Misja wita wszystkich chrześcijan, a w szczególności naszych rzymskokatolickich przyjaciół.
Die Mission heißt alle Christen, gleich welcher Konfession, willkommen. Ganz herzlich begrüßen wir auch unsere römisch-katholischen Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Misja, do którą proszę was abyście wzięli w niej dobrowolny udział jest wyjątkowo niebezpieczna.
Die Mission, für die ich Freiwillige suche, ist extrem gefährlich. Sehen Sie sich Ihren Nebenmann an.
Korpustyp: Untertitel
Misja zacznie się za kilka godzin.
Die Mission beginnt in ein paar Stunden.
Korpustyp: Untertitel
b) jeżeli nie można określić państwa członkowskiego będącego miejscem docelowym, misja dyplomatyczna lub urząd konsularny państwa członkowskiego , którego granicę zewnętrzną zamierza przekroczyć osoba ubiegająca się o wizę w celu wjazdu na terytorium państw członkowskich.
(b) wenn der Mitgliedstaat des Hauptreiseziels nicht bestimmt werden kann, die diplomatische Mission oder konsularische Vertretung des Mitgliedstaats, über dessen Außengrenze der Antragsteller in das Gebiet der Mitgliedstaaten einzureisen beabsichtigt .
Korpustyp: EU DCEP
b) misja dyplomatyczna lub urząd konsularny innego państwa członkowskiego reprezentującego docelowe państwo członkowskie lub jedno z docelowych państw członkowskich zgodnie z postanowieniami art. 7 ust. 2a lub 2b.
(b) die diplomatische Mission oder konsularische Vertretung eines anderen Mitgliedstaats , der den Mitgliedstaat, der als Reiseziel bestimmt wurde, oder einen der Mitgliedstaaten, die als Reiseziel bestimmt wurden, gemäß einer Vereinbarung nach Art. 7 Absatz 2a oder 2b vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że misja Unii Afrykańskiej w Somalii (AMISOM) jest w głównej mierze finansowana z budżetu instrumentu na rzecz pokoju w Afryce, który z kolei jest finansowany z budżetu rozwoju długoterminowego w ramach dziewiątego Europejskiego Funduszu Rozwoju,
F. in der Erwägung, dass dieMission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) größtenteils über die Friedensfazilität für Afrika finanziert wird, die ihre Mittel aus dem für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung bestimmten Finanzrahmen des Neunten Europäischen Entwicklungsfonds erhält,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że misja Unii Afrykańskiej w Sudanie została przedłużona do dnia 30 września 2006 r., po czym obecność obserwatorów międzynarodowych zapewni bezpośrednio ONZ;
in der Erwägung, dass dieMission der Afrikanischen Union im Sudan bis zum 30. September 2006 verlängert wurde und nach diesem Termin die internationale Präsenz direkt durch die Vereinten Nationen garantiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że misja Unii Afrykańskiej w Sudanie została przedłużona do 30 września, po czym obecność obserwatorów międzynarodowych zapewni bezpośrednio ONZ;
in der Erwägung, dass dieMission der Afrikanischen Union im Sudan bis zum 30. September verlängert wurde und nach diesem Termin die internationale Präsenz direkt durch die Vereinten Nationen garantiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie nalega, aby misja Unii Afrykańskiej w Somalii (AMISOM) w pełni skorzystała ze swoich uprawnień w zakresie ochrony ludności cywilnej, zwracając szczególną uwagę na kobiety i dzieci, oraz apeluje do upoważnienia tej misji do monitorowania i badania przypadków łamania praw człowieka oraz składania sprawozdań w tym zakresie;
fordert dieMission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) nachdrücklich auf, ihr Mandat zum Schutz der Zivilbevölkerung, mit besonderem Schwerpunkt auf dem Schutz von Frauen und Kindern, voll und ganz zu erfüllen, und fordert, dass ihr ein Mandat zur Beobachtung, Untersuchung und Berichterstattung über Menschenrechtsverletzungen übertragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że misja Sił Stabilizacyjnych NATO (SFOR) zakończyła się sukcesem i że Unia Europejska przejęła dowództwo w dniu 2 grudnia 2004 r., rozpoczynając operację wojskową UE w Bośni i Hercegowinie (EUFOR Althea),
in der Erwägung, dass die NATO dieMission der Stabilisierungskräfte (SFOR) erfolgreich abgeschlossen hat und die Europäische Union am 2. Dezember 2004 die Verantwortung übernommen und die Operation "Althea" der EU-geführten Einsatzkräfte in Bosnien und Herzegowina (EUFOR) eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
misjaAufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasza misja dobiegła końca.
