Naczynie napełnia się badaną substancją i zamyka pokrywę.
Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
Korpustyp: EU
Przechowywać w dobrze zamkniętym naczyniu.
Das Aluminiumoxid ist in einem gut verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Korpustyp: EU
próżnia jest wytwarzana w naczyniu za pomocą pompy podciśnieniowej lub pompy wysokiej próżni (wymagana jest próżnia około 1 do 2 × 10-3 Pa, uzyskiwana po 2 godzinach pompowania).
Im Behälter wird mit Hilfe einer Vorvakuum- oder einer Hochvakuum-Pumpe ein Vakuum erzeugt (erforderliches Vakuum: etwa 1 bis 2710-3 Pa, erreicht nach 2-stündigem Pumpen).
Korpustyp: EU
Cylindryczne naczynie badawcze, o objętości około 200 dm3, średnicy około 600 mm i długości około 720 mm, otwarte na jednym końcu, dostosowuje się następująco:
Ein zylindrischer Behälter mit einem Volumen von etwa 200 dm3, einem Durchmesser von etwa 600 mm, einer Länge von etwa 720 mm und einer Öffnung an einem Ende wird wie folgt vorbereitet:
Ponieważ produkt jest butelką z tworzywa sztucznego z korkiem, niezawierającą innych części takich jak np. odczepiane kubki do picia i ponieważ jest używany do transportu napojów orzeźwiających, nie może być uważany za naczynie stołowe, kuchenne ani inny artykuł gospodarstwa domowego objęty pozycją 3924.
Da es sich bei dieser Ware um eine Kunststoffflasche mit Stöpsel handelt, die über keine anderen Elemente, wie abnehmbare Trinkbecher, verfügt und zur Beförderung von Erfrischungsgetränken verwendet wird, kann sie nicht als Geschirr oder anderer Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel im Sinne der Position 3924 betrachtet werden.
Przyrząd zawiera naczynie na próbkę, system grzejny i chłodzący do regulacji temperatury próbki i pomiaru temperatury.
Die Apparatur umfasst ein Behältnis für die Probe sowie ein Heiz- und Kühlsystem zur Temperierung der Probe sowie eine- Vorrichtung zur Messung der Temperatur.
Korpustyp: EU
„Gazy pod ciśnieniem są to gazy znajdujące się w naczyniu pod ciśnieniem 200 kPa (przyrząd pomiarowy) lub większym w temperaturze 20 °C lub w postaci ciekłej lub ciekłej i schłodzonej.”;
„Gase unter Druck: Gase, die in einem Behältnis unter einem Druck von 200 kPa (Überdruck) oder mehr bei 20 °C enthalten sind oder die verflüssigt oder verflüssigt und tiefgekühlt sind.“
Korpustyp: EU
naczynieein Gefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciężko jest napełnić naczynie, które już jest pełne.
Es ist nicht leicht, einGefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Korpustyp: Untertitel
Trudno napełnić naczynie, które jest już pełne.
Es ist nicht leicht, einGefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Korpustyp: Untertitel
Po wszystkich dachach Moabskich i po ulicach jego, wszędy nic nie będzie, tylko narzekanie; bom skruszył Moaba jako naczynie nieużyteczne, mówi Pan.
Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I weźmie kapłan wody świętej w naczynie gliniane, i prochu, który będzie na tle przybytku, weźmie kapłan, a wsypie do wody.
und heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stało się, gdy napełniła one naczynia, rzekła do syna swego: Przynieś mi jeszcze naczynie. A on jej odpowiedział: Niemasz więcej naczynia. I zastanowiła się oliwa.
Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch einGefäß her! Er sprach: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A było tam naczynie postawione octu pełne; tedy oni napełniwszy gąbkę octem, a obłożywszy (ją) hizopem podali do ust jego.
Da stand einGefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie.
Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich einGefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(31:13) Wypadłem z pamięci jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone.
Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I ujrzał niebo otworzone i zstępujące na się naczynie niejakie, jakoby prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane i spuszczone na ziemię;
und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm einGefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nieprawidłowe naczynie w serce?
Ein abnormales Gefäß in seinem Herz?
Korpustyp: Untertitel
naczyniedas Gefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naczynie też gliniane, którego by się dotknął, co płynienie cierpi, stłuczone będzie, a każde naczynie drzewiane wodą umyte będzie.
Wenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen; aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Odpowiednim materiałem na naczynie porowate jest porowaty polietylen o maksymalnej średnicy porów 90 μm i grubości 2 mm.
Als Material für das poröse Gefäß ist poröses Polyethylen einer Porengröße von maximal 90 μm und 2 mm Dicke geeignet.
Korpustyp: EU
Umieścić naczynie w suszarce nagrzanej do temperatury 130–133 °C.
Das Gefäß in einen auf 130-133 °C erhitzten Trockenschrank stellen.
Korpustyp: EU
Naczynie zakorkować i wstrząsać przez około 20 minut.
Das Gefäß wird verschlossen und etwa 20 min geschüttelt.
Korpustyp: EU
Utrzymując naczynie w zimnej łaźni, zobojętnić z użyciem HCl (3.11), mieszając, i dostosować pH do 3,0 z HCl (3.12).
Das Gefäß im Kühlbad belassen und unter Rühren mit HCl (3.11) neutralisieren; der pH-Wert wird mit HCl (3.12) auf 3,0 eingestellt.
Korpustyp: EU
Jeżeli po odwirowaniu lub filtrowaniu zawartości każdego z naczyń pozostałości polimerów pozostają przytwierdzone do ścianek naczynia, naczynie powinno zostać przepłukane filtratem do momentu oczyszczenia naczynia ze wszystkich widocznych pozostałości.
Wenn nach der Zentrifugation oder Filtration noch Polymerablagerungen an den Wänden des Gefäßes zu finden sind, sollte dasGefäß so lange mit dem Filtrat gespült werden, bis es frei von allen sichtbaren Rückständen ist.
Korpustyp: EU
Umieścić naczynie w suszarni komorowej nagrzanej do temperatury od 130 do 133 °C.
Das Gefäß in einen auf 130—133 °C erhitzten Trockenschrank stellen.
Korpustyp: EU
Wyjąć naczynie z suszarni, szybko nałożyć wieczko, pozostawić do wystygnięcia przez 30–45 min w eksykatorze i zważyć (z dokładnością 1 mg).
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Korpustyp: EU
Równocześnie unoszę naczynie nad głową.
Gleichzeitig hebe ich dasGefäß über meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
naczynieSchale
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wsunął też swój numer pod to naczynie.
Und er hinterließ seine Nummer hier unter dieser Schale.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli w miseczce zostanie trochę mikstury, naczynie z resztkami mikstury należy przemyć niewielką ilością wody i tak powstałą mieszaninę podać pacjentowi.
Wenn in der Schale noch etwas von der Mischung übrig ist, dann spülen Sie die Schale mit einer geringen Menge Wasser und geben Sie dem Patienten diese restliche Mischung zu trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wylać roztwór odbarwiający i napełnić naczynie 250 ml roztworu barwiącego (ppkt 4.11.3); pozostawić do zabarwienia na 45 minut, lekko wstrząsając.
Die Entfärbelösung wird abgegossen und die Schale mit 250 ml Färbelösung (4.11.3) gefüllt; die Färbelösung wird 45 Minuten leicht geschwenkt, um die Lösung einwirken zu lassen.
Korpustyp: EU
Naczynie z płaskim dnem wykonane z materiału nierdzewnego, o średnicy od 8 do 9 cm i wysokości około 3 cm.
Schale mit flachem Boden, aus korrosionsbeständigem Material, Durchmesser: 8 bis 9 cm, Höhe ca. 3 cm.
Korpustyp: EU
Przykryć naczynie przykrywką, przenieść przykryte naczynie do eksykatora (ppkt 4.3), pozostawić do wystygnięcia do temperatury pokojowej i zważyć z dokładnością do 1 mg, zapisując masę z dokładnością do 0,1 mg.
Der Deckel wird auf die Schale gesetzt und die verschlossene Schale in den Exsikkator (4.3) gegeben; anschließend muss die Schale auf die Temperatur des Raums abkühlen, in dem sich die Waage befindet. Die Schale wird auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU
Ponownie przykryć naczynie przykrywką, przenieść przykryte naczynie do eksykatora, pozostawić do wystygnięcia do temperatury pomieszczenia i zważyć z dokładnością do 1 mg, zapisując masę z dokładnością do 0,1 mg.
Der Deckel wird auf die Schale gesetzt und die verschlossene Schale in den Exsikkator gegeben; anschließend muss die Schale auf die Temperatur des Raums abkühlen, in dem sich die Waage befindet. Die Schale wird auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU
Aby zapobiec nadmiernemu spadkowi temperatury w piecu należy umieścić w nim naczynie możliwie jak najszybciej.
Um ein übermäßiges Absinken der Ofentemperatur zu verhindern, ist die Schale möglichst rasch in den Ofen zu stellen.
Korpustyp: EU
Otworzyć piec, natychmiast przykryć naczynie pokrywką, wyjąć naczynie z pieca, pozostawić do ostygnięcia na 30–45 minut w eksykatorze (ppkt 3.4) i zważyć z dokładnością do 1 mg, zapisując masę z dokładnością do 0,1 mg.
Nach dem Öffnen des Ofens wird die Schale sofort wieder verschlossen und aus dem Ofen genommen; die Schale wird 30 bis 45 Minuten in einen Exsikkator (3.4) gestellt. Anschließend wird sie auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU
naczynieGefäße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Posłał Adorama, syna swego, do króla Dawida, aby go pozdrowił w pokoju, i aby mu powinszował, przeto, że zwalczył Hadarezera, i poraził go; (albowiem walczył Tohy z Hadarezerem) który przyniósł z sobą wszelakie naczynie złote, i srebrne, i miedziane.
sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David und ließ ihn grüßen und segnen, daß er Hadadeser geschlagen hatte (denn Thou hatte einen Streit mit Hadadeser); und er hatte mit sich allerlei goldene, silberne und eherne Gefäße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I podał Pan w rękę jego Joakima, króla Judzkiego, i część naczynia domu Bożego, który je zawiózł do ziemi Senaar, do domu boga swego, i wniósł ono naczynie do domu skarbu boga swego.
Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda's, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I panwie, i łopaty, i miednice, i wszystko naczynie, które uczynił Hiram królowi Salomonowi do domu Pańskiego, było z miedzi polerowanej.
und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy pił wino Balsazar, rozkazał przynieść naczynie złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła Jeruzalemskiego, aby pili z niego król i książęta jego, żony jego, i założnice jego.
Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Także wszystko naczynie, które był odrzucił król Achaz za królowania swego, gdy grzeszył, zgotowaliśmy i poświęcili; a oto są przed ołtarzem Pańskim.
Und alle Gefäße, die der König Ahas, da er König war, besudelt hatte, da er sich versündigte, die haben wir zugerichtet und geheiligt; siehe, sie sind vor dem Altar des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kotły też i łopaty, i naczynia muzyczne, i misy i wszystko naczynie miedziane, którem usługiwano;
Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A dnia czwartego odważono srebro, i złoto, i naczynie ono w domu Boga naszego do ręki Meremota, syna Uryjasza kapłana, z którym był Eleazar, syn Fineesowy; z nimi też byli Josabad, syn Jesuego, i Noadyjasz, syn Binnujego, Lewitowie;
Aber am vierten Tage wurden dargewogen das Silber und Gold und die Gefäße ins Haus unsres Gottes unter die Hand des Priesters Meremoth, des Sohnes Urias, und mit ihm Eleasar, dem Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, dem Sohn Jesuas, und Noadja, dem Sohn Binnuis, den Leviten,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Są niczym żyły w ciele, są jak gałęzie drzewa, jak naczynie dla życiodajnego soku, jakim dla Ziemi jest woda.
Sie sind wie die Adern eines Körpers, die Zweige eines Baumes, die Gefäße für den Lebenssaft, den das Wasser der Erde gab.
Korpustyp: Untertitel
naczyniePrüfgefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Roztwór taki następnie miesza się z drobnym piaskiem kwarcowym, w ilości 10 gramów na jedno naczynie.
Diese Lösung wird anschließend mit 10 g feinem Quarzsand je Prüfgefäß gemischt.
Korpustyp: EU
Należy określić suchą masę (bez popiołu) larw pozostałych przy życiu na każde naczynie do badania i obliczyć średnią suchą masę pojedynczej larwy na każde naczynie.
Nachdem das (aschefreie) Trockengewicht der überlebenden Larven pro Prüfgefäß bestimmt wurde, wird das mittlere Trockengewicht der einzelnen Larven pro Prüfgefäß berechnet.
Korpustyp: EU
W razie konieczności przeżycie larw i średnią suchą masę larwy na naczynie należy określić po 10 dniach.
Erforderlichenfalls sind nach 10 Tagen Daten zur Überlebensrate der Larven und zum mittleren Trockengewicht der einzelnen Larven pro Prüfgefäß zu ermitteln.
Korpustyp: EU
liczba wylęgniętych kuczmanów na każde naczynie,
Anzahl der geschlüpften Mücken je Prüfgefäß
Korpustyp: EU
liczba wprowadzonych larw na każde naczynie.
Anzahl der eingesetzten Larven je Prüfgefäß
Korpustyp: EU
Średnia arytmetyczna współczynnika rozwoju na każde naczynie (x) liczona jest według następującego wzoru:
Die mittlere Entwicklungsrate je Prüfgefäß berechnet sich folgendermaßen:
Korpustyp: EU
Procedurę tę powtarza się dla każdego badanego stężenia, a także przygotowuje się odpowiednią kontrolę z wykorzystaniem drobno zmielonego piasku kwarcowego, w ilości 2,0-2,5 g na jedno naczynie do badania.
Das Verfahren wird für jede Prüfkonzentration wiederholt, und zusätzlich wird eine geeignete Kontrollgruppe mit 2,0 bis 2,5 g fein gemahlenem Quarzsand pro Prüfgefäß angesetzt.
Korpustyp: EU
naczynieGerät
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A każda rzecz, na którą by co zdechłego z tych rzeczy upadło, nieczysta będzie, tak drzewiane naczynie, jako szata, tak skóra, jako wór; owa każde naczynie, w którem co sprawują, do wody włożone będzie, i nieczyste zostanie aż do wieczora, potem czyste będzie.
Und alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z talentu złota szczerego uczynisz go, i wszystko naczynie jego.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z talentu złota szczerego uczynił go, i wszystko naczynie jego.
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sprawił także Salomon wszystko naczynie, które należało do domu Bożego, jako ołtarz złoty, i stoły, na których bywały chleby pokładne.
Und Salomo machte alles Gerät zum Hause Gottes, nämlich den goldenen Altar und die Tische mit den Schaubroten darauf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Także wszelkie naczynie odkryte, które by nie miało nakrycia na sobie, nieczyste będzie.
Und alles offene Gerät, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I wszelką szatę, i wszelkie naczynie skórzane, i wszystko, co urobiono z koziej sierści, i wszelkie naczynie drzewiane oczyścicie.
Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
naczynieGeräte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Weźmie też hizopu, i omoczy go w onej wodzie człowiek czysty, i pokropi namiot, i wszystko naczynie, i wszystkich ludzi, którzy by tam byli, także onego, który się dotknął kości, albo zabitego, albo zmarłego, albo grobu;
Und ein reiner Mann soll Isop nehmen und ins Wasser tauchen und die Hütte besprengen und alle Geräte und alle Seelen, die darin sind; also auch den, der eines Toten Gebein oder einen Erschlagenen oder Toten oder ein Grab angerührt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I uczynił z niej podstawki do drzwi namiotu zgromadzenia, i ołtarz miedziany, i kratę miedzianą do niego, także wszystko naczynie do ołtarza.
Daraus wurden gemacht die Füße in der Tür der Hütte des Stifts und der eherne Altar und das eherne Gitter daran und alle Geräte des Altars,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jawan, Tubal, i Mesech, kupcy twoi, ludzi i naczynie miedziane dawali na zamianę tobie.
Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdyby kto dał bliźniemu swemu srebro, albo naczynie do schowania, a to by ukradziono było z domu onego człowieka: jeźliby znaleziony był złodziej, wróci dwojako.
Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Odstąpcie, odstąpcie wynijdźcie z Babilonu, nieczystego się nie dotykajcie, wynijdźcie z pośrodku jego; oczyście się wy, którzy nosicie naczynie Pańskie.
Weicht, weicht, zieht aus von dannen und rührt kein Unreines an; geht aus von ihr, reinigt euch, die ihr des HERRN Geräte tragt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Do tego i przybytek, i wszystko naczynie do służby Bożej należące krwią także pokropił.
Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
naczynieGefäß und
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Preparat ten można stosować jako pokarm w ilości ok. 5 ml na każde naczynie na dzień (przed użyciem wstrząsnąć).
Diese Zubereitung kann in Portionen von 5 ml pro Gefäßund pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln).
Korpustyp: EU
Preparat ten można stosować jako pokarm w ilości ok. 5 ml na każde naczynie na dzień (przed użyciem wstrząsnąć). Starsze larwy mogą dostawać go więcej.
Diese Zubereitung kann in Portionen von 5 ml pro Gefäßund pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln). Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Korpustyp: EU
naczynieTopf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Tex, weź to naczynie.
- Tex, hebe den Topf auf.
Korpustyp: Untertitel
Naczynie też gliniane, w którem by ją warzono, stłuczone będzie; a jeźliby w naczyniu miedzianem warzona była, wytrą je, i wymyją wodą.
Und den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen. Ist's aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
naczyniePackungseinheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
każda słomka, ampułka lub inne naczynie z zarodkiem musi posiadać wyraźne oznakowanie identyfikacyjne zgodne ze standaryzowanym systemem określonym w podręczniku IETS;
jede Paillette, Ampulle oder sonstige Packungseinheit mit Embryonen wird mit Etiketten nach dem standardisierten System gemäß dem IETS-Handbuch deutlich gekennzeichnet;
Korpustyp: EU
naczynieein Behältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyrząd zawiera naczynie na próbkę, system grzejny i chłodzący do regulacji temperatury próbki i pomiaru temperatury.
Die Apparatur umfasst einBehältnis für die Probe sowie ein Heiz- und Kühlsystem zur Temperierung der Probe sowie eine- Vorrichtung zur Messung der Temperatur.
Korpustyp: EU
naczynieeine Schale
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podgrzewać naczynie (ppkt 3.2) oraz pokrywkę w piecu (ppkt 3.5) przez co najmniej jedną godzinę.
Eine Schale (3.2) wird zusammen mit dem Deckel im Ofen (3.5) mindestens 1 Stunde lang erhitzt.
Korpustyp: EU
naczyniegesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umieścić naczynie oraz pokrywkę w piecu próżniowym (ppkt 3.3) podgrzanym wcześniej do temp. 83 °C.
Die Schale wird mit Deckel in den Vakuumofen (3.3) gesetzt und auf 83 °C erwärmt.
Korpustyp: EU
naczynieje ein Glas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
naczynie z kwasem octowym i naczynie z roztworem wodorotlenku potasu do rozjaśniania zwapnień i zmiękczania suszonego mięsa.
je ein Glas mit Essigsäure und Kalilauge zum Aufhellen von etwaigen Verkalkungen und Erweichen von eingetrocknetem Fleisch.
Korpustyp: EU
naczynieVersuchsgefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naczynie do badania to prosty cylinder szklany o minimalnej średnicy wewnętrznej wynoszącej 50 mm i minimalnej wysokości 300 mm. Elektrody zapłonowe są umieszczone w odległości 3 do 5 mm od siebie, 60 mm ponad dnem cylindra.
Das Versuchsgefäß ist ein aufrecht stehender Glaszylinder mit einem inneren Durchmesser von mindestens 50 mm und einer Mindesthöhe von 300 mm. Die Zündelektroden befinden sich 60 mm über dem Boden des Zylinders und haben einen Abstand von 3 mm bis 5 mm voneinander.
Korpustyp: EU
naczynieein Trinkgefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do rozpuszczenia sproszkowanego mocznika (13C) potrzebne jest naczynie do picia oraz zwykła woda.
Zur Auflösung des 13C-Harnstoff-Pulvers werden einTrinkgefäß und Lei- tungswasser benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
naczynieGefäss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznaczam każde naczynie, tętnicę i żyłę, aby wiedzieć, jak później przyłączyć je do biorcy.
Ich markiere jedes Gefäss, Arterien und Venen…damit wir genau wissen, wo wir sie dem Empfänger wieder ansetzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
naczynieeine Ampulle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W górnym ołtarzu jest naczynie przywiezione z krucjaty w Ziemi Świętej przez flamandzkiego rycerza.
Dort oben auf dem Altar ist eineAmpulle die ein flämischer Ritter von einem Kreuzzug mitgebracht hat.
Naczyniepoziomujące: Podłączenie do naczynia poziomującego wykonuje się przy użyciu szlifowanego złącza szklanego podłączonego przez rurkę z PTFE.
Niveaugefäß: Der Anschluss des Niveaugefäßes wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück vorgenommen, das mit einem PTFE-Schlauch verbunden ist.
Korpustyp: EU
naczynie krwionośneBlutgefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U nienarodzonego jeszcze dziecka występuje naczyniekrwionośne usytuowane w pobliżu serca zwane przewodem tętniczym, które umożliwia przepływ krwi do pozostałych narządów z pominięciem płuc.
Das ungeborene Baby besitzt in der Nähe des Herzens ein Blutgefäß, den sogenannten Ductus arteriosus Botalli, durch welchen das Blut in alle Körperteile des Babys gelangen kann, ohne die Lungen passieren zu müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aż do chwili, gdy naczyniekrwionośne w mózgu jego mamy wybuchło, co natychmiast ją zabiło.
Bis in dem Gehirn seiner Mutter ein Blutgefäß platzte und sie sofort tot umfiel.
Korpustyp: Untertitel
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "naczynie"
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Tex, podnieś to naczynie.
- Tex, hol die Kanne.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, co zawierało to naczynie?
Und weisst du, was in dieser Ampulle drin sein soll?
Korpustyp: Untertitel
Nałożyć nakrętkę i zamknąć luźno naczynie.
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Korpustyp: EU
To tradycyjne naczynie, które utrzymuje jedzenie ciepłe.
Eine traditionelle Schüssel, in der man beim Brunch das Essen warm hält.
Korpustyp: Untertitel
Patrz uważnie gdy klient będzie oddawał naczynie.
Schau hin, wenn sie die Schalen zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Przygotuj jakieś naczynie albo coś podobnego, Loony.
Du könntest mal abwaschen, Loony.
Korpustyp: Untertitel
Więc to jest to nowe naczynie?
Sie haben sie beim letzten Spiel entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
To post-nekroborgowe naczyni…następnej generacji.
Dies sind die Nachfolger der NECROBORGS!
Korpustyp: Untertitel
I ja wybrałem to naczynie do jajek!
Und ich war es, der den Eierkocher gekauft hat!
Korpustyp: Untertitel
Co to za naczynie do gotowania?
Was ist eine Chafing-Dish?
Korpustyp: Untertitel
Dodatek 6.1 Naczynie porowate z kontrolą CRO Związek badany Wciek
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
Korpustyp: EU
Schematyczny układ obejmujący naczynie poziomujące przedstawiono na rysunku 3.
Abbildung 3 zeigt die schematische Darstellung mit Verwendung eines Niveaugefäßes.
Korpustyp: EU
Na początku doświadczenia napełnić naczynie reakcyjne wodą nasyconą 1-oktanolem.
Zu Beginn der Prüfung wird das Reaktionsgefäß Wasser befüllt, das mit 1-Octanol gesättigt wurde.
Korpustyp: EU
Umieściwszy naczynie w przecinaku, rozprowadzić garść zboża na kratce.
Nach Einführung einer Platte in den Körnerschneider eine Handvoll Körner auf dem Gitter ausbreiten.
Korpustyp: EU
Można również użyć szklane naczynie z miedzianą ścianką.
Ebenso kann ein Glasgefäß mit einer Kupferummantelung verwendet werden.
Korpustyp: EU
Naczynie wyszynkowe z naniesioną kresą oznaczającą pojemność nominalną.
Ein Ausschankmaß mit einer Strichmarkierung zur Anzeige des Nennfassungsvermögens.
Korpustyp: EU
Naczynie jest wielokrotnie wygładzane, gdy jego powierzchnię oblewa się herbatą.
Die Kanne wird erwärmt, indem wiederholt Tee über die Oberfläche gegossen wird.
Korpustyp: Untertitel
A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mieli naczynie ze złotymi rybkami na stole za małą sofą
Auf dem Tisch hinter dem großen Sekretär stand ein Goldfischglas.
Korpustyp: Untertitel
Ale zamknęła naczynie, by zatrzymać w środku nadzieję.
lm Mythos schloß sie die Büchse rechtzeitig, um Hoffnung zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o to, że potrzebujemy coś na wzór pustego naczyni…
Jemand, der nichts als Hülle ist.
Korpustyp: Untertitel
Wstępnie napełnić naczynie napowietrzające i osadnik pożywką organiczną i dodać inokulum (pkt 34, 35).
Zunächst Belüftungs- und Absetzungsgefäß (Separator) mit organischem Medium füllen und Inokulum zusetzen (Nummern 34, 35).
Korpustyp: EU
Stanowi < 10 % całkowitej objętości fazy wodnej, naczynie do ustalania równowagi o objętości 1 litra.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 1-l-Ausgleichsgefäß.
Korpustyp: EU
Stanowi < 10 % całkowitej objętości fazy wodnej, naczynie do ustalania równowagi o objętości 2 litrów.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 2-l-Ausgleichsgefäß.
Korpustyp: EU
Przed każdym badaniem sprawdzić, czy tacka, zbiornik rozpylacza i naczynie pomiarowe są suche.
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Korpustyp: EU
Naczynie wyszynkowe, z którego ciecz przelewana jest do innych naczyń bezpośrednio przed konsumpcją.
Ein Ausschankmaß, aus dem die Flüssigkeit vor dem Verbrauch ausgeschenkt wird.
Korpustyp: EU
Po schłodzeniu, w ciągu dwóch minut po wyjęciu z eksykatora, naczynie wagowe należy zważyć.
Nach dem Kühlen wird das Wägeglas innerhalb von zwei Minuten nach Herausnahme aus dem Exsikkator gewogen.
Korpustyp: EU DCEP
Nie jest znana swoista odtrutka w sytuacji, gdy doszło do podania pemetreksedu poza naczynie.
Es gibt kein spezielles Antidot für Extravasate von Pemetrexed.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Donoszono o nielicznych przypadkach podania pemetreksedu poza naczynie, które nie zostały ocenione przez badaczy jako poważne.
Bis heute gibt es nur wenige Berichte über Extravasate von Pemetrexed, welche von den Prüfern nicht als schwerwiegende eingestuft wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szczególną ostrożność należy zachować w celu uniknięcia wydostania się leku poza naczynie krwionośne w miejscu wstrzyknięcia.
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass eine Extravasation am Injektionsort vermieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uszkodź malutkie naczynie krwionośne w mózgu a cała pamięć wszystkie żarliwe emocj…przepadną na zawsze.
Es muss im Gehirn nur ein kleines Äderchen platzen und alle Erinnerung, jedes leidenschaftliches Gefühl, ist für immer erloschen.
Korpustyp: Untertitel
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Roztwór może być używany przez 1 miesiąc; naczynie należy oznakować naklejką z datą przygotowania.
Die Ammoniumacetat-Lösung kann bis zu einem Monat nach Herstellung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jego przeciwnik jest już gotowy. To naczynie ma szczególne emocjonalne połączeni…z tym drugim.
Dieser Gegner ist bereit, diese Hülle hat eine besondere gefühlsmäßige Verbindung zu der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Kolbę owinąć folią aluminiową lub zastosować oranżowe szklane naczynie laboratoryjne i przechowywać w lodówce.
Der Kolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt (oder ein Messkolben aus braunem Glas verwendet) und im Kühlschrank aufbewahrt.
Korpustyp: EU
Naczynie szklane z odpornego borokrzemowego szkła; zalecane jest stosowanie sprzętu wyłącznie do oznaczania mikroelementów.
Glasgeräte müssen aus resistentem Borsilikatglas sein. Es wird empfohlen, Glasgeräte zu benutzen, die ausschließlich der Bestimmung des Gehalts an Spurenelementen vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU
Naczynie używane do pomostowania jest pobierane z kończyny („graft z żyły odpiszczelowej”), klatki piersiowej lub ramienia.
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
Korpustyp: EU
Pandora była pierwszą kobietą stworzoną przez Zeusa. Dał jej naczynie, którego nie wolno jej było otworzyć.
Der ersten Frau, von Zeus geschaffen…..der er eine Büchse gab, und sie warnte, diese je zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Aż do chwili, gdy naczynie krwionośne w mózgu jego mamy wybuchło, co natychmiast ją zabiło.
Bis in dem Gehirn seiner Mutter ein Blutgefäß platzte und sie sofort tot umfiel.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczyło raz zanurzyć naczynie w rzece, by ujrzeć w nim barwę kruszcu.
Man brauchte die Pfanne nur in den Fluss zu halten und sie überzog sich mit Gold.
Korpustyp: Untertitel
Jest to choroba, w której przewód tętniczy (naczynie krwionośne, które umożliwia krwi omijanie płuc dziecka do chwili porodu) nie zamyka się po urodzeniu (słowo " przetrwały " oznacza, że naczynie to pozostaje drożne).
Es handelt sich um eine Erkrankung, bei der sich der Ductus arteriosus (ein Blutgefäß, das vor der Geburt für die Umgehung der fetalen Lungen durch den Blutkreislauf sorgt) nach der Geburt nicht verschließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przetoż rzecz im to słowo. Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem; a gdy rzeką: Wiemyć to dobrze, że wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem,
So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naczynie poziomujące: Podłączenie do naczynia poziomującego wykonuje się przy użyciu szlifowanego złącza szklanego podłączonego przez rurkę z PTFE.
Niveaugefäß: Der Anschluss des Niveaugefäßes wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück vorgenommen, das mit einem PTFE-Schlauch verbunden ist.
Korpustyp: EU
W obu przypadkach (stosując pompę recyrkulacyjną lub naczynie poziomujące), drugą serię wykonuje się przy połowie szybkości przepływu pierwszej.
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Korpustyp: EU
Naczynie przeznaczone do wrzenia jest ogrzewane za pomocą elementu grzejnego (na przykład grzałką) włożonego do szklanego przyrządu od dołu.
Das Siedegefäß wird durch ein Heizelement (z. B. Heizpatrone) erhitzt, welches von unten in die Glasapparatur eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Jeśli mielibyśmy więcej czasu, to powinniśmy zlokalizować główne naczynie krwionośne i odciąć dopływ krwi. Używając specjalnej piły do kośc…
Hätten wir ein bisschen mehr Zeit, würden wir zunächst einmal die Hauptschlagadern lokalisieren, abtrennen und verschließen, und normalerweise benutze ich eine Knochensäge.
Korpustyp: Untertitel
Spraw sobie naczynie przeprowadzenia, obywatelko, córko Egipska! bo Nof pustynią będzie i spustoszeje, i będzie bez obywatela.
Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W przypadku pojawienia się krwi w strzykawce nie należy podawać leku, ponieważ oznacza to, że igła trafiła w naczynie krwionośne.
Wenn dabei Blut austritt, injizieren Sie Ceplene nicht, weil die Nadel in ein Blutgefäß gestochen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szlachetni synowie Syońscy, którzy byli przyrównani do złota szczerego, jakoż są poczytani za naczynie gliniane, za dzieło rąk garncarskich!
Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Układem badawczym może być instalacja z osadem czynnym, zestaw Husmanna (dodatek 1, rysunek 1) lub naczynie porowate (dodatek 1, rysunek 2).
Beim Prüfsystem kann es sich entweder um eine Belebtschlamm-Modellanlage vom Typ Husmann (Anlage 1, Abbildung 1) oder um eine Porous-Pot-Anlage (Anlage 1, Abbildung 2) handeln.
Korpustyp: EU
Roztwory do pomiaru należy wprowadzić do starannie wyczyszczonego naczynia pomiarowego, dokładając wszelkich starań, aby uniknąć wytwarzania piany, a następnie naczynie umieszcza się na stoliku przyrządu do badań.
Die zu messenden Lösungen werden in das sorgfältig gereinigte Messgefäß gefüllt, wobei darauf geachtet werden sollte, Schaumbildung zu vermeiden. Anschließend wird das Messgefäß auf den Tisch der Testapparatur gestellt.
Korpustyp: EU
U nienarodzonego jeszcze dziecka występuje naczynie krwionośne usytuowane w pobliżu serca zwane przewodem tętniczym, które umożliwia przepływ krwi do pozostałych narządów z pominięciem płuc.
Das ungeborene Baby besitzt in der Nähe des Herzens ein Blutgefäß, den sogenannten Ductus arteriosus Botalli, durch welchen das Blut in alle Körperteile des Babys gelangen kann, ohne die Lungen passieren zu müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Żadne naczynie urobione przeciw tobie nie zdarzy się, a każdy język powstawający przeciw tobie na sądzie potępisz. Toć jest dziedzictwo sług Pańskich, a sprawiedliwość ich odemnie, mówi Pan.
und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Złota na naczynie złote, a srebra na srebrne, i na wszystkie roboty rąk rzemieślniczych; i jeźliby jeszcze kto chciał co dobrowolnie dziś ofiarować Panu?
daß golden werde, was golden, silbern, was silbern sein soll, und zu allerlei Werk durch die Hand der Werkmeister. Und wer ist nun willig, seine Hand heute dem HERRN zu füllen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł nań, splugawisz go.
Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Szatę zaś, albo osnowę, albo wątek, albo każde naczynie skórzane, które byś uprał, a odeszłaby od niego zaraza, upierzesz je po wtóre, a czyste będzie.
Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist's rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na każde zwierzę powinno przypadać co najmniej 2 ml roztworu badanego (tj. roztwór o objętości 10 ml dla pięciu rozwielitek na naczynie do badania).
Je Tier sind mindestens 2 ml der Testlösung bereitzustellen (d. h. ein Volumen von 10 ml für fünf Daphnien je Testgefäß).
Korpustyp: EU
W razie konieczności w układ przewodów służących do pobierania próbek można włączyć naczynie do rozprężania o zwartej budowie i wystarczającej zdolności do łagodzenia pulsacji możliwie jak najbliżej sondy.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Korpustyp: EU
Dla kultur monowarstwowych ilość komórek na naczynie powinna być regulowana w ten sposób, że kultury stanowią niewiele więcej niż 50 % płynu w czasie zbierania komórek.
Bei einschichtigen Kulturen ist die Anzahl der Zellen pro Kulturgefäß so zu wählen, dass die Kulturen zum Zeitpunkt der Aufarbeitung zu nicht viel mehr als 50 % konfluent sind.
Korpustyp: EU
Chirurg pobiera odcinek zdrowego naczynia krwionośnego z nogi, klatki piersiowej lub ramienia, następnie przyłącza (przeszczepia) to naczynie do tętnicy wieńcowej, tuż obok miejsca zwężenia.
Der Chirurg entnimmt einen Teil eines gesunden Blutgefäßes aus Ihrem Bein, Brustkorb oder Arm. Dieses Blutgefäß wird dann etwas hinter der Blockade mit Ihrer Koronararterie verbunden.
Jako ogólną zasadę można przyjąć, że naczynie umożliwia gotowanie na płycie indukcyjnej, jeśli jego dno zakrywa co najmniej 2/3 powierzchni pola grzejnego.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
W innej oficjalnej metodzie amerykańskiej EPA (7), opartej na metodzie Gledhilla (8), potrząsane naczynie reakcyjne jest zamknięte dla atmosfery, a wytworzony CO2 gromadzi się w wewnętrznej pułapce alkalicznej bezpośrednio z fazy gazowej, tak jak w klasycznych kolbach respirometrów Warburga/Barcrofta.
In einer anderen offiziellen amerikanischen EPA-Methode (7), die auf der Gledhill-Methode (8) basiert, wird das Reaktionsgefäß geschüttelt und atmosphärisch verschlossen. Das gebildete CO2 wird direkt aus der Gasphase in einem Alkali-Abscheider aufgefangen, wie bei den klassischen Warburg/Barcroft-Respirometer-Kolben.
Korpustyp: EU
Ciecz wpływająca do zbiornika bez substancji testowej musi przechodzić przez napowietrzane naczynie (C) w tempie jednego litra na godzinę albo w tempie półtorej litra na godzinę; pozwala to uzyskać średni czas retencji wynoszący trzy lub sześć godzin.
Der Zulauf (Abwasser) ohne Prüfsubstanz muss das Belüftungsgefäß entweder mit einer Rate von 1 Liter/Std. oder von ½ Liter/Std. durchfließen; dies ergibt eine mittlere Verweilzeit von drei bzw. sechs Stunden.
Korpustyp: EU
W przypadku pacjentów z chorobą nerek poddawanych hemodializie i narażonych na ryzyko zakrzepu przetoki, w przetoce (naczynie krwionośne używane do podłączania do systemu dializacyjnego) mogą powstawać skrzepy krwi (zakrzepy).
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel (Thrombosen) im Verbindungsstück zum Dialyse-System (Shunt) bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tedy spali tę szatę, albo osnowę, albo wątek z wełny, albo ze lnu, albo jakiekolwiek naczynie skórzane, na którem by była zaraza: albowiem jest trąd jadowity, ogniem spalono będzie.
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist; denn es ist fressender Aussatz, und man soll es mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Miałci Moab pokój od dzieciństwa swego, i usadził się na drożdżach swoich, ani był przelewany z naczynia w naczynie, to jest, w pojmanie nie chodził, dla czego został w nim smak jego, a woń jego nie zmieniła się.
Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W niektórych reakcjach ważnej jest, by rozpuszczalnik był wolny od gazu. Aby to zapewnić, naczynie w którym przebiega reakcja umieszczane jest w kąpieli poddźwiękowej. Dźwięki o wysokiej częstotliwości powodują oderwanie i uniesienie korków parowych. Ten proces jest nazywany odgazowywaniem.
Für einige chemische Reaktionen ist es wichtig, dass das Lösungsmittel gasfrei ist. Um dies zu erreichen, wird die Reaktionsküvette für einige Zeit in ein Ultraschallbad eingebracht. Durch die hohe Schallfrequenz wird der Dampf ausgetrieben und steigt auf. Dieses Vorgehen heißt ausgasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Naczynie Dewara, nazwane na cześć Sir Jamesa Dewara (1842- 1923), jest naczyniem o podwójnych ściankach, zaprojektowanym do zapewnienia dobrej izolacji cieplnej. Jest użyteczne do utrzymania niskiej lub wysokiej temperatury cieczy. Znanym przykładem naczynia Dewara jest termos.
Ein Dewargefäß oder Dewarflasche - benannt nach dem Physiker Sir James Dewar (1842-1923) - ist eine Flasche mit doppelwandigem Gehäuse mit einem Vakuum zur Wärmeisolierung. Damit können Flüssigkeiten warm oder kalt gehalten werden. Ein bekanntes Beispiel eines Dewargefäßes ist die Thermoskanne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli pacjent korzysta z innego sposobu odmierzania leku (np. naczynie dozujące lub łyżeczka do herbaty dla większych dawek), istotne jest popłukanie użytego naczynia dozującego w celu całkowitego usunięcia pozostałości zawiesiny.
B. für höhere Dosierungen ein Messbecher oder ein Teelöffel), ist es wichtig, diese Messhilfe zu spülen, um die vollständige Beseitigung noch anhaftender Suspension sicherzustellen.