linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mieszkać wohnen 1.916 leben 1.906

Verwendungsbeispiele

mieszkać wohnen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Anna Budyńska jest dziennikarką, mieszka w Warszawie.
Anna Budyńska ist Journalistin, wohnt in Warschau.
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Obywatele europejscy coraz częściej podróżują do innych państw członkowskich, mieszkają tam i pracują.
Die europäischen Bürger reisen, wohnen und arbeiten immer öfter in einem anderen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Andreas mieszka w Skandynawski…...aż się zwolni plebania.
Andreas wohnt im Scandic. Der Pfarrer von der Strandmarkskirche.
   Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj rodzina Ballestremów mieszka w miasteczku Straubing (Bavaria)
Heute wohnt die Familie in Straubing (Bayern).
Sachgebiete: kunst historie archäologie    Korpustyp: Webseite
I mieszkał Dawid na onym zamku; dla tego nazwano go miastem Dawidowem.
David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jonathan nie chce, żebym mieszkała u Lucy w czasie jego nieobecności.
Jonathan hat es nicht gern, daß ich hier bei Lucy wohne.
   Korpustyp: Untertitel
Sándor rozpoczął pracę w firmie mającej siedzibę w Czechach, ale nadal mieszka na Węgrzech.
Sándor begann bei einem in der Tschechischen Republik ansässigen Unternehmen zu arbeiten, wohnte aber weiterhin in Ungarn.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
I mieszkał Roboam w Jeruzalemie, a pobudował miasta obronne w Judzie.
Rehabeam aber wohnte zu Jerusalem und baute Städte zu Festungen in Juda,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kristoffer mieszka ze swoimi dwoma kumplami w Třyen Center.
Dort wohnt Kristoffer mit zwei Freunden in einer WG.
   Korpustyp: Untertitel
Zwłaszcza renty rodzinne muszą być wypłacane niezależnie od tego, w którym kraju UE mieszka osoba uprawniona.
Insbesondere müssen Hinterbliebenenrenten unabhängig davon gezahlt werden, wo der/die Hinterbliebene innerhalb der EU wohnt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mieszkać

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Głupia pozwoliłam mu mieszkać.
Ich hätte ihn nie aufnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkać ze swoją matką.
Ich will nicht aus Forks weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wolę mieszkać w kostnicy.
Ich bin gern im Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Musi tu gdzieś mieszkać.
Ob er hier zuhause ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkać na innej planecie.
Auf einem Planeten eines anderen Sterns.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałaś przecież gdzieś mieszkać.
- Ich schrieb an eine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Powinnaś mieszkać w domu.
Ein junges Mädchen gehört nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Powinnaś mieszkać w domu.
Du bist ein Küken und gehörst nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mam gdzie mieszkać.
Ich habe nicht mal ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy teraz razem mieszkać.
Nun, wir werden zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu będziesz mieszkać.
- Das ist dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nie masz gdzie mieszkać?
Heim zu meiner lieben Familie.
   Korpustyp: Untertitel
-Ma pan gdzie mieszkać?
- Haben Sie ein Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
- Możesz mieszkać z mamą.
- Zieh zu Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Pozwoliłaś mu tu mieszkać?
Hast du den Nigger hier herein geholt?
   Korpustyp: Untertitel
- Będziesz mieszkać z Lucasem?
Du ziehst mit Lucas zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkać na innej planecie.
Auf einem Planet von einem anderen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Bo tam może ktoś mieszkać.
Es ist möglich, das gerade jemand zuhause ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie chcesz z nim mieszkać.
Du willst nicht mir Leonard zusammenleben und du weißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Dziecko będzie mieszkać z matką.
Besuchs-und Umgangsrecht werden flexibel gestaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy mieszkać w dużym pokoju.
Komm, wir nehmen das große Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tam musiało mieszkać więcej ludzi.
Noch viel mehr Leute haben seitdem in dieser Gegend gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy mieszkać zaraz za lotniskiem.
Gleich neben dem Flugplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tu dłużej mieszkać.
Wir wollen, dass du zu ihr ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Może mieszkać w różowym pokoju.
Sie kann ins rosa Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A gdzie może mieszkać Włoszka?
Wohin soll eine Italienerin ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musieli mieszkać w dzikim świecie.
Muss eine grausame Welt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak wolałabyś mieszkać z mamą.
Aber du bleibst lieber bei deiner Mom?
   Korpustyp: Untertitel
W jakiej Europie chciałbyś mieszkać?
Eure Generation ist die erste mehrsprachige Generation”.
   Korpustyp: EU DCEP
- Da się w nim mieszkać?
- Kann ich trotzdem gleich einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz ciągle tu mieszkać.
- Ja, aber das geht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy tam mieszkać, prawda?
- Klar, sind ja bloß Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Dziecko będzie mieszkać z matką.
Der Wohnsitz von Nicolas wird auf den seiner Mutter festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prezydent pozwolił nam tu mieszkać.
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy wiecznie mieszkać razem.
Wir können nicht ewig zusammenwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież chciałeś u niej mieszkać.
Wolltest du nicht bei ihnen Ieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz mieszkać u dziewczyny.
- Zu deiner Freundin kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłaś mieszkać z mamą?
Hättest du nicht zu deiner Mutter ziehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Musieli mieszkać w dzikim świecie.
Was für eine entsetzliche Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkać to tu, to tam?
Dein Zuhause mitzunehmen, wohin du auch gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Ilu z was chciałby mieszkać przy burdelu?
Ihr wisst wohl, wer der "furchtbare Wolf" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że nie mam gdzie mieszkać.
Ich finde mich leider ohne Wohnung wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chcecie mieszkać w kartonie na ulicy?
- Ihr landet auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Byłam szczęśliwa, że mogę tu mieszkać.
Ich war glücklich, als ich damals von hier fortging.
   Korpustyp: Untertitel
Przyzwoici ludzie nie powinni tu mieszkać.
Anständige Leute gehören nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Cudowny! Ale jak możesz mieszkać tam samemu?
Ich fülle es Tag und Nacht mit interessanten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie może mieszkać na tej wyspie.
- Sie gehört nicht auf diese Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mogłaś tak długo z nią mieszkać?
Unglaublich, dass Sie es überhaupt so lange aushielten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to jest, mieszkać w klatce?
Wie ist das so in einem Käfig?
   Korpustyp: Untertitel
Albo nie będziesz mogła tu mieszkać.
Oder du ziehst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyśleliśmy, że będziecie woleli mieszkać na swoim.
Wir dachten, ihr wollt lieber etwas für euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Miałem u niego mieszkać, ale zmarł.
So ein Pech. Sagt man das so, wenn jemand stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Miały w nim mieszkać małe ludziki.
Er ließ es für die Zwerge anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję, zawsze chciałem mieszkać z wariatem.
Ein Verrückter, wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kto nie chce mieszkać w Nowym Jorku?
Ich gehe vielleicht zum Buchklub.
   Korpustyp: Untertitel
Od soboty ja nie mam gdzie mieszkać.
Ab Samstag weiss ich nicht mehr, wo ich schlafen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Będziecie tu mieszkać w czasie wesela.
Das hier ist sozusagen eure Hochzeitsunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy mieszkać w dużo lepszym miejscu.
Wir werden an einen weitaus besseren Ort ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś tam mieszkać dopóki nie skończysz,
Es ist nur so entäuschend.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tam mieszkać. Poproszę matkę Sully'ego.
Du kannst dort nicht übernachten, also werde ich Sullys Mutter fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja też bym nie chciała wtedy mieszkać.
Ich würde nicht gerne damals gelebt haben.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mając faks i komputer, mogę mieszkać wszędzie.
Mit einem Fax und einem Computer, kann ich von überall aus handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mieszkać w takiej dziurze, bracie.
Mein Mann, Vincent Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś dziewczynką. Powinnaś mieszkać w domu.
Du bist ein Küken und gehörst nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Powstała w czasie kiedy próbowałyśmy mieszkać razem.
In der Zwischenzeit hab ich was Kleines für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz, gdzie będziesz mieszkać za rok.
Du weißt nicht, in welcher Stadt du als nächstes bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Będzie mieszkać tylko 37 minut ode mnie.
Wer die Wahl hat, hat die Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Póki co, możesz mieszkać na Amherst Avenue.
Komm doch in die Amherst Avenue, bis du was findest.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie nie powinni mieszkać w takich warunkach.
So kann doch kein Mensch hausen. Da muss man ja lebensmüde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Ja chce mieszkać z tobą..
Aber ich will mit dir zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- mówiła, że mogę mieszkać z tobą.
Sie sagt, ich kann bei dir schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
To jakby mieszkać w składziku trucizny.
Und was wollen Sie damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu boję się mieszkać z obcymi.
Ich ha…Ich hab Angst davor, mit Fremden zusammenzuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nigdy nie lubiłem mieszkać obok niego.
- Ich war nie gerne sein Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Obiecałeś, że będziemy mieszkać na wybrzeżu.
Du hast mir das Meer versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mama pracuje, już nie chce z nim mieszkać.
Sie hat sich Arbeit gesucht. Sie will ihn nicht mehr bei sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
I o domu który kupimy tam gdzie będziemy mieszkać.
Über unseren Hauskauf und dass wir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sądzisz, że mógłbym tu mieszkać, gdy ściany ociekają krwią?
Du kannst von mir nicht erwarten, dass ich an so einem gefährlichen Ort bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym mieszkać na plaży i żyć z pracy własnych rąk.
- Am Strand aufwache…- und jeden Tag Möbel bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lubisz tak żyć? Mieszkać to tu, to tam?
Gefällt es dir, dass du dein Zuhause immer mitnimmst?
   Korpustyp: Untertitel
To ona chce mieszkać z ludźmi, nie ja!
Sie will ein Haushund sein, nicht ich!
   Korpustyp: Untertitel
Dopóki nie znajdziesz miejsca, mógłbyś mieszkać w Amherst Avenue.
Komm doch in die Amherst Avenue, bis du was findest.
   Korpustyp: Untertitel
Chce się wyprowadzić z domu, żebyśmy mogli razem mieszkać.
Er will ausziehen, so dass wir zusammenleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy już mieszkać w chlewie u Pottera.
- Los, hol das Baby. Ich nehme die Kinder in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
A gdy jestem w Londynie, lubię mieszkać tutaj, w Haymarket.
Und in London komme ich hierher ins "Haymarket".
   Korpustyp: Untertitel
Nie, nik nie chce mieszkać w krzywych pokojach.
Nein, die oberen Etagen sind baufällig.
   Korpustyp: Untertitel
To dlaczego chcesz mieszkać u mnie, skoro jesteś chora?
Warum willst du hierwohnen, wenn du krank bist?
   Korpustyp: Untertitel
Możesz mieszkać w swoim dawnym pokoju, jeśli chcesz.
Du kannst dein altes Zimmer wieder-haben.
   Korpustyp: Untertitel
W tym hotelu mog…mieszkać tylko ci, którzy płacą.
Was einen Gast ausmach…...ist Barzahlung im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
To, co mówiłeś wcześniej, że możemy mieszkać gdziekolwie…
Also, was sagtest du vorhin über uns von wegen irgendwo hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozwiedzionej kobiecie, z kim mieszkać jak nie z matką?
Es ist für eine getrennt lebende Frau gut, wenn ihre Mutter da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ja tu mieszkać długa czas, a wy zburzyć moja ściana.
Das mein Zuhause lange Zeit. Du meine Wand zerhaue, Bastard-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Czy te dzieciaki mogłyby mieszkać w miejscach z barem?
Wieso können diese Kiddies nie so was wie eine Bar finden?
   Korpustyp: Untertitel
Są ludzie, którzy nie mają co jeść, albo gdzie mieszkać.
Es gibt Leute, die nicht genug zu Essen haben und die frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Masz forsę, rodzina może z tobą mieszkać. Powinieneś spróbować.
Wenn man Geld hat, kann man dafür bezahlen, dass deine Familie bei dir ist, während man absitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze, Clyde, będziemy mieszkać w jednym pokoju, zamiast osobno.
Wissen Sie was, Clyde. Ich lasse eine 2-Zimmer-Suite buchen, anstelle von 2 Einzelzimmern.
   Korpustyp: Untertitel
O nie, mieszkać na ulicy to jest koszmar.
- Auf der Strasse ist es schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mam prawa z tobą rozmawiać, ani mieszkać u ciebie.
Dass ich nicht mit dir sprechen und auch nicht zu dir ziehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz ją tu przywieźć i będziemy mieszkać razem.
Du kannst sie zurückbringen und wir können alle zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz wiem, jak to jest mieszkać ze mną.
Nei…aber ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel