linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahezu blisko 9 prawie 9

Verwendungsbeispiele

nahezu praktycznie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ist in der Lage, mit Leichtigkeit nahezu alles zu verstehen, das er/sie hört oder liest. Kann Informationen aus unterschiedlichen gesprochenen oder geschriebenen Quellen zusammenfassen, Argumente rekonstruieren und Dinge auf zusammenhängede Weise darstellen. Kann sich spontan, ausgesprochen fließend und präzise ausdrücken und feinere Bedeutungsabstufungen in komplexen Situationen differenzeiren.
Osoba posługująca się językiem na tym poziomie może z łatwością zrozumieć praktycznie wszystko, co usłyszy lub przeczyta. Potrafi streszczać informacje z innych źródeł, pisanych lub mówionych w sposób spójny odtwarzając zawarte w nich tezy i wyjaśnienia. Potrafi wyrażać swoje myśli płynnie, spontanicznie i precyzyjnie, subtelnie różnicując odcienie znaczeniowe nawet w bardziej złożonych wypowiedziach.
   Korpustyp: EU
Es gibt einige Gesellschaften, in denen nahezu keine Gewalt herrscht.
Są pewne społeczeństwa, w których praktycznie nie ma przemocy.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Jeżeli chodzi o inflację, jawi się ona jako stała tendencja w praktycznie każdym państwie, i może być w łatwy sposób powiązana ze swoją przyczyną, którą jest nieustanny przyrost podaży pieniądza, wymaganego, aby pokryć koszty odsetek i sprawić, aby system nadal działał.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Dosis hoch genug, könnte man nahezu alle Erinnerungen verlieren.
Dajesz komuś wystarczająco dużą dawkę i traci praktycznie całą pamięć.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest nahezu alles andere tun und dich nicht so unheimlich anhören.
Albo możesz zrobić praktycznie wszystko inne i nie brzmiałoby to dziwnie.
   Korpustyp: Untertitel
Für Jahre war die Kraft des Nemeton nahezu verloren, wie die sterbende, glühende Asche eines ausgebrannten Feuers.
Przez lata moc Nemetonu praktycznie zniknęła, umierała jak węgielek spalony przez ogień.
   Korpustyp: Untertitel
92 Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d. h. es ist nahezu "natri- umfrei".
91 Lek zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu w jednej dawce, tj. oznacza to, że praktycznie nie zawiera sodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d. h. es ist nahezu "natri- umfrei".
103 Ważne informacje o niektórych składnikach leku Apidra Lek zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu w jednej dawce, tj. oznacza to, że praktycznie nie zawiera sodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es besitzt praktisch keine anticholinerge Wirkung und hat in therapeutischen Dosen nahezu keinen Einfluss auf das kardiovaskuläre System.
Mirtazapina nie ma praktycznie działania przeciwcholinergicznego, dlatego też, w dawkach leczniczych nie wywiera praktycznie żadnego działania na układ sercowo- naczyniowy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium pro Dosis, d.h. es ist nahezu " natriumfrei".
W jednej dawce produktu leczniczego jest mniej niż 1 mmol sodu, co oznacza, że produkt praktycznie nie zawiera sodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahezu

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein nahezu keuschhafter Weg.
Nowa laska mojego byłego męża zdradza go ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nahezu keuschhafter Weg.
Co się u licha z tobą dzieje?
   Korpustyp: Untertitel
EINFACH, BEQUEM UND NAHEZU WARTUNGSFREI
ŁATWE, WYGODNE I NIEMAL NIEWYMAGAJĄCE KONSERWACJI
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie nahezu jeden Drucker.
Używaj niemal każdej drukarki.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Eingriff ist nahezu sicher.
Jane to pani największa szansa.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Sounds waren nahezu identisch.
Część brzmień była niemal identyczna.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
bei vollständig oder nahezu vollständig abgesicherten Lombardgeschäften,
całkowicie lub niemal całkowicie zabezpieczonych transakcji z obowiązkiem uzupełnienia zabezpieczenia kredytowego;
   Korpustyp: EU
NovoRapid zeigte nahezu gleiche Ergebnisse wie Humaninsulin.
NovoRapid wykazał niemal identyczne wyniki co insulina ludzka.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zonisamid wird nach Einnahme nahezu vollständig resorbiert.
Po podaniu doustnym zonisamid ulega wchłanianiu niemal całkowicie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
vollständig oder nahezu vollständig abgesicherte Lombardgeschäfte; und
całkowicie lub niemal całkowicie zabezpieczone transakcje z opcją uzupełnienia zabezpieczenia kredytowego; oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Damit bin ich nahezu 100 %ig einverstanden.
