Es können auch Personen sein, die als Beamte in einem Land tätig sind, jedoch aus privaten Gründen in einem anderen Land leben (ihren ständigen Wohnsitz haben).
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stosowania odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego traktujących odmiennie podatników ze względu na różne miejscezamieszkania lub inwestowania kapitału,
die einschlägigen Bestimmungen ihres Steuerrechts anzuwenden, die Steuerpflichtige mit unterschiedlichem Wohnort oder Kapitalanlageort unterschiedlich behandeln,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Jeśli poda mi się wiek, rasę, zawód, miejscezamieszkania, status małżeński i przeszłość medyczn…...danego człowiek…potrafię obliczyć, z dużym prawdopodobieństwe…...ile ten człowiek jeszcze pożyj…
Wenn ich das Alter, Rasse, Beruf, Wohnort, Familienstand und Vorerkrankungen wei…...eines bestimmten Mensche…kann ich berechnen, mit großer Wahrscheinlichkei…...wie lange derjenige noch zu leben ha…
Korpustyp: Untertitel
Podczas rejestracji (lub później) możesz podać nam informacje, takie jak Twoje imię, adres e-mail, płeć, data urodzenia, miejscezamieszkania i inne dodatkowe dane o Tobie.
Während der Anmeldung (und danach) kannst du uns Informationen über deinen Namen, deine E-Mail-Adresse, dein Geschlecht, Geburtsdatum, Wohnort und weitere freiwillige Infos über dich angeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Moje sprawozdanie proponuje nazwisko, wypłatę i miejscezamieszkania/urząd rejestracji.
Ich schlage in meinem Bericht Name, Zahlung und Wohnort/Firmensitz vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rejestruje ona więc aktywność użytkowników, w tym w szczególności polubienia (Like) i umożliwia przeglądanie statystyk oraz generowanie raportów uwzględniających wiek, płeć, miejscezamieszkania, język i narodowość.
Sie registriert die Aktivitäten der Nutzer, insbesondere die "Gefällt mir"-Angaben (Likes), stellt Statistiken zur Verfügung und erzeugt Berichte nach den Kriterien Alter, Geschlecht, Wohnort, Sprache und Nationalität.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Należy zwrócić szczególną uwagę na wnioskodawców, których miejscezamieszkania znajduje się w znacznej odległości od misji dyplomatycznej lub urzędu konsularnego, który rozpatruje ich wniosek.
Besondere Beachtung sollte den Antragstellern zukommen, deren Wohnort in großer Entfernung von der Auslandsvertretung liegt, die ihren Antrag bearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Nalegam na to, by temu wymaganiu nie towarzyszyła dyskryminacja ani ze względu na kanał dystrybucji, ani miejscezamieszkania klientów biur podróży.
Durch diese Anforderung darf es meines Erachtens zu keiner Diskriminierung zwischen den Vertriebskanälen bzw. in Abhängigkeit vom Wohnort des Reisebürokunden kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Data urodzenia (w przybliżeniu): 1963; Miejsce urodzenia: Miejscezamieszkania: Teheran; miejsce pracy: centrala IRIB i PressTV, Teheran
Geburtsdatum: etwa 1963 Geburtsort: Teheran Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Korpustyp: EU
Data urodzenia (w przybliżeniu): 1963; Miejsce urodzenia: Miejscezamieszkania: Teheran; miejsce pracy: centrala IRIB i PressTV, Teheran
Geburtsort: Teheran — Geburtsdatum: etwa 1963 Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaüblicher Aufenthaltsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
c) „miejscezamieszkania” oznacza miejsce, w którym osoba zazwyczaj spędza część doby przeznaczoną na odpoczynek, bez względu na czasową nieobecność w celach rekreacyjnych, wakacyjnych, wizyt rodzinnych i przyjacielskich, wyjazdów służbowych, leczenia medycznego lub pielgrzymek religijnych ; lub, jeśli ustalenie takiego miejsca nie jest możliwe, miejsce zameldowania;
c) „üblicherAufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt ; oder, wenn diese Angabe nicht zur Verfügung steht, der rechtmäßige oder eingetragene Wohnsitz;
Korpustyp: EU DCEP
c) „miejscezamieszkania” oznacza miejsce, w którym osoba zazwyczaj spędza część doby przeznaczoną na odpoczynek, bez względu na czasową nieobecność w celach rekreacyjnych, wakacyjnych, wizyt rodzinnych i przyjacielskich, wyjazdów służbowych, leczenia medycznego lub pielgrzymek religijnych .
c) „üblicherAufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt .
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ustalenie okoliczności opisanych w punktach i) oraz ii) nie jest możliwe, wówczas „miejscezamieszkania” oznacza miejsce zameldowania.
Wenn die unter (i) oder (ii) beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden können, dann bedeutet „üblicherAufenthaltsort“ den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU DCEP
„miejscezamieszkania” oznacza miejsce, w którym osoba zazwyczaj spędza czas przeznaczony na odpoczynek, niezależnie od czasowych nieobecności związanych z wypoczynkiem, urlopem, odwiedzinami u przyjaciół i krewnych, interesami, leczeniem medycznym lub pielgrzymkami religijnymi.
„üblicherAufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zu Zwecken der Erholung, des Urlaubs, des Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zu medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt.
Korpustyp: EU
Jeżeli ustalenie okoliczności opisanych w ppkt (i) lub (ii) nie jest możliwe, wówczas za „miejscezamieszkania” może być uznane miejsce formalnego zamieszkania lub miejsce zameldowania, z wyjątkiem zastosowania do celów art. 4.
Können die unter Ziffer i oder ii beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden, so kann „üblicherAufenthaltsort“ als der Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes verstanden werden, außer für die Zwecke des Artikels 4.
Korpustyp: EU
„miejscezamieszkania” oznacza miejsce, w którym osoba zwykle spędza czas przeznaczony na odpoczynek, niezależnie od czasowych nieobecności związanych z wypoczynkiem, urlopem, odwiedzinami u krewnych i znajomych, interesami, leczeniem lub pielgrzymkami religijnymi bądź, jeżeli dane takie nie są dostępne, miejsce zameldowania.
„üblicherAufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt, oder, in Ermangelung dessen, den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU
Jeśli ustalenie okoliczności, o których mowa w lit. a) lub b), nie jest możliwe, wówczas „miejscezamieszkania” oznacza miejsce zameldowania;
Können die unter Buchstabe a oder b beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden, so bedeutet „üblicherAufenthaltsort“ den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes;
Korpustyp: EU
obywatelstwa i kraju urodzenia osób posiadających miejscezamieszkania na terytorium państw członkowskich;
die Staatsangehörigkeit und das Geburtsland der Personen, deren üblicherAufenthaltsort sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befindet;
Korpustyp: EU
„miejscezamieszkania” oznacza miejsce, w którym osoba zwykle spędza codzienny czas wolny od pracy, niezależnie od czasowych nieobecności związanych z wypoczynkiem, urlopem, odwiedzinami u przyjaciół i krewnych, interesami, leczeniem medycznym lub pielgrzymkami religijnymi lub, jeżeli dane takie nie są dostępne, miejsce formalnego zamieszkania lub miejsce zameldowania;
„üblicherAufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zur Erholung, zum Urlaub, zum Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zur medizinischen Behandlung oder zur religiösen Pilgerfahrt oder, wenn diese Daten nicht vorliegen, den Ort des rechtlichen oder eingetragenen Wohnsitzes;
Korpustyp: EU
Jeżeli ustalenie okoliczności opisanych w ppkt (i) lub (ii) nie jest możliwe, wówczas „miejscezamieszkania” oznacza miejsce zameldowania.
Können die unter Ziffer i oder ii beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden, so bedeutet „üblicherAufenthaltsort“ den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaihren Wohnsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
7,2% obywateli UE zmienia co roku miejscezamieszkania, z czego 15% przypadków wiąże się ze zmianą pracy, podczas gdy w USA co roku przenosi się 16,2% obywateli, z czego 17% wynika ze zmiany pracy.
7,2% der EU-Bürger wechseln ihrenWohnsitz jedes Jahr, 15% davon aufgrund eines Arbeitsplatzwechsels, wogegen in den Vereinigten Staaten 16,2% der Bürger jedes Jahr umziehen, davon 17% aus beruflichen Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli po wydaniu ENN podejrzany zmieni miejscezamieszkania, pierwszorzędne znaczenie ma poinformowanie o tym fakcie właściwych organów.
Wechselt die beschuldigte Person nach Erlass der Europäischen Überwachungsanordnung ihrenWohnsitz, ist es unbedingt notwendig, dass die zuständige Behörde darüber unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy obywatel Unii ma prawo głosowania i kandydowania w wyborach do władz lokalnych w Państwie Członkowskim, w którym ma miejscezamieszkania, na takich samych warunkach jak obywatele tego Państwa.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihrenWohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy obywatel Unii ma prawo głosowania i kandydowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego w Państwie Członkowskim, w którym ma miejscezamieszkania, na takich samych warunkach jak obywatele tego państwa.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihrenWohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
- jeśli chodzi o mieszkańców tzw. stref przygranicznych i o wniosek Komisji umożliwiający państwom członkowskim stosowanie niższych progów pieniężnych i limitów ilościowych, sprawozdawca uważa, że obywatele wybierający miejscezamieszkania w pobliżu granic Wspólnoty nie powinni być w żadnym razie traktowani inaczej niż pozostali.
- Was die Bewohner der so genannten Grenzgebiete und den Vorschlag der Kommission, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur Anwendung niedrigerer Schwellenbeträge und Schwellenmengen zu geben, so vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass diese Bürger nicht deshalb, weil sie ihrenWohnsitz in der Nähe der Gemeinschaftsgrenzen gewählt haben, anders behandelt werden sollten als andere.
Korpustyp: EU DCEP
Ustalenie, czy spadkodawca lub osoby, których sprawy spadkowej dotyczy umowa dziedziczenia, mieli miejscezamieszkania w danym państwie członkowskim, jest regulowane prawem tego państwa.
Ob der Erblasser oder eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, in einem bestimmten Staat ihrenWohnsitz hatte, regelt das in diesem Staat geltende Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa niniejsza ma zastosowanie, jeżeli w chwili osiągnięcia porozumienia co do mediacji przynajmniej jedna ze stron ma miejscezamieszkania lub miejsce stałego pobytu w państwie członkowskim różnym od państwa członkowskiego każdej z pozostałych stron.
Diese Richtlinie findet Anwendung, wenn zu dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien sich auf eine Mediation einigen, mindestens eine von ihnen ihrenWohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem einer der anderen Parteien hat.
Korpustyp: EU DCEP
Prawo wszystkich obywateli Unii do głosowania i kandydowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego w państwie członkowskim, w którym mają miejscezamieszkania, zostało uznane na mocy art. 20 ust. 2 lit. b) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz art. 39 ust. 1 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej.
Wie in Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und in Artikel 39 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wird, haben die Unionsbürger in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihrenWohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Aby umożliwić tym dwóm sądom wykonywanie jurysdykcji w odniesieniu do takich pozwanych, przepisy rozporządzenia (UE) nr 1215/2012 powinny zatem, w odniesieniu do spraw objętych jurysdykcją, odpowiednio, Jednolitego Sądu Patentowego i Trybunału Sprawiedliwości Beneluksu, mieć również zastosowanie do pozwanych mających miejscezamieszkania w państwach trzecich.
Die Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 sollten in Bezug auf Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit des Einheitlichen Patentgerichts bzw. des Benelux-Gerichtshofs fallen, daher auch für Beklagte gelten, die ihrenWohnsitz in Drittstaaten haben, damit die beiden Gerichte Zuständigkeit hinsichtlich dieser Beklagten ausüben können.
Korpustyp: EU
Do osób, które nie są obywatelami państwa członkowskiego, w którym mają miejscezamieszkania, stosuje się przepisy jurysdykcyjne właściwe dla obywateli tego państwa członkowskiego.
Auf Personen, die nicht dem Mitgliedstaat, in dem sie ihrenWohnsitz haben, angehören, sind die für Staatsangehörige dieses Mitgliedstaats maßgebenden Zuständigkeitsvorschriften anzuwenden.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniagewöhnlichen Wohnsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyprawa ślubna i majątek ruchomy gospodarstwa domowego należące do osoby przenoszącej swoje miejscezamieszkania w związku z zawarciem przez nią związku małżeńskiego; mienie osobiste nabyte w drodze dziedziczenia
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichenWohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Korpustyp: EU
Mienie osobiste należące do osób fizycznych przenoszących swoje miejscezamieszkania do Wspólnoty
Persönliche Gegenstände von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichenWohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU
4–11, zwolnienia z VAT udzielone są na import mienia osobistego przywożonego przez osoby fizyczne przenoszące swoje miejscezamieszkania spoza Wspólnoty do państwa członkowskiego.
Von der Mehrwertsteuer bei der Einfuhr befreit sind vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 persönliche Gegenstände natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichenWohnsitz von einem Land außerhalb der Gemeinschaft in einen Mitgliedstaat verlegen.
Korpustyp: EU
13–16, zwolnienie jest udzielane w odniesieniu do ślubnej wyprawy oraz wyposażenia domu, bez względu na to, czy są nowe, czy nie, jeśli należą one do osoby przenoszącej swoje miejscezamieszkania na terytorium Wspólnoty z okazji zawarcia związku małżeńskiego.
Von der Steuer befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichenWohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung in das Gebiet der Gemeinschaft verlegt.
Korpustyp: EU
wina i soku winogronowego stanowiących mienie osobiste osób prywatnych przenoszących swoje miejscezamieszkania z kraju trzeciego do Wspólnoty w rozumieniu art. 2 rozporządzenia (EWG) nr 918/83;
Wein und Traubensaft im Übersiedlungsgut von Privatpersonen, die im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 ihren gewöhnlichenWohnsitz aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen;
Korpustyp: EU
Mienie osobiste należące do osób fizycznych, przenoszących swoje miejscezamieszkania z państwa trzeciego na obszar Wspólnoty
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichenWohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU
okres określony w art. 8 ust. 1 liczy się od daty, kiedy osoba zainteresowana faktycznie ustali swoje miejscezamieszkania na obszarze celnym Wspólnoty.
die Frist nach Artikel 8 Absatz 1 zu dem Zeitpunkt beginnt, an dem der Beteiligte seinen gewöhnlichenWohnsitz tatsächlich in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą odstąpić od stosowania przepisów art. 4 lit. a) i b), art. 6 lit. c) i d) oraz art. 8, jeżeli osoba musi przenieść swoje miejscezamieszkania z państwa trzeciego na obszar celny Wspólnoty w wyniku wyjątkowych okoliczności natury politycznej.
Die zuständigen Behörden können Abweichungen von Artikel 4 Buchstaben a und b, Artikel 6 Buchstaben c und d sowie Artikel 8 vorsehen, wenn eine Person ihren gewöhnlichenWohnsitz aufgrund außergewöhnlicher politischer Umstände von einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Korpustyp: EU
13–16 zwolnione z należności celnych przywozowych są: wyprawa ślubna i majątek ruchomy gospodarstwa domowego, nowy bądź używany, należące do osoby przenoszącej swoje miejscezamieszkania z państwa trzeciego na obszar celny Wspólnoty w związku z zawarciem przez nią związku małżeńskiego.
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichenWohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Korpustyp: EU
Mienie osobiste należące do osób fizycznych, przenoszących swoje miejscezamieszkania do Wspólnoty
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichenWohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaAufenthaltsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) obywatelstwa i kraju urodzenia osób ▌posiadających zwyczajowe miejscezamieszkania na terytorium państw członkowskich ;
b) die Staatsangehörigkeit und das Geburtsland der ▌Personen, deren üblicher Aufenthaltsort sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befindet
Korpustyp: EU DCEP
(b) „imigracja” oznacza działanie, w wyniku którego osoba ▌ustanawia swoje zwyczajowe miejscezamieszkania na terytorium państwa członkowskiego na okres, który wynosi przynajmniej dwanaście miesięcy, lub przewiduje się, że wyniesie 12 miesięcy, będąc uprzednio rezydentem innego państwa członkowskiego lub państwa trzeciego;
b) „Zuwanderung“ die Handlung, durch die eine ▌ Person ihren üblichen Aufenthaltsort für einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten bzw. von voraussichtlich mindestens zwölf Monaten in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verlegt, nachdem sie zuvor ihren üblichen Aufenthaltsort in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hatte
Korpustyp: EU DCEP
(c) „emigracja” oznacza działanie, w ramach którego osoba ▌, mająca uprzednio zwyczajowe miejscezamieszkania na terytorium państwa członkowskiego , zaprzestaje posiadania swojego zwyczajowego miejsca zamieszkania w tym państwie członkowskim na okres, który wynosi przynajmniej dwanaście miesięcy, lub przewiduje się, że tyle wyniesie;
c) „Abwanderung“ die Handlung, durch die eine ▌ Person, die zuvor ihren üblichen Aufenthaltsort im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hatte, ihren üblichen Aufenthaltsort in diesem Mitgliedstaat für einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten bzw. von voraussichtlich mindestens zwölf Monaten aufgibt
Korpustyp: EU DCEP
(c) osób ▌posiadających miejsce zwyczajowego zamieszkania w państwie członkowskim pod koniec okresu referencyjnego , zdezagregowane w następujący sposób:
c) ▌Personen mit üblichem Aufenthaltsort in dem betreffenden Mitgliedstaat am Ende des Berichtszeitraums in folgender Untergliederung :
Korpustyp: EU DCEP
Zmiana art. 3a wprowadza lepszą hierarchię czynników wiążących: dłuższe miejsce stałego zamieszkania; miejsce stałego, nawet krótkotrwałego, zamieszkania, pod warunkiem że chodzi o ostatnie miejscezamieszkania i jednocześnie o obecne miejsce zamieszkania pozwanego; aktualne miejsce zamieszkania powoda na pewien okres; miejsce zawarcia małżeństwa.
Die Umformulierung von Artikel 3 a ermöglicht eine geordnetere Hierarchie der Anknüpfungspunkte: ein Aufenthaltsort für längere Zeit; ein Aufenthaltsort auch für kurze Zeit, sofern es sich um den letzten Aufenthaltsort handelt, der mit dem derzeitigen Aufenthaltsort des Verfahrensgegners zusammenfällt; der derzeitige Aufenthaltsort des Antragsstellers für eine beliebige Dauer; der Ort der Eheschließung.
Korpustyp: EU DCEP
§ mają zastosowanie do umów bezpośredniego ubezpieczenia długoterminowego zawieranych przez siedzibę główną lub oddział zakładu ubezpieczeń lub przez członka Lloyd’s posiadającego siedzibę w Wielkiej Brytanii lub w innym państwie członkowskim, gdy przynajmniej jedna ze stron umowy ma zwyczajową siedzibę lub miejscezamieszkania w Wielkiej Brytanii;
§ für Verträge über eine langfristige Direktversicherung gelten, die von der Haupt- oder Zweigniederlassung eines Versicherungsunternehmens oder eines Mitglieds von Lloyd’s abgeschlossen wurden, das im Vereinigten Königreich bzw. in einem anderen Mitgliedstaat als dem Vereinigten Königreich ansässig ist, wenn eine oder mehrere der anderen Vertragsparteien ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort im Vereinigten Königreich haben;
Korpustyp: EU DCEP
na mocy ust. 1 lit. g) poprzez ograniczenie do przypadków, w których zarejestrowane lub zwyczajowe miejscezamieszkania członków rodziny, dla których pracownik występuje o świadczenia, znajduje się na terytorium danego państwa członkowskiego.
hinsichtlich Absatz 1 Buchstabe g bezüglich Steuervergünstigungen seine Anwendung auf Fälle beschränkt wird, in denen der Wohnsitz oder der gewöhnliche Aufenthaltsort der Familienangehörigen des Arbeitnehmers aus einem Drittstaat, für die er Leistungen beansprucht, im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats liegt.
Korpustyp: EU DCEP
opuszcza miejscezamieszkania ustalone przez właściwy organ bez powiadomienia lub bez zezwolenia, jeśli jest ono wymagane;
den von der zuständigen Behörde bestimmten Aufenthaltsort verlässt, ohne diese davon zu unterrichten oder erforderlichenfalls eine Genehmigung erhalten zu haben;
Korpustyp: EU
Liczba uczniów/studentów/słuchaczy (ISC 5/6) z podziałem na poziom kształcenia, cel programu i obywatelstwo (zwykłe miejscezamieszkania lub wcześniejszego kształcenia)
Zahl der Studierenden (ISC56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs und Herkunftsland (üblicher Aufenthaltsort und/oder bisherige Ausbildung)
Korpustyp: EU
osobistego majątku osoby fizycznej zmieniającej zwykłe miejscezamieszkania z terytorium Wspólnoty na państwo trzecie.
sie befinden sich im persönlichen Besitz einer natürlichen Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort aus der Gemeinschaft in ein Drittland verlegt.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniawohnhaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli osoba zainteresowana nie dostarczy informacji, o których mowa w ust. 1, przepisy niniejszego artykułu są stosowane z inicjatywy instytucji wyznaczonej przez właściwy organ państwa członkowskiego, w którym osoba ta ma miejscezamieszkania, jak tylko sytuacja tej osoby będzie znana, w miarę możliwości za pośrednictwem innej zainteresowanej instytucji.
Verabsäumt eine Person die Mitteilung nach Absatz 1, so erfolgt die Anwendung dieses Artikels auf Initiative des Trägers, der von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Person wohnhaft ist, bezeichnet wurde, sobald er – möglicherweise durch einen anderen betreffenden Träger – über die Situation der Person unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(a) obywatelom krajów trzecich mających miejscezamieszkania w tym państwie członkowskim;
a) Drittstaatsangehörige, die in dem betreffenden Mitgliedstaat wohnhaft sind;
Korpustyp: EU DCEP
Nie można odmówić wydania zezwolenia zgodnie z art. 20 ust. 2 zdanie drugie rozporządzenia podstawowego, jeżeli osoba objęta ubezpieczeniem, której miejscezamieszkania nie znajduje się na terytorium właściwego państwa członkowskiego, wymaga pilnego i niezbędnego dla ratowania życia leczenia.
Benötigt ein Versicherter, der nicht in dem zuständigen Mitgliedstaat wohnhaft ist, eine dringende und lebensnotwendige Behandlung, so darf die Genehmigung nach Artikel 20 Absatz 2 zweiter Satz der Grundverordnung nicht verweigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dłużnicy i wierzyciele aktywów generujących przepływy środków pieniężnych muszą być zarejestrowani (lub, w przypadku osób fizycznych, mieć miejscezamieszkania) w EOG.
Die Schuldner und die Gläubiger der Cashflow generierenden Vermögenswerte müssen im EWR ansässig bzw. — wenn es sich um natürliche Personen handelt — wohnhaft sein.
Korpustyp: EU
Każda osoba fizyczna lub prawna lub każda grupa osób, której miejscezamieszkania lub siedziba znajduje się na terytorium celnym Unii i która przewozi lub zleca przewóz produktu winiarskiego, musi dopilnować, aby przewóz odbywał się na postawie dokumentu towarzyszącego.
Jede natürliche oder juristische Person bzw. jede Vereinigung solcher Personen, die ihren Sitz im Zollgebiet der Europäischen Union hat oder dort wohnhaft ist und eine Beförderung eines Weinbauerzeugnisses vornimmt oder vornehmen lässt, muss sicherstellen, dass diese Beförderung anhand eines Begleitdokuments erfolgt.
Korpustyp: EU
jeżeli stanowią one należności kredytowe, dłużnicy i wierzyciele muszą być zarejestrowani (albo w przypadku osób fizycznych, muszą mieć miejscezamieszkania) w EOG i odnośne zabezpieczenie (o ile dotyczy) musi znajdować się w EOG.
bei Kreditforderungen müssen die Schuldner und Gläubiger im EWR ansässig (bzw. wenn es sich um natürliche Personen handelt, wohnhaft) sein und müssen die zugehörigen Sicherheiten sich gegebenenfalls im EWR befinden.
Korpustyp: EU
Jeżeli osoby pełniące funkcje kontrolne nad przedsiębiorstwem wnioskodawcy mają siedzibę lub miejscezamieszkania w kraju trzecim, organy celne oceniają przestrzeganie przez nie wymogów celnych na podstawie dostępnych im dokumentów i informacji.
Sind die Personen, die die Kontrolle über das antragstellende Unternehmen ausüben, in einem Drittland ansässig oder wohnhaft, so beurteilen die Zollbehörden anhand ihnen vorliegender Aufzeichnungen und Informationen, ob sie die Zollvorschriften eingehalten haben.
Korpustyp: EU
osoby będące członkami rodzin personelu wojskowego w czynnej służbie, które mieszkają w innym państwie członkowskim, i osoby, które mają miejscezamieszkania w innym państwie członkowskim i które na mocy niniejszego rozporządzenia są uprawnione do opieki zdrowotnej na koszt Niderlandów w swoim państwie zamieszkania, o ile osoby te nie zostały uwzględnione w ppkt (i).
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des militärischen Personals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, und Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft sind und nach dieser Verordnung zu Lasten der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
Korpustyp: EU
Jeżeli osoby pełniące funkcje kontrolne nad przedsiębiorstwem wnioskodawcy mają siedzibę lub miejscezamieszkania w kraju trzecim, organy celne oceniają przestrzeganie przez nie wymogów celnych na podstawie dostępnej im dokumentacji i informacji.
Sind die Personen, die die Kontrolle über das antragstellende Unternehmen ausüben, in einem Drittland ansässig oder wohnhaft, so beurteilen die Zollbehörden anhand ihnen vorliegender Aufzeichnungen und Informationen, ob sie die Zollvorschriften eingehalten haben.
Korpustyp: EU
jeżeli są one należnościami kredytowymi, dłużnicy i wierzyciele muszą być zarejestrowani (a w przypadku osób fizycznych – muszą mieć miejscezamieszkania) w EOG i właściwe zabezpieczenie (o ile dotyczy) musi znajdować się w EOG.
bei Kreditforderungen müssen die Schuldner und Gläubiger im EWR ansässig (bzw. wenn es sich um natürliche Personen handelt, wohnhaft) sein, und die zugehörigen Sicherheiten müssen sich gegebenenfalls im EWR befinden.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaWohnsitz hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„… każdy obywatel Unii mający miejsce zamieszkania w państwie członkowskim, którego nie jest obywatelem, ma prawo głosowania i kandydowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego w państwie członkowskim, w którym ma miejscezamieszkania, na takich samych zasadach jak obywatele tego państwa.
„Jeder Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit er nicht besitzt, hat in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitzhat, das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen, wobei für ihn dieselben Bedingungen gelten wie für die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
San Marino zatrzymuje 25 % wpływów z podatku potrącanego, o którym mowa w art. 7 i przekazuje 75 % wpływów Państwu Członkowskiemu, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania.
San Marino behält 25 % seiner Einnahmen aus der in Artikel 7 genannten Quellensteuer und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen seinen Wohnsitzhat.
Korpustyp: EU
tożsamość i miejsce zamieszkania właściciela odsetek, ustalone zgodnie z art. 3 niniejszej Umowy oraz, gdy jest on dostępny, numer identyfikacji podatkowej nadany przez Państwo Członkowskie, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania;
Identität und Wohnsitz des gemäß Artikel 3 festgestellten wirtschaftlichen Eigentümers und, sofern bekannt, die ihm von dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitzhat, erteilte Steuer-Identifikationsnummer;
Korpustyp: EU
Właściwy organ San Marino przekazuje informacje, o których mowa w ust. 2, właściwemu organowi Państwa Członkowskiego, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania.
Die zuständige Behörde von San Marino übermittelt die in Absatz 2 genannten Informationen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seinen Wohnsitzhat.
Korpustyp: EU
Karty kierowcy są wydawane na wniosek kierowcy przez właściwy organ państwa członkowskiego, w którym kierowca posiada swoje miejsce normalnego zamieszkania.
Die Fahrerkarte wird dem Fahrer auf seinen Antrag von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen gewöhnlichen Wohnsitzhat, ausgestellt.
Korpustyp: EU
jeżeli pozywa się łącznie kilka osób – przed sąd miejsca, w którym ma miejscezamieszkania jeden z pozwanych, o ile między sprawami istnieje tak ścisła więź, że pożądane jest ich łączne rozpoznanie i rozstrzygnięcie w celu uniknięcia wydania w oddzielnych postępowaniach sprzecznych ze sobą orzeczeń;
wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, vor dem Gericht des Ortes, an dem einer der Beklagten seinen Wohnsitzhat, sofern zwischen den Klagen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten;
Korpustyp: EU
przed sądy państwa członkowskiego, w którym ma miejscezamieszkania;
vor den Gerichten des Mitgliedstaats, in dem er seinen Wohnsitzhat,
Korpustyp: EU
w innym państwie członkowskim, w przypadku powództw ubezpieczającego, ubezpieczonego lub uposażonego z tytułu ubezpieczenia – przed sąd miejsca, w którym powód ma miejscezamieszkania; lub
in einem anderen Mitgliedstaat bei Klagen des Versicherungsnehmers, des Versicherten oder des Begünstigten vor dem Gericht des Ortes, an dem der Kläger seinen Wohnsitzhat, oder
Korpustyp: EU
Nie naruszając przepisów art. 13 ust. 3, ubezpieczyciel może pozywać tylko przed sądy państwa członkowskiego, na którego terytorium pozwany ma miejscezamieszkania, bez względu na to, czy jest on ubezpieczającym, ubezpieczonym czy też uposażonym z tytułu ubezpieczenia.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 13 Absatz 3 kann der Versicherer nur vor den Gerichten des Mitgliedstaats klagen, in dessen Hoheitsgebiet der Beklagte seinen Wohnsitzhat, ohne Rücksicht darauf, ob dieser Versicherungsnehmer, Versicherter oder Begünstigter ist.
Korpustyp: EU
we wszystkich innych przypadkach – gdy druga strona umowy w państwie członkowskim, na terytorium którego konsument ma miejscezamieszkania prowadzi działalność zawodową lub gospodarczą lub taką działalnością w jakikolwiek sposób kieruje do tego państwa członkowskiego lub do kilku państw włącznie z tym państwem członkowskim, a umowa wchodzi w zakres tej działalności.
in allen anderen Fällen, wenn der andere Vertragspartner in dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitzhat, eine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausübt oder eine solche auf irgendeinem Wege auf diesen Mitgliedstaat oder auf mehrere Staaten, einschließlich dieses Mitgliedstaats, ausrichtet und der Vertrag in den Bereich dieser Tätigkeit fällt.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniawohnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) wypłatę świadczeń osobom mającym miejscezamieszkania na terytoriach Państw Członkowskich.
b) die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
Korpustyp: EU DCEP
Umowa z dnia 11 grudnia 2006 r. w sprawie zaliczek, terminów i zwrotu rzeczywistej kwoty świadczenia udzielonego członkom rodziny osoby zatrudnionej lub pracującej na własny rachunek ubezpieczonych w Hiszpanii, jeżeli członek rodziny ma miejscezamieszkania w Danii, oraz emerytom lub rencistom albo członkom ich rodziny ubezpieczonym w Hiszpanii, lecz mającym miejsce zamieszkania w Danii
Abkommen vom 11. Dezember 2006 über Vorschüsse, Fristen und die Erstattung von Kosten in ihrer tatsächlichen Höhe für Leistungen an Familienmitglieder von in Spanien versicherten Beschäftigten oder Selbständigen, deren Familienmitglieder in Dänemark wohnen, und an Rentner und/oder ihre Familienangehörigen, die in Spanien versichert sind, aber in Dänemark wohnen
Korpustyp: EU
członkowie rodziny osób, o których mowa w ppkt (ii), lub emeryta mającego miejsce zamieszkania w Szwajcarii, który jest ubezpieczony w ramach szwajcarskiego systemu ubezpieczenia zdrowotnego, chyba że tacy członkowie rodziny mają miejscezamieszkania w jednym z następujących państw: Danii, Portugalii, Szwecji lub Zjednoczonym Królestwie.
die Familienangehörigen der unter Ziffer ii genannten Personen oder eines Rentners, der in der Schweiz wohnt und in der schweizerischen Krankenversicherung versichert ist, wenn diese Familienangehörigen nicht in einem der folgenden Staaten wohnen: Dänemark, Portugal, Schweden, Vereinigtes Königreich.
Korpustyp: EU
Zasady te należy stosować, aby osoba, która nie ma miejsca zamieszkania we właściwym państwie członkowskim, była uprawniona do świadczeń przynajmniej o takiej samej łącznej kwocie lub wartości, do jakich byłaby uprawniona, gdyby miała miejscezamieszkania w tym państwie członkowskim.
Bei der Anwendung solcher Vorschriften muss gewährleistet sein, dass eine Person, die nicht im zuständigen Mitgliedstaat wohnt, Anspruch auf Leistungen in zumindest dem Gesamtumfang oder -wert hat, den sie beanspruchen könnte, wenn sie in diesem Mitgliedstaat wohnen würde.
Korpustyp: EU
Niniejszy przepis nie ma zastosowania w przypadku, gdy w państwie członkowskim, w którym mają miejscezamieszkania członkowie rodziny, inna osoba jest uprawniona do zasiłku dla bezrobotnych, wyliczonego na podstawie liczby członków rodziny.
Dies gilt jedoch nicht, wenn in dem Mitgliedstaat, in dem die Familienangehörigen wohnen, eine andere Person Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit hat, bei deren Berechnung die Familienangehörigen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
osoby, o których mowa w lit. a), mogą na swój wniosek zostać wyłączone z ubezpieczenia obowiązkowego obejmującego świadczenia rzeczowe, jeżeli i dopóki mają miejscezamieszkania w Austrii i są w stanie udowodnić, że w razie choroby są uprawnieni do otrzymywania świadczeń w ramach powszechnego ubezpieczenia zdrowotnego lub równoważnego ubezpieczenia.
Unter Buchstabe a genannte Personen können auf Antrag von der Versicherungspflicht befreit werden, wenn und solange sie in Österreich wohnen und nachweisen können, dass sie dort Anspruch auf eine gesetzliche oder gleichwertige Krankenversicherung haben.
Korpustyp: EU
musi dotyczyć wszystkich członków rodziny mających miejscezamieszkania w tym samym państwie.
gilt für alle Familienangehörigen, die in demselben Staat wohnen.
Korpustyp: EU
wypłatę świadczeń osobom mającym miejscezamieszkania na terytoriach Państw Członkowskich.
die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniades Wohnsitzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja uważa, że drugi z wymienionych warunków stanowi dyskryminację ze względu na miejscezamieszkania, co jest niezgodne z prawem wspólnotowym.
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass die zweite Bedingung eine Diskriminierung aufgrund desWohnsitzes darstellt, die nicht mit Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
wymogi nie mogą prowadzić do bezpośredniej ani pośredniej dyskryminacji ze względu na obywatelstwo lub miejscezamieszkania;
Die Anforderungen dürfen weder eine direkte noch eine indirekte Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder desWohnsitzes darstellen;
Korpustyp: EU
w przypadku gdy pozwany nie ma miejsca zamieszkania w jednym z państw członkowskich, a niniejsze rozporządzenie w inny sposób nie obejmuje go jurysdykcją, przepisy rozdziału II stosuje się odpowiednio, bez względu na miejscezamieszkania pozwanego.
In Fällen, in denen der Beklagte seinen Wohnsitz nicht in einem Mitgliedstaat hat und diese Verordnung die ihn betreffende gerichtliche Zuständigkeit nicht anderweitig begründet, findet Kapitel II, soweit einschlägig, ungeachtet desWohnsitzes des Beklagten Anwendung.
Korpustyp: EU
Strona ta nie musi także posiadać pełnomocnika w wezwanym państwie członkowskim, chyba że posiadanie takiego pełnomocnika jest obowiązkowe bez względu na obywatelstwo lub miejscezamieszkania stron.
Es kann von ihr auch nicht verlangt werden, dass sie im ersuchten Mitgliedstaat über einen bevollmächtigten Vertreter verfügt, es sei denn, ein solcher Vertreter ist ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder desWohnsitzes der Parteien vorgeschrieben.
Korpustyp: EU
Honoraria autorskie pobierane w imieniu posiadaczy praw autorskich powinny być rozdzielane sprawiedliwie i bez dyskryminacji ze względu na miejscezamieszkania, obywatelstwo lub kategorię posiadaczy praw autorskich.
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund desWohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
Korpustyp: EU
Po czwarte, zapewnia ono pasażerom więcej praw, co jest bardzo ważne - prawo do pełnej informacji dotyczącej rzeczywistej ceny biletu włącznie z podatkami, kosztami i opłatami oraz prawo do nie bycia dyskryminowanym ze względu na narodowość lub miejscezamieszkania w momencie zakupu biletu.
Viertens stärkt er die Rechte der Fluggäste, was sehr wichtig ist: das Recht auf umfassende Informationen zum tatsächlichen Preis eines Flugtickets einschließlich Steuern, Gebühren und Entgelte sowie das Recht, beim Kauf eines Tickets nicht aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder desWohnsitzes diskriminiert zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce zamieszkaniawohnt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybacz mi. jest to miejscezamieszkania Ford?
Entschuldigen Sie, wohnt hier Mr. Ford?
Korpustyp: Untertitel
gminę, na której terenie beneficjent ma miejscezamieszkania lub jest zarejestrowany, oraz o ile to możliwe, kod pocztowy lub jego część pozwalającą na identyfikację gminy;
die Gemeinde, in der der Begünstigte wohnt oder eingetragen ist, sowie gegebenenfalls die Postleitzahl bzw. der Teil der Postleitzahl, der für die betreffende Gemeinde steht;
Korpustyp: EU
gmina, na której terenie beneficjent ma miejscezamieszkania lub siedzibę, oraz o ile to możliwe, kod pocztowy lub jego część pozwalająca na identyfikację gminy;
die Gemeinde, in der der Empfänger wohnt oder eingetragen ist, sowie gegebenenfalls die Postleitzahl bzw. der Teil der Postleitzahl, der für die betreffende Gemeinde steht;
Korpustyp: EU
członkowie rodziny osób, o których mowa w ppkt (ii), lub emeryta mającego miejscezamieszkania w Szwajcarii, który jest ubezpieczony w ramach szwajcarskiego systemu ubezpieczenia zdrowotnego, chyba że tacy członkowie rodziny mają miejsce zamieszkania w jednym z następujących państw: Danii, Portugalii, Szwecji lub Zjednoczonym Królestwie.
die Familienangehörigen der unter Ziffer ii genannten Personen oder eines Rentners, der in der Schweiz wohnt und in der schweizerischen Krankenversicherung versichert ist, wenn diese Familienangehörigen nicht in einem der folgenden Staaten wohnen: Dänemark, Portugal, Schweden, Vereinigtes Königreich.
Korpustyp: EU
Musimy bezwzględnie podjąć wszelkie kroki dla zapewnienia, aby wszystkie państwa członkowskie uchwaliły ustawy, które są konieczne, by każda osoba fizyczna - niezależnie od państwa, w którym ma miejscezamieszkania, mogła liczyć na zasadniczy poziom ochrony.
Wir müssen unbedingt dafür sorgen, dass alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Rechtsvorschriften schaffen, damit jeder Bürger, unabhängig vom Staat, in dem er wohnt, diesen unverzichtbaren Schutz in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce zamieszkaniaWohnsitz des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tożsamość i miejscezamieszkania właścicieli odsetek
Identität und Wohnsitzdes wirtschaftlichen Eigentümers
Korpustyp: EU
tożsamość i miejscezamieszkania właściciela odsetek, ustalone zgodnie z art. 3 niniejszej Umowy oraz, gdy jest on dostępny, numer identyfikacji podatkowej nadany przez Państwo Członkowskie, w którym właściciel odsetek ma miejsce zamieszkania;
Identität und Wohnsitzdes gemäß Artikel 3 festgestellten wirtschaftlichen Eigentümers und, sofern bekannt, die ihm von dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, erteilte Steuer-Identifikationsnummer;
Korpustyp: EU
tożsamość i miejscezamieszkania właściciela odsetek, ustalone zgodnie z art. 3, lub, w przypadku wspólnej własności odsetek, tożsamość i miejsce zamieszkania wszystkich właścicieli odsetek objętych zakresem art. 1 ust. 1;
Identität und Wohnsitzdes gemäß Artikel 3 ermittelten wirtschaftlichen Eigentümers, oder, in Fällen gemeinsam gehaltenen wirtschaftlichen Eigentums, Identität und Wohnsitz aller wirtschaftlichen Eigentümer, die in den Anwendungsbereich von Artikel 1 Absatz 1 fallen;
Korpustyp: EU
nazwisko lub nazwę oraz miejscezamieszkania lub siedzibę wnoszącego odwołanie;
Namen und Wohnsitzdes Rechtsmittelführers;
Korpustyp: EU
nazwisko albo nazwę oraz miejscezamieszkania albo siedzibę wnoszącego odwołanie;
Namen und Wohnsitzdes Rechtsmittelführers;
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaübliche Aufenthaltsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na zasadzie wyjątku, jeśli miejsce odbywania nauki znajduje się w tym samym kraju, wówczas za miejscezamieszkania można uznać dom rodzinny.
Sofern sich der Ausbildungsplatz im Inland befindet, kann in Ausnahmefällen der Familienwohnsitz als der üblicheAufenthaltsort gelten.
Korpustyp: EU
Instytucję uznaje się za miejscezamieszkania wszystkich osób ją zamieszkujących, które w momencie przeprowadzania spisu zamieszkiwały lub prawdopodobnie będą zamieszkiwać w niej przez okres 12 miesięcy.
Ein Anstaltshaushalt gilt als der üblicheAufenthaltsort all seiner Bewohner, die zum Zeitpunkt der Zählung mindestens 12 Monate dort verbracht haben oder voraussichtlich dort verbringen werden.
Korpustyp: EU
Kategoria „Poza jakimkolwiek krajem” (POB.M.3.2, POB.H.3.2.) obejmuje osoby, w odniesieniu do których miejscezamieszkania matki w momencie ich urodzenia jest nieznane i które urodziły się poza granicami jakiegokolwiek kraju, np. na morzu lub w powietrzu.
Die Kategorie „Außerhalb aller Länder“ (POB.M.3.2, POB.H.3.2.) betrifft Personen, bei denen der üblicheAufenthaltsort der Mutter zum Zeitpunkt der Geburt nicht bekannt ist und die außerhalb der Grenzen aller Länder, z. B. auf See oder im Luftraum, geboren wurden.
Korpustyp: EU
Metadane wskazują, czy miejscezamieszkania matki zastępowano miejscem, w którym odbył się poród.
Falls der üblicheAufenthaltsort der Mutter durch den Ort der Geburt ersetzt wurde, wird dies in den Metadaten angegeben.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaWohn-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustawa nr 1469/84 dotycząca dobrowolnego przystąpienia do systemu ubezpieczenia emerytalno-rentowego dla obywateli greckich i obcokrajowców pochodzenia greckiego ma zastosowanie do obywateli innych państw członkowskich, bezpaństwowców i uchodźców, jeżeli dane osoby, bez względu na ich miejscezamieszkania lub pobytu, na pewnym etapie obowiązkowo lub dobrowolnie przystąpiły do greckiego systemu ubezpieczeń emerytalno-rentowych.
Das Gesetz Nr. 1469/84 über die freiwillige Rentenversicherung für griechische Staatsangehörige und Ausländer griechischer Abstammung gilt für Angehörige anderer Mitgliedstaaten, Staatenlose und Flüchtlinge, wenn die Betroffenen ungeachtet ihres Wohn- oder Aufenthaltsorts zu irgendeinem Zeitpunkt in der Vergangenheit in der griechischen Rentenversicherung freiwillig versichert oder pflichtversichert waren.
Korpustyp: EU DCEP
I. W Rumunii rolę agencji przyjmującej do spraw wniosków o doręczenie dokumentów sądowych i pozasądowych z państw członkowskich Unii Europejskiej pełni sąd, w którego okręgu adresat ma miejscezamieszkania lub prawną siedzibę.
I. Empfangsstellen: Für Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Empfänger seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat.
Korpustyp: EU
Ustawa nr 1469/84 dotycząca dobrowolnego przystąpienia do systemu ubezpieczenia emerytalno-rentowego dla obywateli greckich i obcokrajowców pochodzenia greckiego ma zastosowanie do obywateli innych państw członkowskich, bezpaństwowców i uchodźców, jeżeli dane osoby, bez względu na ich miejscezamieszkania lub pobytu, w pewnym okresie były objęte obowiązkowym lub dobrowolnym greckim systemem ubezpieczeń emerytalno-rentowych.
Das Gesetz Nr. 1469/84 über die freiwillige Rentenversicherung für griechische Staatsangehörige und Ausländer griechischer Abstammung gilt für Angehörige anderer Mitgliedstaaten, Staatenlose und Flüchtlinge, wenn die Betroffenen ungeachtet ihres Wohn- oder Aufenthaltsorts zu irgendeinem Zeitpunkt in der Vergangenheit in der griechischen Rentenversicherung freiwillig versichert oder pflichtversichert waren.
Korpustyp: EU
Oznacza to, że unieważniono jedyny interesujący punkt tego sprawozdania, dotyczący "usług publicznych wysokiej jakości, które muszą być dostępne dla wszystkich obywateli europejskich, bez względu na ich miejscezamieszkania i pracy”.
Dies bedeutet, dass die Bedeutung des einzig interessanten Aspekts im Bericht in Bezug auf "hochwertige öffentliche Dienstleistungen für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihrem Wohn- und Arbeitsort" entfällt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejsce zamieszkaniaWohnsitzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane w sposób, który by przeszkodził państwom członkowskim lub Serbii w stosowaniu odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego dotyczącego podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji ze względu na miejscezamieszkania.
Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder Serbien daran, bei der Anwendung ihrer relevanten Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden.
Korpustyp: EU
Państwo Członkowskie, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania dla celów podatkowych, zapewnia eliminowanie wszelkiego podwójnego opodatkowania, które mogłoby wynikać z nałożenia podatku potrącanego, o którym mowa w art. 7, zgodnie z przepisami ust. 2 i 3.
Der Mitgliedstaat des steuerlichen Wohnsitzes sorgt gemäß den Absätzen 2 und 3 dafür, dass jegliche Doppelbesteuerung, die sich aus der Anwendung der Quellensteuer gemäß Artikel 7 ergeben könnte, ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane w sposób, który by przeszkodził państwom członkowskim lub Czarnogórze w stosowaniu odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego dotyczącego podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji ze względu na miejscezamieszkania.
Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder Montenegro daran, bei der Anwendung ihrer relevanten Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden.
Korpustyp: EU
1 pozostają bez uszczerbku dla przysługującego Stronom prawa do stosowania stosownych przepisów ich ustawodawstwa podatkowego dotyczącego podatników, którzy nie znajdują się w identycznej sytuacji ze względu na miejscezamieszkania.
Absatz 1 lässt das Recht der Vertragsparteien unberührt, ihre einschlägigen Steuervorschriften auf Steuerpflichtige anzuwenden, die sich hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaüblichen Aufenthaltsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dwunastomiesięczny okres stanowi minimalny okres czasu potrzebny osobie do tego, aby zaczęła ona traktować jakieś miejsca jak „miejscezamieszkania”.
Man sollte davon ausgehen, dass ein Zeitraum von zwölf Monaten einen Mindestzeitraum darstellt, den eine Person benötigen würde, um einen Ort als einen „üblichenAufenthaltsort“ zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Dwunastomiesięczyny okres stanowi minimalny okres czasu potrzebny osobie do tego, aby zaczęła ona traktować jakieś miejsca jak „miejscezamieszkania”.
Man sollte davon ausgehen, dass ein Zeitraum von zwölf Monaten einen Mindestzeitraum darstellt, den eine Person benötigen würde, um einen Ort als einen „üblichenAufenthaltsort“ zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
„imigracja” oznacza działanie, w wyniku którego osoba ustanawia swoje miejscezamieszkania na terytorium państwa członkowskiego na okres, który wynosi co najmniej dwanaście miesięcy lub co do którego przewiduje się, że będzie on tyle wynosić, będąc uprzednio rezydentem innego państwa członkowskiego lub państwa trzeciego;
„Zuwanderung“ die Handlung, durch die eine Person ihren üblichenAufenthaltsort für einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten bzw. von voraussichtlich mindestens zwölf Monaten in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verlegt, nachdem sie zuvor ihren üblichen Aufenthaltsort in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hatte;
Korpustyp: EU
Rokiem przyjazdu jest rok kalendarzowy, w którym osoba po raz ostatni ustanowiła swoje miejscezamieszkania w kraju.
Das Jahr der Ankunft ist das Kalenderjahr, in dem eine Person zuletzt ihren üblichenAufenthaltsort im Meldeland einrichtete.
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniaWohnsitz haben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organizator przedkłada deklaracje poparcia tym państwom członkowskim, w których sygnatariusze mają swoje miejsce stałego zamieszkania.
Eine Unterstützungsbekundung ist dem Mitgliedstaat vorzulegen, in dem die Unterzeichner ihren ständigen Wohnsitzhaben .
Korpustyp: EU DCEP
Organizatorzy przedkładają deklaracje poparcia tym państwom członkowskim, w których sygnatariusze mają swoje miejsce stałego zamieszkania .
Die Organisatoren legen die Unterstützungsbekundungen dem Mitgliedstaat vor, in dem die Unterzeichner ihren ständigen Wohnsitzhaben .
Korpustyp: EU DCEP
19. jest zdania, że pożądana byłaby autonomiczna europejska definicja miejsca zamieszkania osoby fizycznej (ostatecznie stosowana w zakresie wszystkich europejskich instrumentów prawnych), w szczególności w celu uniknięcia sytuacji, w których osoby mogą posiadać więcej niż jedno miejscezamieszkania;
19. ist der Auffassung, dass eine (letztendlich auf alle EU-Rechtsinstrumente anwendbare) autonome EU-Definition des Wohnsitzes natürlicher Personen wünschenswert wäre, vor allem um Situationen zu vermeiden, in denen Personen mehr als einen Wohnsitzhaben;
Korpustyp: EU DCEP
natychmiast przekazują właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym mają miejscezamieszkania lub siedzibę, wskazanemu na stronach internetowych wymienionych w załączniku III, oraz Komisji, bezpośrednio albo za pośrednictwem państw członkowskich, wszelkie informacje, które mogłyby ułatwić przestrzeganie niniejszego rozporządzenia, takie jak dane dotyczące rachunków lub kwot zamrożonych zgodnie z art. 14; oraz
Informationen, die die Einhaltung dieser Verordnung erleichtern, wie etwa über die nach Artikel 14 eingefrorenen Konten und Beträge, unverzüglich der auf der Website in Anhang III angegebenen zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ihren Sitz bzw. Wohnsitzhaben, und – direkt oder über die Mitgliedstaaten – der Kommission zu übermitteln und
Korpustyp: EU
miejsce zamieszkaniades Wohnorts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Publikacja powinna obejmować co najmniej informacje o łącznej kwocie publicznych środków przypadających na każdego beneficjenta, jego imię i nazwisko lub firmę, w przypadku osoby prawnej lub przedsiębiorstwa, jak również miejscezamieszkania lub adres siedziby.
Die Veröffentlichung umfasst mindestens den Gesamtbetrag der öffentlichen Mittel je Empfänger, den Familiennamen und Vornamen des Empfängers oder – im Fall einer juristischen Person oder eines Unternehmens – den Firmennamen sowie die Angabe desWohnorts und/oder des registrierten Sitzes.“
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z przykładów jest niewyczerpana lista czynników w art. 11, które należy wziąć pod uwagę, określając miejscezamieszkania.
Ein Beispiel ist die nicht erschöpfende Liste der bei der Bestimmung desWohnorts in Artikel 11 zu berücksichtigenden Faktoren.
Korpustyp: EU DCEP
Każde świadczenie, którego nie przyznano lub które zawieszono ze względu na obywatelstwo lub miejscezamieszkania osoby zainteresowanej, podlega, na jej wniosek, przyznaniu lub przywróceniu od daty wejścia w życie niniejszej decyzji, o ile prawa, za które uprzednio przysługiwały świadczenia, nie stanowiły podstawy do płatności w formie zryczałtowanej.
Leistungen jeder Art, die wegen der Staatsangehörigkeit oder desWohnorts der betreffenden Person nicht festgestellt worden sind oder geruht haben, werden auf Antrag dieser Person ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Beschlusses gewährt oder wieder gewährt, vorausgesetzt, dass Ansprüche, aufgrund deren früher Leistungen gewährt wurden, nicht durch Kapitalabfindung abgegolten wurden.
Korpustyp: EU
Każde świadczenie, które nie zostało przyznane lub zostało zawieszone ze względu na obywatelstwo lub miejscezamieszkania osoby zainteresowanej, zostaje przyznane lub przywrócone, na jej wniosek, od dnia 1 stycznia 2005 r., pod warunkiem że prawa do świadczeń przyznanych uprzednio nie spowodowały wypłaty świadczeń w formie zryczałtowanej.
Leistungen jeder Art, die wegen der Staatsangehörigkeit oder desWohnorts der betreffenden Person nicht festgestellt worden sind oder geruht haben, werden auf Antrag dieser Person ab dem 1. Januar 2005 gewährt oder wieder gewährt, vorausgesetzt, dass Ansprüche, aufgrund deren früher Leistungen gewährt wurden, nicht durch Kapitalabfindung abgegolten wurden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
miejsce zamieszkania małżonków
Modal title
...
naprzemienne miejsce zamieszkania
Modal title
...
drugie miejsce zamieszkania
Modal title
...
miejsce stałego zamieszkania
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit miejsce zamieszkania
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odnalazłem jego nazwisko, miejscezamieszkania.
Ich fand seinen Namen und die Adresse heraus.
Korpustyp: Untertitel
Uznawanie za stałe miejscezamieszkania
Gleichstellung mit dem gewöhnlichen Aufenthalt
Korpustyp: EU DCEP
Ale pytałem o miejscezamieszkania.
Aber ich meinte wo du herkommst.
Korpustyp: Untertitel
miejsce stałego zamieszkania, a przypadku jego braku
"domicile" haben, oder ersatzweise
Korpustyp: EU DCEP
W UFB kończy się miejsce do zamieszkania.
In der V.F. B ist kein Platz mehr.
Korpustyp: Untertitel
Godność, miejscezamieszkania i zawód, proszę.
Ihre Anschrift und Ihren Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Odwiedziliśmy też jego ostatnie miejscezamieszkania.
Auch die letzte bekannte Anschrift.
Korpustyp: Untertitel
Będziecie musieli znaleźć inne miejsce do zamieszkania.
Sie müssen einen anderen Lebensraum finden.
Korpustyp: Untertitel
posiada miejscezamieszkania na terenie Wspólnoty.
ihren ständigen Aufenthalt in der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU
Musiał sobie znaleźć inne, droższe miejscezamieszkania.
Er war gezwungen, sich eine andere, kostspieligere Unterbringung zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku osób fizycznych siedzibę uważa się miejsce stałego zamieszkania.
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
Korpustyp: EU DCEP
Państwo członkowskie, w którym pośrednik ma miejscezamieszkania lub siedzibę
Mitgliedstaat, in dem der Vermittler ansässig oder niedergelassen ist
Korpustyp: EU
Prawo państwa, w którym ma miejsce stałego zamieszkania wierzyciel alimentacyjny,
Wie bei den internationalen Rechtsinstrumenten sollte das Recht des Landes
Korpustyp: EU DCEP
nazwisko lub nazwę oraz miejscezamieszkania albo siedzibę wnoszącego odwołanie;
den Namen und die Anschrift des Widerspruchsführers;
Korpustyp: EU
nazwisko lub nazwę oraz miejscezamieszkania albo siedzibę interwenienta;
den Namen und die Anschrift des Streithelfers;
Korpustyp: EU
Ucieka z domu i na szczęście znajduje bezpieczne miejscezamieszkania.
Sie flieht und hat das Glück, eine Unterkunft zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla własnego bezpieczeństwa proszę natychmiast opuścić miejscezamieszkania.
Bitte verlassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit sofort das Gebäude. BITTE NIMM MICH MIT
Korpustyp: Untertitel
Dla własnego bezpieczeństwa proszę natychmiast opuścić miejscezamieszkania.
Bitte verlassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit sofort das Gebäude. Mrs. Whitmore!
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli działalność ta ma charakter objazdowy lub prowadzona jest w miejscu zamieszkania, adres zameldowania takiej osoby fizycznej zastępuje miejscezamieszkania.
Wird die Tätigkeit im Reisegewerbe oder zu Hause ausgeübt, gilt als der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Ort, an dem die natürliche Person amtlich gemeldet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zainteresowane strony mające miejscezamieszkania lub siedzibę w Unii kierują wnioski o udzielenie informacji do punktu kontaktowego w państwie członkowskim, w którym mają miejscezamieszkania lub siedzibę.
Interessierte Kreise, die in der Union ansässig sind, richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig sind.
Korpustyp: EU
zwyczajne miejscezamieszkania zmarłego w chwili jego śmierci, o ile stanowiło ono jego zwyczajne miejscezamieszkania przynajmniej przez trzy lata przed śmiercią albo, w innym przypadku,
Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Verstorbenen zum Zeitpunkt seines Todes, vorausgesetzt, dass dieser Ort für einen Zeitraum von mindestens zwei Jahren vor dem Tod des Verstorbenen der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts war, oder, wenn dies nicht zutrifft,
Korpustyp: EU DCEP
przestępstwo zostało popełnione wobec jego obywatela lub osoby mającej miejscezamieszkania na jego terytorium;
es sich bei dem Opfer der Straftat um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder der gewöhnliche Aufenthalt des Opfers in seinem in seinem Hoheitsgebiet liegt ;
Korpustyp: EU DCEP
Ci, którzy zmienili miejscezamieszkania mówią jednak o problemach z uznaniem dyplomów w UE.
Menschen, die das Land wechseln, weisen auf anhaltende Probleme bei der Anerkennung von Abschlüssen in der EU hin.
Korpustyp: EU DCEP
Jedynie następujące osoby uważa się za osoby mające miejscezamieszkania w danym obszarze geograficznym:
Nur die nachstehend genannten Personen sind als übliche Einwohner des betreffenden geografischen Gebiets zu betrachten:
Korpustyp: EU
Zainteresowane strony mające miejscezamieszkania lub siedzibę poza Unią kierują swoje wnioski do Komisji.
Interessierte Kreise, die außerhalb der Union ansässig sind, richten ihre Anfragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Jedynie następujące osoby uważa się za osoby mające miejscezamieszkania w danym obszarze geograficznym:
Nur die nachstehend genannten Personen sind als übliche Einwohner eines bestimmten geografischen Gebiets zu betrachten:
Korpustyp: EU
Wnioski składa się właściwym organom kraju, w którym wnioskodawca ma siedzibę lub miejscezamieszkania.
Der Antrag ist bei den zuständigen Behörden des Landes einzureichen, in dem der Antragsteller ansässig ist.
Korpustyp: EU
»Nieruchomość mieszkalna« oznacza miejscezamieszkania przeznaczone do zamieszkiwania lub oddania w najem przez właściciela.
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
Korpustyp: EU
przestępstwo zostało popełnione wobec jego obywatela lub osoby mającej miejscezamieszkania na jego terytorium;
es sich bei dem Opfer der Straftat um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder der gewöhnliche Aufenthalt des Opfers in seinem Hoheitsgebiet liegt;
Korpustyp: EU
Miejscezamieszkania lub siedziba skarżącego nie musi znajdować się w Wielkiej Brytanii.
Der Beschwerdeführer muss nicht im Vereinigten Königreich leben oder ansässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Podstawową zasadą wniosku jest umożliwienie podejrzanemu powrotu do kraju, w którym posiada regularne miejscezamieszkania.
Das grundlegende Prinzip des Vorschlags besteht darin, dass die beschuldigte Person die Möglichkeit haben sollte, in ihren Wohnsitzstaat zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
W tej jednej chwili, miejscezamieszkania wieczności, serca i dusz…stało się dla mnie czyste.
In diesem Augenblick hatte ich das Gefühl, zu verstehen, wo genau die Ewigkeit, das Herz, die Seele sich befinden.
Korpustyp: Untertitel
(a) jeżeli jest to prawo państwa, w którym wierzyciel ma miejsce stałego zamieszkania lub
a) es das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Zobowiązania alimentacyjne podlegają prawu państwa, w którym ma miejsce stałego zamieszkania wierzyciel.
Für Unterhaltspflichten gilt das Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
nazwisko i adres osoby mającej miejscezamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej;
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Mam nadzieję, że instytucja nadzorująca również zajmie się dyskryminacją cenową ze względu na miejscezamieszkania.
Ich hoffe, dass die Aufsichtsbehörde auch auf die wohnortabhängige Preisdiskriminierung achten wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) jeżeli jest to prawo państwa, w którym wierzyciel ma miejsce stałego zamieszkania lub
a) es das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat , oder
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli nie wykonuje znacznej części pracy w państwie członkowskim, w którym ma miejscezamieszkania:
wenn sie im Wohnmitgliedstaat keinen wesentlichen Teil ihrer Tätigkeit ausübt,
Korpustyp: EU
Jednakże powinni oni być uprawnieni do świadczeń jedynie w państwie członkowskim, w którym mają miejscezamieszkania.
Sie sollten jedoch einzig und allein Anspruch auf Leistungen ihres Wohnmitgliedstaats haben.
Korpustyp: EU
Bezrobotni, którzy mieli miejscezamieszkania w państwie członkowskim innym niż właściwe państwo członkowskie
Arbeitslose, die in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat gewohnt haben
Korpustyp: EU
bb) musi dotyczyć wszystkich członków rodziny mających miejscezamieszkania w tym samym państwie.
bb) schließt sämtliche im selben Staat wohnenden Familienangehörigen ein.
Korpustyp: EU
mającego stałe miejsce postoju w państwie członkowskim innym niż państwo zamieszkania strony poszkodowanej.
seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten hat.
Korpustyp: EU
Przedstawiciel ma miejscezamieszkania lub jest zarejestrowany w państwie członkowskim, w którym został wyznaczony.
Der Schadenregulierungsbeauftragte muss in dem Mitgliedstaat ansässig oder niedergelassen sein, für den er benannt wird.
Korpustyp: EU
Około 1,5 miliona członków tej społeczności czyni z Rumunii miejscezamieszkania najliczniejszej społeczności Romów w Europie.
Rumänien ist mit einer Zahl von etwa 1,5 Millionen Roma die Heimat der größten Roma-Gemeinschaft in Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie podawaj swoich danych osobowych, takich jak adres zamieszkania czy miejsce pracy, od razu.
To jedno z niewielu miejsc nadających się do zamieszkania, jakie pozostały.
Einer der wenigen noch bewohnbaren Orte.
Korpustyp: Untertitel
Z tego powodu Parlament Europejski skłania się ku preferowaniu zwykłego miejsca zamieszkania jako kryterium dla ustalenia zarówno właściwości sądu, jak i łącznika, gdzie zwyczajne miejscezamieszkania oznacza:
Aus diesen Gründen ist das Europäische Parlament geneigt, den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts als Kriterium für die Festlegung sowohl der gerichtlichen Zuständigkeit als auch des Anknüpfungspunkts vorzuziehen, wobei "Ort des gewöhnlichen Aufenthalts" bedeutet:
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli działalność ta ma charakter objazdowy lub prowadzona jest w miejscu zamieszkania, adres zameldowania takiej osoby fizycznej zastępujejej stałe miejscezamieszkania.
Wird die Tätigkeit als Reisegewerbe oder zu Hause ausgeübt, gilt als der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Ort, an dem die natürliche Person amtlich gemeldet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ krajowe punkty kontaktowe dysponują najlepszą wiedzą o zainteresowanych stronach mających miejscezamieszkania lub siedzibę w danym państwie członkowskim, to każdy krajowy punkt kontaktowy powinien rozpatrywać wnioski zainteresowanych stron mających miejscezamieszkania lub siedzibę w jego państwie członkowskim.
Da die nationalen Ansprechstellen die interessierten Kreise in einem bestimmten Mitgliedstaat am besten kennen, sollten die nationalen Ansprechstellen Anfragen interessierter Kreise mit Sitz im Hoheitsgebiet des eigenen Mitgliedstaates bearbeiten.
Korpustyp: EU
mają miejscezamieszkania lub siedzibę w Umawiającej się Stronie, z zastrzeżeniem, że pozwolenie na stosowanie gwarancji generalnej może być udzielone wyłącznie osobom mającym siedzibę lub miejscezamieszkania w kraju wydania gwarancji;
in einer Vertragspartei ansässig sind; allerdings kann eine Gesamtbürgschaft nur Personen bewilligt werden, die in dem Land der Bürgschaftsleistung ansässig sind;
Korpustyp: EU
„Zwykłe miejsce zamieszkania” oznacza miejsce, w którym dana osoba zwykle przebywa, to znaczy przynajmniej przez 185 dni w każdym roku kalendarzowym, z powodu więzi osobistych świadczących o bliskim związku tej osoby z jej miejscem zamieszkania.
„Gewöhnlicher Aufenthalt“ bezeichnet den Ort, an dem sich eine Person aufgrund persönlicher Bindungen, die eine enge Verbindung zwischen dieser Person und dem Ort, an dem sie sich aufhält, zeigen, normalerweise, d. h. mindestens an 185 Tagen pro Kalenderjahr, aufhält.
Korpustyp: EU
stronę umowy mającą siedzibę lub miejscezamieszkania na terenie Wspólnoty, jeżeli w przypadkach takich wywozów prawo rozporządzania towarami przysługuje zgodnie z umową, na podstawie której odbywa się wywóz, podmiotowi mającemu siedzibę lub miejscezamieszkania poza Wspólnotą;
wenn bei solchen Ausfuhren nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Güter einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen Person zustehen, die in der Gemeinschaft niedergelassene Vertragspartei;
Korpustyp: EU
Legitymacje te mogłyby zawierać informacje na temat kwalifikacji zawodowych danej osoby, jej prawne miejscezamieszkania oraz dane właściwych władz.
Diese Ausweise könnten Informationen über die Berufsqualifikationen des Betreffenden, seine rechtmäßige Niederlassung und Angaben zur zuständigen Behörden enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Lichtenstein zatrzymuje 25 % wpływów z podatku zatrzymanego, a 75 % wpływów przekazuje Państwu Członkowskiemu, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania.
Liechtenstein behält 25 % der Einnahmen aus dem Steuerrückbehalt gemäß diesem Abkommen und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU
w przypadkach, gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu art. 6, ma miejscezamieszkania lub siedzibę w Lichtensteinie, i
bei denen die Zahlstelle im Sinne von Artikel 6 in Liechtenstein niedergelassen ist und
Korpustyp: EU
w przypadkach, gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu art. 4, ma miejscezamieszkania lub siedzibę w San Marino, i
bei denen die Zahlstelle gemäß Artikel 4 in San Marino ansässig ist und
Korpustyp: EU
Szwajcaria zatrzymuje 25 % wpływów z podatku zatrzymanego, a 75 % wpływów przekazuje Państwu Członkowskiemu, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania.
Die Schweiz behält 25 % der Einnahmen aus dem Steuerrückbehalt gemäß diesem Abkommen und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU
w przypadkach gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu artykułu 6, ma miejscezamieszkania lub siedzibę w Szwajcarii, i
bei denen die Zahlstelle im Sinne von Artikel 6 in der Schweiz niedergelassen ist und
Korpustyp: EU
wymóg, by usługodawca, jego personel, wspólnicy lub członkowie zarządu albo organów nadzorczych usługodawcy posiadali miejscezamieszkania na danym terytorium;
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
Korpustyp: EU DCEP
b) którego obywatelami są oboje małżonkowie lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, na którego terytorium mają „miejsce stałego zamieszkania”.
b) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen, oder, im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands, in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben.
Korpustyp: EU DCEP
prawo państwa, w którym ma miejscezamieszkania wierzyciel alimentacyjny, lub prawo sądu, przed którym wytoczono powództwo, nie daje
nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, noch nach dem Recht des angerufenen Gerichts (lex fori)
Korpustyp: EU DCEP
nie jest w stanie uzyskać od dłużnika świadczeń alimentacyjnych na mocy prawa państwa, w którym wierzyciel ma miejscezamieszkania lub
seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
Do celów litery p), "nieruchomość mieszkalna" oznacza miejscezamieszkania przeznaczone do zamieszkiwania lub oddania w najem przez kredytobiorcę.
Im Sinne des Buchstabens p gilt als Wohneigentum das Wohneigentum, das vom Kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Petycja jest zatem kierowana do Parlamentu Europejskiego przez obywateli lub osoby mające miejscezamieszkania w jednym z państw członkowskich.
Eine Petition wird somit von Bürgern oder ortsansässigen Personen an das Europäische Parlament gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
nazwisko i adres osoby mającej miejscezamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania odpowiedniej dokumentacji technicznej;
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Wprowadzenie środków ułatwiających powrót przesiedleńców wewnętrznych do pierwotnych miejsc zamieszkania zgodnie z zaleceniami specjalnego przedstawiciela Sekretarza Generalnego ONZ ds. przesiedleńców.
Fortführung der Maßnahmen zur Erleichterung der Rückkehr von Binnenflüchtlingen an ihre Herkunftsorte entsprechend den Empfehlungen des VN-Sonderbeauftragten für Binnenvertriebene.
Korpustyp: EU
Wprowadzanie środków ułatwiających powrót przesiedleńców wewnętrznych do pierwotnych miejsc zamieszkania zgodnie z zaleceniami specjalnego przedstawiciela Sekretarza Generalnego ONZ ds. przesiedleńców.
Fortführung der Maßnahmen zur Erleichterung der Rückkehr von Binnenvertriebenen an ihre Herkunftsorte entsprechend den Empfehlungen des Sonderbeauftragten des UN-Generalsekretärs für Vertriebene.
Korpustyp: EU
ustawodawstwu państwa członkowskiego, w którym ma miejscezamieszkania, jeżeli wykonuje znaczną część pracy w tym państwie członkowskim; lub
den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, wenn sie dort einen wesentlichen Teil ihrer Tätigkeit ausübt, oder
Korpustyp: EU
Ustawę uchwalono w 1995 roku, obywatele otrzymują odszkodowania, a zatem opuszczą dotychczasowe miejscezamieszkania zanim dojdzie do kolejnego kataklizmu.
1995 ließ ich ein Gesetz verabschieden, und die Menschen werden entschädigt, sodass sie umziehen, bevor eine weitere Katastrophe eintritt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoba taka nie będzie również uznawana za mieszkańca, jeżeli przez pięć lat miała zwykłe miejscezamieszkania w Zjednoczonym Królestwie.
Sie gilt auch nicht als Staatsangehöriger dieser Gebiete, wenn sie zu irgendeiner Zeit fünf Jahre lang ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Vereinigten Königreich hatte.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
okazy muszą być zarejestrowane przez organ zarządzający państwa członkowskiego, w którym właściciel ma swoje zwykłe miejscezamieszkania;
Das Exemplar muss von der Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, in dem der Eigentümer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, registriert werden;
Korpustyp: EU
1% na przekształcenie Europy w bezpieczne miejscezamieszkania, poprzez walkę z terroryzmem, zwalczanie zagrożeń wynikających z chorób zwierząt itd.
1 % für die Aufgabe, das Leben in Europa sicherer zu machen, durch Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus, die Abwehr von Bedrohungen der Volksgesundheit durch Tierkrankheiten usw.
Ze względu na pieczołowicie zachowaną starą architekturę, zadbane budynki i czyste, bezpieczne ulice stolica Bawarii regularnie zajmuje wysokie miejsce w rankingu najchętniej wybieranych do zamieszkania miejsc na świecie.
Wypłaty odsetek dokonywane z tytułu wierzytelności wystawionych przez dłużników, którzy mają miejscezamieszkania lub siedzibę w Szwajcarii, lub które odnoszą się do położonych w Szwajcarii zakładów osób niemających miejsca zamieszkania lub siedziby w Szwajcarii są wyłączone z zatrzymania.
Zinszahlungen auf Forderungen, die von in der Schweiz ansässigen Schuldnern begeben wurden oder sich auf Betriebsstätten in der Schweiz nicht ansässiger Personen beziehen, sind vom Steuerrückbehalt ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
W przypadku wszystkich państw członkowskich — liczba właścicieli odsetek mających miejscezamieszkania w innych państwach członkowskich oraz terytoriach zależnych i stowarzyszonych, w podziale na państwa członkowskie lub terytoria zależne i stowarzyszone zamieszkania.
Alle Mitgliedstaaten melden die Anzahl der in anderen Mitgliedstaaten und in abhängigen oder assoziierten Gebieten wohnhaften wirtschaftlichen Eigentümer, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten oder abhängigen oder assoziierten Gebieten.
Korpustyp: EU
(c) jedno z małżonków jest obywatelem tego państwa członkowskiego lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, ma na terytorium jednego z tych dwóch państw członkowskich miejsce stałego zamieszkania.
c) einer der Ehegatten die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt bzw. im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands sein bzw. ihr „domicile“ im Hoheitsgebiet dieser Staaten hat.
Korpustyp: EU DCEP
(b) prawa państwa, którego obywatelstwo posiada jedno z małżonków lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, na terenie którego znajduje się miejsce stałego zamieszkania jednego z małżonków;
b) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen, oder - im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben,
Korpustyp: EU DCEP
(c) prawu państwa, którego obywatelstwo posiadają oboje małżonkowie lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, w którym obydwoje mają miejsce stałego zamieszkania, a przypadku jego braku
c) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen bzw. - im Falle des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben, oder ersatzweise
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy organ Lichtensteinu przekazuje informacje, o których mowa w ust. 2 właściwemu organowi Państwa Członkowskiego, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania.
Die zuständige Behörde Liechtensteins übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU
działa ona w imieniu innej osoby fizycznej, będącej właścicielem odsetek, która ujawnia podmiotowi wypłacającemu swoją tożsamość oraz państwo, w którym ma miejscezamieszkania.
im Auftrag einer anderen natürlichen Person handelt, welche der Nutzungsberechtigte ist, und deren Identität und Wohnsitzstaat der Zahlstelle mitteilt.
Korpustyp: EU
gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpośrednią korzyść właściciela odsetek mającego miejscezamieszkania w Państwie Członkowskim.
bei denen diese Zahlstelle die Zinsen dem in einem Mitgliedstaat ansässigen Nutzungsberechtigten direkt auszahlt oder zu dessen unmittelbaren Gunsten vereinnahmt.
Korpustyp: EU
gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpośrednią korzyść właściciela odsetek mającego miejscezamieszkania w Państwie Członkowskim.
bei denen diese Zahlstelle die Zinsen dem in einem Mitgliedstaat ansässigen wirtschaftlichen Eigentümer direkt auszahlt oder zu dessen unmittelbaren Gunsten vereinnahmt.
Korpustyp: EU
Właściwy organ szwajcarski przekazuje informacje, o których mowa w ustępie 2, właściwemu organowi Państwa Członkowskiego, w którym właściciel odsetek ma miejscezamieszkania.
Die zuständige Behörde der Schweiz übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU
działa ona w imieniu innej osoby fizycznej będącej właścicielem odsetek, która ujawnia podmiotowi wypłacającemu swoją tożsamość oraz państwo, w którym ma miejscezamieszkania.
im Auftrag einer anderen natürlichen Person handelt, welche der Nutzungsberechtigte ist und Identität und Wohnsitzstaat der Zahlstelle mitteilt.
Korpustyp: EU
swoje obywatelstwo, datę i miejsce urodzenia, ostatni adres w państwie członkowskim pochodzenia oraz adres na terytorium wyborczym państwa członkowskiego miejsca zamieszkania;”;
seine Staatsangehörigkeit, sein Geburtsdatum und seinen Geburtsort, seine letzte Anschrift im Herkunftsmitgliedstaat sowie seine Anschrift im Wahlgebiet des Wohnsitzmitgliedstaats;“.
Korpustyp: EU
postępowanie ADR jest łatwo dostępne dla obu stron w formie internetowej i nieinternetowej bez względu na ich siedzibę lub miejscezamieszkania;
Das AS-Verfahren ist für beide Parteien online und offline verfügbar und leicht zugänglich, und zwar unabhängig davon, wo sie sind;
Korpustyp: EU
sprawozdanie finansowe lub wyciągi ze sprawozdania finansowego w przypadku gdy opublikowanie sprawozdania finansowego jest wymagane na mocy prawa kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejscezamieszkania;
Vorlage von Jahresabschlüssen oder Auszügen aus Jahresabschlüssen, falls deren Veröffentlichung in dem Land, in dem der Wirtschaftsteilnehmer ansässig ist, gesetzlich vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU
Wniosek o dopuszczenie indywidualne składa producent, właściciel pojazdu lub osoba działająca w ich imieniu, pod warunkiem że osoba taka ma siedzibę lub miejscezamieszkania na terytorium Wspólnoty.
Ein Antrag auf Einzelgenehmigung wird vom Hersteller oder Besitzer des Fahrzeugs oder von einer in ihrem Auftrag handelnden Person, sofern diese in der Gemeinschaft ansässig ist, eingereicht.
Korpustyp: EU
w czasie składania Agencji wniosku o oddelegowanie miejsce oddelegowania jest głównym miejscem zamieszkania małżonka oddelegowanego eksperta krajowego lub któregokolwiek z jego dzieci pozostających na jego utrzymaniu.
falls zu dem Zeitpunkt, zu dem die Agentur die Abordnung beantragt, der Ehepartner oder ein unterhaltsberechtigtes Kind des ANE seinen Hauptwohnsitz am Ort der Abordnung hat.
Korpustyp: EU
Informacje powinny być także udostępniane znanym wierzycielom mającym miejscezamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, którzy powinni mieć prawo wnoszenia roszczeń i przedstawiania uwag.
Auch bekannte, in der Gemeinschaft ansässige Gläubiger sollten unterrichtet werden und das Recht haben, Forderungen anzumelden und zu erläutern.
Korpustyp: EU
DK: Przedstawiciel generalny oddziału ubezpieczeniowego musi posiadać miejscezamieszkania w Danii co najmniej przez okres dwóch lat, chyba że jest obywatelem jednego z Państw Członkowskich Wspólnoty.
DK: Der Generalvertreter einer Versicherungszweigstelle muss seit mindestens zwei Jahren in Dänemark ansässig sein, es sei denn, er ist Angehöriger eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Z zastrzeżeniem kolejnych ustępów, zdolność do udziału w procedurze przetargowej posiada każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejscezamieszkania lub siedzibę na terytorium UE.
Vorbehaltlich der folgenden Absätze sind alle natürlichen oder juristischen Personen, die in der EU ansässig sind oder ihren Sitz haben, berechtigt, an Ausschreibungsverfahren teilzunehmen.
Korpustyp: EU
(b) prawa państwa, którego obywatelstwo posiada jedno z małżonków lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, na terenie którego znajduje się miejsce stałego zamieszkania jednego z małżonków
b) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit einer der beiden Ehegatten besitzt, oder - im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem einer der beiden Ehegatten
Korpustyp: EU DCEP
podczas wywozu z Unii, lub tranzytu przez Unię lub dostawy do państwa trzeciego w wyniku usług pośrednictwa świadczonych przez pośrednika mającego miejscezamieszkania lub siedzibę w Unii
der Durchfuhr durch die Union oder der Lieferung an einen Drittstaat aufgrund der Vermittlungstätigkeit eines in der Union ansässigen oder niedergelassenen Vermittlers
Korpustyp: EU DCEP
, jeżeli usługobiorca ma siedzibę lub stałe miejscezamieszkania poza Wspólnotą lub jeżeli transakcje te są bezpośrednio związane z towarami, które mają być przedmiotem wywozu poza Wspólnotę."
befreiten Umsätze, wenn der Dienstleistungsempfänger außerhalb der Gemeinschaft ansässig ist oder wenn diese Umsätze unmittelbar mit Gegenständen zusammenhängen, die zur Ausfuhr aus der Gemeinschaft bestimmt sind."
Korpustyp: EU DCEP
W ramach tego rodzaju pomocy skierowanej do ofiar przestępstw powinno się również oferować bezpieczne miejscezamieszkania, jak i pomoc prawną i psychologiczną.
Diese Form der Hilfe für Gewaltopfer sollte auch Zufluchtsstätten sowie Rechtsberatung und psychologische Hilfe umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik III przewiduje, że informacje muszą być przedstawione na piśmie, (zwyczajowo) w języku urzędowym państwa członkowskiego, w którym ubezpieczający ma stałe miejscezamieszkania.
Gemäß Anhang III sind die Informationen schriftlich und (normalerweise) in einer Amtssprache des Mitgliedstaats abzufassen, in dem der Versicherungsnehmer seinen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
b) jest obywatelem państwa członkowskiego lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, ma „miejsce stałego zamieszkania” na terytorium jednego z tych państw członkowskich,
b) Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats ist oder im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands sein "domicile" im Hoheitsgebiet eines dieser Mitgliedstaaten hat,