linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naczynie Gefäß 113 Behälter 4 Geschirr 2 Behältnis 2

Verwendungsbeispiele

naczynie Gefäß
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Powiedz duszom, że z tego źródła miłosierdzia dusze czerpią łaski jedynie naczyniem ufności.
Sage den Seelen, daß sie aus dieser Quelle der Barmherzigkeit nur mit dem Gefäß des Vertrauens schöpfen können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Po zabiegu krew płynie do mięśnia sercowego przez nowe wszczepione naczynie.
Nach der Operation fließt durch das neue Gefäß Blut zum Herzmuskel.
   Korpustyp: EU
Przedstawia naczynie lub puchar, a co ważniejsz…
Und der Kelch ähnelt einer Schale oder einem Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
Podaję ludziom naczynie - powiedział Pan Jezus do siostry Faustyny - z którym mają przychodzić po łaski do źródła miłosierdzia;
Ich überreiche den Menschen ein Gefäß , sagte Jesus zur Schwester Faustyna , mit dem sie zur Quelle der Barmherzigkeit um Gnaden kommen sollen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
liczba larw, z których nie wylęgły się kuczmany, na każde naczynie,
Anzahl der Larven pro Gefäß, die sich nicht zu Mücken entwickelt haben;
   Korpustyp: EU
Ciężko jest napełnić naczynie, które już jest pełne.
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
   Korpustyp: Untertitel
tym naczyniem jest obraz z podpisem:
Das Gefäß ist dieses Bild mit der Unterschrift:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,
und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trudno napełnić naczynie, które jest już pełne.
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Łaski z Mojego miłosierdzia - mówi Pan Jezus so siostry Faustyny - czerpie się jednym naczyniem, a nim jest ufność.
Aus Meiner Barmherzigkeit - sagte Jesus zur Schwester Faustyna - schöpft man Gnaden mit nur einem Gefäß, und das ist das Vertrauen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naczynie poziomujące Niveaugefäß 1
naczynie krwionośne Blutgefäß 2
naczynie ciśnieniowe

naczynie do hodowli komórkowych
naczynie laboratoryjne szklane

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "naczynie"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

-Tex, podnieś to naczynie.
- Tex, hol die Kanne.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, co zawierało to naczynie?
Und weisst du, was in dieser Ampulle drin sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
Nałożyć nakrętkę i zamknąć luźno naczynie.
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
   Korpustyp: EU
To tradycyjne naczynie, które utrzymuje jedzenie ciepłe.
Eine traditionelle Schüssel, in der man beim Brunch das Essen warm hält.
   Korpustyp: Untertitel
Patrz uważnie gdy klient będzie oddawał naczynie.
Schau hin, wenn sie die Schalen zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Przygotuj jakieś naczynie albo coś podobnego, Loony.
Du könntest mal abwaschen, Loony.
   Korpustyp: Untertitel
Więc to jest to nowe naczynie?
Sie haben sie beim letzten Spiel entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
To post-nekroborgowe naczyni…następnej generacji.
Dies sind die Nachfolger der NECROBORGS!
   Korpustyp: Untertitel
I ja wybrałem to naczynie do jajek!
Und ich war es, der den Eierkocher gekauft hat!
   Korpustyp: Untertitel
Co to za naczynie do gotowania?
Was ist eine Chafing-Dish?
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 6.1 Naczynie porowate z kontrolą CRO Związek badany Wciek
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
   Korpustyp: EU
Schematyczny układ obejmujący naczynie poziomujące przedstawiono na rysunku 3.
Abbildung 3 zeigt die schematische Darstellung mit Verwendung eines Niveaugefäßes.
   Korpustyp: EU
Na początku doświadczenia napełnić naczynie reakcyjne wodą nasyconą 1-oktanolem.
Zu Beginn der Prüfung wird das Reaktionsgefäß Wasser befüllt, das mit 1-Octanol gesättigt wurde.
   Korpustyp: EU
Umieściwszy naczynie w przecinaku, rozprowadzić garść zboża na kratce.