Zgadzam się z tym niemal w 100%.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holz kann nahezu beliebig geformt werden.
Drewno daje się formować niemal dowolnie.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das PDF-Format hat nahezu universelle Kompatibilität.
Format PDF jest niemal uniwersalną kompatybilność.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nahezu die Hälfte der Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze.
Niemal połowa obywateli żyje poniżej progu ubóstwa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen sind diese Sektoren für nahezu 80 % dieser Belastungen verantwortlich.
Łącznie sektory te odpowiadają za niemal 80 % przypadków oddziaływania konsumpcji na środowisko.
   Korpustyp: EU
Blogs und Nachrichten sind nun nahezu unabhängige demokratische Foren!
Dzięki temu taki blog staje się niezależnym i demokratycznym forum.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plenum wurden nahezu 350 zur Abstimmung gebracht.
Przed głosowaniem na sesji plenarnej projekt zawierał dalsze 350 poprawek.
   Korpustyp: EU DCEP
Biotransformation Rufinamid wird nahezu ausschließlich über Metabolisierung eliminiert.
Biotransformacja Rufinamid jest niemal w całości wydalany w wyniku przemian metabolicznych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sehen Sie, der nahezu erfolgte Genozid der Indiane…
Widzi pan, ta niemal eksterminacja India…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bakterien, die das Virus verursachen, sind nahezu unauffindbar.
Wirusy odpowiedzialne za infekcję w praktyce są niewykrywalne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also fliegt eine nahezu ausgestorbene Biene hier drin herum?
Więc lata tu ginący gatunek pszczoły?
   Korpustyp: Untertitel
Ein nahezu identisches Übergangsabkommen wurde mit dem Nachbarstaat Ghana verhandelt.
Niemal identyczna wstępna umowa była przedmiotem rozmów z sąsiednią Ghaną.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute repräsentiert es nahezu 500 Millionen Menschen in 27 Staaten.
Obecnie stanowi on reprezentację około 500 milionów mieszkańców z 27 krajów Unii Europejskiej
   Korpustyp: EU DCEP
4 Stunden nach Beendigung der Applikation nahezu maximal.
Maksymalne wzmocnienie kontrastowe w rzucie obu narządów utrzymuje się do 4 godzin od chwili podania preparatu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Paroxetin wird also nahezu vollständig durch Metabolisierung eliminiert.
Nie obserwowano genotoksyczności w szeregu badań in vitro i in vivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es beängstigt mich nahezu, wie gut ich diesen Typen kenne.
Aż strach, że tak dobrze go znam.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßenswerterweise gibt es in nahezu allen Ländern inzwischen Gleichbehandlungsstellen.
Dobrą rzeczą jest, że niemal we wszystkich państwach obecnie funkcjonują instytucje do spraw równości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
1 lit. a) aby Chorwację i Macedonią objęto partnerstwem akcesyjnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Stres pourazowy może stłumić wszelkie pozytywne emocje.
   Korpustyp: Untertitel
DR wurde nahezu vollständig über eine Rundfunkgebühr finanziert.
DR było niemal wyłącznie finansowane z opłat abonamentowych.
   Korpustyp: EU
Auf Europeana stehen nahezu fünf Millionen Einträge online zur Verfügung.
W ramach projektu Europeana udostępnionych jest w sieci niemal pięć milionów pozycji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Nordafrika gibt es einen nahezu flächendeckenden Zugang zu Elektrizität.
W Afryce Północnej dostęp do energii elektrycznej stał się nieomal powszechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten fast sagen, dass sie nahezu verschwunden sind.
Możemy wręcz powiedzieć, że niemal zniknęły.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Medienberichten sind die Nahrungsmittelbestände der humanitären Organisationen nahezu aufgebraucht.
Zgodnie z doniesieniami mediów, zapasy żywności w organizacjach humanitarnych są niemal wyczerpane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Plane, in die er gesteckt wurde, war nahezu wasserdicht.
U dentystów? To brudny sekret, brudnych bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission wird nahezu einhellig unterstützt.
Jestem zadowolona z tej debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Każdego dnia przemoc na tle religijnym dotyka około 100 milionów chrześcijan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist nahezu jedes dritte Kind betroffen.
W niektórych niemal co trzecie dziecko jest zagrożone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahezu überall in den EU-Ländern wurden Spitzensteuersätze gesenkt.
Najwyższe stawki podatkowe zostały w rzeczywistości obniżone we wszystkich państwach członkowskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Nero MediaHome kann nahezu jedes Format gelesen werden.
Nero MediaHome odczytuje niemal każdy format, możesz więc usiąść i odprężyć się.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brennen von hochwertigen Disks und Konvertierung zwischen nahezu allen Formaten
Nagrywaj płyty w wysokiej jakości i konwertuj do dowolnego formatu
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nahezu jede Nacht wird eine der Rodelbahnen im Stubai beleuchtet.
Niemal każdej nocy trasy saneczkowe w Stubai są oświetlone.
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Nahezu 185 Millionen Personen sind bereits im Besitz dieser Karte.
Europejską kartę ubezpieczenia zdrowotnego ma już 185 milionów osób.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Bereits jetzt gibt es nahezu 100 000 solcher Apps.
Obecnie dostępnych jest niemal 100 tys. aplikacji tego rodzaju.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: EU Webseite
Heiter-gelassene Kommunikation ist an den blankgescheuerten Holztischen nahezu unvermeidlich.
Rozweselono-swawolna komunikacja przy gładkich i błyszczących drewnianych stołach jest prawieże nie do uniknięcia.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
In diesem Moment ist meine Zeit nahezu abgelaufen.
Teraz, mój czas się wyczerpał.
   Korpustyp: Untertitel
Es beängstigt mich nahezu, wie gut ich diesen Typen kenne.
Az strach, ze tak dobrze go znam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antalya Flughafen wird nahezu von allen großen Städten angeflogen.
Na Międzynarodowe Lotnisko Antalya łatwo dolecieć z wielu miast Europy.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Microsoft Office steht inzwischen auf nahezu allen Geräten zur Verfügung.
Microsoft Office w końcu na iPada!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Bedienung ist nahezu identisch mit der von Internet Explorer.
Działanie przeglądarki jest niemal identyczne jak domyślnego Internet Explorera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Görlitz wird ein nahezu dialektfreies Hochdeutsch gesprochen.
Używany w Görlitz język jest niemal bez akcentu.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
In nahezu jedem Gebäude sind brennbare Materialien und Sauerstoff vorhanden.
Materiał palny i tlen zwykle pozostają w kontakcie ze sobą.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Nahezu 20 % des Wassers in der EU gingen infolge ineffizienter Wassernutzung verloren.
Posłowie popierają plan KE powołania grupy wysokiego szczebla, która zajmie się opracowaniem polityki UE w zakresie nadzoru finansowego.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Probleme nahezu gelöst, wenn wir eine gemeinsame Position haben?
Czy zawsze udaje się nam dojść do porozumienia?
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
Zniesie ona 98 proc. ceł i innych ograniczeń w handlu z tym krajem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu alle Mitgliedstaaten kennen ein Pflichtteilsrecht, wenn auch in unterschiedlicher Ausgestaltung.
Niemal wszystkie państwa członkowskie przewidują prawo do rezerwy spadkowej, chociaż w różnej formie.
   Korpustyp: EU DCEP
bei vollständig oder nahezu vollständig abgesicherten Derivatgeschäften der Liste in Anhang II,
całkowicie lub niemal całkowicie zabezpieczonych transakcji na instrumentach pochodnych wymienionych w załączniku II;
   Korpustyp: EU
Bei seinen Inlandsverkäufen verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union indessen Verluste, wenngleich die Gewinnschwelle nahezu erreicht wurde.
Sprzedaż krajowa przemysłu unijnego przynosiła jednak straty, choć zbliżała się do progu rentowności.
   Korpustyp: EU
Trotz der geltenden Maßnahmen gingen die Einfuhren aus Indien weiter und verdoppelten sich im Bezugszeitraum nahezu.
Pomimo obowiązujących środków przywóz z Indii był kontynuowany i zwiększył się niemal dwukrotnie w okresie badanym.
   Korpustyp: EU
Geschälter Reis, bei dem Keimling und Kleie beim Schleifen nahezu vollständig entfernt wurden.
Łuskany ryż, z którego podczas polerowania usunięto niemal całe otręby i zarodki.
   Korpustyp: EU
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
Rozszerzenie UE w 2004 roku doprowadziło do podwojenia liczby języków używanych w Parlamencie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem brachten sie alle wichtigen Änderungsvorschläge aus der ersten Lesung nahezu einstimmig erneut ein.
Deputowani chcą też upowszechnić numer alarmowy 112, ułatwić zmianę operatora oraz uelastycznić wykorzystanie zakresów radiowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteilung der Immunglobulin-G-Subklassen entspricht nahezu der von nativem Humanplasma.
Zawiera rozkład podklas immunoglobuliny G zbliżony do występującego w osoczu zdrowego człowieka.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung ergibt eine klare, farblose bzw. leicht gelbliche Lösung, nahezu frei von sichtbaren Partikeln.
Rozpuszczony roztwór jest klarownym, bezbarwnym lub lekko żółtawym roztworem, niezawierającym widocznych cząstek.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Oseltamivir wird durch überwiegend in der Leber vorkommende Esterasen nahezu vollständig in Oseltamivircarboxylat umgewandelt.
Metabolizm Oseltamiwir jest wydajnie przekształcany do karboksylanu oseltamiwiru przez esterazy znajdujące się przede wszystkim w wątrobie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bereits nach Verabreichung der zweiten Nifedipine-Pharmamatch-retard-Tablette werden nahezu Steady-State-Konzentrationen erreicht.
Stężenia w stanie stacjonarnym osiągane jest już po podaniu drugiej tabletki Nifedipine Pharmamatch retard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bereits nach Verabreichung der zweiten Nifedipine-Pharmamatch-retard-Tablette werden nahezu Steady-State-Konzentrationen erreicht.
Stężenia stanu stacjonarnego osiąga się już po podaniu drugiej tabletki Nifedipine Pharmamatch retard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Unsere Tarnung ist nahezu perfekt. Jetzt heißt es, kühles Blut bewahren und unbeirrbar vorwärts stürmen.
- Zintegrujemy się z tą fauną, przeprowadzimy dyskretne śledztwo, będziemy działać ostrożnie i jak najszybciej damy nogę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brannten nahezu alles in den Flusslanden nieder - unsere Felder, unsere Kornkammern, unsere Häuser.
Riverlands stanęło w ogniu. Nasze pola, spichlerze oraz domostwa.
   Korpustyp: Untertitel
Das gewann die Kripo aus einer Fahndung, die durch nahezu alle Zeitungen ging.
Oto rezultat przeszukiwań policji, która szła śladem gazet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, für so etwas Unangenehmes, ist das nahezu ungestört.
Zapewniam was, coś tak niepokojącego nie zostało jeszcze naruszone.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des ENCOM Vorstandes hatten sich zuletzt besorgt über Flynns sprunghaftes, nahezu besessenes Verhalten geäußert.
Ostatnio radą nadzorczą ENCOM wstrząsnęły doniesienia o obsesyjnych i chaotycznych działaniach Flynn'a.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgungsengpässe schwächen unsere Einheiten zusätzlich und die Reserven sind nahezu erschöpft.
Brak zapasów stale osłabia nasze główne oddziały, a rezerwy są znacznie uszczuplone.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebe Güte, Frau, dein Geschick im Verkuppeln ist nahezu unheimlich.
Wielkie nieba, kobieto. Swatanie panien to cała treść twojego żywota.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood hatte seine Finger tatsächlich in nahezu allem, was den Geist verätzt.
Blackwood będzie się angażował w niektórych wszystkie destrukcyjne.
   Korpustyp: Untertitel
Der chinesische Markt hingegen bleibt abgeschottet für nahezu jegliche ausländische Konkurrenz im Baugewerbe.
Rynek chiński pozostaje natomiast zamknięty na jakąkolwiek zagraniczną konkurencję w sektorze budowlanym.
   Korpustyp: EU DCEP
Der chinesische Markt hingegen bleibt abgeschottet für nahezu jegliche ausländische Konkurrenz im Baugewerbe.
Rynek chiński pozostaje zamknięty na jakąkolwiek zagraniczną konkurencję w sektorze budowlanym.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 20 % des Wassers in der EU gingen infolge ineffizienter Wassernutzung verloren.
Artykuł dotyczący symboli europejskich został włączony do projektu Konstytucji Europejskiej w czerwcu 2004 roku.
   Korpustyp: EU DCEP
vollständig oder nahezu vollständig abgesicherte Derivatgeschäfte der Liste in Anhang IV,
całkowicie lub niemal całkowicie zabezpieczone transakcje na instrumentach pochodnych wymienione w załączniku IV;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einschätzung des Umfangs dieser Aktivitäten ist nahezu unmöglich, da viele davon unbeobachtet vonstatten gehen.
Oszacowanie skali tych działań jest niemal niemożliwe, gdyż przeważnie prowadzone są one bez świadków.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet hat nahezu alle Formen der menschlichen Kommunikation, Arbeit, Organisation und Freizeit verändert.
Internet zmienił niemal wszystkie formy komunikacji międzyludzkiej, pracy, organizacji oraz rozrywki.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet ermöglicht über Staatsgrenzen hinweg einen nahezu unbeschränkten Zugang zu Informationen.
Internet pozwala na niemal nieograniczony dostęp do informacji, niezależnie od granic między krajami.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU sterben nahezu 90.000 Frauen und circa 1.000 Männer jährlich an Brustkrebs.
W UE 88 400 kobiet umiera każdego roku na raka piersi.
   Korpustyp: EU DCEP
Blackwood hatte seine Finger tatsächlich in nahezu allem, was den Geist verätzt.
Blackwood był zaangażowany we wszelkie działaniach ciała i ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung der IgG-Subklassen entspricht nahezu der des natürlichen menschlichen Plasmas.
Rozkład podklas IgG jest zbliżony do rozkładu w naturalnym osoczu ludzkim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Verteilung der IgG-Subklassen entspricht nahezu der des natürlichen menschlichen Plasmas.
Ma ona rozkład podklas immunoglobulin G ściśle proporcjonalny do występującego w naturalnym osoczu ludzkim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
20 Biotransformation Beim Menschen unterliegt Lumiracoxib einer nahezu vollständigen Metabolisierung in der Leber.
20 Biotransformacja U ludzi, lumirakoksyb podlega intensywnemu metabolizmowi wątrobowemu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei nahezu alle Patienten, die mit Lucentis behandelt wurden (95%), blieb die Sehschärfe erhalten.
Niemal wszyscy pacjenci z grupy produktu Lucentis (około 95%) zachowali ostrość wzroku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nahezu alle diese Nebenwirkungen traten während oder unmittelbar nach der Infusion auf.
Niemal wszystkie wymienione działania niepożądane wystąpiły podczas lub tuż po infuzji.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei nahezu allen Patienten (98%), die eine Hyperämie entwickelten, führte dies nicht zum Abbruch der Therapie.
Niemal wszyscy pacjenci (98%), u których występowało przekrwienie oka, nie przerwali leczenia z powodu tego działania niepożądanego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber es ist nahezu unmöglich, ein Boot dieser Größe im Dunkeln zu finden.
Znalezienie tak małej łodzi w ciemnościach jest niemożliwe.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu alle befragten Kinder antworteten, durch Zufall auf pornografische Bilder gestoßen zu sein.
Pomoc publiczna nie należy się tylko bankom, które otrzymują wsparcie znacznie większe na jednego pracownika niż otrzymały stocznie.
   Korpustyp: EU DCEP
Für nahezu jedes Produkt können mehrere Verletzungsszenarien entwickelt werden, die zu mehreren Risiken führen.
W odniesieniu do niemal każdego produktu można przygotować kilka scenariuszy powstawania urazu przewidujących kilka rodzajów ryzyka.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Ausgleichsmaßnahmen der Entscheidung von 2003 nahezu vollständig beachtet wurden.
Komisja zauważa, że środki kompensacyjne określone w decyzji z 2003 r. były przestrzegane niemal w całości.
   Korpustyp: EU
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller vergrößerten sich im Bezugszeitraum um nahezu das Fünffache.
Stan zapasów producentów unijnych objętych próbą na koniec okresu sprawozdawczego zwiększył się w badanym okresie niemal pięciokrotnie.
   Korpustyp: EU
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
Około 540 osób poniosło śmierć i z ruin nadal wydobywa się ciała.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Reformprozess ist nahezu völlig zum Erliegen gekommen, gleichwohl werden die Verhandlungen fortgeführt.
Proces reform został niemal kompletnie zatrzymany, ale negocjacje posuwają się naprzód.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise der Einfuhren aus allen anderen Drittländern entsprachen nahezu jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Przywóz ze wszystkich innych krajów dokonywany jest po cenach bardzo zbliżonych do cen przemysłu wspólnotowego.
   Korpustyp: EU
Die erste Phase , die Konzeptionsphase , begann im Jahr 2004 und ist nahezu abgeschlossen .
Pierwszy etap -- projektowania -- zaczął się w 2004 r. i jest na ukończeniu .
   Korpustyp: EU
ab 1. Januar 2002: ein Fernsehveranstalter, der eine nahezu flächendeckende Berichterstattung über ein benanntes Ereignis bietet.
od dnia 1 stycznia 2002 r. włącznie – nadawcę, który zapewnia niemal powszechną transmisję ze wskazanego wydarzenia.
   Korpustyp: EU