linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miejsce zamieszkania Wohnsitz 96

Verwendungsbeispiele

miejsce zamieszkania Wohnsitz
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W przeciągu dwóch tygodni należy podać w urzędzie meldunkowym swoje nowe miejsce zamieszkania.
Sie sind verpflichtet, Ihren neuen Wohnsitz innerhalb von zwei Wochen beim Einwohnermeldeamt zu melden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
EE: przynajmniej połowa osób zasiadających w zarządzie musi mieć miejsce zamieszkania w Unii Europejskiej.
EE: Mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder muss ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU
To zależy od tego, czy masz miejsce zamieszkania w Hiszpanii.
Das hängt davon ab, ob Sie Ihren Wohnsitz in Spanien haben oder nicht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Petycje do Parlamentu muszą zawierać nazwisko, obywatelstwo oraz miejsce zamieszkania każdej z osób składających petycję.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Liczy się Twój wiek, miejsce zamieszkania i stan zdrowia.
Ihr Alter, Wohnsitz und Ihre Gesundheit sind wichtig.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Petycje do Parlamentu muszą zawierać nazwisko, obywatelstwo oraz miejsce zamieszkania każdej z osób składających petycję.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
znajduje się Twoje stałe miejsce zamieszkania – jeżeli przewoźnik ma tam siedzibę i podlega jurysdykcji tego państwa, albo
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder
Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Niniejsza dyrektywa dotyczy jedynie obywateli Unii mających miejsce zamieszkania w państwie, którego nie są obywatelami.
Diese Richtlinie betrifft lediglich Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
pracujesz jako urzędnik służby cywilnej w jednym kraju, ale z powodów osobistych mieszkasz (masz swoje stałe miejsce zamieszkania) w innym.
Es können auch Personen sein, die als Beamte in einem Land tätig sind, jedoch aus privaten Gründen in einem anderen Land leben (ihren ständigen Wohnsitz haben).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Miejsce zamieszkania jest określane zgodnie z art. 59 i 60 rozporządzenia (WE) nr 44/2001.
Der Wohnsitz wird nach den Artikeln 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miejsce zamieszkania małżonków
naprzemienne miejsce zamieszkania
drugie miejsce zamieszkania

miejsce stałego zamieszkania

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miejsce zamieszkania

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Odnalazłem jego nazwisko, miejsce zamieszkania.
Ich fand seinen Namen und die Adresse heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Uznawanie za stałe miejsce zamieszkania
Gleichstellung mit dem gewöhnlichen Aufenthalt
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pytałem o miejsce zamieszkania.
Aber ich meinte wo du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
miejsce stałego zamieszkania, a przypadku jego braku
"domicile" haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
W UFB kończy się miejsce do zamieszkania.
In der V.F. B ist kein Platz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Godność, miejsce zamieszkania i zawód, proszę.
Ihre Anschrift und Ihren Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Odwiedziliśmy też jego ostatnie miejsce zamieszkania.
Auch die letzte bekannte Anschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Będziecie musieli znaleźć inne miejsce do zamieszkania.
Sie müssen einen anderen Lebensraum finden.
   Korpustyp: Untertitel
posiada miejsce zamieszkania na terenie Wspólnoty.
ihren ständigen Aufenthalt in der Gemeinschaft hat.
   Korpustyp: EU
Musiał sobie znaleźć inne, droższe miejsce zamieszkania.
Er war gezwungen, sich eine andere, kostspieligere Unterbringung zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku osób fizycznych siedzibę uważa się miejsce stałego zamieszkania.
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
   Korpustyp: EU DCEP
Państwo członkowskie, w którym pośrednik ma miejsce zamieszkania lub siedzibę
Mitgliedstaat, in dem der Vermittler ansässig oder niedergelassen ist
   Korpustyp: EU
Prawo państwa, w którym ma miejsce stałego zamieszkania wierzyciel alimentacyjny,
Wie bei den internationalen Rechtsinstrumenten sollte das Recht des Landes
   Korpustyp: EU DCEP
nazwisko lub nazwę oraz miejsce zamieszkania albo siedzibę wnoszącego odwołanie;
den Namen und die Anschrift des Widerspruchsführers;
   Korpustyp: EU
nazwisko lub nazwę oraz miejsce zamieszkania albo siedzibę interwenienta;
den Namen und die Anschrift des Streithelfers;
   Korpustyp: EU
Ucieka z domu i na szczęście znajduje bezpieczne miejsce zamieszkania.
