Gdyby każde europejskie MŚP mogło stworzyć jutro jedno miejscepracy, miałoby to bardzo pozytywny wpływ na poziom zatrudnienia.
Wenn jedes kleinere oder mittlere Unternehmen heute auch nur einen Arbeitsplatz schaffen könnte, hätte dies schon morgen enorm positive Auswirkungen auf die Beschäftigungszahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Ma pani może jej adres lub miejscepracy lu…cokolwiek?
Haben Sie eine Adresse, einen Arbeitsplatz, oder sonst etwas?
Korpustyp: Untertitel
Autorzy wyjaśniają, że menedżerowie mogą tworzyć wspaniałe miejscepracy, jeżeli przewodzą ludziom w odpowiedni sposób.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
uważa, że przepisy dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa w miejscu pracy powinny być stosowane w przypadkach, gdy pojazd stanowi ruchome miejscepracy;
ist der Auffassung, dass Regelungen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auch in dem Fall zur Anwendung kommen müssen, wenn das Fahrzeug ein mobiler Arbeitsplatz ist;
Korpustyp: EU DCEP
I wpisuje 1/24 jako miejscepracy.
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Nie podawaj swoich danych osobowych, takich jak adres zamieszkania czy miejscepracy, od razu.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Podobnie miejscepracy powinno być środowiskiem, w którym kobiety powinny czuć się chronione przed naruszaniem ich prywatności oraz nadmierną presją.
Ebenso muss der Arbeitsplatz ein Umfeld sein, in dem Frauen sich vor Verletzungen ihrer Integrität und ungebührlichem Druck geschützt fühlen können.
Korpustyp: EU DCEP
To pani miejscepracy.
Das ist Ihr Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Podążając za radami Robin i Burchella liderzy mogą maksymalnie wykorzystać unikalność kultury ich organizacji, by budować i utrzymywać wspaniałe miejscepracy.
Mit der Hilfe der Beratung durch Robin und Burchell können Führungskräfte die Einzigartigkeit ihrer Unternehmenskultur maximieren, um einen großartigen Arbeitsplatz aufzubauen und aufrecht zu erhalten.
„miejsce powstania wypadku” oznacza miejscepracy, pomieszczenia lub ogólne środowisko pracy, gdzie wydarzył się wypadek;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
Korpustyp: EU
nazwę przedsiębiorstwa oraz, w stosownych przypadkach, miejscepracy (np. jednostkę, do której maszynista został przydzielony),
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
Korpustyp: EU
miejsce pracyStelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
każde miejscepracy utworzone dzięki inwestycji jest utrzymane na danym obszarze przez okres co najmniej pięciu lat od dnia pierwszego obsadzenia stanowiska lub trzech lat w przypadku MŚP.
jede durch die Investition geschaffene Stelle verbleibt ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung mindestens fünf Jahre (drei Jahre bei KMU) in dem betreffenden Gebiet.
Korpustyp: EU
„wolne miejscepracy” oznacza płatne stanowisko nowo utworzone albo nieobsadzone, albo które się zwalnia:
„offene Stelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
Korpustyp: EU
„określony czas” odnosi się do maksymalnego czasu, w jakim wolne miejscepracy jest dostępne i w jakim zamierza się je obsadzić.
Der „bestimmte Zeitraum“ bezieht sich auf die maximale Zeitdauer, während der die Stelle offen ist und besetzt werden soll.
Korpustyp: EU
To fakt, że gdyby każde MŚP utworzyło jedno dodatkowe miejscepracy, nie byłoby bezrobocia w Europie.
Es ist eine Tatsache, dass es in Europa keine Arbeitslosigkeit mehr geben würde, wenn alle KMU eine weitere Stelle schaffen würden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce pracyArbeitsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament Europejski powinien mieć jedną siedzibę i jedno miejscepracy.
Das Europäische Parlament sollte einen einzigen Sitz und einen einzigen Arbeitsort haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce pracyJob
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jego 10 miejscepracy w tym miesiącu.
Das ist schon sein zehnter Job diesen Monat.
Korpustyp: Untertitel
miejsce pracyArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz znaleźć miejsce, pracy i wyprowadzić się.
