linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miejsce pracy Arbeitsplatz 32 Arbeitsstätte 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miejsce pracy chronionej


sprzyjający tworzeniu miejsc pracy
repatriacja miejsc pracy
tworzenie miejsc pracy Schaffung von Arbeitsplätzen 103
utrzymanie miejsc pracy
oferta miejsc pracy
zielone miejsce pracy

miejsce pracy w sektorze ICT


miejsce pracy w sektorze cyfrowym


miejsce pracy wymagające wysokich kwalifikacji

tworzenie miejsc pracy Schaffung von Arbeitsplätzen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

b) gwarancja i tworzenie miejsc pracy,
b) Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
• w odniesieniu do zmniejszenia obciążeń administracyjnych i biurokracji, z którymi borykają się małe i średnie przedsiębiorstwa, aby stymulować tworzenie miejsc pracy;
• Beim Abbau des Verwaltungsaufwandes und der Bürokratie für KMU, um die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
gwarancja i tworzenie miejsc pracy,
Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zadanie to obejmuje modernizację europejskiego modelu społecznego w kierunku inwestowania w ludzi poprzez tworzenie miejsc pracy, równe szanse, uczenie się przez całe życie i nowoczesną opiekę socjalną oraz zwalczanie zjawiska wykluczenia społecznego.
Dazu gehört die Modernisierung des Europäischen Sozialmodells, um durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Chancengleichheit, lebenslanges Lernen und modernen Sozialschutz in Menschen zu investieren und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ W całym akcie należy zwrócić odpowiednią uwagę na kluczowe aspekty, np. bardziej ekologiczny wzrost gospodarczy, tworzenie miejsc pracy, tworzenie konkurencyjnej, społecznej i zrównoważonej gospodarki oraz zwalczanie zmian klimatu.
§ Im gesamten Text sollte den wesentlichen Aspekten, wie umweltfreundlicheres Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen, Schaffung einer wettbewerbsfähigen, sozialen und nachhaltigen Wirtschaft und Bekämpfung des Klimawandels, in angemessener Weise Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny usunąć przeszkody, które w coraz większym stopniu utrudniają wejście na rynek pracy nowicjuszom, wspierać tworzenie miejsc pracy, pobudzać innowacje społeczne oraz zwiększać jakość i skuteczność usług pośrednictwa pracy, w tym publicznych służb zatrudnienia.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Hindernisse, die den Eintritt ins Erwerbsleben erschweren, beseitigen, die Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützen, soziale Innovationen fördern und die Qualität und Effizienz von Stellenvermittlungsdiensten, einschließlich öffentlichen Arbeitsvermittlungsdiensten , verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Podczas wiosennego szczytu Rady określono trzy najważniejsze priorytety: utrzymanie zatrudnienia, tworzenie miejsc pracy i promowanie mobilności, podnoszenie kwalifikacji i dostosowywanie się do potrzeb rynku pracy oraz zwiększanie dostępu do zatrudnienia.
Auf der Frühjahrstagung des Rates wurden folgende drei Schlüsselprioritäten festgelegt: Aufrechterhaltung der Beschäftigung, Schaffung von Arbeitsplätzen und Förderung der Mobilität, außerdem Verbesserung der Kompetenzen und ihre Anpassung an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt sowie Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na wiosennym posiedzeniu Rady określono trzy kluczowe priorytety: utrzymanie zatrudnienia, tworzenie miejsc pracy i promowanie mobilności; podnoszenie umiejętności i dostosowywanie się do potrzeb rynku pracy; oraz zwiększanie dostępu do zatrudnienia.
Auf der Frühjahrstagung des Rates wurden folgende drei Schlüsselprioritäten festgelegt: Aufrechterhaltung der Beschäftigung, Schaffung von Arbeitsplätzen und Förderung der Mobilität, außerdem Verbesserung der Kompetenzen und ihre Anpassung an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt sowie Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
22. ponownie zauważa, że nowa polityka rybołówstwa powinna propagować modernizację i zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa, zapewniając jego społeczno-gospodarczą żywotność, równowagę zasobów, utrzymywanie i tworzenie miejsc pracy i poprawę warunków życia pracowników sektora;
22. weist erneut darauf hin, dass die neue Gemeinsame Fischereipolitik die Modernisierung und nachhaltige Entwicklung des Fischereisektors fördern sollte, um seine sozioökonomische Lebensfähigkeit, die Nachhaltigkeit der Ressourcen, die Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die Verbesserung der Lebensbedingungen der im Fischereisektor Beschäftigten zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
16. podkreśla, iż należy udzielić wsparcia wydajnym sektorom, mikroprzedsiębiorstwom, MŚP, małym przedsiębiorstwom rolniczym, rolniczym gospodarstwom rodzinnym i gospodarce społecznej ze względu na ich ważny wkład w tworzenie miejsc pracy dla kobiet i podnoszenie ich standardu życia;
16. betont, dass die Produktivsektoren, die Mikrounternehmen, die KMU, die kleinen landwirtschaftlichen Betriebe, die landwirtschaftlichen Familienbetriebe und die Sozialwirtschaft unter Berücksichtigung ihres wichtigen Beitrags zur Schaffung von Arbeitsplätzen für Frauen und zu ihrem Wohlergehen unterstützt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miejsce pracy

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Poprawa jakości miejsc pracy i warunków pracy
Verbesserung der Arbeitsplatzqualität und der Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
poprawić jakość miejsc pracy i warunki pracy
Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze und Gewährleistung besserer Arbeitsbedingungen;
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mówimy o 15000 miejsc pracy.
Denken Sie an die 15.000 Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze brakuje miejsc do pracy.
- Viel Arbeitslosigkeit in Ihrer Branche.
   Korpustyp: Untertitel
oraz tworzenie stabilnych miejsc pracy
sowie die Schaffung dauerhafter Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Oznacza to utratę miejsc pracy.
Das heißt Arbeitsplätze, die verlorengehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce do pracy i zabawy.
Platz zum Arbeiten und Spielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wynajmuję to miejsce do pracy.
Ich habe es als Arbeitsraum gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Czym jest wspaniałe miejsce pracy?
Was ist eine ausgezeichnete Arbeitsplatzkultur?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utrzymanie miejsc pracy i stymulowanie popytu
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
, prowadzące do stworzenia większej liczby miejsc pracy
die zusätzliche Arbeitsplätze schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Przywrócenie wzrostu gospodarczego i odtworzenie miejsc pracy
Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
jednostki pracy: do dwóch miejsc po przecinku.
der Arbeitskräftebestand: mit zwei Dezimalstellen.
   Korpustyp: EU
zwiększenie liczby miejsc pracy o wysokiej jakości,
Erhöhung der Zahl der Arbeitsplätze, für die eine hohe Qualifikation erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyczy: Strategii Lizbońskiej i nowych miejsc pracy
Betrifft: Lissabon-Strategie und neue Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
wielka koalicja na rzecz cyfrowych miejsc pracy
Große Koalition für digitale Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU IATE
Tworzenie miejsc pracy przez wspieranie MŚP
Schaffung neuer Arbeitsplätze durch die Förderung von KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Europa jako atrakcyjniejsze miejsce inwestowania i pracy
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU
Powiedzieliście, że stworzyliśmy ostatnio więcej miejsc pracy.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt: Wir haben in letzter Zeit mehr Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy pomoc dotyczy chronionych miejsc pracy?
Bezieht sich die Beihilfe auf ein geschütztes Beschäftigungsverhältnis?
   Korpustyp: EU
Najwięcej miejsc pracy jest w sektorze budowlanym.
Die Baubranche verfügt über die größte Anzahl an Arbeitsstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednostki pracy do dwóch miejsc po przecinku.
Arbeitskräftebestand mit zwei Dezimalstellen.
   Korpustyp: EU
Tak, kryzys zniszczył miliony miejsc pracy.
Ja, die Krise hat Millionen Arbeitsplätze vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprócz tego musimy stworzyć więcej miejsc pracy.
Zu guter Letzt müssen wir mehr Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problem miejsc pracy to zupełnie inna sprawa.
Die Frage der Arbeitsplätze ist eine ganz andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Katalonii zagrożone są setki miejsc pracy.
Allein in Katalonien stehen hunderte Arbeitsplätze auf dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy doprowadziły do powstania miejsc pracy?
Sind durch sie Arbeitsplätze geschaffen worden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę walczył o przyszłość tych miejsc pracy.
Ich werde für die Zukunft ihrer Arbeitsplätze kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie pochwalam likwidacji miejsc pracy w Europie.
Ich bin nicht für den Abbau unserer Arbeitsplätze in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez wzrostu nie możemy tworzyć miejsc pracy.
Ohne Wachstum können wir keine Beschäftigung erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MŚP zapewniają Litwinom ponad 70 % miejsc pracy.
KMU schaffen über 70 % der Arbeitsplätze für Litauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigdy nie odniesiono się do miejsc pracy.
Dieser Bezug auf Arbeitsplätze ist nie angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
liczba przedsiębiorstw i liczba miejsc pracy;
Anzahl Unternehmen und Anzahl Arbeitsplätze;
   Korpustyp: EU
Dostęp do miejsc pracy w sektorze publicznym
Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Myślałem, że to jest miejsce pracy.
Ich dachte, das wäre ein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ta debata dotyczy miejsc pracy, a także miejsc pracy i nowego dobrobytu.
In dieser Aussprache geht es um Arbeitsplätze, um Arbeitsplätze und neuen Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rządy nie tworzą miejsc pracy i nie są twórcami miejsc pracy.
Regierungen schaffen keine Arbeitsplätze, und dafür sind sie auch nicht da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest oczywiste, że aby rozwiązać problemy gospodarcze, które nas wszystkich dotykają, potrzebujemy po pierwsze tworzenia miejsc pracy, po drugie tworzenia miejsc pracy i po trzecie nowych miejsc pracy.
Es ist klar, dass wir, um die wirtschaftlichen Probleme, die uns alle betreffen, lösen zu können, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze und nochmals Arbeitsplätze schaffen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby ułatwić tworzenie nowych miejsc pracy, w szczególności
es zur Erleichterung der Arbeitsplatzschaffung darüber hinaus
   Korpustyp: EU DCEP
Strategia w zakresie miejsc pracy na rzecz nowej zrównoważonej gospodarki
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
   Korpustyp: EU DCEP
W szczególności pojawia się tu kwestia jakości miejsc pracy.
Insbesondere stellt sich hier die Frage nach der Arbeitsplatzqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Tworzenie większej liczby miejsc pracy i lepszych szans
Maßnahmen zur besseren Qualifizierung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU DCEP
normy i prawa odnoszące się do jakości miejsc pracy;
Standards und Rechte im Zusammenhang mit der Arbeitsplatzqualität;
   Korpustyp: EU
87,5 mln (67 % miejsc pracy w sektorze prywatnym w Unii)
87,5 Mio. (67 % der Arbeitsplätze in der Privatwirtschaft in der Union)
   Korpustyp: EU
Podstawa ustalenia poziomów referencyjnych dla budynków mieszkalnych i miejsc pracy.
Grundlage für die Festlegung von Referenzwerten für Wohnräume und Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
Niemniej liczba miejsc pracy zapewnianych przez przemysł unijny jest znaczna.
Dennoch fällt die Beschäftigung beim Wirtschaftszweig der Union beträchtlich ins Gewicht.
   Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę podać szacunkową liczbę stworzonych miejsc pracy: …
Wenn ja, geschätzte Zahl angeben: …
   Korpustyp: EU
W tym liczba miejsc pracy spadła o ok. 20000.
In jenem Zeitraum gingen rund 20000 Arbeitsplätze verloren.
   Korpustyp: EU
Utrata miejsc pracy szczególnie uwidoczniła się na poziomie produkcji.
In der Produktion gingen besonders viele Arbeitsplätze verloren.