Nach Einführung einer Platte in den Körnerschneider eine Handvoll Körner auf dem Gitter ausbreiten.
   Korpustyp: EU
Można również użyć szklane naczynie z miedzianą ścianką.
Ebenso kann ein Glasgefäß mit einer Kupferummantelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Naczynie wyszynkowe z naniesioną kresą oznaczającą pojemność nominalną.
Ein Ausschankmaß mit einer Strichmarkierung zur Anzeige des Nennfassungsvermögens.
   Korpustyp: EU
Naczynie jest wielokrotnie wygładzane, gdy jego powierzchnię oblewa się herbatą.
Die Kanne wird erwärmt, indem wiederholt Tee über die Oberfläche gegossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mieli naczynie ze złotymi rybkami na stole za małą sofą
Auf dem Tisch hinter dem großen Sekretär stand ein Goldfischglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zamknęła naczynie, by zatrzymać w środku nadzieję.
lm Mythos schloß sie die Büchse rechtzeitig, um Hoffnung zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o to, że potrzebujemy coś na wzór pustego naczyni…
Jemand, der nichts als Hülle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wstępnie napełnić naczynie napowietrzające i osadnik pożywką organiczną i dodać inokulum (pkt 34, 35).
Zunächst Belüftungs- und Absetzungsgefäß (Separator) mit organischem Medium füllen und Inokulum zusetzen (Nummern 34, 35).
   Korpustyp: EU
Stanowi < 10 % całkowitej objętości fazy wodnej, naczynie do ustalania równowagi o objętości 1 litra.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 1-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
Stanowi < 10 % całkowitej objętości fazy wodnej, naczynie do ustalania równowagi o objętości 2 litrów.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 2-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
Przed każdym badaniem sprawdzić, czy tacka, zbiornik rozpylacza i naczynie pomiarowe są suche.
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
   Korpustyp: EU
Naczynie wyszynkowe, z którego ciecz przelewana jest do innych naczyń bezpośrednio przed konsumpcją.
Ein Ausschankmaß, aus dem die Flüssigkeit vor dem Verbrauch ausgeschenkt wird.
   Korpustyp: EU
Po schłodzeniu, w ciągu dwóch minut po wyjęciu z eksykatora, naczynie wagowe należy zważyć.
Nach dem Kühlen wird das Wägeglas innerhalb von zwei Minuten nach Herausnahme aus dem Exsikkator gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie jest znana swoista odtrutka w sytuacji, gdy doszło do podania pemetreksedu poza naczynie.
Es gibt kein spezielles Antidot für Extravasate von Pemetrexed.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Donoszono o nielicznych przypadkach podania pemetreksedu poza naczynie, które nie zostały ocenione przez badaczy jako poważne.
Bis heute gibt es nur wenige Berichte über Extravasate von Pemetrexed, welche von den Prüfern nicht als schwerwiegende eingestuft wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Szczególną ostrożność należy zachować w celu uniknięcia wydostania się leku poza naczynie krwionośne w miejscu wstrzyknięcia.
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass eine Extravasation am Injektionsort vermieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Uszkodź malutkie naczynie krwionośne w mózgu a cała pamięć wszystkie żarliwe emocj…przepadną na zawsze.
Es muss im Gehirn nur ein kleines Äderchen platzen und alle Erinnerung, jedes leidenschaftliches Gefühl, ist für immer erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Roztwór może być używany przez 1 miesiąc; naczynie należy oznakować naklejką z datą przygotowania.
Die Ammoniumacetat-Lösung kann bis zu einem Monat nach Herstellung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jego przeciwnik jest już gotowy. To naczynie ma szczególne emocjonalne połączeni…z tym drugim.
Dieser Gegner ist bereit, diese Hülle hat eine besondere gefühlsmäßige Verbindung zu der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolbę owinąć folią aluminiową lub zastosować oranżowe szklane naczynie laboratoryjne i przechowywać w lodówce.
