Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
mieszkaćbleiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zostaniemy i będziemy mieszkać w Rzymie?
Sollen wir in Rom bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Znaczy, możesz tu mieszkać, ale ostatecznie będziesz musiała się wyprowadzić.
Du kannst gerne bleiben, aber irgendwann wirst du gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dałem mu mieszkać w piwnicy.
Also ließ ich ihn im Keller bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Możesz tu mieszkać jak długo zechcesz.
Du kannst hier so lange wie nötig bleiben, Zak.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcemy już tu mieszkać, nasi ojcowie to tchórze.
Wir schämen uns, hier zu bleiben. Unsere Väter sind doch so feige.
Korpustyp: Untertitel
Nie będą mieszkać w ziemi Pańskiej; ale się Efraim wróci do Egiptu, a w Assyryi nieczyste rzeczy jeść będą.
Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(69:37) Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Po rozwodzie starych mogliśmy wybrać, z kim chcemy mieszkać.
Als sich meine Eltern trennten, durften Tommy und ich entscheiden, bei wem wir bleiben wollten.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tu mieszkać sama całą zimę.
Du kannst nicht den ganzen Winter alleine hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Juliet mogłaby tu mieszkać gdy jej rodziców nie będzie, co?
Kann Juliet nicht bei uns bleiben, wenn ihre Eltern weg sind?
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćwohne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bałbym się mieszkać w domu, w którym kogoś zamordowano.
Ich möchte in keinem Haus wohne…in dem jemand ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkać mam w zwyczaju, tutaj na małpim gaju.
- Ich wohne hier auf dem Klettergerüst.
Korpustyp: Untertitel
Ja mógłbym mieszkać w swoim domu w Massacan…arins?ów. a ty i Baptistina zajmowałybyście się moimi goździkami.
Ich wohne in meinem Haus in Massacan und du pflegst die Nelken.
Korpustyp: Untertitel
Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą.
daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stanie się Hasor mieszkaniem smoków, pustynią aż na wieki; nie osadzi się tam nikt, ani mieszkać będzie w nim syn człowieczy.
daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(69:36) Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wszyscy będziemy mieszkać na jednej ulicy …wspólnie chodzić z dziećmi do parku, a w niedzielę urządzać grilla.
Dann würden wir alle in derselben Stra? E wohne…und zusammen mit den Kindern auf den Spielplatz und jeden Sonntag Barbecues.
Korpustyp: Untertitel
Taki jestem i jeśli im to przeszkadza, wolę mieszkać sam.
So bin ich nun einmal und wenn sie damit nicht umgehen können, wohne ich lieber alleine.
Korpustyp: Untertitel
Mój ojciec pozwolił mi tu mieszkać, dopóki notariusz nie ureguluje sprawy spadku.
Ich wohne hier, bis der Notar das Erbe geregelt hat.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćlebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z niechęcią przyznaję, nienawidzę mieszkać sama.
Ich muss zugeben, dass ich nicht gern allein lebe.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz mieszkać i spać jak człowiek, weź pałeczki.
Willst du wie ein Mensch lebe…dann nimm diese Stäbchen.
Korpustyp: Untertitel
Pytacie mnie, czemu amerykański pisarz miałby chcieć mieszkać w Rzymie.
Sicher wollen Sie mich fragen, warum ich in Rom lebe.
Korpustyp: Untertitel
Uczę się angielskieg…dla ciebie. Aby mieszkać w Ameryce.
Ich lerne Englisc…für dic…um zu lebe…in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że wolałbym mieszkać w ośrodku dla byłych więźniów, niż z kimś, kto w ogóle we mnie nie wierzy.
Ich denke, ich lebe lieber in einem Resozialisierungszentrum als mit jemandem, der mir nur halbwegs vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Mogę z tobą mieszkać w tej dziurze.
Ich lebe mit dir in diesem Hundeloch.
Korpustyp: Untertitel
To mój własny wybór, by tutaj mieszkać, ponieważ tak mi się podoba.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mieszkaćbewohnt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmnożę, mówię, na was ludzi i dobytek, a rozmnożą się i urosną; i sprawię, że mieszkać będziecie jako za dawnych czasów waszych, i lepiej wam czynić będę niż przedtem, i dowiecie się, żem Ja Pan.
Ja, ich will bei euch der Leute und des Viehs viel machen, daß sie sich mehren und wachsen sollen. Und ich will euch wieder bewohnt machen wie vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rozmnożę na was ludzi, wszystek zgoła dom Izarelski; i będą mieszkać w miastach, a miejsca zburzone pobudowane będą.
und will bei euch der Leute viel machen, das ganze Israel allzumal; und die Städte sollen wieder bewohnt und die Wüsten erbaut werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Potwierdzam słowa sługi swego, a radę posłów swych wykonywam. Który mówię o Jeruzalemie: Mieszkać w niem będę; a o miastach Judzkich: Pobudowane będą; bo spustoszenia ich pobuduję;
bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner Boten; der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnt! und zu den Städten Juda's: Seid gebaut! und ihre Verwüstung richte ich auf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przeto tam mieszkać będą bestyje i straszne zwierzęta, mieszkać w nim będą młode sowy; a nie będą w nim mieszkać więcej na wieki, i nie będą w nim mieszkać od narodu do narodu.
Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße; und es soll nimmermehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I podam ich w rękę tych, którzy szukają duszy ich, to jest w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, i ręką sług jego; lecz potem mieszkać w nim będą, jako za dawnych dni, mówi Pan.
daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und darnach sollst du bewohnt werden wie vor alters, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W jednym z nich musi mieszkać taki zboczeniec jak ja.
Mindestens eines davon muss von einem Perversen wie mich bewohnt sein.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćwohnt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu nikt nie może mieszkać.
Hier draußen wohnt doch niemand.
Korpustyp: Untertitel
Do tego czasu ona będzie mieszkać ze swoimi starymi.
Sie wohnt bis dahin bei ihren Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Tedy wyda ziemia owoc swój, a będziecie jeść aż do sytości, i będziecie mieszkać bezpiecznie w niej.
Denn das Land soll euch seine Früchte geben, daß ihr zu essen genug habet und sicher darin wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Będziecie tam mieszkać dalej.
Ihr wohnt dort weiterhin.
Korpustyp: Untertitel
Kto tu może mieszkać?
Oh Gott, wer wohnt denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Przecież nikt nie chce mieszkać obok elektrowni węglowej. Zadbaj o równowagę między przestrzeniami mieszkalnymi, zielonymi, przemysłowymi i handlowymi, połączając w ten sposób zapotrzebowanie wszystkich.
Doch niemand wohnt gerne neben einem Kohlekraftwerk. Sorge für eine ausgewogene Balance zwischen Wohnraum und Grünflächen, Industrie und Handel um alle Interessen zu vereinen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mieszkaćwohnst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, że możesz tu zostać i mieszkać w zamku.
Warum bleibst du nicht und wohnst im Schloss?
Korpustyp: Untertitel
A jam zbudował dom na mieszkanie tobie, o Panie! i miejsce, gdziebyś miał mieszkać na wieki.
So habe ich nun ein Haus gebaut dir zur Wohnung, und einen Sitz, da du ewiglich wohnst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdy wytraci Pan, Bóg twój, narody, których ziemię Pan, Bóg twój, dawa tobie, a posiędziesz ją, i mieszkać będziesz w miastach ich, i w domach ich:
Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdy wnijdziesz do ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo, a osiędziesz ją, i mieszkać w niej będziesz:
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, und nimmst es ein und wohnst darin,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lubisz tu mieszkać? Z tymi umarlakami?
Wohnst du gern hier unter den Scheintoten?
Korpustyp: Untertitel
Teraz, jak będziemy mieszkać obok, możemy to robić codziennie.
Wenn du jetzt nebenan wohnst, können wir uns jeden Tag treffen.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćdu leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak możesz tak mieszkać?
Verdammt, wie kannst du nur so leben!
Korpustyp: Untertitel
To gdzie będziesz mieszkać?
Wo wirst duleben?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mieszkać w takiej dziurze, bracie.
Du kannst nicht in einer Bruchbude wie dieser leben.
Korpustyp: Untertitel
Tu właśnie powinieneś mieszkać, Vince.
Hier solltest duleben, Vince.
Korpustyp: Untertitel
Więc będziesz mieszkać gdzieś indziej.
Dann wirst du woanders leben.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćSie leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli masz umowę o pracę, masz prawo mieszkać w innym kraju UE, nawet jeśli pracujesz w niepełnym wymiarze godzin lub masz umowę o pracę na czas określony.
Wenn Sie einen Arbeitsvertrag haben, dürfen Sie in einem anderen EU-Land leben, auch wenn Sie nicht Vollzeit arbeiten oder Ihr Arbeitsvertrag befristet ist.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeśli prowadzisz działalność na własny rachunek, masz prawo mieszkać w innym kraju UE, jeśli prowadzisz tam działalność gospodarczą w sposób trwały i nieprzerwany.
Wenn Sie selbständig beschäftigt sind, dürfen Sie in einem anderen EU-Land leben, wenn Sie dort einer stabilen und andauernden wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Ich fühle mich einfach nur schlecht, weil du gezwungen wirst, hier mit Jess und Nick zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę mieszkać naprzeciwko domu rodziców.
Und ich kann nicht hier gegenüber von meinen Eltern wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Bo nie lubi tego domu, a musi w nim mieszkać.
Weil er das Haus nicht leiden kann, aber hierwohnen muss.
Korpustyp: Untertitel
Możesz przecież zapisać się w semestrze zimowym. Teraz możesz mieszkać t…i studiować w mieście zaoczni…i pracować, jeśli chcesz.
Du kannst dich ja auch erst zum Winter anmelden ode…du könntest auch weiter hierwohnen und halbtags aufs städtische College gehen.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćihren Wohnsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) datę, od której osoba podlegająca ochronie planuje mieszkać lub przebywać w państwie wykonującym, oraz okres(y) pobytu, jeżeli jest (są) znany(-e);
(b) das Datum, ab dem die geschützte Person beabsichtigt, im Vollstreckungsstaat ihrenWohnsitz zu nehmen oder sich dort aufzuhalten, sowie - sofern bekannt - den Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts;
Korpustyp: EU DCEP
datę, od której osoba podlegająca ochronie planuje mieszkać lub przebywać w państwie wykonującym, oraz okres(y) pobytu, jeżeli jest (są) znany(-e);
das Datum, ab dem die geschützte Person beabsichtigt, im Vollstreckungsstaat ihrenWohnsitz zu nehmen oder sich dort aufzuhalten, sowie - sofern bekannt - den Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts;
Korpustyp: EU DCEP
SK: Większość członków zarządu towarzystwa ubezpieczeniowego musi mieszkać w Republice Słowackiej.
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihrenWohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
Korpustyp: EU
mieszkaćsie leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obywatele będą w ten sposób rozwijać świadome współistnienie za pomocą dialogu, dzięki któremu postanowią, jakie tradycje pragną pielęgnować, jakie wspólne zasady pragną posiadać oraz w jakiej Europie pragną mieszkać.
Die Bürger/innen gelangen dadurch zu einem bewussten Miteinander auf dem Weg des Dialogs, in dessen Verlauf sie herausfinden, welche Traditionen sie bewahren möchten, welche gemeinsamen Regeln sie haben möchten, in welchem Europa sieleben möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Powinna mieszkać na Neptunie. Jest nie z tej Ziemi. Duch, mit, a nie ktoś z książki telefonicznej.
Sie sollte auf Neptun leben, sie ist eine Außerirdisch…... nichtjemand, der im Telefonbuch steht.
Korpustyp: Untertitel
Zjedliśmy zapiekankę z krewetkami od LaGuerty i ciasto czekoladowe od Masuki, potem Astor powiedziała mi, że nienawidzi mieszkać tutaj.
Wir haben Laguertas Krabbenauflauf und Masukas Schoko-Lava-Kuchen aufgegessen…und Astor hat mir gesagt, dass sie es hasst, hier zu leben.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćlebt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu mieszkać człowiek z helikopter.
Ein Mann mit Hubschrauber lebt hier.
Korpustyp: Untertitel
Może jestem multimilionerem, który woli mieszkać w centrum kultury.
Vielleicht bin ich ja ein Multimillionär, der freiwillig im Gemeindezentrum lebt.
Korpustyp: Untertitel
Nikt nie chce mieszkać ze świętym.
Mit 'ner Heiligen lebt keiner gern.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćwir wohnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To znaczy będziemy mieszkać.
Ich meine, da werden wirwohnen.
