: Miejscegromadzenia, o ile ma zastosowanie, musi spełniać warunki wymagane do jego zatwierdzenia, zgodnie z częścią 3.B załącznika I do decyzji Rady 79/542/EWG.
Feld I.13: Die Sammelstelle muss die Bedingungen für ihre Zulassung gemäß Anhang I Teil 3.B der Entscheidung 79/542/EWG des Rates erfüllen.
Korpustyp: EU
Zwierzęta przeznaczone do wprowadzenia do Unii, przechodzące przez miejscegromadzenia zwierząt, muszą w ciągu sześciu dni od daty przybycia do miejsca gromadzenia zostać załadowane i wysłane bezpośrednio na granicę kraju wywozu:
Tiere, die in die Union verbracht werden sollen und im Zuge dessen auf eine Sammelstelle aufgetrieben werden, müssen binnen sechs Tagen nach ihrem Eintreffen in der Sammelstelle verladen und unter folgenden Bedingungen auf direktem Wege zur Grenze des Ausfuhrlandes befördert werden:
Korpustyp: EU
gospodarstwo pochodzenia oraz, w stosownym przypadku, zatwierdzone miejscegromadzenia oraz strefa, w której się znajdują, nie są przedmiotem żadnego zakazu lub ograniczenia dotyczącego chorób bydła zgodnie z przepisami wspólnotowymi lub krajowymi;
Der Herkunftsbetrieb und ggf. die zugelassene Sammelstelle sowie das Gebiet, in dem sie liegen, sind nicht nach geltendem Gemeinschaftsrecht oder nationalem Recht wegen Vorliegen von Schweineseuchen gesperrt oder beschränkt.
Korpustyp: EU
albo [c) w których zwierzęta pozostawały przez co najmniej 40 dni zanim przeszły przez jedno miejscegromadzenia zwierząt zatwierdzone przez właściwy organ weterynaryjny, gdzie nie miały styczności ze zwierzętami o innym statusie zdrowotnym przed przewiezieniem bezpośrednio do rzeźni].
oder [c) die Tiere wurden zumindest in den letzten 40 Tagen, bevor sie eine von der zuständigen Veterinärbehörde zugelassene Sammelstelle passierten – ohne dabei in Berührung mit Tieren mit einem geringeren Gesundheitsstatus zu kommen – und danach auf direktem Wege zum Schlachthof befördert wurden, im Betrieb gehalten.]
Korpustyp: EU
albo [(d) w których zwierzęta pozostawały przez co najmniej 40 dni zanim przeszły przez jedno miejscegromadzenia zwierząt zatwierdzone przez właściwy organ weterynaryjny, gdzie nie miały styczności ze zwierzętami o innym statusie zdrowotnym przed przewiezieniem bezpośrednio do rzeźni.
)oder [d) die Tiere wurden zumindest in den letzten 40 Tagen, bevor sie eine von der zuständigen Veterinärbehörde zugelassene Sammelstelle passierten – ohne dabei in Berührung mit Tieren mit einem geringeren Gesundheitsstatus zu kommen – und danach auf direktem Wege zum Schlachthof befördert wurden, im Betrieb gehalten.]
Korpustyp: EU
Miejscegromadzenia musi spełniać warunki w celu zatwierdzenia go, jak ustanowiono w części 3.B niniejszego załącznika I.(8) Zwierzęta muszą posiadać:(a) indywidualny numer pozwalający na określenie ich miejsca pochodzenia.
Die Sammelstelle muss die Bedingungen für ihre Zulassung gemäß diesem Anhang I Teil 3 Abschnitt B erfüllen.(8) Die Tiere müssen wie folgt gekennzeichnet sein:a) mit einer individuellen Kennnummer, anhand derer sich der Herkunftsbetrieb feststellen lässt.
Korpustyp: EU
Gwarancje dotyczące przemieszczania bydła, kóz i owiec z gospodarstw do rzeźni, które pozwalają na przejście tych zwierząt przez miejscegromadzenia (w tym targ) zanim zostaną one przewiezione bezpośrednio na miejsce uboju.”
Garantien im Hinblick auf das Verbringen von Rindern, Schafen und Ziegen von Haltungsbetrieben zum Schlachthof, die es erlauben, dass diese Tiere eine Sammelstelle (oder einen Markt) passieren, bevor sie direkt zum Schlachten befördert werden“
Korpustyp: EU
W tym celu, w momencie przyjmowania zwierząt, właściciel lub osoba odpowiedzialna za miejscegromadzenia zwierząt musi upewnić się, że zwierzęta są właściwie oznakowane i że towarzyszą im dokumenty lub świadectwa zdrowia właściwe dla danego gatunku lub kategorii.
Zu diesem Zweck muss sich der Eigentümer bzw. Betreiber einer Sammelstelle bei der Einstallung von Tieren vergewissern, dass diese ordnungsgemäß gekennzeichnet sind und ihnen Tiergesundheitsdokumente oder Tiergesundheitsbescheinigungen für die betreffende Tierart bzw. Tierkategorie beiliegen.
Korpustyp: EU
podział miejscSitzverteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Popieramy poprawki, które automatycznie łączą przyszły podziałmiejsc z liczbą mieszkańców państw członkowskich.
Unsere Zustimmung finden Änderungsanträge, die die künftige Sitzverteilung automatisch an die Einwohnerzahl der Mitgliedstaaten koppeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debatujemy dziś nad bardzo istotnym sprawozdaniem, w oparciu o które dokona się podziałmiejsc w Parlamencie następnej kadencji.
Wir diskutieren heute einen sehr wichtigen Bericht, auf dessen Grundlage über die Sitzverteilung in der nächsten Wahlperiode entschieden werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy przeanalizować kwestie zdefiniowania pojęcia obywatela i sposoby określenia podstawy populacji, od której zależy podziałmiejsc w Parlamencie.
Die Frage nach der Definition des Begriffs Einwohner und der Berechnung der Bevölkerungszahl, nach der die Sitzverteilung bestimmt wird, muss noch untersucht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Rew. „Nicea”: Podziałmiejsc zgodnie z art. 189 TWE zmienionym art. 9 Aktu przystąpienia BG/RO.
2) „Nizza“ rev.: Sitzverteilung gemäß Art. 189 EGV, geändert durch Art. 9 der Beitrittsakte BG/RO.
Korpustyp: EU DCEP
Podziałmiejsc w Parlamencie pomiędzy państwa członkowskie nie opiera się na obiektywnych danych demograficznych, lecz na obietnicach złożonych w przeszłości i na przegranych lub wygranych negocjacjach.
- (NL) Die Sitzverteilung im Europäischen Parlament zwischen den Mitgliedstaaten beruht nicht auf objektiven Bevölkerungszahlen, sondern auf früheren Zusagen und auf Verhandlungen, bei denen es Gewinner oder Verlierer gab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skład europejskiej rady zakładowej, liczbę członków, podziałmiejsc uwzględniający w miarę możliwości potrzebę zrównoważonej reprezentacji pracowników pod względem działalności zawodowej, kategorii pracowników oraz płci, a także okres kadencji;
die Zusammensetzung des Europäischen Betriebsrats, die Anzahl der Mitglieder, die Sitzverteilung, wobei so weit als möglich eine ausgewogene Vertretung der Arbeitnehmer nach Tätigkeit, Arbeitnehmerkategorien und Geschlecht zu berücksichtigen ist, und die Mandatsdauer;
Korpustyp: EU
Zakończył utratą parytetu na rzecz Francji, ale przywróceniem parytetu Wielkiej Brytanii, chwaląc się obietnicą, że podziałmiejsc zostanie ponownie rozpatrzony w oparciu o obywatelstwo po 2014 r.
Er verließ ihn mit dem Verlust der Parität mit Frankreich und der Wiedererlangung der Parität mit dem Vereinigten Königreich, wobei er mit dem festen Versprechen prahlte, die Sitzverteilung ab 2014 unter Berücksichtigung der Staatszugehörigkeit neu zu überdenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że podziałmiejsc podczas kadencji parlamentarnej 2009-2014 jest aktualnie określony w art. 9 ust. 2 Aktu z dnia 25 kwietnia 2005 r. dotyczącego warunków przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii oraz dostosowań w traktatach stanowiących podstawę Unii Europejskiej,
in der Erwägung, dass die Sitzverteilung für die Wahlperiode 2009-2014 derzeit in Artikel 9 Absatz 2 der Akte vom 25. April 2005 über die Bedingungen des Beitritts der Bulgarischen Republik und Rumäniens und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge festgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że podziałmiejsc podczas kadencji parlamentarnej 2009-2014 jest aktualnie określony w art. 9 ust. 2 Aktu z dnia 25 kwietnia 2005 r. dotyczącego warunków przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii oraz dostosowań w Traktatach stanowiących podstawę Unii Europejskiej,
B. in der Erwägung, dass die Sitzverteilung für die Wahlperiode 2009-2014 derzeit in Artikel 9 Absatz 2 der Akte vom 25. April 2005 über die Bedingungen des Beitritts der Bulgarischen Republik und Rumäniens und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge festgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
(b) skład i liczbę członków organu przedstawicielskiego, który będzie partnerem w negocjacjach z właściwym organem SPE w ramach porozumienia w sprawie informowania pracowników SPE i jej spółek zależnych i oddziałów oraz konsultacji z nimi, jak również podziałmiejsc w tym organie;
(b) die Zusammensetzung des Vertretungsorgans als Verhandlungspartner des zuständigen Organs der SPE im Rahmen der Vereinbarung über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer der SPE und ihrer Tochtergesellschaften und Zweigstellen sowie die Anzahl seiner Mitglieder und die Sitzverteilung,
Korpustyp: EU DCEP
miejsce opodatkowaniaOrt der Besteuerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z jednej strony przepisy te określają miejsce świadczenia usług, więc i miejsceopodatkowania, jako miejsce, gdzie siedzibę ma dostawca usług.
Auf der einen Seite ist der Ort der Dienstleistung und damit der Ort der Besteuerung als der Ort definiert, an dem der Dienstleistungserbringer seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku braku takiego środka należałoby, zgodnie z zasadą terytorialności, dla każdej dostawy towarów lub każdego świadczenia usług rozstrzygnąć, czy miejsceopodatkowania znajduje się w Hiszpanii czy we Francji.
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Spanien oder in Frankreich liegt.
Korpustyp: EU
W przypadku braku takiego środka należałoby, zgodnie z zasadą terytorialności, dla każdej dostawy towarów lub każdego świadczenia usług rozstrzygnąć, czy miejsceopodatkowania znajduje się we Francji czy we Włoszech.
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Frankreich oder in Italien liegt.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że wzrost handlu transgranicznego pobudzony przez ustanowienie wewnętrznego rynku spowodował stały wzrost liczby transakcji, w których miejsceopodatkowania i miejsce prowadzenia działalności płatnika VAT mieszczą się w dwóch różnych państwach członkowskich,
in der Erwägung, dass der durch die Schaffung des Binnenmarkts ausgelöste zunehmende grenzüberschreitende Handel bedeutet, dass bei immer mehr Transaktionen der Ort der Besteuerung und der Ort der Niederlassung des Mehrwertsteuerpflichtigen in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że wzrost handlu transgranicznego pobudzony przez ustanowienie wewnętrznego rynku powoduje stały wzrost liczby transakcji, w których miejsceopodatkowania i miejsce prowadzenia działalności płatnika VAT mieszczą się w dwóch różnych państwach członkowskich,
C. in der Erwägung, dass der durch die Schaffung des Binnenmarkts ausgelöste zunehmende grenzüberschreitende Handel bedeutet, dass bei immer mehr Transaktionen der Ort der Besteuerung und der Ort der Niederlassung des Mehrwertsteuerpflichtigen in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen,
Korpustyp: EU DCEP
Zgodzono się więc, że aby uniknąć tego typu zakłóceń, należy zastosować „odwróconą” zasadę miejsca świadczenia usług, tzn. miejsce świadczenia usług (i opodatkowania) byłoby definiowane jako miejsce siedziby usługodawcy.
Es wurde daher vereinbart, zur Umgehung derartiger Verzerrungen das umgekehrte Prinzip des Ortes der Dienstleistung anzuwenden, d.h., als Ort der Dienstleistung (und der Besteuerung) sollte der Ort gelten, an dem der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym niezbędne będzie zajęcie się wspólnymi aspektami, takimi jak obniżone stawki VAT, zwolnienia z podatku VAT, możliwość wyznaczenia stawki maksymalnej oraz miejsceopodatkowania dostaw w handlu wewnętrznym UE.
In dieser Hinsicht muss man sich mit gemeinsamen Aspekten auseinandersetzen, wie etwa dem reduzierten Mehrwertsteuersatz, der Steuerbefreiung, der Option, einen maximalen Steuersatz festzusetzen und nicht zuletzt mit dem Ort der Besteuerung für Intra-EU-Güter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
są uznane na mocy procedur mających zastosowanie w państwie członkowskim, którego są rezydentami do celów podatkowych lub w którym mają miejsce faktycznego zarządu, za podmiot lub konstrukcję prawną, które — z uwagi na fakt, że służą one wyłącznie celom charytatywnym pożytku publicznego — są zwolnione z faktycznego opodatkowania zgodnie z ogólnymi zasadami opodatkowania bezpośredniego;
sie ist nach dem geltenden Verfahren des Mitgliedstaats, in dem sich ihr steuerlicher Wohnsitz oder der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, als nach den allgemeinen Vorschriften über die direkte Besteuerung zur Befreiung von der effektiven Besteuerung berechtigt anerkannt, weil sie ausschließlich gemeinnützigen, karitativen Zwecken dient;
Korpustyp: EU
miejsce wprowadzeniaEingangsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
adres pierwszego miejsca składowania inny niż miejscewprowadzenia.
Anschrift des ersten Lagerortes, der nicht mit dem Eingangsort identisch ist.
Korpustyp: EU
Podmiot prowadzący przedsiębiorstwo paszowe lub żywnościowe wskazuje wyznaczone miejscewprowadzenia, do którego przybędzie przesyłka.
Der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer gibt den benannten Eingangsort an, an dem die Sendung eintreffen wird.
Korpustyp: EU
Świadectwo zdrowia sporządza się w jednym z języków urzędowych państwa członkowskiego, w którym znajduje się wyznaczone miejscewprowadzenia.
Die Unbedenklichkeitsbescheinigung wird in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats ausgestellt, in dem sich der benannte Eingangsort befindet.
Korpustyp: EU
wyznaczone miejsce wprowadzenia oznacza miejscewprowadzenia zgodnie z definicją w art. 3 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 669/2009.”;
„benannter Eingangsort“ den Eingangsort gemäß der Definition in Artikel 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 669/2009.“
Korpustyp: EU
Odpowiedzialny organ urzędowy państwa członkowskiego pierwszego miejsca składowania innego niż miejscewprowadzenia sprawdza zgodność reprezentatywnej próbki z każdej przesyłki z przepisami następujących punktów załącznika:
Die zuständige amtliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem der erste Lagerort liegt, der nicht mit dem Eingangsort identisch ist, kontrolliert eine repräsentative Stichprobe einer jeden Sendung auf die Erfüllung der folgenden Anforderungen des Anhangs:
Korpustyp: EU
Ponadto w celu zapewnienia skutecznej organizacji kontroli urzędowych wyrażenie „miejsce pierwszego wprowadzenia”, o którym mowa w rozporządzeniu (WE) nr 1152/2009, należy zastąpić wyrażeniem „wyznaczone miejscewprowadzenia”, zgodnie z definicją w rozporządzeniu (WE) nr 669/2009.
Um eine effiziente Organisation der amtlichen Kontrollen zu gewährleisten, sollte außerdem der in der Verordnung (EG) Nr. 1152/2009 verwendete Begriff „Ort der ersten Einführung“ durch den Begriff „benannter Eingangsort“ gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Przesyłki, o których mowa w art. 1 ust. 1 i 2, mogą być wprowadzone do Unii jedynie poprzez wyznaczone miejscewprowadzenia zdefiniowane w rozporządzeniu (WE) nr 669/2009.
Sendungen im Sinne des Artikels 1 Absätze 1 und 2 dürfen nur an einem benannten Eingangsort gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 in die Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit miejsce
1287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ładne miejsce.
Das ist ein sehr hübsches Lokal.
Korpustyp: Untertitel
- Wykupiłeś miejsce?
- Hast du schon dein Grab?
Korpustyp: Untertitel
/Miejsce zbrodni. /Miejsce mojej zbrodni.
Der Tatort. Mein Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Dostęp do miejsc innych niż miejsce kierowcy:
Zugang zu anderen Positionen als der Fahrposition:
Korpustyp: EU
określać miejsce pochodzenia oraz miejsce wysyłki materiału;
Herkunftsort und Versandort des Materials,
Korpustyp: EU
Liczba miejsc siedzących (w tym miejsce kierowcy): …
Anzahl der Sitzplätze (einschließlich Fahrersitz): …