Der Kolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt (oder ein Messkolben aus braunem Glas verwendet) und im Kühlschrank aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Naczynie szklane z odpornego borokrzemowego szkła; zalecane jest stosowanie sprzętu wyłącznie do oznaczania mikroelementów.
Glasgeräte müssen aus resistentem Borsilikatglas sein. Es wird empfohlen, Glasgeräte zu benutzen, die ausschließlich der Bestimmung des Gehalts an Spurenelementen vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Naczynie używane do pomostowania jest pobierane z kończyny („graft z żyły odpiszczelowej”), klatki piersiowej lub ramienia.
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
   Korpustyp: EU
Pandora była pierwszą kobietą stworzoną przez Zeusa. Dał jej naczynie, którego nie wolno jej było otworzyć.
Der ersten Frau, von Zeus geschaffen…..der er eine Büchse gab, und sie warnte, diese je zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aż do chwili, gdy naczynie krwionośne w mózgu jego mamy wybuchło, co natychmiast ją zabiło.
Bis in dem Gehirn seiner Mutter ein Blutgefäß platzte und sie sofort tot umfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczyło raz zanurzyć naczynie w rzece, by ujrzeć w nim barwę kruszcu.
Man brauchte die Pfanne nur in den Fluss zu halten und sie überzog sich mit Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to choroba, w której przewód tętniczy (naczynie krwionośne, które umożliwia krwi omijanie płuc dziecka do chwili porodu) nie zamyka się po urodzeniu (słowo " przetrwały " oznacza, że naczynie to pozostaje drożne).
Es handelt sich um eine Erkrankung, bei der sich der Ductus arteriosus (ein Blutgefäß, das vor der Geburt für die Umgehung der fetalen Lungen durch den Blutkreislauf sorgt) nach der Geburt nicht verschließt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przetoż rzecz im to słowo. Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem; a gdy rzeką: Wiemyć to dobrze, że wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem,
So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Naczynie poziomujące: Podłączenie do naczynia poziomującego wykonuje się przy użyciu szlifowanego złącza szklanego podłączonego przez rurkę z PTFE.
Niveaugefäß: Der Anschluss des Niveaugefäßes wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück vorgenommen, das mit einem PTFE-Schlauch verbunden ist.
   Korpustyp: EU
W obu przypadkach (stosując pompę recyrkulacyjną lub naczynie poziomujące), drugą serię wykonuje się przy połowie szybkości przepływu pierwszej.
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Naczynie przeznaczone do wrzenia jest ogrzewane za pomocą elementu grzejnego (na przykład grzałką) włożonego do szklanego przyrządu od dołu.
Das Siedegefäß wird durch ein Heizelement (z. B. Heizpatrone) erhitzt, welches von unten in die Glasapparatur eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Jeśli mielibyśmy więcej czasu, to powinniśmy zlokalizować główne naczynie krwionośne i odciąć dopływ krwi. Używając specjalnej piły do kośc…
Hätten wir ein bisschen mehr Zeit, würden wir zunächst einmal die Hauptschlagadern lokalisieren, abtrennen und verschließen, und normalerweise benutze ich eine Knochensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Spraw sobie naczynie przeprowadzenia, obywatelko, córko Egipska! bo Nof pustynią będzie i spustoszeje, i będzie bez obywatela.
Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W przypadku pojawienia się krwi w strzykawce nie należy podawać leku, ponieważ oznacza to, że igła trafiła w naczynie krwionośne.
Wenn dabei Blut austritt, injizieren Sie Ceplene nicht, weil die Nadel in ein Blutgefäß gestochen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Szlachetni synowie Syońscy, którzy byli przyrównani do złota szczerego, jakoż są poczytani za naczynie gliniane, za dzieło rąk garncarskich!
Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Układem badawczym może być instalacja z osadem czynnym, zestaw Husmanna (dodatek 1, rysunek 1) lub naczynie porowate (dodatek 1, rysunek 2).
Beim Prüfsystem kann es sich entweder um eine Belebtschlamm-Modellanlage vom Typ Husmann (Anlage 1, Abbildung 1) oder um eine Porous-Pot-Anlage (Anlage 1, Abbildung 2) handeln.
   Korpustyp: EU
Roztwory do pomiaru należy wprowadzić do starannie wyczyszczonego naczynia pomiarowego, dokładając wszelkich starań, aby uniknąć wytwarzania piany, a następnie naczynie umieszcza się na stoliku przyrządu do badań.
Die zu messenden Lösungen werden in das sorgfältig gereinigte Messgefäß gefüllt, wobei darauf geachtet werden sollte, Schaumbildung zu vermeiden. Anschließend wird das Messgefäß auf den Tisch der Testapparatur gestellt.
   Korpustyp: EU
U nienarodzonego jeszcze dziecka występuje naczynie krwionośne usytuowane w pobliżu serca zwane przewodem tętniczym, które umożliwia przepływ krwi do pozostałych narządów z pominięciem płuc.
Das ungeborene Baby besitzt in der Nähe des Herzens ein Blutgefäß, den sogenannten Ductus arteriosus Botalli, durch welchen das Blut in alle Körperteile des Babys gelangen kann, ohne die Lungen passieren zu müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Żadne naczynie urobione przeciw tobie nie zdarzy się, a każdy język powstawający przeciw tobie na sądzie potępisz. Toć jest dziedzictwo sług Pańskich, a sprawiedliwość ich odemnie, mówi Pan.
und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Złota na naczynie złote, a srebra na srebrne, i na wszystkie roboty rąk rzemieślniczych; i jeźliby jeszcze kto chciał co dobrowolnie dziś ofiarować Panu?
daß golden werde, was golden, silbern, was silbern sein soll, und zu allerlei Werk durch die Hand der Werkmeister. Und wer ist nun willig, seine Hand heute dem HERRN zu füllen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł nań, splugawisz go.
Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Szatę zaś, albo osnowę, albo wątek, albo każde naczynie skórzane, które byś uprał, a odeszłaby od niego zaraza, upierzesz je po wtóre, a czyste będzie.
Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist's rein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Na każde zwierzę powinno przypadać co najmniej 2 ml roztworu badanego (tj. roztwór o objętości 10 ml dla pięciu rozwielitek na naczynie do badania).
Je Tier sind mindestens 2 ml der Testlösung bereitzustellen (d. h. ein Volumen von 10 ml für fünf Daphnien je Testgefäß).
   Korpustyp: EU
W razie konieczności w układ przewodów służących do pobierania próbek można włączyć naczynie do rozprężania o zwartej budowie i wystarczającej zdolności do łagodzenia pulsacji możliwie jak najbliżej sondy.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Dla kultur monowarstwowych ilość komórek na naczynie powinna być regulowana w ten sposób, że kultury stanowią niewiele więcej niż 50 % płynu w czasie zbierania komórek.
Bei einschichtigen Kulturen ist die Anzahl der Zellen pro Kulturgefäß so zu wählen, dass die Kulturen zum Zeitpunkt der Aufarbeitung zu nicht viel mehr als 50 % konfluent sind.
   Korpustyp: EU
Chirurg pobiera odcinek zdrowego naczynia krwionośnego z nogi, klatki piersiowej lub ramienia, następnie przyłącza (przeszczepia) to naczynie do tętnicy wieńcowej, tuż obok miejsca zwężenia.
Der Chirurg entnimmt einen Teil eines gesunden Blutgefäßes aus Ihrem Bein, Brustkorb oder Arm. Dieses Blutgefäß wird dann etwas hinter der Blockade mit Ihrer Koronararterie verbunden.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Jako ogólną zasadę można przyjąć, że naczynie umożliwia gotowanie na płycie indukcyjnej, jeśli jego dno zakrywa co najmniej 2/3 powierzchni pola grzejnego.
Generell gilt: Töpfe sind nur dann für Induktions-Kochfelder geeignet, wenn ihr Boden mindestens 2/3 der Kochzone bedeckt.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
W innej oficjalnej metodzie amerykańskiej EPA (7), opartej na metodzie Gledhilla (8), potrząsane naczynie reakcyjne jest zamknięte dla atmosfery, a wytworzony CO2 gromadzi się w wewnętrznej pułapce alkalicznej bezpośrednio z fazy gazowej, tak jak w klasycznych kolbach respirometrów Warburga/Barcrofta.