Korpustyp: Untertitel
Pracował bardzo ciężko w porcie. Więc pozwoliłem mu mieszkać w tej budzie.
Er legte bei der Arbeit im Hafen so gut Hand an, dass wir ihn in der Hütte des Aufsehers wohnen liessen.
Korpustyp: Untertitel
- No dobrze a gdzie będziemy mieszkać?
- Wo werden wirwohnen?
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćich wohnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego nie mogę mieszkać u siebie?
Wieso kann ich nicht zu Hause wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Może powinnam mieszkać sama, no wiesz?
- Ich weiß auch nicht. Ich sollte vielleicht lieber allein wohnen.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćwohnen bleiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Nie możesz przecież mieszkać w nim sama.
Du kannst doch nicht alleine hier wohnenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale czy muszę u niego mieszkać?
Nein, aber muss ich die ganze Zeit bei ihm wohnenbleiben?
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćaufhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do celów niniejszej decyzji „przesiedlenie” oznacza proces, zgodnie z którym – na wniosek UNHCR – obywatele państw trzecich lub bezpaństwowcy, na podstawie potrzeby ich międzynarodowej ochrony, są przemieszczani z państwa trzeciego do państwa członkowskiego, w którym zezwala im się mieszkać po nadaniu im jednego z następujących statusów:
Im Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck Neuansiedlung den Pro zess, bei dem Drittstaatsangehörige oder Staatenlose auf ein ihrem Bedarf an internationalem Schutz entsprechendes Ersuchen des UNHCR aus einem Dritt land in einen Mitgliedstaat überstellt werden, in dem sie sich in einer der folgen den Eigenschaften aufhalten dürfen:
Korpustyp: EU DCEP
To ostatnie miejsce, w którym mógłby mieszkać.
Nein, da würde er sich nie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
mieszkaćLand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możecie tu dalej mieszkać. On wynajmie to mnie.
Der Herr kauft das Land und verpachtet mir die Felder.
Korpustyp: Untertitel
Człowiek może mieszkać gdziekolwiek chce.
Das ist ein freies Land, soweit ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mieszkać
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Głupia pozwoliłam mu mieszkać.
Ich hätte ihn nie aufnehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkać ze swoją matką.
Ich will nicht aus Forks weg.
Korpustyp: Untertitel
Wolę mieszkać w kostnicy.
Ich bin gern im Leichenschauhaus.
Korpustyp: Untertitel
Musi tu gdzieś mieszkać.
Ob er hier zuhause ist?
Korpustyp: Untertitel
Mieszkać na innej planecie.
Auf einem Planeten eines anderen Sterns.
Korpustyp: Untertitel
Musiałaś przecież gdzieś mieszkać.
- Ich schrieb an eine Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś mieszkać w domu.
Ein junges Mädchen gehört nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś mieszkać w domu.
Du bist ein Küken und gehörst nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam gdzie mieszkać.
Ich habe nicht mal ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy teraz razem mieszkać.
Nun, wir werden zusammenziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Tu będziesz mieszkać.
- Das ist dein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Nie masz gdzie mieszkać?
Heim zu meiner lieben Familie.
Korpustyp: Untertitel
-Ma pan gdzie mieszkać?
- Haben Sie ein Hotel?
Korpustyp: Untertitel
- Możesz mieszkać z mamą.
- Zieh zu Mama.
Korpustyp: Untertitel
Pozwoliłaś mu tu mieszkać?
Hast du den Nigger hier herein geholt?
Korpustyp: Untertitel
- Będziesz mieszkać z Lucasem?
Du ziehst mit Lucas zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Mieszkać na innej planecie.
Auf einem Planet von einem anderen Stern.
Korpustyp: Untertitel
Bo tam może ktoś mieszkać.
Es ist möglich, das gerade jemand zuhause ist.
Korpustyp: Untertitel
- Nie chcesz z nim mieszkać.
Du willst nicht mir Leonard zusammenleben und du weißt es.
Korpustyp: Untertitel
Dziecko będzie mieszkać z matką.
Besuchs-und Umgangsrecht werden flexibel gestaltet.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy mieszkać w dużym pokoju.
Komm, wir nehmen das große Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Tam musiało mieszkać więcej ludzi.
Noch viel mehr Leute haben seitdem in dieser Gegend gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy mieszkać zaraz za lotniskiem.
Gleich neben dem Flugplatz.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tu dłużej mieszkać.
Wir wollen, dass du zu ihr ziehst.
Korpustyp: Untertitel
Może mieszkać w różowym pokoju.
Sie kann ins rosa Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
A gdzie może mieszkać Włoszka?
Wohin soll eine Italienerin ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Musieli mieszkać w dzikim świecie.
Muss eine grausame Welt gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Jednak wolałabyś mieszkać z mamą.
Aber du bleibst lieber bei deiner Mom?
Korpustyp: Untertitel
W jakiej Europie chciałbyś mieszkać?
Eure Generation ist die erste mehrsprachige Generation”.
Korpustyp: EU DCEP
- Da się w nim mieszkać?
- Kann ich trotzdem gleich einziehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz ciągle tu mieszkać.
- Ja, aber das geht nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy tam mieszkać, prawda?
- Klar, sind ja bloß Ferien.
Korpustyp: Untertitel
Dziecko będzie mieszkać z matką.
Der Wohnsitz von Nicolas wird auf den seiner Mutter festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Prezydent pozwolił nam tu mieszkać.
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy wiecznie mieszkać razem.
Wir können nicht ewig zusammenwohnen.
Korpustyp: Untertitel
Przecież chciałeś u niej mieszkać.
Wolltest du nicht bei ihnen Ieben?
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz mieszkać u dziewczyny.
- Zu deiner Freundin kannst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłaś mieszkać z mamą?
Hättest du nicht zu deiner Mutter ziehen können?
Korpustyp: Untertitel
Musieli mieszkać w dzikim świecie.
Was für eine entsetzliche Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkać to tu, to tam?
Dein Zuhause mitzunehmen, wohin du auch gehst?
Korpustyp: Untertitel
Ilu z was chciałby mieszkać przy burdelu?
Ihr wisst wohl, wer der "furchtbare Wolf" ist.
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że nie mam gdzie mieszkać.
Ich finde mich leider ohne Wohnung wieder.
Korpustyp: Untertitel
Chcecie mieszkać w kartonie na ulicy?
- Ihr landet auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Byłam szczęśliwa, że mogę tu mieszkać.
Ich war glücklich, als ich damals von hier fortging.
Korpustyp: Untertitel
Przyzwoici ludzie nie powinni tu mieszkać.
Anständige Leute gehören nicht hierher.
Korpustyp: Untertitel
Cudowny! Ale jak możesz mieszkać tam samemu?
Ich fülle es Tag und Nacht mit interessanten Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Nie może mieszkać na tej wyspie.
- Sie gehört nicht auf diese Insel.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogłaś tak długo z nią mieszkać?
Unglaublich, dass Sie es überhaupt so lange aushielten.
Korpustyp: Untertitel
- Jak to jest, mieszkać w klatce?
Wie ist das so in einem Käfig?
Korpustyp: Untertitel
Albo nie będziesz mogła tu mieszkać.
Oder du ziehst aus.
Korpustyp: Untertitel
Pomyśleliśmy, że będziecie woleli mieszkać na swoim.
Wir dachten, ihr wollt lieber etwas für euch sein.
Korpustyp: Untertitel
- Miałem u niego mieszkać, ale zmarł.
So ein Pech. Sagt man das so, wenn jemand stirbt?
Korpustyp: Untertitel
Miały w nim mieszkać małe ludziki.
Er ließ es für die Zwerge anfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję, zawsze chciałem mieszkać z wariatem.
Ein Verrückter, wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Kto nie chce mieszkać w Nowym Jorku?
Ich gehe vielleicht zum Buchklub.
Korpustyp: Untertitel
Od soboty ja nie mam gdzie mieszkać.
Ab Samstag weiss ich nicht mehr, wo ich schlafen soll.
Korpustyp: Untertitel
Będziecie tu mieszkać w czasie wesela.
Das hier ist sozusagen eure Hochzeitsunterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy mieszkać w dużo lepszym miejscu.
Wir werden an einen weitaus besseren Ort ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś tam mieszkać dopóki nie skończysz,
Es ist nur so entäuschend.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tam mieszkać. Poproszę matkę Sully'ego.
Du kannst dort nicht übernachten, also werde ich Sullys Mutter fragen.