Sukces zamienia się w klęskę, bo trzeba intensywniej ogrzewać mieszkania i miejsca pracy.
Aber unser Erfolg hat sich in eine Niederlage verwandelt, da wir jetzt mehr Wärme brauchen - für unser Zuhause und unsere Arbeitsplätze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I wreszcie, jak Murzyn nazywa swoje mieszkanie?
Und wie nennt ein Schwarzer schließlich sein Zuhause?
Korpustyp: Untertitel
W nowych krajach, w tym w Polsce, mamy bardzo wiele regionów, gdzie bardzo dużo ludzi pozostaje bez mieszkania ze względu na bardzo, bardzo niskie dochody.
In den neuen Mitgliedsländern, einschließlich Polens, haben wir sehr viele Regionen, in denen sehr viele Menschen aufgrund ihrer sehr, sehr geringen Einkommen kein Zuhause haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wy dwoje zróbcie niestandardową, a wy dwaj przeszukacie mieszkanie.
Ihr zwei macht einen ungewöhnlichen Tox-Screen, ihr zwei durchsucht sein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
- Najpierw znajdujesz mi mieszkanie, a teraz twój ojciec chrzestny chce mnie zatrudnić?
- Zuerst suchst du mir ein Zuhause, und nun versuchst du deinen Großvater dazu zu bringen, dass er mich anheuert?
Korpustyp: Untertitel
- Nie, to twoje nowe mieszkanie.
- Nein, das ist dein neues Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam pieniędzy, ubrań ani mieszkania.
Deshalb habe ich kein Geld, keine Kleider.. .. .. und kein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Musiała coś zrobić w moim mieszkaniu.
Das bedeutet, dass etwas bei mir Zuhause der Auslöser ist.
Znalazł sobie małe mieszkanie i chciał prowadzić proste, radosne życie do końca swych dni.
Er fand ein neues Heim und beschloss, sein restliches Leben einfach und freudvoll zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem już Statuę Wolności i restaurację Automatique, ale to pierwszy raz gdy jestem w typowym północnoamerykańskim mieszkaniu.
Ich war schon bei der Freiheitsstatue und im Restaurant Automatique, aber dies ist das erste Mal, dass ich in einem typischen nordamerikanischen Heim bin.
Korpustyp: Untertitel
Johnny wykopał mnie z mieszkania. - Shand…
Aber mein Vermieter ist eine andere verfickte Geschichte -- versucht mich aus meinem Heim zu vertreiben.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
mieszkanieApartment
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego mieszkanie jest puste.
Sein Apartment ist leer.
Korpustyp: Untertitel
O której opuściłeś mieszkanie, tamtej nocy, gdzie byłeś przez następne półtorej godziny?
Als Sie in dieser Nacht das Apartment verlassen haben, wo waren Sie die darauffolgenden anderthalb Stunden?
Korpustyp: Untertitel
To nie jest jego mieszkanie.
Das ist nicht sein Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Wynajmę mieszkanie obok ciebie.
Ich werde das Apartment neben dir mieten.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz gdzie jest jego mieszkanie.
Du weißt, wo sein Apartment ist.
Korpustyp: Untertitel
- To czyjeś mieszkanie, Patrick.
Das ist 'n Apartment, Patrick.
Korpustyp: Untertitel
To jest moje mieszkanie.
Das hier ist mein Apartment.
Korpustyp: Untertitel
- Każde mieszkanie jest w innym smaku.
Jedes Apartment ist jemandes Lieblingskuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ja widzę moje nowe mieszkanie.
Ich sehe mein neues Apartment.
Korpustyp: Untertitel
/Wygląda tak niewinnie. /Tak jak moje mieszkanie.
Sieht alles unschuldig aus. Genau wie mein Apartment.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaniedie Wohnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest możliwe, że mieszkanie zostanie sprzedane przez spadkobiercę.
Ist allerdings möglich, dass die Erben dieWohnung verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Potem przypomniałem sobie, że po pani aresztowaniu przeszukaliśmy mieszkanie. Widziałem kopię wyciągów bankowych w biurku.
Da fiel mir ein, dass wir nach Ihrer Verhaftung dieWohnung durchsucht hatten und ich einen Bankauszug in diesem Schreibtisch gesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkanie jest naprawdę bezpieczne?
Die Wohnung ist wirklich sicher?
Korpustyp: Untertitel
Serio, mieszkanie jest twoje.