In einer anderen offiziellen amerikanischen EPA-Methode (7), die auf der Gledhill-Methode (8) basiert, wird das Reaktionsgefäß geschüttelt und atmosphärisch verschlossen. Das gebildete CO2 wird direkt aus der Gasphase in einem Alkali-Abscheider aufgefangen, wie bei den klassischen Warburg/Barcroft-Respirometer-Kolben.
   Korpustyp: EU
Ciecz wpływająca do zbiornika bez substancji testowej musi przechodzić przez napowietrzane naczynie (C) w tempie jednego litra na godzinę albo w tempie półtorej litra na godzinę; pozwala to uzyskać średni czas retencji wynoszący trzy lub sześć godzin.
Der Zulauf (Abwasser) ohne Prüfsubstanz muss das Belüftungsgefäß entweder mit einer Rate von 1 Liter/Std. oder von ½ Liter/Std. durchfließen; dies ergibt eine mittlere Verweilzeit von drei bzw. sechs Stunden.
   Korpustyp: EU
W przypadku pacjentów z chorobą nerek poddawanych hemodializie i narażonych na ryzyko zakrzepu przetoki, w przetoce (naczynie krwionośne używane do podłączania do systemu dializacyjnego) mogą powstawać skrzepy krwi (zakrzepy).
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel (Thrombosen) im Verbindungsstück zum Dialyse-System (Shunt) bilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tedy spali tę szatę, albo osnowę, albo wątek z wełny, albo ze lnu, albo jakiekolwiek naczynie skórzane, na którem by była zaraza: albowiem jest trąd jadowity, ogniem spalono będzie.
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist; denn es ist fressender Aussatz, und man soll es mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Miałci Moab pokój od dzieciństwa swego, i usadził się na drożdżach swoich, ani był przelewany z naczynia w naczynie, to jest, w pojmanie nie chodził, dla czego został w nim smak jego, a woń jego nie zmieniła się.
Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W niektórych reakcjach ważnej jest, by rozpuszczalnik był wolny od gazu. Aby to zapewnić, naczynie w którym przebiega reakcja umieszczane jest w kąpieli poddźwiękowej. Dźwięki o wysokiej częstotliwości powodują oderwanie i uniesienie korków parowych. Ten proces jest nazywany odgazowywaniem.
Für einige chemische Reaktionen ist es wichtig, dass das Lösungsmittel gasfrei ist. Um dies zu erreichen, wird die Reaktionsküvette für einige Zeit in ein Ultraschallbad eingebracht. Durch die hohe Schallfrequenz wird der Dampf ausgetrieben und steigt auf. Dieses Vorgehen heißt ausgasen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Naczynie Dewara, nazwane na cześć Sir Jamesa Dewara (1842- 1923), jest naczyniem o podwójnych ściankach, zaprojektowanym do zapewnienia dobrej izolacji cieplnej. Jest użyteczne do utrzymania niskiej lub wysokiej temperatury cieczy. Znanym przykładem naczynia Dewara jest termos.
Ein Dewargefäß oder Dewarflasche - benannt nach dem Physiker Sir James Dewar (1842-1923) - ist eine Flasche mit doppelwandigem Gehäuse mit einem Vakuum zur Wärmeisolierung. Damit können Flüssigkeiten warm oder kalt gehalten werden. Ein bekanntes Beispiel eines Dewargefäßes ist die Thermoskanne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeżeli pacjent korzysta z innego sposobu odmierzania leku (np. naczynie dozujące lub łyżeczka do herbaty dla większych dawek), istotne jest popłukanie użytego naczynia dozującego w celu całkowitego usunięcia pozostałości zawiesiny.
B. für höhere Dosierungen ein Messbecher oder ein Teelöffel), ist es wichtig, diese Messhilfe zu spülen, um die vollständige Beseitigung noch anhaftender Suspension sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext