Die Begegnung und das gemeinsame Wirken junger Menschen aller Nationen an den Gräbern der Opfer von Krieg und Gewaltherrschaft wird daher vom Volksbund nachhaltig gefördert.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Poszanowanie tożsamości narodowej oraz wola pojednania i współpracy będą musiały lec u podstaw współistnienia różnych nacji i mniejszości w tej części Europy.
Der Respekt für nationale Identitäten und eine Bereitschaft zur Versöhnung und zur Zusammenarbeit müssen die Grundlage für das Zusammenleben unterschiedlicher Nationen und Minderheiten in diesem Teil Europas werden.
Korpustyp: EU DCEP
I to będzie jedna nacja za jednego dolar…z wolnością i sprawiedliwością dla nikogo.
Und das wird eine Nation sein, beherrscht vom Dolla…mit Freiheit und Gerechtigkeit für keinen von uns.
Korpustyp: Untertitel
Pragnę złożyć kondolencje i wyrazić solidarność z mieszkańcami Haiti oraz innymi nacjami, personelem organizacji międzynarodowych, w tym ONZ i Komisji Europejskiej, a także z rodzinami ofiar tej katastrofy.
Ich möchte der haitianischen Bevölkerung und anderen Nationen, dem Personal internationaler Organisationen, darunter den Vereinten Nationen und der Europäischen Kommission und den Familien der Opfer dieser Tragödie mein herzlichstes Beileid und meine Solidarität aussprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
By płacił ci za służbę Rzym lub inne nacje?
Um dafür bezahlt zu werden, im Dienste Roms zu kämpfen, oder einer anderen Nation?
Korpustyp: Untertitel
Jest tu idea centralnego planowania, zgodnie z którą planiści na szczeblu centralnym decydują, ilu rybaków z każdej nacji może łowić, i - podobnie jak w komunizmie - doprowadziło to do katastrofy.
Hier sehen wir in der Tat das Konzept der zentralen Planung, wobei zentrale Planer entscheiden, wie viele Fischer in jeder Nation fangen dürfen, und - genau wie der Kommunismus - war das eine Katastrophe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemoralne, uzależnione, kryminalne, szczypiąca w tyłeczek szumowiny naszej, jeszcze dopiero co, wielkiej nacji.
Das unzüchtige, drogenabhängige, kriminelle und Po kneifende Pack unserer eben noch so großen Nation.
Korpustyp: Untertitel
nacjaEngländer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miasto było podzielone na cztery strefy, a każdą z nich administrowała inna nacja:
Nun ist die Stadt in 4 Zonen aufgeteilt. Je eine Zone für die Amerikaner, Engländer, Russen und Franzosen.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacja"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co może być warta nacja, która nigdy nie dotrzymała słowa danego Grekom?
Was bedeutet ein Ehegelübde einem VolK, das gegenüber den Griechen nie Wort hielt?
Korpustyp: Untertitel
Zważywszy na fakt, że Brytyjczycy są znani jako nacja uwielbiająca zwierzęta, jest to argument, którego być może pan również mógłby użyć.
Bei der bekannten Tierfreundlichkeit der Briten ist das vielleicht ein Argument, das Sie auch noch verwenden können.