Ein Leben führen, eine Arbeit suchen, ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
miejsce pracyArbeitsplatz geschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
15. wzywa państwa członkowskie do dzielenia się najlepszymi wzorcami postępowania w celu poprawy warunków pracy starszych kobiet, aby zapewnić im zrównoważone i zdrowe miejscepracy;
15. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Verbesserung der Qualität der Arbeitsbedingungen älterer Frauen bewährte Verfahren auszutauschen, damit für diese Frauen ein nachhaltiger und gesunder Arbeitsplatzgeschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
miejsce pracydes Arbeitsplatzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu przeprowadzana jest ogólna ocena wszystkich istotnych faktów obejmujących, w odniesieniu do osoby wykonującej pracę najemną, w szczególności miejscepracy określone w umowie o pracę.
Zu diesem Zweck erfolgt eine Gesamtbewertung aller maßgebenden Fakten, einschließlich insbesondere, wenn es sich um einen Arbeitnehmer handelt, desArbeitsplatzes, wie er im Arbeitsvertrag definiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
miejsce pracyArbeitsstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podejrzany odesłany do aresztu śledczego ma prawo do tego, aby jego miejscepracy zostało poinformowane o zatrzymaniu bez zbędnego opóźnienia.
Eine verdächtige Person, die in Untersuchungshaft genommen wird, hat das Recht, ihre Arbeitsstelle ohne unnötige Verzögerungen über die Festnahme informieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
miejsce pracyeinen Arbeitsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto zajezdnia posiada miejscepracy dla ślusarzy i elektryków, budynek socjalny z pomieszczeniami do szkolenia i przebywania w czasie przerw oraz urządzeniami sanitarnymi.
Der Betriebshof beinhaltet außerdem einenArbeitsbereich für Schlosser und Elektriker. Ein Sozialgebäude mit Schulungs- und Pausenraum sowie Sanitäranlagen ergänzen die Anlage.
tworzenie miejsc pracySchaffung von Arbeitsplätzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) gwarancja i tworzeniemiejscpracy,
b) Sicherung und SchaffungvonArbeitsplätzen,
Korpustyp: EU DCEP
• w odniesieniu do zmniejszenia obciążeń administracyjnych i biurokracji, z którymi borykają się małe i średnie przedsiębiorstwa, aby stymulować tworzeniemiejscpracy;
• Beim Abbau des Verwaltungsaufwandes und der Bürokratie für KMU, um die SchaffungvonArbeitsplätzen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
gwarancja i tworzeniemiejscpracy,
Sicherung und SchaffungvonArbeitsplätzen,
Korpustyp: EU DCEP
Zadanie to obejmuje modernizację europejskiego modelu społecznego w kierunku inwestowania w ludzi poprzez tworzeniemiejscpracy, równe szanse, uczenie się przez całe życie i nowoczesną opiekę socjalną oraz zwalczanie zjawiska wykluczenia społecznego.
Dazu gehört die Modernisierung des Europäischen Sozialmodells, um durch SchaffungvonArbeitsplätzen, Chancengleichheit, lebenslanges Lernen und modernen Sozialschutz in Menschen zu investieren und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
§ W całym akcie należy zwrócić odpowiednią uwagę na kluczowe aspekty, np. bardziej ekologiczny wzrost gospodarczy, tworzeniemiejscpracy, tworzenie konkurencyjnej, społecznej i zrównoważonej gospodarki oraz zwalczanie zmian klimatu.
§ Im gesamten Text sollte den wesentlichen Aspekten, wie umweltfreundlicheres Wachstum, SchaffungvonArbeitsplätzen, Schaffung einer wettbewerbsfähigen, sozialen und nachhaltigen Wirtschaft und Bekämpfung des Klimawandels, in angemessener Weise Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny usunąć przeszkody, które w coraz większym stopniu utrudniają wejście na rynek pracy nowicjuszom, wspierać tworzeniemiejscpracy, pobudzać innowacje społeczne oraz zwiększać jakość i skuteczność usług pośrednictwa pracy, w tym publicznych służb zatrudnienia.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Hindernisse, die den Eintritt ins Erwerbsleben erschweren, beseitigen, die SchaffungvonArbeitsplätzen unterstützen, soziale Innovationen fördern und die Qualität und Effizienz von Stellenvermittlungsdiensten, einschließlich öffentlichen Arbeitsvermittlungsdiensten , verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas wiosennego szczytu Rady określono trzy najważniejsze priorytety: utrzymanie zatrudnienia, tworzeniemiejscpracy i promowanie mobilności, podnoszenie kwalifikacji i dostosowywanie się do potrzeb rynku pracy oraz zwiększanie dostępu do zatrudnienia.
Auf der Frühjahrstagung des Rates wurden folgende drei Schlüsselprioritäten festgelegt: Aufrechterhaltung der Beschäftigung, SchaffungvonArbeitsplätzen und Förderung der Mobilität, außerdem Verbesserung der Kompetenzen und ihre Anpassung an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt sowie Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
Na wiosennym posiedzeniu Rady określono trzy kluczowe priorytety: utrzymanie zatrudnienia, tworzeniemiejscpracy i promowanie mobilności; podnoszenie umiejętności i dostosowywanie się do potrzeb rynku pracy; oraz zwiększanie dostępu do zatrudnienia.
Auf der Frühjahrstagung des Rates wurden folgende drei Schlüsselprioritäten festgelegt: Aufrechterhaltung der Beschäftigung, SchaffungvonArbeitsplätzen und Förderung der Mobilität, außerdem Verbesserung der Kompetenzen und ihre Anpassung an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt sowie Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
22. ponownie zauważa, że nowa polityka rybołówstwa powinna propagować modernizację i zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa, zapewniając jego społeczno-gospodarczą żywotność, równowagę zasobów, utrzymywanie i tworzeniemiejscpracy i poprawę warunków życia pracowników sektora;
22. weist erneut darauf hin, dass die neue Gemeinsame Fischereipolitik die Modernisierung und nachhaltige Entwicklung des Fischereisektors fördern sollte, um seine sozioökonomische Lebensfähigkeit, die Nachhaltigkeit der Ressourcen, die Erhaltung und SchaffungvonArbeitsplätzen sowie die Verbesserung der Lebensbedingungen der im Fischereisektor Beschäftigten zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
16. podkreśla, iż należy udzielić wsparcia wydajnym sektorom, mikroprzedsiębiorstwom, MŚP, małym przedsiębiorstwom rolniczym, rolniczym gospodarstwom rodzinnym i gospodarce społecznej ze względu na ich ważny wkład w tworzeniemiejscpracy dla kobiet i podnoszenie ich standardu życia;
16. betont, dass die Produktivsektoren, die Mikrounternehmen, die KMU, die kleinen landwirtschaftlichen Betriebe, die landwirtschaftlichen Familienbetriebe und die Sozialwirtschaft unter Berücksichtigung ihres wichtigen Beitrags zur SchaffungvonArbeitsplätzen für Frauen und zu ihrem Wohlergehen unterstützt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit miejsce pracy
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poprawa jakości miejsc pracy i warunków pracy
Verbesserung der Arbeitsplatzqualität und der Arbeitsbedingungen
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Myślałem, że to jest miejscepracy.
Ich dachte, das wäre ein Büro.
Korpustyp: Untertitel
Ta debata dotyczy miejsc pracy, a także miejsc pracy i nowego dobrobytu.
In dieser Aussprache geht es um Arbeitsplätze, um Arbeitsplätze und neuen Wohlstand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rządy nie tworzą miejsc pracy i nie są twórcami miejsc pracy.
Regierungen schaffen keine Arbeitsplätze, und dafür sind sie auch nicht da.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest oczywiste, że aby rozwiązać problemy gospodarcze, które nas wszystkich dotykają, potrzebujemy po pierwsze tworzenia miejsc pracy, po drugie tworzenia miejsc pracy i po trzecie nowych miejsc pracy.
Es ist klar, dass wir, um die wirtschaftlichen Probleme, die uns alle betreffen, lösen zu können, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze und nochmals Arbeitsplätze schaffen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby ułatwić tworzenie nowych miejsc pracy, w szczególności
es zur Erleichterung der Arbeitsplatzschaffung darüber hinaus
Korpustyp: EU DCEP
Strategia w zakresie miejsc pracy na rzecz nowej zrównoważonej gospodarki
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności pojawia się tu kwestia jakości miejsc pracy.
Insbesondere stellt sich hier die Frage nach der Arbeitsplatzqualität.
Korpustyp: EU DCEP
Tworzenie większej liczby miejsc pracy i lepszych szans
Maßnahmen zur besseren Qualifizierung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU DCEP
normy i prawa odnoszące się do jakości miejsc pracy;
Standards und Rechte im Zusammenhang mit der Arbeitsplatzqualität;
Korpustyp: EU
87,5 mln (67 % miejsc pracy w sektorze prywatnym w Unii)
87,5 Mio. (67 % der Arbeitsplätze in der Privatwirtschaft in der Union)
Korpustyp: EU
Podstawa ustalenia poziomów referencyjnych dla budynków mieszkalnych i miejsc pracy.
Grundlage für die Festlegung von Referenzwerten für Wohnräume und Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Niemniej liczba miejsc pracy zapewnianych przez przemysł unijny jest znaczna.
Dennoch fällt die Beschäftigung beim Wirtschaftszweig der Union beträchtlich ins Gewicht.
Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę podać szacunkową liczbę stworzonych miejsc pracy: …
Wenn ja, geschätzte Zahl angeben: …
Korpustyp: EU
W tym liczba miejsc pracy spadła o ok. 20000.
In jenem Zeitraum gingen rund 20000 Arbeitsplätze verloren.
Korpustyp: EU
Utrata miejsc pracy szczególnie uwidoczniła się na poziomie produkcji.
In der Produktion gingen besonders viele Arbeitsplätze verloren.
Korpustyp: EU
Liczba utworzonych miejsc pracy (EPC) w sektorze akwakultury
Geschaffene Arbeitsplätze (VZÄ) in der Aquakultur
Korpustyp: EU
Liczba utrzymanych miejsc pracy (EPC) w sektorze akwakultury
Erhaltene Arbeitsplätze (VZÄ) in der Aquakultur
Korpustyp: EU
wypadku przy pracy, który miał miejsce w dniu: …
des am .… eingetretenen Arbeitsunfalls
Korpustyp: EU
W całości przemysłu chemicznego byłoby to 2697 miejsc pracy.
Bei den integrierten Chemieclusters würde diese Zahl bei 2697 liegen.
Korpustyp: EU
Należy rozwiązać problem jakości miejsc pracy i warunków zatrudnienia.
Das Thema Qualität der Arbeitsplätze und Beschäftigungsbedingungen sollte behandelt werden.
Korpustyp: EU
Sogepa inwestuje więc tylko w celu ratowania miejsc pracy.
Die Sogepa investiere also nur, um die Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU
Bezpośrednio utworzona liczba miejsc pracy: podczas etapu realizacji
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der Umsetzungsphase
Korpustyp: EU
Bezpośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu operacyjnego
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
Korpustyp: EU
Pośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu operacyjnego
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
Korpustyp: EU
Europa jako bardziej atrakcyjne miejsce inwestowania i pracy
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Korpustyp: EU
Jedynie trwały wzrost może zagwarantować tworzenie trwałych miejsc pracy.
Nur nachhaltiges Wachstum kann die Schaffung langfristiger Arbeitsplätze gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
31. popiera tworzenie nowych miejsc pracy w krajach rozwijających się;
31. unterstützt die Schaffung neuer Tätigkeitsfelder in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: EU DCEP
, oraz tworzenia przyszłościowych miejsc pracy wymagających wysokich kwalifikacji zawodowych.
und die Entwicklung hoch qualifizierter, zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DCEP
Od eksportu zależy około 20% miejsc pracy w Unii Europejskiej
Rund 20 % der Arbeitsplätze in der Union sind exportabhängig
Korpustyp: EU DCEP
Cóż, zabawne miejsce do pracy skoro nie lubisz samochodów.
Ist komisch, hier zu arbeiten, wenn man keine Autos leiden kann.
Korpustyp: Untertitel
Środki te powinny ułatwiać im znalezienie nowych miejsc pracy.
Mit diesen Maßnahmen sollte ihnen geholfen werden, neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
utworzenie prawie 16 mln miejsc pracy od 1999 r.,
Seit 1999 wurden fast 16 Millionen Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Priorytetami Prezydencji będzie wzrost gospodarczy i tworzenie nowych miejsc pracy.
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der anschließenden Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
Przywracanie zaufania, stymulowanie ekologicznego wzrostu gospodarczego i tworzenie miejsc pracy
Wiederherstellung des Vertrauens und Schaffung von Wachstum und Beschäftigung im Sinne der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
dla dziedziny "Tworzenie wartościowych miejsc pracy" zaleca następujące kryteria:
empfiehlt für den Bereich "Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze" die Faktoren
Korpustyp: EU DCEP
Zakłada ona, że Europa zyska 6 milionów miejsc pracy.
Demnach sollen in Europa 6 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
wiceprzewodniczący do spraw miejsc pracy, wzrostu, inwestycji i konkurencyjności
Vizepräsident für Arbeitsplätze, Wachstum, Investitionen und Wettbewerbsfähigkeit
Korpustyp: EU IATE
wiceprzewodniczący do spraw miejsc pracy, wzrostu, inwestycji i konkurencyjności
Vizepräsidentin für Arbeitsplätze, Wachstum, Investitionen und Wettbewerbsfähigkeit
Korpustyp: EU IATE
wielka koalicja na rzecz miejsc pracy w sektorze cyfrowym
Große Koalition für digitale Arbeitsplätze
Korpustyp: EU IATE
Innowacje służą powstawaniu nowych firm i miejsc pracy.
Innovation schafft neue Geschäftsfelder und Arbeitsplätze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwiększy się liczba miejsc pracy i poziom bogactwa.
Arbeitsplätze und Wohlstand werden folgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wymaga stworzenia przestrzeni dla prywatnej inicjatywy i nowych miejsc pracy.
Es umfasst die Schaffung von Raum für private Initiative und neue Arbeitsplätze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przyszłości powinniśmy także umożliwić subsydiowanie miejsc pracy.
Und wir sollten es auch in Zukunft ermöglichen, dass Arbeitsplätze gefördert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcemy przenoszenia naszych miejsc pracy do innych części świata.
Wir wollen keine Arbeitsplätze in andere Teile der Welt exportieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domagamy się miejsc pracy w handlu i przemyśle.
Wir wollen Arbeitsplätze für das Handwerk und die Industrie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liczba wygenerowanych miejsc pracy bezpośrednich na etapie realizacji projektu
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der Umsetzungsphase
Korpustyp: EU
Liczba wygenerowanych miejsc pracy pośrednich na etapie realizacji projektu
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
Korpustyp: EU
Pośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu realizacji
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der Umsetzungsphase
Korpustyp: EU
Pośrednio utworzona liczba miejsc pracy podczas etapu operacyjnego
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze (operationelle Phase)
Korpustyp: EU
Zwiększenie poziomu zatrudnienia i poprawa jakości miejsc pracy
Erhöhung des Beschäftigungsniveaus und Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze
Korpustyp: EU DCEP
Pomoże to w tworzeniu miejsc pracy i wzrostu gospodarczego.
Das wird dazu beitragen, Arbeitsplätze und Wachstum zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na szali jest zbyt wiele pieniędzy i miejsc pracy.
Es stehen zu viel Geld und Arbeitsplätze auf dem Spiel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dodatku zagrożone jest obecnie w Austrii 400 miejsc pracy.
Noch dazu werden in meiner Heimat derzeit 400 Arbeitsplätze gefährdet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duże przedsiębiorstwa podtrzymują zapowiedzi ograniczenia działalności i redukcji miejsc pracy.
Große Unternehmen kündigen weiterhin an, ihre Aktivitäten herunterzuschrauben und Arbeitsplätze einzusparen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób możemy stworzyć więcej miejsc pracy.
So können wir mehr Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwoli to nam na tworzenie miejsc pracy dla pracowników wykwalifikowanych.
Das wird uns ermöglichen, qualifizierte Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategia ta musi prowadzić do tworzenia miejsc pracy.
Mit dieser Strategie müssen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób stworzymy też więcej zielonych miejsc pracy.
Und auf diese Weise würden wir auch mehr grüne Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyzwanie, które obecnie stoi przed nami dotyczy miejsc pracy, miejsc pracy, miejsc pracy. Musimy więc starać się ze wszystkich sił i chronić istniejące zatrudnienie oraz mieć nadzieję, że w nadchodzących latach będziemy podejmować próby tworzenia nowych miejsc pracy.
Die Herausforderung, vor der wir derzeit stehen, sind Arbeitsplätze, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze; wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um die Beschäftigung zu sichern und in den kommenden Jahren hoffentlich auch neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turystyka to 9,7 miliona miejsc pracy każdego roku.
Der Fremdenverkehr stellt jährlich 9,7 Millionen Arbeitsplätze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z analogicznych względów Komisja przyjmie jedynie najniższą liczbę miejsc pracy.
Zudem berücksichtigt die Kommission nur die niedrigste Arbeitsplatzzahl.
Korpustyp: EU
Jednakże Portugalia wyjaśniła, że jednocześnie ubyło 12 miejsc pracy.
Portugal erklärt auch, dass gleichzeitig 12 Arbeitsplätze verloren gehen.
Korpustyp: EU
WYTYCZNA: Zwiększenie liczby i poprawa jakości miejsc pracy
Leitlinie: Mehr und bessere Arbeitsplätze
Korpustyp: EU
Czynnik kapitału i miejsc pracy wynosi więc 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
Korpustyp: EU
Zajęcie się problemem bezrobocia oraz wspieranie tworzenia nowych miejsc pracy.
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Förderung der Arbeitsplatzschaffung.
Korpustyp: EU
spowoduje zwiększenie zatrudnienia, poprzez bezpośrednie stworzenie 25 nowych miejsc pracy;
zu einem Anstieg der Beschäftigung um 25 direkt geschaffene Arbeitsplätze führen würde;