   Korpustyp: EU
Liczba utworzonych miejsc pracy (EPC) w sektorze akwakultury
Geschaffene Arbeitsplätze (VZÄ) in der Aquakultur
   Korpustyp: EU
Liczba utrzymanych miejsc pracy (EPC) w sektorze akwakultury
Erhaltene Arbeitsplätze (VZÄ) in der Aquakultur
   Korpustyp: EU
wypadku przy pracy, który miał miejsce w dniu: …
des am .… eingetretenen Arbeitsunfalls
   Korpustyp: EU
W całości przemysłu chemicznego byłoby to 2697 miejsc pracy.
Bei den integrierten Chemieclusters würde diese Zahl bei 2697 liegen.
   Korpustyp: EU
Należy rozwiązać problem jakości miejsc pracy i warunków zatrudnienia.
Das Thema Qualität der Arbeitsplätze und Beschäftigungsbedingungen sollte behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Sogepa inwestuje więc tylko w celu ratowania miejsc pracy.
Die Sogepa investiere also nur, um die Arbeitsplätze zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Bezpośrednio utworzona liczba miejsc pracy: podczas etapu realizacji
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der Umsetzungsphase
   Korpustyp: EU
Bezpośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu operacyjnego
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
   Korpustyp: EU
Pośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu operacyjnego
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
   Korpustyp: EU
Europa jako bardziej atrakcyjne miejsce inwestowania i pracy
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU
Jedynie trwały wzrost może zagwarantować tworzenie trwałych miejsc pracy.
Nur nachhaltiges Wachstum kann die Schaffung langfristiger Arbeitsplätze gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
31. popiera tworzenie nowych miejsc pracy w krajach rozwijających się;
31. unterstützt die Schaffung neuer Tätigkeitsfelder in den Entwicklungsländern;
   Korpustyp: EU DCEP
, oraz tworzenia przyszłościowych miejsc pracy wymagających wysokich kwalifikacji zawodowych.
und die Entwicklung hoch qualifizierter, zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Od eksportu zależy około 20% miejsc pracy w Unii Europejskiej
Rund 20 % der Arbeitsplätze in der Union sind exportabhängig
   Korpustyp: EU DCEP
Cóż, zabawne miejsce do pracy skoro nie lubisz samochodów.
Ist komisch, hier zu arbeiten, wenn man keine Autos leiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Środki te powinny ułatwiać im znalezienie nowych miejsc pracy.
Mit diesen Maßnahmen sollte ihnen geholfen werden, neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
 utworzenie prawie 16 mln miejsc pracy od 1999 r.,
 Seit 1999 wurden fast 16 Millionen Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Priorytetami Prezydencji będzie wzrost gospodarczy i tworzenie nowych miejsc pracy.
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der anschließenden Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Przywracanie zaufania, stymulowanie ekologicznego wzrostu gospodarczego i tworzenie miejsc pracy
Wiederherstellung des Vertrauens und Schaffung von Wachstum und Beschäftigung im Sinne der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
dla dziedziny "Tworzenie wartościowych miejsc pracy" zaleca następujące kryteria:
empfiehlt für den Bereich "Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze" die Faktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Zakłada ona, że Europa zyska 6 milionów miejsc pracy.
Demnach sollen in Europa 6 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
wiceprzewodniczący do spraw miejsc pracy, wzrostu, inwestycji i konkurencyjności
Vizepräsident für Arbeitsplätze, Wachstum, Investitionen und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
wiceprzewodniczący do spraw miejsc pracy, wzrostu, inwestycji i konkurencyjności
Vizepräsidentin für Arbeitsplätze, Wachstum, Investitionen und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
wielka koalicja na rzecz miejsc pracy w sektorze cyfrowym
Große Koalition für digitale Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU IATE
Innowacje służą powstawaniu nowych firm i miejsc pracy.
Innovation schafft neue Geschäftsfelder und Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwiększy się liczba miejsc pracy i poziom bogactwa.
Arbeitsplätze und Wohlstand werden folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wymaga stworzenia przestrzeni dla prywatnej inicjatywy i nowych miejsc pracy.
Es umfasst die Schaffung von Raum für private Initiative und neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przyszłości powinniśmy także umożliwić subsydiowanie miejsc pracy.
Und wir sollten es auch in Zukunft ermöglichen, dass Arbeitsplätze gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcemy przenoszenia naszych miejsc pracy do innych części świata.
Wir wollen keine Arbeitsplätze in andere Teile der Welt exportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domagamy się miejsc pracy w handlu i przemyśle.
Wir wollen Arbeitsplätze für das Handwerk und die Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liczba wygenerowanych miejsc pracy bezpośrednich na etapie realizacji projektu
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der Umsetzungsphase
   Korpustyp: EU
Liczba wygenerowanych miejsc pracy pośrednich na etapie realizacji projektu
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
   Korpustyp: EU
Pośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu realizacji
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der Umsetzungsphase
   Korpustyp: EU
Pośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu operacyjnego
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze (operationelle Phase)
   Korpustyp: EU
Zwiększenie poziomu zatrudnienia i poprawa jakości miejsc pracy
Erhöhung des Beschäftigungsniveaus und Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoże to w tworzeniu miejsc pracy i wzrostu gospodarczego.
Das wird dazu beitragen, Arbeitsplätze und Wachstum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na szali jest zbyt wiele pieniędzy i miejsc pracy.
Es stehen zu viel Geld und Arbeitsplätze auf dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dodatku zagrożone jest obecnie w Austrii 400 miejsc pracy.
Noch dazu werden in meiner Heimat derzeit 400 Arbeitsplätze gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duże przedsiębiorstwa podtrzymują zapowiedzi ograniczenia działalności i redukcji miejsc pracy.
Große Unternehmen kündigen weiterhin an, ihre Aktivitäten herunterzuschrauben und Arbeitsplätze einzusparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób możemy stworzyć więcej miejsc pracy.
So können wir mehr Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwoli to nam na tworzenie miejsc pracy dla pracowników wykwalifikowanych.
Das wird uns ermöglichen, qualifizierte Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategia ta musi prowadzić do tworzenia miejsc pracy.
Mit dieser Strategie müssen Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób stworzymy też więcej zielonych miejsc pracy.
Und auf diese Weise würden wir auch mehr grüne Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyzwanie, które obecnie stoi przed nami dotyczy miejsc pracy, miejsc pracy, miejsc pracy. Musimy więc starać się ze wszystkich sił i chronić istniejące zatrudnienie oraz mieć nadzieję, że w nadchodzących latach będziemy podejmować próby tworzenia nowych miejsc pracy.
Die Herausforderung, vor der wir derzeit stehen, sind Arbeitsplätze, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze; wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um die Beschäftigung zu sichern und in den kommenden Jahren hoffentlich auch neue Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turystyka to 9,7 miliona miejsc pracy każdego roku.
Der Fremdenverkehr stellt jährlich 9,7 Millionen Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z analogicznych względów Komisja przyjmie jedynie najniższą liczbę miejsc pracy.
Zudem berücksichtigt die Kommission nur die niedrigste Arbeitsplatzzahl.
   Korpustyp: EU
Jednakże Portugalia wyjaśniła, że jednocześnie ubyło 12 miejsc pracy.
Portugal erklärt auch, dass gleichzeitig 12 Arbeitsplätze verloren gehen.
   Korpustyp: EU
WYTYCZNA: Zwiększenie liczby i poprawa jakości miejsc pracy
Leitlinie: Mehr und bessere Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU
Czynnik kapitału i miejsc pracy wynosi więc 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
   Korpustyp: EU
Zajęcie się problemem bezrobocia oraz wspieranie tworzenia nowych miejsc pracy.
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Förderung der Arbeitsplatzschaffung.
   Korpustyp: EU
spowoduje zwiększenie zatrudnienia, poprzez bezpośrednie stworzenie 25 nowych miejsc pracy;
zu einem Anstieg der Beschäftigung um 25 direkt geschaffene Arbeitsplätze führen würde;
   Korpustyp: EU