Nimm dieWohnung. Sie gehört dir.
Korpustyp: Untertitel
Ma mieszkanie obok nas.
Er hat dieWohnung nebenan bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, ale mieszkanie zostało właśnie wynajęte przez bardzo miłego człowieka.
Tut mir sehr leid, aber dieWohnung wurde gerade von einem sehr netten Mann gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Widział pan mieszkanie?
- Haben Sie dieWohnung gesehen?
Korpustyp: Untertitel
- Tak, dlatego mieszkanie było wolne.
- Ja. Deshalb war dieWohnung ja frei geworden.
Korpustyp: Untertitel
Nie napisałbym scenariusza i sprzedalibyśmy mieszkanie.
Dann schreibe ich das Drehbuch nicht und wir verkaufen dieWohnung.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli go napiszę, to tylko dla ciebie i żeby spłacić mieszkanie.
Wenn ich es mache, dann nur für dich, um dieWohnung zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieeine Wohnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam swoje mieszkanie.
- Ich habe eineWohnung.
Korpustyp: Untertitel
Obiecywałeś mieszkanie na Park Avenu…i inny samochód na każdy dzień tygodnia.
Über viel Geld, eineWohnung an der Park Avenue und für jeden Wochentag ein anderes Auto.
Korpustyp: Untertitel
He…mój brat chce żebyśmy obejrzeli mieszkanie.
Mein Bruder will, dass wir uns eineWohnung ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz jakoś zarobić na mieszkanie.
Aber du musst Geld für eineWohnung verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Znalazłeś już mieszkanie?
Haben Sie schon eineWohnung gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Na górze jest mieszkanie.
Ich hab über dem Laden noch eineWohnung.
Korpustyp: Untertitel
Mam mieszkanie, ale nie takie.
Nun, ich habe eineWohnung, aber nicht so eine.
Korpustyp: Untertitel
Ale kiedy płacze mieszkanie, musisz się nieźle naharować.
Wenn eineWohnung weint, hast du alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Bo Kathryn opłaciła mieszkanie w Bostonie.
Weil Kathryn eine Anzahlung für eineWohnung in Boston geleistet hat.
Korpustyp: Untertitel
„moduł budynku” oznacza sekcję, piętro lub mieszkanie w budynku zaprojektowane lub przerobione do odrębnego użycia;
„Gebäudeteil“ einen Gebäudeabschnitt, eine Etage oder eineWohnung innerhalb eines Gebäudes, der bzw. die für eine gesonderte Nutzung ausgelegt ist oder hierfür umgebaut wurde;
Korpustyp: EU
mieszkanieHaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To mieszkanie mojej starej.
Das ist das Haus von meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ona ma własne mieszkanie.
Sie hat ein eigenes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Jeździsz ładnym wozem, płacisz gotówką za mieszkanie.
Sie fahren ein schönes Auto, bezahlen Ihr Haus bar.
Korpustyp: Untertitel
Jej mieszkanie jest usłane tajemnicami morderstw, ale to już chyba wiesz.
Ihr Haus ist randvoll mit Kriminalromanen, aber ich vermute, das wissen Sie längst.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkanie jest twoje, Ralph.
Das Haus gehört dir, Ralph.
Korpustyp: Untertitel
Od teraz, to mieszkanie jest moje.
Von jetzt ab ist das mein Haus!
Korpustyp: Untertitel
Wyprowadzę się, kiedy mieszkanie będzie gotowe.
Ich ziehe also aus, wenn das Haus fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
- Chyba to niewłaściwe mieszkanie.
Wir müssen im falschen Haus sein.
Korpustyp: Untertitel
Jeździsz ładnym wozem, płacisz gotówką za mieszkanie.
Sie haben ein schönes Auto, das Haus ist bar bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, jak bardzo lubię twoje mieszkanie.
Du weißt, wie gut mir dein Haus gefällt.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaniewohnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawsze moim marzeniem było mieszkanie w Paryżu.
Es war schon immer mein Traum, in Paris zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
To by było gorsze niż mieszkanie w klubie.
Das wäre schlimmer als im Klub wohnen.
Korpustyp: Untertitel
A pięć tysięcy łokci, które pozostaną wszerz przeciwko onym dwudziestu i pięciu tysięcy, będzie miejsce pospolite dla miasta na mieszkanie i dla przedmieścia, a miasto będzie w pośrodku niego.
Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten; und die Stadt soll mittendarin stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie weźmiecie też zapłaty od onego, który uciekł do miasta ucieczki swojej, aby się nawrócił na mieszkanie do ziemi swojej, pierwej niżby kapłan umarł:
Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pobudował też miasta, które był wrócił Hiram Salomonowi, a dał tam mieszkanie synom Izraelskim.
baute er auch die Städte, die Huram Salomo gab, und ließ die Kinder Israel darin wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ziemia Egipska przed tobą jest: w najlepszem miejscu tej ziemi daj mieszkanie ojcu twemu i braci twojej, niech mieszkają w ziemi Gosen; a zrozumieszli, że są między nimi mężowie godni, tedy je uczynisz przełożonymi nad trzodami memi.
das Land Ägypten steht dir offen, laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A wy nie wnijdziecie do ziemi tej, o którąm podniósł rękę moję, abym ją wam dał na mieszkanie, okrom Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego;
sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Bóg, który tam uczynił mieszkanie imieniowi swemu, niech zniszczy każdego króla i naród, któryby ściągnął rękę swą na odmianę i skazę tego domu Bożego, który jest w Jeruzalemie. Ja Daryjusz uczyniłem ten dekret; bez omieszkania niech będzie wyk onany.
Der Gott aber, der seinen Namen daselbst wohnen läßt, bringe um alle Könige und jegliches Volk, das seine Hand ausreckt, daran zu ändern und zu brechen das Haus Gottes in Jerusalem. Ich, Darius, habe dies befohlen, daß es mit Fleiß getan werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mieszkali tedy przedniejsi z ludu w Jeruzalemie, a inny lud miotali losy, aby wzięli dziesiątego człowieka na mieszkanie w Jeruzalemie, mieście świętem, a dziewięć części w innych miastach.
Und die Obersten des Volks wohnten zu Jerusalem. Das andere Volk aber warf das Los darum, daß unter zehn ein Teil gen Jerusalem, in die heilige Stadt, zöge zu wohnen, und neun Teile in den Städten wohnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rzekli też mężowie onego miasta do Elizeusza: Wej, oto mieszkanie miasta tego jest dobre, jako panie mój widzisz; ale wody złe i ziemia niepłodna.
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr sieht; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mieszkanieWohnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mieszkanie twoje i wyjście twoje, i wejście twoje znam, także popędliwość twoję przeciwko mnie.
Ich weiß dein Wohnen, dein Aus-und Einziehen und daß du tobst wider mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
P. mając na uwadze, że kryzys gospodarczy zwiększył presję w stosunku do grup konsumentów o niskich dochodach, którzy wydają większość swoich przychodów na żywność i mieszkanie oraz że w związku z tym coraz więcej konsumentów znajduje się w sytuacji nadmiernego zadłużenia,
P. in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise Verbraucher mit niedrigem Einkommen, die den Großteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel und Wohnen aufwenden, besonders hart getroffen hat, und dass ein wachsender Teil der Verbraucher deshalb überschuldet ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kryzys gospodarczy zwiększył presję w stosunku do grup konsumentów o niskich dochodach, którzy wydają większość swoich przychodów na żywność i mieszkanie oraz że w związku z tym coraz więcej konsumentów znajduje się w sytuacji nadmiernego zadłużenia,
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise Verbraucher mit niedrigem Einkommen, die den Großteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel und Wohnen aufwenden, besonders hart getroffen hat, und dass ein wachsender Teil der Verbraucher deshalb überschuldet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Czy Rada zamierza wprowadzić kompleksową tablicę działań następczych, która obejmowałaby istniejące wskaźniki z różnych dziedzin (mieszkanie, edukacja, dochody, zatrudnienia, zdrowie)?
Wird der Rat eine komplette fortlaufende Übersicht mit den für die verschiedenen Bereiche (Wohnen, Bildung, Einkommen, Beschäftigung, Gesundheit) bestehenden Indikatoren aufstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Szczególnie cieszę się z pracy wykonanej w zakresie planu dotyczącego pomocy dla mieszkalnictwa, gdyż mieszkanie to druga najważniejsza rzecz w życiu człowieka, zaraz po pracy.
Ich begrüße speziell die Arbeiten am Plan für Wohnungsbauhilfe, da das Wohnen für die Bürger nach dem Arbeitsplatz den zweithöchsten Stellenwert hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Godne zwiedzenia jest również miasto-ogród, czyli dzielnica Hellerau, założona w 1909 r. jako symbioza sztuki budowlanej: mieszkanie i praca, kultura i edukacja.
Im Hochsommer zahlt man Höchstpreise um die 1000.-€ pro Woche für eine Ferienwohnung und schwimmt am besten nach Korsika, da die Fähren nicht zu bezahlen sind.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Mieszkanie w stylu rustykalnym w Billerbeck w Münster Pięknie urządzony apartament znajduje się w landmarked dom między Coesfeld i Billerbeck, z ogrodu różanego, duże śniadanie, nowoczesnym prysznicem, TV SAT, parking w podwórzu (1-4 osóby) 1 pokoje 55 €, a każda dodatkowa + € 20, zniżki dla dzieci
Ferienwohnung im Landhausstil in Billerbeck bei Münster Die liebevoll eingerichtete Ferienwohnung befindet sich in einem denkmalgeschützten Landhaus zwischen Coesfeld und Billerbeck, mit Rosengarten, großem Frühstück inklusive, modernem Duschbad, Satelliten-TV, Parken auf dem Hof (1-4 Gäste) 1 Gast ab 55 Euro, jeder weitere + 20 Euro, Kinderrabatt
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Dla Gości zainteresowanych dłuższym pobytem i większym komfortem oferujemy nasz Apartament Nadmorski - nowoczesne 3-pokojowe mieszkanie z aneksem kuchennym i łazienką w odległości zaledwie 50 m od hotelu.
Für Gäste die in einem längeren Aufenthalt und mehr Komfort interessiert sind, bieten wir unseres Apartament Nadmorski - moderne 3-Zimmer Ferienwohnung mit Küche und Bad nur 50 m vom Hotel entfernt.
"Niech zaniosą mnie na Świętą Gór…...przez pustynię i gór…...do Kanionu Półksiężyc…...do świątyni, gdzie kielic…...gdzie kielich z krwią Jezusa Chrystusa ma swoje wieczne mieszkanie."
Lasst sie mich zu eurem heiligen Berg bringen, wo ihr wohnt, jenseits der Wüste, durch den Berg, zur Schlucht der Mondsichel, zum Tempel, wo der Kelc…...wo der Kelch, der das Blut Christi enthält, für immer wohnt."
Korpustyp: Untertitel
Chociaż ich mieszkanie mieściło się nad kręgielni…to korzystający z kręgielni goście uskarżali się na hałasy.
Die Familie wohnt über einer Bowlingbahn, aber es ist Letztere, die sich über den Lärm beklagt.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz, czym jest życie w nędzy, mieszkanie w śmierdzącej norze, jak to jest, gdy odcinają ci gaz, bo nie stać cię na opłaty.
Sie haben keine Ahnung wie das ist, wenn man chronisch pleite is…und in "ner Bude wohnt, in der sie ständig das Gas abdrehen!
Korpustyp: Untertitel
"Niech zaniosą mnie na Świętą Górę, przez pustynię i góry, do Kanionu Półksiężyca, do świątyni, gdzie kielic…...kielich z krwią Jezusa Chrystusa ma swoje wieczne mieszkanie".
Lasst sie mich zu eurem heiligen Berg bringen, wo ihr wohnt, jenseits der Wüste, durch den Berg, zur Schlucht der Mondsichel, zum Tempel, wo der Kelc…...wo der Kelch, der das Blut Christi enthält, für immer wohnt."
Korpustyp: Untertitel
Zatem to mieszkanie Bennetta.
Also, hier wohnt Bennett.
Korpustyp: Untertitel
Wielbię jej serce, bo we mnie ma mieszkanie.
Ich hege ihrs, weil es in meinem wohnt.
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieWohnungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie wynajęły mieszkanie w ciągu roku i prze…
Alle Opfer haben letztes Jahr neue Wohnungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nawet wtedy tanie mieszkanie na Manhattanie było trudne do znalezienia.
Selbst in Manhattan waren damals billige Wohnungen schwer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Tak mówi Pan zastępów: Jeszcze będzie na tem miejscu pustem, na którem niemasz ani człowieka, ani bydlęcia, i we wszystkich miastach jego mieszkanie pasterzy, gdzieby chowali trzody;
So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W zasadzie podstawą wyliczenia wartości czynszowej lokali mieszkalnych zamieszkanych przez właścicieli jest czynsz za mieszkanie nieumeblowane.
Prinzipiell ist bei der Berechnung des unterstellten Mietwerts für Eigentümerwohnraum von unmöblierten Wohnungen auszugehen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy wartość jednej takiej nieruchomości, nabytej przez obywatela Państwa Członkowskiego, przekracza poziom określony w przepisach prawa maltańskiego, który wynosi 30 000 lirów maltańskich za mieszkanie i 50 000 lirów maltańskich za wszystkie rodzaje nieruchomości inne niż mieszkanie oraz nieruchomości o wartości historycznej, musi być wydane zezwolenie.
Liegt der Wert eines von einem Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zu erwerbenden Grundeigentums über dem nach maltesischen Rechtsvorschriften festgelegten Schwellenwert von 30 000 MTL für Wohnungen beziehungsweise von 50 000 MTL für andere Arten von Grundeigentum als Wohnungen oder für Objekte von historischem Wert, so wird eine Genehmigung erteilt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Tak, panie i panowie, to jest kierunek, w którym zmierzamy: nie będziemy już faktycznie wspierać niepełnosprawnych, ale doprowadzimy do tego, że nikt nie będzie mógł sobie pozwolić na mieszkanie.
Ja, meine sehr geehrten Kollegen, da kommen wir dort hin, dass wir nicht mehr den Behinderten tatsächlich Unterstützung gewähren, sondern dass alle Wohnungen nicht mehr leistbar werden!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mieszkanie wynajęte przez firmę handlową Ashki.
Also, die Wohnungen gehören einer Handelsfirma namens Asley.
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieLeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Człowiek musi żyć, i czasami mieszkanie się brudzi.
Man muss doch leben. Manchmal ist das Leben unordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Markway, jeśli to jakiś żart, jeśli mieszkanie w nawiedzonym domu tak cię spaczył…
Wenn Sie das für einen Witz halten, wenn Ihnen das Leben im Spukhaus nicht bekomm…
Korpustyp: Untertitel
będąc przekonanym, że mieszkanie w otoczeniu osobistych przedmiotów codziennego użytku daje każdemu większe poczucie bezpieczeństwa i zmiejsza wyobcowanie i samotność,
in der Erwägung, dass das Leben in einer mit seinen gewohnten Gegenständen eingerichteten Umgebung jedem mehr Sicherheit gibt und das Gefühl der Fremdheit und Einsamkeit verringert,
Korpustyp: EU DCEP
Chciałam, żeby mieszkanie trochę ożyło. Chciałam sprawdzić, czy zauważy.
Ich wollte etwas Leben da rein bringen, weißt du?…nd sehen, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nie dałbym rady pomóc im wyjść na prostą, załatwić pracę, mieszkanie.
Ich könnte diesen Typen nicht helfen, wieder auf die Beine zu kommen, ihnen einen Job besorgen…einen Platz zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieZimmer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mieszkanie 308, pośpieszcie się!
Zimmer 308. Und beeilen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Przyjechałaś tu, skropiłaś mieszkanie perfumam…...założyłaś lampion na żarówk…...i mieszkanie zamieniło się w świątynię egipską a ty jesteś królową Nil…...siedzącą na tronie, pijącą mój likier.
Du kommst her und verteilst überall deinen Puder, versprühst dein Parfüm und hängst einen Lampion über die Glühbirne. Und siehe da, das Zimmer ist Ägypten, und du bist die Königin vom Nil auf deinem Thron, die meinen Schnaps aussäuft!
Korpustyp: Untertitel
Mieszkanie jest otoczone przez gliniarzy.
Das Zimmer ist verwanzt und von Cops umstellt.
Korpustyp: Untertitel
Ma mieszkanie takie jak to, z oknami. Możesz patrzeć w dół i możesz mnie obserwować.
Sein Zimmer hat dieselben Fenster, da kannst du runtergucken und mich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wyżywienie, służbowe mieszkanie z widokiem na południe.
Verschiedene Arbeiten." "Zimmer auf Südseite."
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieOrt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pewnie teraz okrada mieszkanie.
Er beraubt den Ort wahrscheinlich gerade.
Korpustyp: Untertitel
Większość ludzi za 10 la…dalej będzie mieć tę samą pracę, mieszkanie, zwyczaje. Wszystko takie samo.
Die meisten Leute haben in zehn Jahren den gleichen Job, sind am gleichen Ort, gleicher Alltag.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, to jednak jej mieszkanie.
Das ist Parker's Ort.
Korpustyp: Untertitel
Przyjechałem tam, mieszkanie było zdemolowane.
Ich kam dort an, der Ort war verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Wiekszosc ludzi za dziesiec lat bedzie mialo te sama prace, to samo mieszkanie.
Die meisten Leute haben in zehn Jahren den gleichen Job, sind am gleichen Ort, gleicher Alltag.
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieWohneinheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Temat „Tytuł prawny do zajmowanego mieszkania” dotyczy zasad, według których prywatne gospodarstwo domowe zamieszkuje całe mieszkanie lub jego część.
Das Thema „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ bezieht sich auf die Regelungen, nach denen ein privater Haushalt eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon belegt.
Korpustyp: EU
Gospodarstwa domowe zajmujące całe mieszkanie lub jego część na podstawie innego tytułu prawnego
Haushalte, die eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon aufgrund anderer Wohnbesitzverhältnisse belegen
Korpustyp: EU
Gospodarstwa domowe spłacające kredyt hipoteczny zabezpieczony mieszkaniem, w którym mieszkają, lub kupujące swoje mieszkanie na innych zasadach finansowych związanych ze spłatą rozłożoną w czasie klasyfikuje się w kategorii „Gospodarstwa domowe, w których przynajmniej jeden członek jest właścicielem mieszkania” (TSH.1.).
Haushalte, die für die Wohneinheit, in der sie leben, ein Darlehen abbezahlen oder die ihre Wohneinheit im Laufe der Zeit durch eine andere finanzielle Vereinbarung erwerben, werden der Kategorie „Haushalte, von denen mindestens ein Mitglied Eigentümer der Wohneinheit ist“ (TSH.1.) zugeordnet.
Korpustyp: EU
Liczba osób mieszkających w mieszkaniu to liczba osób, dla których mieszkanie to jest miejscem zamieszkania.
Die Zahl der Bewohner einer Wohneinheit ist die Zahl der Personen, für die die Wohneinheit der übliche Aufenthaltsort ist.
Korpustyp: EU
Uważa się, że mieszkanie jest ogrzewane centralnie, jeżeli ogrzewanie zapewnione jest przez komunalny zakład ogrzewania lub z instalacji grzewczej zamontowanej w budynku lub w mieszkaniu, bez względu na źródło energii.
Eine Wohneinheit gilt als zentral beheizt, wenn die Heizwärme entweder von einem gemeinschaftlichen Heizzentrum oder von einer zu Heizzwecken in dem Gebäude oder der Wohneinheit eingebauten Anlage geliefert wird, wobei die Energiequelle keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU
mieszkanieeiner Wohnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dostarcza ciepło do wodnego systemu centralnego ogrzewania w celu uzyskania i utrzymania na wybranym poziomie temperatury wewnętrznej w przestrzeni zamkniętej, takiej jak budynek, mieszkanie lub pokój; oraz
eine wasserbetriebene Zentralheizungsanlage mit Wärme versorgt, um die Innentemperatur eines geschlossenen Raumes, etwa eines Gebäudes, einerWohnung oder eines Zimmers, auf die gewünschte Höhe zu bringen und dort zu halten und
Korpustyp: EU
dostarcza ciepło do wodnego systemu centralnego ogrzewania w celu uzyskania i utrzymania na wybranym poziomie temperatury wewnętrznej w przestrzeni zamkniętej takiej jak budynek, mieszkanie lub pokój; oraz
ein wasserbetriebenes Zentralheizungssystem mit Wärme versorgt, um die Innentemperatur eines geschlossenen Raumes, etwa eines Gebäudes, einerWohnung oder eines Zimmers, auf die gewünschte Höhe zu bringen und dort zu halten und
Korpustyp: EU
Czasami gdy obserwuje mieszkanie widzę, że właściciele mają zamiar wyjechać. A po tym jak już wyjadą, wprowadzam się do nich na tydzień lub dwa.
Wenn die Besitzer einerWohnung, die ich beobachte, in Urlaub fahren, ziehe ich für ein bis zwei Wochen ein.
Korpustyp: Untertitel
- Poluję na mieszkanie.
- Ich suche nach einerWohnung.
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieleben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie przeszkadza pani mieszkanie samotnie?
Stört es Sie, allein zu leben?
Korpustyp: Untertitel
Proponuje si…mieszkanie przez cztery lata w Białym Dom…
Man wird für 4 Jahre eingeladen, im Weißen Haus zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Kompletną szajbą jest już mieszkanie na Brooklynie.
Es ist sowieso verrückt, in Brooklyn zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze się zastanawiałam, jak by na mnie wpłynęło mieszkanie w miejsc…
Ich habe mich immer schon gefragt, wenn ich anders wäre, wenn ich an einem Ort leben würd…
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieBude
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będziesz musiał znaleźć sobie inne mieszkanie.
Ich fürchte, du musst dir eine andere Bude suchen.
Korpustyp: Untertitel
Tu jest mieszkanie za 3 tysiące.
In Tribeca gibt's 'ne Bude für $3.000.
Korpustyp: Untertitel
Zachowamy twoje stare mieszkanie, gdybyś musiała się tam spotykać z przyjaciółmi.
Diese Bude istja irre! Die alte behalten wir.
Korpustyp: Untertitel
Dekoruje mieszkanie na przyjęcie urodzinowe dla Rachel.
Sie schmückt die Bude für Rachels Geburtstagsparty.
Korpustyp: Untertitel
mieszkanieHause
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trochę przypomina moje mieszkanie.
Wie bei mir zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Na lunchu w poniedziałek dowiem się, kiedy mieszkanie będzie puste.
Montagmittag werde ich von Greve erfahren, wann niemand zu Hause ist.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabyś żebym zobaczył twoje mieszkanie??
Darf ich Sie nach Hause begleiten?
Korpustyp: Untertitel
- Zaczyna wyglądać jak moje mieszkanie.
- Hier sieht's bald aus wie bei mir zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mieszkanie socjalne
Modal title
...
mieszkanie substandardowe
Modal title
...
mieszkanie komunalne
Modal title
...
mieszkanie na wsi
Modal title
...
mieszkanie w mieście
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mieszkanie
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znajdę mieszkanie.
Ich such mir Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Miałem mieszkani…... albo myślałem, że miałem mieszkanie.
Ich hatte 'nen Platten...... oder dachte, ich hätte 'nen Platten.
Korpustyp: Untertitel
Miałby mieszkanie i kasę.
So könnte er sich was dazuverdienen.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebujemy pieniędzy na mieszkanie.
- Wir brauchen das Geld.
Korpustyp: Untertitel
To naprawdę ładne mieszkanie.
Ein nettes Plätzchen haben Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Twoje mieszkanie jest ogromne.
Es ist riesig! Sie müssen geschrien haben.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkanie wygląda jak śmietnik.
Es ist wie im Leichenschauhaus.
Korpustyp: Untertitel
To jest duże mieszkanie.
Tja, ist immerhin 'ne ziemlich große Wohnun…
Korpustyp: Untertitel
Mamy kupca na mieszkanie.
Ja, ich habe einen Käufer.
Korpustyp: Untertitel
Jej mieszkanie czy moje?
Bei ihr oder bei mir?
Korpustyp: Untertitel
- To moje stare mieszkanie.
Das war damals meine Gegend.
Korpustyp: Untertitel
O'Mara, to mieszkanie Cohena.
O'Mara, verflucht, der Laden gehört Mickey Cohen.
Korpustyp: Untertitel
T…To podziemne mieszkanie.
Ja, es ist im Kellergeschoss.
Korpustyp: Untertitel
Mam mieszkanie w Westwood.
In Westwood, in einer Eigentumswohnung.
Korpustyp: Untertitel
Ale mieszkanie wymaga remontu.
Das kann noch dauern.
Korpustyp: Untertitel
- Dałem ci mieszkanie.
Durch mich hast du gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Już wynająłem to mieszkanie.
Sie hat sogar den Hund weggegeben.
Korpustyp: Untertitel
Całkiem fajne mieszkanie, naprawdę.
Nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
- A na mieszkanie?
Und die Miete?
Korpustyp: Untertitel
Na jego siostrę mieszkanie.
.. .die Eigentumswohnung seiner Schweste…
Korpustyp: Untertitel
- Mieszkanie koło High Line.
Ja, ein Loft in der Nähe der Hochbahn.
Korpustyp: Untertitel
Tish, to moje mieszkanie.
Tish, ich wohne hier.
Korpustyp: Untertitel
To mieszkanie to dziura.
Diese Hütte mag runtergekommen sein.
Korpustyp: Untertitel
Znalazłam już mieszkanie.
Aber das kostet eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Mam maciupeńkie mieszkanie.
Ich habe es in einer 1%- Lösung Polyvinylazetat-Harz konserviert.