Sie flieht und hat das Glück, eine Unterkunft zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla własnego bezpieczeństwa proszę natychmiast opuścić miejsce zamieszkania.
Bitte verlassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit sofort das Gebäude. BITTE NIMM MICH MIT
   Korpustyp: Untertitel
Dla własnego bezpieczeństwa proszę natychmiast opuścić miejsce zamieszkania.
Bitte verlassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit sofort das Gebäude. Mrs. Whitmore!
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli działalność ta ma charakter objazdowy lub prowadzona jest w miejscu zamieszkania, adres zameldowania takiej osoby fizycznej zastępuje miejsce zamieszkania.
Wird die Tätigkeit im Reisegewerbe oder zu Hause ausgeübt, gilt als der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Ort, an dem die natürliche Person amtlich gemeldet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zainteresowane strony mające miejsce zamieszkania lub siedzibę w Unii kierują wnioski o udzielenie informacji do punktu kontaktowego w państwie członkowskim, w którym mają miejsce zamieszkania lub siedzibę.
Interessierte Kreise, die in der Union ansässig sind, richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig sind.
   Korpustyp: EU
zwyczajne miejsce zamieszkania zmarłego w chwili jego śmierci, o ile stanowiło ono jego zwyczajne miejsce zamieszkania przynajmniej przez trzy lata przed śmiercią albo, w innym przypadku,
Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Verstorbenen zum Zeitpunkt seines Todes, vorausgesetzt, dass dieser Ort für einen Zeitraum von mindestens zwei Jahren vor dem Tod des Verstorbenen der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts war, oder, wenn dies nicht zutrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
przestępstwo zostało popełnione wobec jego obywatela lub osoby mającej miejsce zamieszkania na jego terytorium;
es sich bei dem Opfer der Straftat um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder der gewöhnliche Aufenthalt des Opfers in seinem in seinem Hoheitsgebiet liegt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ci, którzy zmienili miejsce zamieszkania mówią jednak o problemach z uznaniem dyplomów w UE.
Menschen, die das Land wechseln, weisen auf anhaltende Probleme bei der Anerkennung von Abschlüssen in der EU hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedynie następujące osoby uważa się za osoby mające miejsce zamieszkania w danym obszarze geograficznym:
Nur die nachstehend genannten Personen sind als übliche Einwohner des betreffenden geografischen Gebiets zu betrachten:
   Korpustyp: EU
Zainteresowane strony mające miejsce zamieszkania lub siedzibę poza Unią kierują swoje wnioski do Komisji.
Interessierte Kreise, die außerhalb der Union ansässig sind, richten ihre Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Jedynie następujące osoby uważa się za osoby mające miejsce zamieszkania w danym obszarze geograficznym:
Nur die nachstehend genannten Personen sind als übliche Einwohner eines bestimmten geografischen Gebiets zu betrachten:
   Korpustyp: EU
Wnioski składa się właściwym organom kraju, w którym wnioskodawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
Der Antrag ist bei den zuständigen Behörden des Landes einzureichen, in dem der Antragsteller ansässig ist.
   Korpustyp: EU
»Nieruchomość mieszkalna« oznacza miejsce zamieszkania przeznaczone do zamieszkiwania lub oddania w najem przez właściciela.
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
   Korpustyp: EU
przestępstwo zostało popełnione wobec jego obywatela lub osoby mającej miejsce zamieszkania na jego terytorium;
es sich bei dem Opfer der Straftat um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder der gewöhnliche Aufenthalt des Opfers in seinem Hoheitsgebiet liegt;
   Korpustyp: EU
Miejsce zamieszkania lub siedziba skarżącego nie musi znajdować się w Wielkiej Brytanii.
Der Beschwerdeführer muss nicht im Vereinigten Königreich leben oder ansässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstawową zasadą wniosku jest umożliwienie podejrzanemu powrotu do kraju, w którym posiada regularne miejsce zamieszkania.
Das grundlegende Prinzip des Vorschlags besteht darin, dass die beschuldigte Person die Möglichkeit haben sollte, in ihren Wohnsitzstaat zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
W tej jednej chwili, miejsce zamieszkania wieczności, serca i dusz…stało się dla mnie czyste.
In diesem Augenblick hatte ich das Gefühl, zu verstehen, wo genau die Ewigkeit, das Herz, die Seele sich befinden.
   Korpustyp: Untertitel
(a) jeżeli jest to prawo państwa, w którym wierzyciel ma miejsce stałego zamieszkania lub
a) es das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Zobowiązania alimentacyjne podlegają prawu państwa, w którym ma miejsce stałego zamieszkania wierzyciel.
Für Unterhaltspflichten gilt das Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej;
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mam nadzieję, że instytucja nadzorująca również zajmie się dyskryminacją cenową ze względu na miejsce zamieszkania.
Ich hoffe, dass die Aufsichtsbehörde auch auf die wohnortabhängige Preisdiskriminierung achten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) jeżeli jest to prawo państwa, w którym wierzyciel ma miejsce stałego zamieszkania lub
a) es das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat , oder
   Korpustyp: EU DCEP
jeżeli nie wykonuje znacznej części pracy w państwie członkowskim, w którym ma miejsce zamieszkania:
wenn sie im Wohnmitgliedstaat keinen wesentlichen Teil ihrer Tätigkeit ausübt,
   Korpustyp: EU
Jednakże powinni oni być uprawnieni do świadczeń jedynie w państwie członkowskim, w którym mają miejsce zamieszkania.
Sie sollten jedoch einzig und allein Anspruch auf Leistungen ihres Wohnmitgliedstaats haben.
   Korpustyp: EU
Bezrobotni, którzy mieli miejsce zamieszkania w państwie członkowskim innym niż właściwe państwo członkowskie
Arbeitslose, die in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat gewohnt haben
   Korpustyp: EU
bb) musi dotyczyć wszystkich członków rodziny mających miejsce zamieszkania w tym samym państwie.
bb) schließt sämtliche im selben Staat wohnenden Familienangehörigen ein.
   Korpustyp: EU
mającego stałe miejsce postoju w państwie członkowskim innym niż państwo zamieszkania strony poszkodowanej.
seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten hat.
   Korpustyp: EU
Przedstawiciel ma miejsce zamieszkania lub jest zarejestrowany w państwie członkowskim, w którym został wyznaczony.
Der Schadenregulierungsbeauftragte muss in dem Mitgliedstaat ansässig oder niedergelassen sein, für den er benannt wird.
   Korpustyp: EU
Około 1,5 miliona członków tej społeczności czyni z Rumunii miejsce zamieszkania najliczniejszej społeczności Romów w Europie.
Rumänien ist mit einer Zahl von etwa 1,5 Millionen Roma die Heimat der größten Roma-Gemeinschaft in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie podawaj swoich danych osobowych, takich jak adres zamieszkania czy miejsce pracy, od razu.
Gib keine persönlichen Informationen wie deine Adresse oder deinen Arbeitsplatz sofort an Andere weiter.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Potencjał zapachów może być opłacalna dla biura, Hotel, obciążony, na miejsce zamieszkania- Obszary wykorzystania lub wellness.
Das Potential der Gerüche lässt sich gewinnbringend für Büro, Hotel, laden, aufenthalts- oder Wellnessbereiche nutzen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
To jedno z niewielu miejsc nadających się do zamieszkania, jakie pozostały.
Einer der wenigen noch bewohnbaren Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Z tego powodu Parlament Europejski skłania się ku preferowaniu zwykłego miejsca zamieszkania jako kryterium dla ustalenia zarówno właściwości sądu, jak i łącznika, gdzie zwyczajne miejsce zamieszkania oznacza:
Aus diesen Gründen ist das Europäische Parlament geneigt, den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts als Kriterium für die Festlegung sowohl der gerichtlichen Zuständigkeit als auch des Anknüpfungspunkts vorzuziehen, wobei "Ort des gewöhnlichen Aufenthalts" bedeutet:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli działalność ta ma charakter objazdowy lub prowadzona jest w miejscu zamieszkania, adres zameldowania takiej osoby fizycznej zastępujejej stałe miejsce zamieszkania.
Wird die Tätigkeit als Reisegewerbe oder zu Hause ausgeübt, gilt als der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Ort, an dem die natürliche Person amtlich gemeldet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ krajowe punkty kontaktowe dysponują najlepszą wiedzą o zainteresowanych stronach mających miejsce zamieszkania lub siedzibę w danym państwie członkowskim, to każdy krajowy punkt kontaktowy powinien rozpatrywać wnioski zainteresowanych stron mających miejsce zamieszkania lub siedzibę w jego państwie członkowskim.
Da die nationalen Ansprechstellen die interessierten Kreise in einem bestimmten Mitgliedstaat am besten kennen, sollten die nationalen Ansprechstellen Anfragen interessierter Kreise mit Sitz im Hoheitsgebiet des eigenen Mitgliedstaates bearbeiten.
   Korpustyp: EU
mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającej się Stronie, z zastrzeżeniem, że pozwolenie na stosowanie gwarancji generalnej może być udzielone wyłącznie osobom mającym siedzibę lub miejsce zamieszkania w kraju wydania gwarancji;
in einer Vertragspartei ansässig sind; allerdings kann eine Gesamtbürgschaft nur Personen bewilligt werden, die in dem Land der Bürgschaftsleistung ansässig sind;
   Korpustyp: EU
„Zwykłe miejsce zamieszkania” oznacza miejsce, w którym dana osoba zwykle przebywa, to znaczy przynajmniej przez 185 dni w każdym roku kalendarzowym, z powodu więzi osobistych świadczących o bliskim związku tej osoby z jej miejscem zamieszkania.
„Gewöhnlicher Aufenthalt“ bezeichnet den Ort, an dem sich eine Person aufgrund persönlicher Bindungen, die eine enge Verbindung zwischen dieser Person und dem Ort, an dem sie sich aufhält, zeigen, normalerweise, d. h. mindestens an 185 Tagen pro Kalenderjahr, aufhält.
   Korpustyp: EU
stronę umowy mającą siedzibę lub miejsce zamieszkania na terenie Wspólnoty, jeżeli w przypadkach takich wywozów prawo rozporządzania towarami przysługuje zgodnie z umową, na podstawie której odbywa się wywóz, podmiotowi mającemu siedzibę lub miejsce zamieszkania poza Wspólnotą;
wenn bei solchen Ausfuhren nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Güter einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen Person zustehen, die in der Gemeinschaft niedergelassene Vertragspartei;
   Korpustyp: EU
Legitymacje te mogłyby zawierać informacje na temat kwalifikacji zawodowych danej osoby, jej prawne miejsce zamieszkania oraz dane właściwych władz.
Diese Ausweise könnten Informationen über die Berufsqualifikationen des Betreffenden, seine rechtmäßige Niederlassung und Angaben zur zuständigen Behörden enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lichtenstein zatrzymuje 25 % wpływów z podatku zatrzymanego, a 75 % wpływów przekazuje Państwu Członkowskiemu, w którym właściciel odsetek ma miejsce zamieszkania.
Liechtenstein behält 25 % der Einnahmen aus dem Steuerrückbehalt gemäß diesem Abkommen und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
   Korpustyp: EU
w przypadkach, gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu art. 6, ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w Lichtensteinie, i
bei denen die Zahlstelle im Sinne von Artikel 6 in Liechtenstein niedergelassen ist und
   Korpustyp: EU
w przypadkach, gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu art. 4, ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w San Marino, i
bei denen die Zahlstelle gemäß Artikel 4 in San Marino ansässig ist und
   Korpustyp: EU
Szwajcaria zatrzymuje 25 % wpływów z podatku zatrzymanego, a 75 % wpływów przekazuje Państwu Członkowskiemu, w którym właściciel odsetek ma miejsce zamieszkania.
Die Schweiz behält 25 % der Einnahmen aus dem Steuerrückbehalt gemäß diesem Abkommen und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
   Korpustyp: EU
w przypadkach gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu artykułu 6, ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w Szwajcarii, i
bei denen die Zahlstelle im Sinne von Artikel 6 in der Schweiz niedergelassen ist und
   Korpustyp: EU
wymóg, by usługodawca, jego personel, wspólnicy lub członkowie zarządu albo organów nadzorczych usługodawcy posiadali miejsce zamieszkania na danym terytorium;
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
b) którego obywatelami są oboje małżonkowie lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, na którego terytorium mają „miejsce stałego zamieszkania”.
b) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen, oder, im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands, in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben.
   Korpustyp: EU DCEP
prawo państwa, w którym ma miejsce zamieszkania wierzyciel alimentacyjny, lub prawo sądu, przed którym wytoczono powództwo, nie daje
nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, noch nach dem Recht des angerufenen Gerichts (lex fori)
   Korpustyp: EU DCEP
nie jest w stanie uzyskać od dłużnika świadczeń alimentacyjnych na mocy prawa państwa, w którym wierzyciel ma miejsce zamieszkania lub
seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Do celów litery p), "nieruchomość mieszkalna" oznacza miejsce zamieszkania przeznaczone do zamieszkiwania lub oddania w najem przez kredytobiorcę.
Im Sinne des Buchstabens p gilt als Wohneigentum das Wohneigentum, das vom Kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Petycja jest zatem kierowana do Parlamentu Europejskiego przez obywateli lub osoby mające miejsce zamieszkania w jednym z państw członkowskich.
Eine Petition wird somit von Bürgern oder ortsansässigen Personen an das Europäische Parlament gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania odpowiedniej dokumentacji technicznej;
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Wprowadzenie środków ułatwiających powrót przesiedleńców wewnętrznych do pierwotnych miejsc zamieszkania zgodnie z zaleceniami specjalnego przedstawiciela Sekretarza Generalnego ONZ ds. przesiedleńców.
Fortführung der Maßnahmen zur Erleichterung der Rückkehr von Binnenflüchtlingen an ihre Herkunftsorte entsprechend den Empfehlungen des VN-Sonderbeauftragten für Binnenvertriebene.
   Korpustyp: EU
Wprowadzanie środków ułatwiających powrót przesiedleńców wewnętrznych do pierwotnych miejsc zamieszkania zgodnie z zaleceniami specjalnego przedstawiciela Sekretarza Generalnego ONZ ds. przesiedleńców.
Fortführung der Maßnahmen zur Erleichterung der Rückkehr von Binnenvertriebenen an ihre Herkunftsorte entsprechend den Empfehlungen des Sonderbeauftragten des UN-Generalsekretärs für Vertriebene.
   Korpustyp: EU
ustawodawstwu państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, jeżeli wykonuje znaczną część pracy w tym państwie członkowskim; lub
den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, wenn sie dort einen wesentlichen Teil ihrer Tätigkeit ausübt, oder
   Korpustyp: EU
Ustawę uchwalono w 1995 roku, obywatele otrzymują odszkodowania, a zatem opuszczą dotychczasowe miejsce zamieszkania zanim dojdzie do kolejnego kataklizmu.
1995 ließ ich ein Gesetz verabschieden, und die Menschen werden entschädigt, sodass sie umziehen, bevor eine weitere Katastrophe eintritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoba taka nie będzie również uznawana za mieszkańca, jeżeli przez pięć lat miała zwykłe miejsce zamieszkania w Zjednoczonym Królestwie.
Sie gilt auch nicht als Staatsangehöriger dieser Gebiete, wenn sie zu irgendeiner Zeit fünf Jahre lang ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Vereinigten Königreich hatte.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
okazy muszą być zarejestrowane przez organ zarządzający państwa członkowskiego, w którym właściciel ma swoje zwykłe miejsce zamieszkania;
Das Exemplar muss von der Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, in dem der Eigentümer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, registriert werden;
   Korpustyp: EU
1% na przekształcenie Europy w bezpieczne miejsce zamieszkania, poprzez walkę z terroryzmem, zwalczanie zagrożeń wynikających z chorób zwierząt itd.
1 % für die Aufgabe, das Leben in Europa sicherer zu machen, durch Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus, die Abwehr von Bedrohungen der Volksgesundheit durch Tierkrankheiten usw.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Czy stosuje się prawo właściwe ze względu na obywatelstwo osoby zmarłej, czy raczej na jej miejsce zamieszkania?
Kommt das Recht des Staates zur Anwendung, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser besaß?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ze względu na pieczołowicie zachowaną starą architekturę, zadbane budynki i czyste, bezpieczne ulice stolica Bawarii regularnie zajmuje wysokie miejsce w rankingu najchętniej wybieranych do zamieszkania miejsc na świecie.
Mit sorgsam gepflegter Architektur und sicheren, sauberen Straßen zählt Bayerns Hauptstadt immer wieder zu den lebenswertesten Orten weltweit.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wypłaty odsetek dokonywane z tytułu wierzytelności wystawionych przez dłużników, którzy mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w Szwajcarii, lub które odnoszą się do położonych w Szwajcarii zakładów osób niemających miejsca zamieszkania lub siedziby w Szwajcarii są wyłączone z zatrzymania.
Zinszahlungen auf Forderungen, die von in der Schweiz ansässigen Schuldnern begeben wurden oder sich auf Betriebsstätten in der Schweiz nicht ansässiger Personen beziehen, sind vom Steuerrückbehalt ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
W przypadku wszystkich państw członkowskich — liczba właścicieli odsetek mających miejsce zamieszkania w innych państwach członkowskich oraz terytoriach zależnych i stowarzyszonych, w podziale na państwa członkowskie lub terytoria zależne i stowarzyszone zamieszkania.
Alle Mitgliedstaaten melden die Anzahl der in anderen Mitgliedstaaten und in abhängigen oder assoziierten Gebieten wohnhaften wirtschaftlichen Eigentümer, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten oder abhängigen oder assoziierten Gebieten.
   Korpustyp: EU
(c) jedno z małżonków jest obywatelem tego państwa członkowskiego lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, ma na terytorium jednego z tych dwóch państw członkowskich miejsce stałego zamieszkania.
c) einer der Ehegatten die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt bzw. im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands sein bzw. ihr „domicile“ im Hoheitsgebiet dieser Staaten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) prawa państwa, którego obywatelstwo posiada jedno z małżonków lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, na terenie którego znajduje się miejsce stałego zamieszkania jednego z małżonków;
b) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen, oder - im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) prawu państwa, którego obywatelstwo posiadają oboje małżonkowie lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, w którym obydwoje mają miejsce stałego zamieszkania, a przypadku jego braku
c) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen bzw. - im Falle des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
Właściwy organ Lichtensteinu przekazuje informacje, o których mowa w ust. 2 właściwemu organowi Państwa Członkowskiego, w którym właściciel odsetek ma miejsce zamieszkania.
Die zuständige Behörde Liechtensteins übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
   Korpustyp: EU
działa ona w imieniu innej osoby fizycznej, będącej właścicielem odsetek, która ujawnia podmiotowi wypłacającemu swoją tożsamość oraz państwo, w którym ma miejsce zamieszkania.
im Auftrag einer anderen natürlichen Person handelt, welche der Nutzungsberechtigte ist, und deren Identität und Wohnsitzstaat der Zahlstelle mitteilt.
   Korpustyp: EU
gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpośrednią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce zamieszkania w Państwie Członkowskim.
bei denen diese Zahlstelle die Zinsen dem in einem Mitgliedstaat ansässigen Nutzungsberechtigten direkt auszahlt oder zu dessen unmittelbaren Gunsten vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpośrednią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce zamieszkania w Państwie Członkowskim.
bei denen diese Zahlstelle die Zinsen dem in einem Mitgliedstaat ansässigen wirtschaftlichen Eigentümer direkt auszahlt oder zu dessen unmittelbaren Gunsten vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
Właściwy organ szwajcarski przekazuje informacje, o których mowa w ustępie 2, właściwemu organowi Państwa Członkowskiego, w którym właściciel odsetek ma miejsce zamieszkania.
Die zuständige Behörde der Schweiz übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
   Korpustyp: EU
działa ona w imieniu innej osoby fizycznej będącej właścicielem odsetek, która ujawnia podmiotowi wypłacającemu swoją tożsamość oraz państwo, w którym ma miejsce zamieszkania.
im Auftrag einer anderen natürlichen Person handelt, welche der Nutzungsberechtigte ist und Identität und Wohnsitzstaat der Zahlstelle mitteilt.
   Korpustyp: EU
swoje obywatelstwo, datę i miejsce urodzenia, ostatni adres w państwie członkowskim pochodzenia oraz adres na terytorium wyborczym państwa członkowskiego miejsca zamieszkania;”;
seine Staatsangehörigkeit, sein Geburtsdatum und seinen Geburtsort, seine letzte Anschrift im Herkunftsmitgliedstaat sowie seine Anschrift im Wahlgebiet des Wohnsitzmitgliedstaats;“.
   Korpustyp: EU
postępowanie ADR jest łatwo dostępne dla obu stron w formie internetowej i nieinternetowej bez względu na ich siedzibę lub miejsce zamieszkania;
Das AS-Verfahren ist für beide Parteien online und offline verfügbar und leicht zugänglich, und zwar unabhängig davon, wo sie sind;
   Korpustyp: EU
sprawozdanie finansowe lub wyciągi ze sprawozdania finansowego w przypadku gdy opublikowanie sprawozdania finansowego jest wymagane na mocy prawa kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania;
Vorlage von Jahresabschlüssen oder Auszügen aus Jahresabschlüssen, falls deren Veröffentlichung in dem Land, in dem der Wirtschaftsteilnehmer ansässig ist, gesetzlich vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Wniosek o dopuszczenie indywidualne składa producent, właściciel pojazdu lub osoba działająca w ich imieniu, pod warunkiem że osoba taka ma siedzibę lub miejsce zamieszkania na terytorium Wspólnoty.
Ein Antrag auf Einzelgenehmigung wird vom Hersteller oder Besitzer des Fahrzeugs oder von einer in ihrem Auftrag handelnden Person, sofern diese in der Gemeinschaft ansässig ist, eingereicht.
   Korpustyp: EU
w czasie składania Agencji wniosku o oddelegowanie miejsce oddelegowania jest głównym miejscem zamieszkania małżonka oddelegowanego eksperta krajowego lub któregokolwiek z jego dzieci pozostających na jego utrzymaniu.
falls zu dem Zeitpunkt, zu dem die Agentur die Abordnung beantragt, der Ehepartner oder ein unterhaltsberechtigtes Kind des ANE seinen Hauptwohnsitz am Ort der Abordnung hat.
   Korpustyp: EU
Informacje powinny być także udostępniane znanym wierzycielom mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, którzy powinni mieć prawo wnoszenia roszczeń i przedstawiania uwag.
Auch bekannte, in der Gemeinschaft ansässige Gläubiger sollten unterrichtet werden und das Recht haben, Forderungen anzumelden und zu erläutern.
   Korpustyp: EU
DK: Przedstawiciel generalny oddziału ubezpieczeniowego musi posiadać miejsce zamieszkania w Danii co najmniej przez okres dwóch lat, chyba że jest obywatelem jednego z Państw Członkowskich Wspólnoty.
DK: Der Generalvertreter einer Versicherungszweigstelle muss seit mindestens zwei Jahren in Dänemark ansässig sein, es sei denn, er ist Angehöriger eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Z zastrzeżeniem kolejnych ustępów, zdolność do udziału w procedurze przetargowej posiada każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę na terytorium UE.
Vorbehaltlich der folgenden Absätze sind alle natürlichen oder juristischen Personen, die in der EU ansässig sind oder ihren Sitz haben, berechtigt, an Ausschreibungsverfahren teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
(b) prawa państwa, którego obywatelstwo posiada jedno z małżonków lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, na terenie którego znajduje się miejsce stałego zamieszkania jednego z małżonków
b) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit einer der beiden Ehegatten besitzt, oder - im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem einer der beiden Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
podczas wywozu z Unii, lub tranzytu przez Unię lub dostawy do państwa trzeciego w wyniku usług pośrednictwa świadczonych przez pośrednika mającego miejsce zamieszkania lub siedzibę w Unii
der Durchfuhr durch die Union oder der Lieferung an einen Drittstaat aufgrund der Vermittlungstätigkeit eines in der Union ansässigen oder niedergelassenen Vermittlers
   Korpustyp: EU DCEP
, jeżeli usługobiorca ma siedzibę lub stałe miejsce zamieszkania poza Wspólnotą lub jeżeli transakcje te są bezpośrednio związane z towarami, które mają być przedmiotem wywozu poza Wspólnotę."
befreiten Umsätze, wenn der Dienstleistungsempfänger außerhalb der Gemeinschaft ansässig ist oder wenn diese Umsätze unmittelbar mit Gegenständen zusammenhängen, die zur Ausfuhr aus der Gemeinschaft bestimmt sind."
   Korpustyp: EU DCEP
W ramach tego rodzaju pomocy skierowanej do ofiar przestępstw powinno się również oferować bezpieczne miejsce zamieszkania, jak i pomoc prawną i psychologiczną.
Diese Form der Hilfe für Gewaltopfer sollte auch Zufluchtsstätten sowie Rechtsberatung und psychologische Hilfe umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Załącznik III przewiduje, że informacje muszą być przedstawione na piśmie, (zwyczajowo) w języku urzędowym państwa członkowskiego, w którym ubezpieczający ma stałe miejsce zamieszkania.
Gemäß Anhang III sind die Informationen schriftlich und (normalerweise) in einer Amtssprache des Mitgliedstaats abzufassen, in dem der Versicherungsnehmer seinen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
b) jest obywatelem państwa członkowskiego lub, w przypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, ma „miejsce stałego zamieszkania” na terytorium jednego z tych państw członkowskich,
b) Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats ist oder im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands sein "domicile" im Hoheitsgebiet eines dieser Mitgliedstaaten hat,
   Korpustyp: EU DCEP