Unsere Aufgabe ist erledigt.
Korpustyp: Untertitel
To jest misja, jaka została nam wyznaczona.
Dieser Aufgabe haben wir uns verschrieben, und wir werden sie zu Ende führen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy moja misja dobiegnie końca, wrócę po ciebie.
Dann ist meine Aufgabe erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Komisja Prawna, do której zwrócono się zgodnie z art. 4 ust. 5 Regulaminu, na swoim posiedzeniu w dniach 29-30 stycznia 2007 r. doszła do wniosku, że misja ta zgodna jest z literą i duchem Aktu dotyczącego wyborów przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich i w związku z tym
Der hiermit gemäß Artikel 4 Absatz 5 GO befasste Rechtsausschuss ist in seiner Sitzung vom 29. und 30. Januar 2007 zu dem Schluss gelangt, dass diese Aufgabe mit dem Buchstaben und dem Geist des Akts vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Einklang steht und dass folglich
Korpustyp: EU DCEP
misja sił europejskich (EUROFOR) musi wspierać działalność humanitarną i tworzenie warunków bezpiecznego otoczenia dla pracy sił policyjnych ONZ, powrotu uchodźców wewnętrznych i kontynuacji dialogu między siłami politycznymi w regionie,
Aufgabe der EU-geführten Einsatzkräfte (EUFOR) muss die Unterstützung humanitärer Aktivitäten und die Schaffung der Voraussetzungen für ein sicheres Umfeld für die Tätigkeit der UN-Polizeitruppe, die Rückkehr der Binnenflüchtlinge und die Fortsetzung des Dialogs zwischen den politischen Kräften in der Region sein,
Korpustyp: EU DCEP
Na pokład określonych statków zostanie przyjęty jeden obserwator wyznaczony przez właściwą regionalną organizację ds. rybołówstwa, a misja jego polegać będzie na zredagowaniu szczegółowego sprawozdania z działalności prowadzonej na statku.
Die entsprechenden Schiffe nehmen einen von der zuständigen regionalen Fischereiorganisation benannten Beobachter an Bord, dessen Aufgabe darin besteht, einen ausführlichen Bericht über die auf dem Schiff getätigten Aktivitäten zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Misja : zidentyfikować około 100.000 produktów i ich skutki
Aufgabe: Identifikation von 100 000 Chemikalien und deren Auswirkungen
Korpustyp: EU DCEP
Misja WCB podkreśla również konieczność prowadzenia działalności badawczej wysokiej jakości w bliskim kontakcie z przemysłem i innymi podmiotami oraz rozwijania kontaktów z instytucjami publicznymi i prywatnymi w państwach członkowskich.
Dabei wird auch deren Aufgabe betont, qualitativ hochwertige Forschung im engen Kontakt mit der Industrie und anderen Stellen zu betreiben und eine Vernetzung mit öffentlichen und privaten Institutionen in den Mitgliedstaaten zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Pearl Energy Services S.A. jest należącym w całości do Pearl Energy Company Ltd przedsiębiorstwem zależnym, z siedzibą w Szwajcarii; jego misja polega na dostarczaniu funduszy i wiedzy fachowej podmiotom, które chcą rozpocząć działalność w irańskim sektorze naftowym.
Pearl Energy Services S.A. ist ein Tochterunternehmen im alleinigen Eigentum der Pearl Energy Company Ltd mit Sitz in der Schweiz; Aufgabe des Unternehmens ist es, Finanzierung und Fachwissen für Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, die im iransichen Erdölsektor tätig werden möchten.
Korpustyp: EU
Pearl Energy Services S.A. jest w całości własnością Pearl Energy Company Ltd, przedsiębiorstwem zależnym, z siedzibą w Szwajcarii; jego misja polega na dostarczaniu funduszy i wiedzy fachowej podmiotom, które chcą rozpocząć działalność w irańskim sektorze naftowym.
Pearl Energy Services S.A. ist ein Tochterunternehmen im alleinigen Eigentum der Pearl Energy Company Ltd mit Sitz in der Schweiz; Aufgabe des Unternehmens ist es, Finanzierung und Fachwissen für Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, die im iranischen Erdölsektor tätig werden möchten.
Korpustyp: EU
misjader Mission
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakładając, że misja się powiedzie, ten alternatywny rok 1985 zmieni się w prawdziwy rok 1985, błyskawicznie przekształcając się wokół Jennifer i Einsteina.
Falls wir mit derMission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Korpustyp: Untertitel
Jak tam twoja misja nad wodospadem?
Wie steht es mit derMission oberhalb der Fälle?
Korpustyp: Untertitel
Misja wykonuje swój mandat w sytuacji, która pod względem bezpieczeństwa może ulec pogorszeniu i narazić na szwank osiągnięcie celów działań zewnętrznych Unii określonych w art. 21 Traktatu.
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann und die Verwirklichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU
Misja wykonuje swój mandat w sytuacji bezpieczeństwa, która może ulec pogorszeniu i narazić na szwank cele wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa (WPZiB) określone w art. 11 Traktatu.
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU
Misja będzie działać na rzecz stworzenia w Afganistanie sił policyjnych będących w gestii tego kraju; siły te będą przestrzegać praw człowieka i funkcjonować zgodnie z zasadami praworządności.
Das Arbeitsziel der Mission wird der Aufbau eines afghanischen Polizeikörpers sein, der in lokaler Eigenverantwortung handelt, die Menschenrechte achtet und sich im Rahmen der Rechtsstaatlichkeit bewegt.
Korpustyp: EU
Szef misji zapewnia, by misja była należycie widoczna.
Der Missionsleiter sorgt für eine angemessene Außenwirkung derMission.
Korpustyp: EU
Nie później niż trzy miesiące przed wygaśnięciem Rada dokonuje przeglądu niniejszego wspólnego działania, aby określić, czy misja powinna być kontynuowana.
Diese Gemeinsame Aktion wird spätestens drei Monate vor Ablauf ihrer Geltungsdauer überprüft, damit über eine etwaige Fortsetzung derMission entschieden werden kann.
Korpustyp: EU
W zależności od potrzeb misja zatrudnia na podstawie umów międzynarodowy personel cywilny oraz personel miejscowy.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird nach Bedarf von derMission vertraglich verpflichtet.
Korpustyp: EU
Misja wykonuje swój mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu w kontekście bezpieczeństwa i zaszkodzić realizacji celów wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa określonych w art. 11 Traktatu,
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU
Misja wykonuje swój mandat w sytuacji, która pod względem bezpieczeństwa może ulec pogorszeniu i narazić na szwank cele wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa określone w art. 21 Traktatu o Unii Europejskiej.
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern und somit die Ziele der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, wie sie in Artikel 21 des Vertrags über die Europäische Union definiert sind, unterminieren könnte.
Korpustyp: EU
misjaEinsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jestem pewien, że nie muszę ci mówić jak delikatna jest ta misja.
Ich muss Ihnen sicher nicht sagen wie heikel dieser Einsatz ist.
Korpustyp: Untertitel
To moja ostatnia misja na tym okręcie.
Dies ist mein letzter Einsatz in dieser Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
Twoja pierwsza misja będzie ostra.
Einen tollen ersten Einsatz haben Sie da erwischt, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Ostatnia misja w Iranie, tuż po obaleniu szacha.
Letzter Einsatz nach dem Sturz des Schahs, '78, Iran.
Korpustyp: Untertitel
ponownie potwierdza swoje stanowisko, zgodnie z którym żadna misja wojskowa z udziałem UE nie powinna rozpoczynać się przed właściwym poinformowaniem Parlamentu Europejskiego i zasięgnięciem jego opinii;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass kein militärischer Einsatz, an dem die Europäische Union beteiligt ist, beginnen sollte, bevor nicht das Europäische Parlament ordnungsgemäß informiert und konsultiert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Jest to misja strategiczna, mająca na celu promocję stabilności, dobrobytu i rozwoju u naszych wschodnich sąsiadów borykających się z wieloma problemami.
Bei der letzteren handelt es sich um einen strategischen Einsatz zur Förderung der Stabilität, des Wohlergehens und des Wohlstands in unserer östlichen Nachbarschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powrót uchodźców nie stanowi części mandatu tej siły UE, a ta misja jest - szczerze mówiąc - wyjątkowo niebezpieczna.
Flüchtlingsrückkehr ist nicht das Mandat dieser EU-Truppe, und dieser Einsatz ist - um es hier deutlich zu sagen - sehr gefährlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatnia misja w lranie, tuż po obaleniu szacha.
Letzter Einsatz nach dem Sturz des Schahs, '78, Iran.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest misja, to rozpoznanie.
Das ist kein Einsatz. Es ist zur Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Niezależnie od pana decyzji, ta misja i tak będzie kontynuowana.
Der Einsatz geht so oder so weiter.
Korpustyp: Untertitel
misjaMission der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że misja Sił Stabilizacyjnych NATO (SFOR) zakończyła się sukcesem i że Unia Europejska przejęła dowództwo w dniu 2 grudnia 2004 r., rozpoczynając operację EUFOR Althea,
in der Erwägung, dass die NATO die Missionder Stabilisierungskräfte (SFOR) erfolgreich abgeschlossen hat und die Europäische Union am 2. Dezember 2004 die Verantwortung übernommen und die EUFOR-Operation Althea eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
- misja EULEX Kosowo, najważniejsza misja cywilna UE, napotkała wiele przeszkód, głównie ze względu na brak podstaw ustawodawczych i ograniczenia kadrowe; odgrywa ona jednak istotną rolę w dziedzinie praworządności i nadal zapewnia stabilność w regionie;
– EULEX Kosovo, die wichtigste zivile Missionder EU, war mit vielen Hindernissen konfrontiert, die hauptsächlich auf fehlende unterstützende Rechtsvorschriften und personelle Einschränkungen zurückzuführen waren; allerdings spielt sie eine wichtige Rolle im Bereich der Rechtsstaatlichkeit und sorgt in der Region weiterhin für Stabilität;
Korpustyp: EU DCEP
Astronauta powiedział, że jego sześciomiesięczna misja na pokładzie ISS "pokazuje jak wiele Europejczycy mogą osiągnąć, kiedy pracują razem".
Für Frank de Winne ist seine sechs Monate dauernde Mission an Bord der ISS ein Beleg dafür, "was wir Europäer erreichen können, wenn wir zusammen arbeiten."
Korpustyp: EU DCEP
Współpracujący producenci eksportujący, misja ChRL w UE oraz skarżący mieli możliwość zapoznania się z ostatecznym składem próby i przedstawienia uwag.
Die mitarbeitenden ausführenden Hersteller, die Missionder VR China in der EU und der Antragsteller wurden zur endgültigen Zusammensetzung der Stichprobe konsultiert.
Korpustyp: EU
Niestety prognozy się sprawdziły, co sprawiło, że misja pokojowa sił zbrojnych UE oraz misja ONZ w Czadzie i Republice Środkowoafrykańskiej stały się jeszcze pilniejsze.
Bedauerlicherweise bewahrheiteten sich diese Vorhersagen, wodurch der Einsatz der EUFOR-Mission und der Missionder Vereinten Nationen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik besondere Dringlichkeit erlangte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza zintegrowana misja dotycząca państwa prawnego, EUJUST LEX, była kilkakrotnie przedłużana na prośbę Iraku i obecnie prowadzi również szkolenia na terenie tego kraju.
Unsere integrierte Missionder Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX, ist mehrere Male auf Wunsch des Iraks verlängert worden, gleiches gilt für die Schulungen im Irak selbst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (PT) Mimo wysiłków, którym przewodzi misja ONZ w Demokratycznej Republice Konga i niezwykle trudnej pracy, jaką wykonują organizacje humanitarne, przypadki pogwałcenia praw człowieka mają nadal miejsce.
schriftlich. - (PT) Trotz der Anstrengungen, die von der Missionder Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (DRK) angeführt werden, und trotz der extrem schwierigen Arbeit, die von humanitären Organisationen geleistet wird, dauern die Menschenrechtsverletzungen noch immer an.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
misja UA w regionie Darfur w Sudanie
Mission der AU in der Region Darfur in Sudan
Korpustyp: EU IATE
misja UA w regionie Darfur w Sudanie
Mission der Afrikanischen Union in Sudan
Korpustyp: EU IATE
misja Unii Europejskiej wspierająca reformę sektora bezpieczeństwa w Republice Gwinei Bissau
Mission der Europäischen Union zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in der Republik Guinea-Bissau
Korpustyp: EU IATE
misjader Auftrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówiłem ci, że misja nie jest zakończona.
Ich sagte, derAuftrag ist nicht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Misja spełnia wymogi wspólnotowe w zakresie usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym, ponieważ jest ona ogólna i obowiązkowa, nadana aktem władzy publicznej i ma szczególny charakter w porównaniu z działalnością zwykłego przedsiębiorstwa prywatnego.
Der Auftrag würde die gemeinschaftlichen Anforderungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfüllen, da er allgemein und verbindlich sei, als öffentlicher Auftrag vergeben worden sei und eindeutige Bezüge zu den Leistungen eines normalen Privatunternehmens aufweise.
Korpustyp: EU
Misja Agencji pozostaje bez uszczerbku dla innych kompetencji Unii, w pełnym poszanowaniu art. 40 TUE.
Der Auftrag der Agentur lässt die sonstigen Zuständigkeiten der Union unberührt, unter uneingeschränkter Achtung des Artikels 40 EUV.
Korpustyp: EU
Misja Agencji pozostaje bez uszczerbku dla kompetencji państw członkowskich w kwestiach obronnych.
Der Auftrag der Agentur lässt die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in Verteidigungsangelegenheiten unberührt.
Korpustyp: EU
Ponadto muszą zadbać o to, aby misja świadczenia UOIG spełniała pewne minimalne kryteria, wspólne dla wszystkich misji tego rodzaju, muszą także wykazać, że kryteria te zostały w konkretnym przypadku rzeczywiście spełnione.
Sie müssen des Weiteren sicherstellen, dass derAuftrag zur Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse bestimmte Mindestkriterien für solche Aufträge erfüllt, und nachweisen, dass diese Kriterien im betreffenden Fall auch tatsächlich eingehalten wurden.
Korpustyp: EU
Misja świadczenia usług w ogólnym interesie gospodarczym powinna zatem polegać jedynie na wdrażaniu sieci szerokopasmowych, zapewniających uniwersalną łączność oraz na świadczeniu powiązanych usług dostępu hurtowego, nie obejmując jednak detalicznych usług łączności [33].
Der Auftrag für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sollte deshalb ausschließlich den Ausbau eines Breitbandnetzes mit universeller Breitbandanbindung und die Bereitstellung der damit verbundenen Dienste auf Vorleistungsebene umfassen, nicht aber Kommunikationsdienste für Endkunden [33].
Korpustyp: EU
Jeżeli misja danego obserwatora zakończy się przed końcem rejsu połowowego, obserwator przedstawia Komisji i właściwym organom państwa członkowskiego sprawozdanie za okres swojej misji w terminie 20 dni od jej końca.
Endet derAuftrag des Beobachters vor Ablauf der Fangreise, so wird der Bericht über den Zeitraum des Auftrags binnen 20 Tagen nach dem Ende dieses Zeitraums der Kommission und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats vorgelegt.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy przypomnieć, że misja publiczna określa usługi oferowane społeczeństwu w interesie ogólnym.
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag die der Öffentlichkeit im allgemeinen Interesse angebotenen Dienste beschreibt.
Korpustyp: EU
Misja Agencji pozostaje bez uszczerbku dla kompetencji Wspólnoty Europejskiej, w pełnym poszanowaniu art. 47 TUE.
Der Auftrag der Agentur lässt die Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaft unberührt unter uneingeschränkter Achtung des Artikels 47 EU-Vertrag.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy przypomnieć, że misja publiczna określa usługi oferowane społeczeństwu w interesie ogólnym.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag die der Öffentlichkeit im allgemeinen Interesse angebotenen Dienste beschreibt.
Korpustyp: EU
misjaSendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Charyzmat, misja, duchowość i tożsamość salwatoriańska
Podczas gdy misja Jezusa w Jego ziemskim życiu była ograniczona do narodu żydowskiego, „do owiec, które poginęły z domu Izraela” (Mt 15, 24), to jednak od początku była ukierunkowana na to, by nieść wszystkim narodom światło Ewangelii i doprowadzić je wszystkie do Królestwa Bożego.
Während die Sendung Jesu in seinem Erdenleben auf das jüdische Volk, auf die »verlorenen Schafe des Hauses Israel« (vgl. Mt 15,24) beschränkt blieb, war sie doch von Anfang an darauf ausgerichtet, allen Völkern das Licht des Evangeliums zu bringen und alle Nationen in das Reich Gottes eintreten zu lassen.
Wasza misja w Kościele i świecie niech zawsze będzie wyłącznie „w Chrystusie”, niech odpowiada na Jego logikę, a nie logikę świata, niech będzie rozjaśniana wiarą i ożywiana miłością, które docierają do nas z chwalebnego krzyża Pana.
Eure Sendung in der Kirche und in der Welt erfülle sich immer und einzig „in Christus“; möge sie seiner Logik und nicht der der Welt entsprechen, erleuchtet sein vom Glauben und beseelt von der Liebe, die vom ruhmreichen Kreuz des Herrn her zu uns kommt.
Znając naszego braciszka, to misja uciszania i rzeźni.
So, wie ich unseren Bruder kenne, war das eineMission zum Abschlachten und ruhigstellen.
Korpustyp: Untertitel
Misja, której końca nie doczekał.
Eine Mission, deren Gelingen er nicht erlebte.
Korpustyp: Untertitel
- Kieruje nami misja!
Wir haben eineMission!
Korpustyp: Untertitel
Co to za misja?
Was für eineMission?
Korpustyp: Untertitel
Jak misja się kończy, tego nie ma, a ta misja się skończyła.
Wenn eineMission zu Ende ist, vergiss sie. Und diese Mission ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Nie myśl, że to kolejne zadanie, myśl że to następna misja.
Denken Sie nicht es sei wie die anderen Jobs, sehen Sie es als eineMission.
Korpustyp: Untertitel
Nie mysl, ze to kolejne zadanie, mysl ze to nastepna misja.
Denken Sie nicht es sei wie die anderen Jobs, sehen Sie es als eineMission.
Korpustyp: Untertitel
misjadie Aufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Frodo zaczyna rozumieć w swym sercu, Że misja domaga się jego życi…
Tief in seinem Herzen beginnt Frodo zu begreifen, dass dieAufgabe sein Leben fordert.
Korpustyp: Untertitel
Misja Rady do Spraw Ogólnych jest zasadnicza dla nowej równowagi instytucjonalnej.
Die Aufgabe des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ hat wesentliche Bedeutung für das neue institutionelle Gleichgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Mówimy to, ponieważ jesteśmy na skrzyżowaniu nurtów intelektualnych, z czego wynika nasza misja jako pośrednika, zwłaszcza między wschodem a zachodem”.
Wir sagen dies, weil sich bei uns die intellektuellen Ströme kreuzen, woraus folgt, dass wir dieAufgabe haben, zu vermitteln, insbesondere zwischen Ost und West."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frodo zaczyna rozumieć w swoim sercu, że misja domaga się jego życi…
Tief in seinem Herzen beginnt Frodo zu begreifen, dass dieAufgabe sein Leben fordert.
Korpustyp: Untertitel
Misja którą macie spełnić w tej chwili będzie bolesna i surowa.
Die Aufgabe, die ich euch jetzt gebe wird die schwer und hart.
Korpustyp: Untertitel
Misja którą będziecie wypełniać będzie trudna i bolesna.
Die Aufgabe, die ich euch jetzt gebe wird die schwer und hart.
Korpustyp: Untertitel
misja, Jednostka i przeznaczenie są bardzo wymagające, ale zamiast tego za nagrodę mamy poczucie użyteczności, satysfakcji z dobrze wykonanej pracy, ze spełnienia naszych zobowiązań jako wojskowych.
die Aufgabe, die Einheit und das Schicksal stellen große Ansprüche, aber dafür haben wir die Belohnung uns nützlich zu fühlen, der Zufriedenheit mit der gut geleisteten Arbeit, unser Engagement als Militärs erfüllt zu haben.
Das Zweite Vatikanische Konzil hat uns das Geheimnis dieser Herrschergewalt wiederum in Erinnerung gebracht und auch die Tatsache, dass dieSendung Christi als Priester, prophetischer Lehrer und König in der Kirche fortdauert.
I im bardziej wasza misja wzywa was do wyruszenia na peryferie egzystencjalne, niech wasze serce będzie tym bardziej zjednoczone z Sercem Chrystusa, pełnym miłosierdzia i miłości.
Und je mehr dieSendung euch ruft, bis an die existentiellen Grenzen zu gehen, umso mehr sei euer Herz mit dem Herzen Christi vereint, das voll Barmherzigkeit und Liebe ist.
Gdy was widzę, na nowo przekonuję się, że Chrystus wciąż powołuje młodych uczniów, aby ich uczynić swoimi apostołami, ażeby trwała misja Kościoła i głoszenie Ewangelii światu.
Wenn ich euch sehe, stelle ich neuerlich fest, daß Christus weiterhin junge Jünger beruft, um sie zu seinen Aposteln zu machen, und auf diese Weise dieSendung der Kirche und das Angebot des Evangeliums an die Welt lebendig bleibt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
misjaMissionen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moja misja jest w Afganistanie. Tam, gdzie i moja załoga.
Ich bin gestern zwei verdammte Missionen geflogen!
Korpustyp: Untertitel
W przypadku uzasadnionych wątpliwości co do tożsamości osoby ubiegającej się o wizę misja dyplomatyczna lub urząd konsularny pobierają odciski palców w okresie określonym powyżej.
Bei berechtigten Zweifeln an der Identität des Antragstellers nehmen die diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen jedoch Fingerabdrücke innerhalb des genannten Zeitraums ab.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
misjaRechtsstaatlichkeitsmission
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zintegrowana misja Unii Europejskiej w Iraku dotycząca państwa prawnego, ustanowiona wspólnym działaniem 2005/190/WPZiB (zwana dalej „EUJUST LEX–IRAQ” lub „misją”), kontynuuje działalność od dnia 1 lipca 2010 r.
Die durch die Gemeinsame Aktion 2005/190/GASP eingerichtete integrierte Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union für Irak (im Folgenden „EUJUST LEX-IRAQ“ oder die „Mission“ genannt) wird ab dem 1. Juli 2010 fortgeführt.
Korpustyp: EU
misja Unii Europejskiej dotycząca państwa prawa w Gruzji
Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union in Georgien
Korpustyp: EU IATE
zintegrowana misja Unii Europejskiej w Iraku dotycząca państwa prawnego
integrierte Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union für Irak
Korpustyp: EU IATE
misja Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie
Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union im Kosovo
Korpustyp: EU IATE
misjaSuche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu nasza misja się kończy.
Wir sind am Ende unserer Suche.
Korpustyp: Untertitel
Wracając gobliny to tylko pierwszy krok - Twoja misja nie skończyła aż klan króluje nad wszystkimi innymi!
Dopóki jego misja się nie zakończy, przeznaczy swój nadzwyczajny talent do wyrobu i szlifowania kamieni szlachetnych. Umiejętności jubilera pozwolą ulepszyć i wykorzystać w pełni niszczycielski potencjał twojego uzbrojenia.
Bis seine Suche beendet ist, wird er Euch seine beinahe übermenschlichen Fähigkeiten als Juwelier zur Verfügung stellen, indem er Euch Edelsteine schleift, die Eure Waffen und Rüstungen zum Schrecken Eurer Gegner machen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
misjaMandat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli zajdzie taka konieczność, misja koordynatora europejskiego może ulec rozszerzeniu o inne powiązane projekty priorytetowe.
Erforderlichenfalls kann das Mandat des Europäischen Koordinators auf andere, verbundene vorrangige Vorhaben ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Misja koordynatora wygasa wraz z podpisaniem ostatniego porozumienia w sprawie funkcjonalnego bloku przestrzeni powietrznej, lecz nie później niż dnia 4 grudnia 2012 r.”;
Das Mandat des Koordinators endet, sobald das letzte Abkommen über funktionale Luftraumblöcke unterzeichnet ist, spätestens jedoch bis zum 4. Dezember 2012.“
Korpustyp: EU
(PL) Szanowny panie przewodniczący, panie Diamandouros! Jak co roku rzecznik przedstawił bardzo rzeczowe sprawozdanie ze swojej działalności, z którego wynika, jak ważna jest jego misja dla obywateli Unii Europejskiej.
(PL) Herr Präsident, Herr Diamandouros, wie auch in den vergangenen Jahren hat der Bürgerbeauftragte einen sehr objektiven Bericht über seine Tätigkeit abgegeben, der zeigt, wie wichtig sein Mandat für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
misjaOperation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przecież ta misja w całości była twoim pomysłem.
Diese ganze Operation war Eure Idee.
Korpustyp: Untertitel
Pragnę skorzystać z okazji i wyrazić nasze poparcie dla wspaniałej pracy, którą misja Atalanta wykonała do tej pory.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und anmerken, dass wir mit der bis heute hervorragenden Arbeit der Operation Atalanta sehr zufrieden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo ryzykowna misja w niestabilnym otoczeniu.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
misjadie Reise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypomina, że misja jego delegacji przyniosła pozytywną ocenę co do trafności wyboru pomocy zapewnionej przez UE poprzez działania Komisji;
weist darauf hin, dass dieReise seiner Delegation zu einer positiven Bewertung der der Europäischen Union zu Gebote stehenden Optionen für die Gewährung von Hilfe auf dem Wege über die Tätigkeit der Kommission geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
13. przypomina, że misja jego delegacji przyniosła pozytywną ocenę co do trafności wyboru pomocy zapewnionej przez Unię poprzez działania Komisji;
13. weist darauf hin, dass dieReise seiner Delegation zu einer positiven Bewertung der der Union zu Gebote stehenden Optionen für die Gewährung von Hilfe auf dem Wege über die Tätigkeit der Kommission geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Misja w Waszyngtonie – użyteczna ze względu na liczbę i jakość odbytych spotkań – umożliwiła między innymi zapoznanie się z oceną Departamentu Stanu i niektórych kongresmanów w zakresie kwestii, jakimi zajmuje się nasza komisja.
Die Reise nach Washington, die wegen Quantität und Qualität der organisierten Treffen wertvoll war, erlaubte es dem Ausschuss unter anderem, die Auffassungen des Außenministeriums und einiger Mitglieder des Kongresses über die ihn angehenden Themen zu erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
misjadie EUJUST LEX
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działania szkoleniowe będą odbywały się w UE lub w regionie, a misja posiada biuro łącznikowe w Bagdadzie.
Die Ausbildungsmaßnahmen werden in der EU oder in der Region durchgeführt, und dieEUJUSTLEX wird über ein Verbindungsbüro in Bagdad verfügen.
Korpustyp: EU
Misja będzie bezpieczna, niezależna i będzie różniła się od pozostałych bieżących działań międzynarodowych, w szczególności od działań Narodów Zjednoczonych, stanowiąc jednocześnie ich uzupełnienie i zapewniając wartość dodaną, a także będzie zwiększać synergię z prowadzonymi obecnie działaniami Wspólnoty i Państw Członkowskich.
Die EUJUST LEX wird sicher, unabhängig und eigenständig sein, dabei aber die laufenden internationalen Bemühungen, insbesondere der Vereinten Nationen, ergänzen und einen zusätzlichen Nutzen dazu bieten sowie Synergien mit den laufenden Bemühungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten schaffen.
Korpustyp: EU
misjaDienstreise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
25. przypomina, że na podstawie decyzji podjętych przez Prezydium Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego w Edynburgu i pod warunkiem dostępności środków budżetowych wysłana zostanie w pierwszym kwartale 2006 r. wspólna misja AKP-UE do Etiopii i Erytrei, a także do Mauretanii i Togo;
25. weist darauf hin, dass auf der Grundlage der vom Präsidium der PPV in Edinburgh getroffenen Beschlüsse – jedoch nur, soweit Haushaltsmittel verfügbar sind – im ersten Vierteljahr 2006 eine gemeinsame Dienstreise von AKP-EU nach Äthiopien und Eritrea sowie nach Mauretanien und Togo durchgeführt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Wysokość diety jest różna w zależności od kraju, w którym przeprowadzana jest misja.
Das Tagegeld variiert je nach Land, in das die Dienstreise führt.
Dnia 2 września 2008 r. do Gruzji została przemieszczona misjarozpoznawcza, która rozpoczęła działalność z myślą o zebraniu odpowiednich informacji i przygotowaniu ewentualnej cywilnej misji w ramach europejskiej polityki bezpieczeństwa i obrony (EPBiO).
Eine am 2. September 2008 nach Georgien entsandte Sondierungsmission hat damit begonnen, relevante Informationen zu sammeln und eine etwaige zivile Mission im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) vorzubereiten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misja
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen