unter Hinweis darauf, dass möglicherweise nahezu 22 % der unerschlossenen Erdöl- und Erdgasreserven der Welt auf den Arktischen Raum entfallen,
mając na uwadze, że region arktyczny może być źródłem blisko 22% nieodkrytych rezerw ropy naftowej i gazu na świecie,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass vor der Einführung der geltenden Maßnahmen der Verbrauch in der Union mit nahezu 400 Mio. Stück erheblich war.
Należy przypomnieć, że przed wprowadzeniem obowiązujących środków konsumpcja w Unii była znaczna i wynosiła blisko 400 mln sztuk.
Korpustyp: EU
Die Armut ist nach wie vor hoch: 390 Millionen leben von weniger als 1 US-Dollar pro Tag, und nahezu 40 % sind Analphabeten.
Poziom ubóstwa pozostaje wysoki – 390 mln ludzi żyje za mniej niż 1 USD dziennie, a poziom analfabetyzmu wynosi blisko 40%.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnungen zeigen auch, und dies muss als Erstes hervorgehoben werden, dass nahezu 2 Millionen Menschen vorzeitig sterben, weil sie diese Gase einatmen müssen.
Najważniejsze, co trzeba uwydatnić, to fakt, że według obliczeń przedwcześnie umiera blisko dwa miliony ludzi, którzy są zmuszeni wdychać te gazy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Ziele lautet, im Einklang mit der Strategie Europa 2020 den Beschäftigungsgrad der nahezu 80 Millionen Menschen mit Behinderungen in der EU zu erhöhen.
Zgodnie ze strategią „Europa 2020” jednym z najważniejszych celów jest zwiększenie zatrudnienia blisko 80-milionowej rzeszy osób niepełnosprawnych zamieszkujących Unię Europejską.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Möglichkeiten, die ein Binnenmarkt mit nahezu 500 Millionen Breitbandnutzern mit sich bringen würde, indem eine weltweit einzigartige kritische Masse von Nutzern geschaffen würde, was allen Regionen neue Möglichkeiten bieten, einen Zugewinn für jeden Nutzer bedeuten und Europa in die Lage versetzen würde, sich zu einer führenden wissensbasierten Gesellschaft zu entwickeln;
podkreśla możliwości, jakimi dysponowałby rynek wewnętrzny złożony z blisko 500 milionów osób podłączonych do łączy szerokopasmowych, stanowiących unikalną w świecie masę krytyczną użytkowników, która otwiera przed wszystkimi regionami nowe szanse, oferując każdemu z użytkowników wartościową usługę, a Unii Europejskiej - zdolność przekształcenia się w wiodącą w świecie gospodarką opartą na wiedzy;
Korpustyp: EU DCEP
1. betont die Möglichkeiten, die ein Binnenmarkt mit nahezu 500 Millionen Breitbandnutzern mit sich bringen würde, indem eine weltweit einzigartige kritische Masse von Nutzern geschaffen würde, was allen Regionen neue Möglichkeiten bieten, einen Zugewinn für jeden Nutzer bedeuten und Europa in die Lage versetzen würde, sich zu einer führenden wissensbasierten Gesellschaft zu entwickeln;
1. podkreśla możliwości, jakimi dysponować będzie rynek wewnętrzny złożony z blisko 500 milionów osób podłączonych do łączy szerokopasmowych, stwarzając unikalną w świecie masę krytyczną użytkowników, która otwiera przed wszystkimi regionami nowe szanse oraz oferuje każdemu z użytkowników wartość dodaną, a Europie - zdolność przekształcenia się w wiodącą w świecie gospodarką opartą na wiedzy;
Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Behörden wiesen darauf hin, dass sich die finanzielle Lage von PZL Wrocław erst im Jahr 2009 verschlechtert hat, was auf den Konjunkturabschwung zurückzuführen ist, der schwer vorhersehbar war und einen Rückgang der Bestellungen der polnischen Streitkräfte um nahezu […] % mit sich brachte.
Władze polskie wskazały, że do pogorszenia sytuacji finansowej PZL Wrocław doszło dopiero w 2009 r. i było ono wywołane pogorszeniem koniunktury gospodarczej, które było trudne do przewidzenia i które spowodowało spadek zamówień od Sił Zbrojnych RP o blisko […]%.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr begrüßt die Tatsache, dass der Auslastungsgrad für Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für TEN-T-Projekte anhaltend hoch ist, nahezu bei 100 %, und fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass der Verpflichtung der EU entsprechende Finanzmittel aus nationalen Budgets zur Verfügung gestellt werden.
Komisja Transportu i Turystyki z zadowoleniem przyjmuje fakt, że nadal utrzymuje się wysoki poziom wskaźników wykorzystania środków na zobowiązania i środków na pokrycie zobowiązań w przypadku projektów TEN-T, sięgając blisko 100% i wzywa państwa członkowskie do zapewnienia dostępu do należytego finansowania z budżetów krajowych w celu uzyskania zgodności z tymi zobowiązaniami UE.
Nahezu 90 % der von der Kommission festgelegten Kriterien wurden also von Bosnien erfüllt.
Bośnia spełniła dotychczas prawie 90 % kryteriów ustanowionych przez Komisję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktualisierten Mengen, Werte und Entwicklungen sind mit den in der vorläufigen Verordnung analysierten nahezu identisch.
Zaktualizowane dane na temat wielkości, wartości oraz tendencji prawie całkowicie pokrywają się z danymi analizowanymi w rozporządzeniu w sprawie ceł tymczasowych.
Korpustyp: EU
Nahezu jeder Gedanke, der die normale Entwicklung der Beziehungen zwischen Russland und den EU-Mitgliedstaaten behindern könnte, wurde aufgenommen.
Sprawozdanie zawiera prawie każdy pomysł utrudniający rozwój normalnych relacji między Rosją i państwami członkowskimi UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen beiden Ländern ist eine große Zahl von Anbietern vertreten, die mit jeweils 10 % alle über nahezu identische Marktanteile verfügen.
W tych krajach obecna jest duża liczba dostawców, z pozycjami globalnymi prawie identycznymi dla każdego z nich, około 10 %.
Korpustyp: EU
Angebote für den Erwerb einer Beteiligung umfassten in der Regel einen Aufschlag auf den Preis der Anteile des Zielunternehmens, der in nahezu allen Fällen zum Entstehen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts führe.
Oferty przejęcia zazwyczaj zakładają z góry wypłatę premii od ceny udziałów spółki nabywanej, co prawie zawsze przekłada się na finansową wartość firmy.
Korpustyp: EU
Gestern Nacht gab Herr Mervyn King, der Präsident der Bank von England, an, dass Großbritannien den Banken nahezu 1 Billion GBP leiht.
Pan Mervyn King, prezes Banku Anglii, oświadczył wczoraj wieczorem, że w Wielkiej Brytanii pożyczki państwa na rzecz banków wynoszą prawie 1 bilion GBP.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU haben sich die CO2-Emissionen von Flugzeugen gegenüber 1990 nahezu verdoppelt und werden Voraussagen zufolge bis 2012 um weitere 150 % zunehmen.
W UE emisja dwutlenku węgla pochodzącego z samolotów wynosi prawie dwukrotnie więcej niż jej całkowita ilość w 1990 roku, a do 2012 roku prognozuje się 150% wzrost.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Gent ist es in den letzten drei Jahren zu einem Zustrom von Flüchtlingen, insbesondere Roma, gekommen, der nahezu 2,5 % der Gesamtbevölkerung der Stadt ausmacht.
W minionych trzech latach Gandawa doświadczyła napływu uchodźców, głównie Romów, który osiągnął prawie 2,5% ogółu mieszkańców tego miasta.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch Dürreereignisse entstandenen Kosten sind in den vergangenen 30 Jahren auf nahezu 100 Milliarden Euro gestiegen, und allein die Dürre von 2003 kostete die EU-Wirtschaft 8,7 Milliarden Euro.
Koszt susz, które wystąpiły w ciągu ostatnich 30 lat, osiągnął prawie 100 mld euro, a szkody spowodowane jedynie suszą z 2003 r. kosztowały gospodarkę UE 8,7 mld euro.
Korpustyp: EU DCEP
nahezupraktycznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist in der Lage, mit Leichtigkeit nahezu alles zu verstehen, das er/sie hört oder liest. Kann Informationen aus unterschiedlichen gesprochenen oder geschriebenen Quellen zusammenfassen, Argumente rekonstruieren und Dinge auf zusammenhängede Weise darstellen. Kann sich spontan, ausgesprochen fließend und präzise ausdrücken und feinere Bedeutungsabstufungen in komplexen Situationen differenzeiren.
Osoba posługująca się językiem na tym poziomie może z łatwością zrozumieć praktycznie wszystko, co usłyszy lub przeczyta. Potrafi streszczać informacje z innych źródeł, pisanych lub mówionych w sposób spójny odtwarzając zawarte w nich tezy i wyjaśnienia. Potrafi wyrażać swoje myśli płynnie, spontanicznie i precyzyjnie, subtelnie różnicując odcienie znaczeniowe nawet w bardziej złożonych wypowiedziach.
Korpustyp: EU
Es gibt einige Gesellschaften, in denen nahezu keine Gewalt herrscht.
Są pewne społeczeństwa, w których praktycznie nie ma przemocy.
Korpustyp: Untertitel
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Jeżeli chodzi o inflację, jawi się ona jako stała tendencja w praktycznie każdym państwie, i może być w łatwy sposób powiązana ze swoją przyczyną, którą jest nieustanny przyrost podaży pieniądza, wymaganego, aby pokryć koszty odsetek i sprawić, aby system nadal działał.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Dosis hoch genug, könnte man nahezu alle Erinnerungen verlieren.
Dajesz komuś wystarczająco dużą dawkę i traci praktycznie całą pamięć.
Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest nahezu alles andere tun und dich nicht so unheimlich anhören.
Albo możesz zrobić praktycznie wszystko inne i nie brzmiałoby to dziwnie.
Korpustyp: Untertitel
Für Jahre war die Kraft des Nemeton nahezu verloren, wie die sterbende, glühende Asche eines ausgebrannten Feuers.
Przez lata moc Nemetonu praktycznie zniknęła, umierała jak węgielek spalony przez ogień.
Korpustyp: Untertitel
92 Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d. h. es ist nahezu "natri- umfrei".
91 Lek zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu w jednej dawce, tj. oznacza to, że praktycznie nie zawiera sodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d. h. es ist nahezu "natri- umfrei".
103 Ważne informacje o niektórych składnikach leku Apidra Lek zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu w jednej dawce, tj. oznacza to, że praktycznie nie zawiera sodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es besitzt praktisch keine anticholinerge Wirkung und hat in therapeutischen Dosen nahezu keinen Einfluss auf das kardiovaskuläre System.
Mirtazapina nie ma praktycznie działania przeciwcholinergicznego, dlatego też, w dawkach leczniczych nie wywiera praktycznie żadnego działania na układ sercowo- naczyniowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium pro Dosis, d.h. es ist nahezu " natriumfrei".
W jednej dawce produktu leczniczego jest mniej niż 1 mmol sodu, co oznacza, że produkt praktycznie nie zawiera sodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nahezuniemalże
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die AUC und C max -Werte von Valsartan nehmen über den klinischen Dosisbereich (40 mg bis 160 mg zweimal täglich) nahezu proportional mit steigender Dosis zu.
Wartości AUC i C max walsartanu są niemalże proporcjonalne do zwiększanej dawki w klinicznym zakresie dawkowania (40 mg do 160 mg 39 walsartanu dwa razy na dobę).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ist der Auffassung, dass die Art und Weise, in der diese Wahlen und das Referendum stattfanden, sowie die anschließenden gewalttätigen Übergriffe auf politische Regimegegner Ausdruck eines weiteren Schritts in Richtung auf die Errichtung eines nahezu diktatorischen Regimes in Belarus durch Präsident Lukaschenko sind;
jest zdania, iż sposób, w jaki przeprowadzone zostały wybory i referendum, oraz brutalne ataki na opozycję polityczną, jakie po nich nastąpiły, są wyrazem kolejnego kroku w kierunku ustanowienia przez prezydenta Łukaszenkę niemalże dyktatorskich rządów na Białorusi;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission trägt nahezu ausschließlich der Sichtweise der Banken Rechnung und vernachlässigt dabei die Interessen der Kreditnehmer.
Wniosek Komisji opracowano niemalże całkowicie z perspektywy bankowej, nie uwzględniwszy stanowiska stron ubiegających się o pożyczki.
Korpustyp: EU DCEP
103. erklärt sich einverstanden mit den Zielvorgaben des Präsidiums für die Ernennung von Frauen in Führungspositionen; stellt mit Zufriedenheit fest, dass die Zielvorgaben in Bezug auf höhere Führungsebenen nahezu erreicht sind;
103. zgadza się z określonymi przez Prezydium celami dotyczącymi mianowania kobiet na stanowiska kierownicze; z satysfakcją odnotowuje, że cele dotyczące kierownictwa wyższego szczebla zostały niemalże zrealizowane;
Korpustyp: EU DCEP
Die Reduzierung bei den Verpflichtungsermächtigungen macht nahezu 60 Mio. EUR aus, stellt man den HVE 2009 dem Haushalt 2008 gegenüber.
Ograniczenie środków na zobowiązania finansowe wynosi niemalże 60 mln euro, kiedy porówna się budżet na rok 2008 i wstępny projekt budżetu na rok 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Von den 30 afrikanischen Ländern ohne WPA gehören 26 zu den am wenigsten entwickelten Ländern (LDC) und profitieren von der EU-Initiative „Alles außer Waffen“ (EBA), die einen nahezu zoll- und quotenfreien Zugang (DFQF) zum EU‑Markt ermöglicht.
Z 30 państw Afryki, które nie parafowały UPG, 26 państw to kraje najsłabiej rozwinięte będące stronami umów przewidujących preferencje w obrocie wszelkimi towarami oprócz broni, co zapewnia im niemalże bezcłowy i bezkwotowy dostęp do rynku Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Mobbing ist ein in nahezu allen Mitgliedstaaten weitverbreitetes Phänomen.
Mobbing to zjawisko, które jest już powszechnie rozpoznawane w niemalże wszystkich krajach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass im HVE die Verpflichtungsermächtigungen für die Entwicklung des ländlichen Raums mit 13 401 Mio. EUR (einschließlich Modulation) nahezu gleich bleiben und die Mittelzuweisungen in Höhe von 10 926 Mio. EUR für Zahlungsermächtigungen eine Kürzung um 4 % gegenüber 2008 bedeuten;
odnotowuje, że według wstępnego projektu budżetu środki na rozwój obszarów wiejskich utrzymane zostały niemalże na tym samym poziomie, a mianowicie 13 401 milionów EUR w przypadku środków na zobowiązania (z modulacją włącznie) i 10 926 milionów EUR w przypadku środków na płatności, co stanowi spadek o 4% w stosunku do 2008 r.;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bekämpfung des Klimawandels aufgrund fossiler Kraftstoffe muss die EU in Zukunft ein Ziel von nahezu 0 % erreichen.
Aby możliwa była walka ze zmianami klimatycznymi poziom emisji zanieczyszczeń z paliw kopalnych wewnątrz UE musi w przyszłości zostać zredukowany niemalże do zera.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Anteil der tatsächlichen VVG-Kosten nahezu identisch mit dem der VVG-Kosten der Ausgangsuntersuchung war, wurde es als angemessen erachtet, Letztere zu verwenden.
Zastosowanie SG&A z dochodzenia pierwotnego, w wyniku którego otrzymano wartość procentową niemalże taką samą jak faktyczna kwota SG&A, uznano zatem za rozsądną metodę.
Korpustyp: EU
nahezuzasadniczo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Neulasta enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro 6 mg Dosis, d.h., es ist nahezu " natriumfrei".
Preparat Neulasta zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu na 6 mg dawki, tj. zasadniczo " wolny od sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ug Neupopeg enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro 6 mg Dosis, d.h., es ist nahezu " natriumfrei".
pu Neupopeg zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu na 6 mg dawki, tj. zasadniczo " wolny od sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
KOGENATE Bayer 250 I.E. enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Durchstechflasche, d. h., es ist nahezu " natriumfrei".
Ten lek zawiera mniej niż 1 mmol sodu (23 mg) na fiolę, zasadniczo " bez sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
KOGENATE Bayer 250 I.E. enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Durchstechflasche, d. h., es ist nahezu " natriumfrei".
Ważne informacje o niektórych składnikach KOGENATE Bayer 250 j. m Ten lek zawiera mniej niż 1 mmol sodu (23 mg) na fiolę, zasadniczo " bez sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis, d.h. es ist nahezu "natriumfrei".
Lek zawiera mniej niż 1 milimol sodu (23 mg) w każdej dawce, co oznacza, że jest zasadniczo lekiem wolnym od jonów sodowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Helixate NexGen 250 I.E. enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Durchstechflasche, d. h., es ist nahezu " natriumfrei".
Ten lek zawiera mniej niż 1 mmol sodu (23 mg) na fiolę, zasadniczo " bez sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d.h. es ist nahezu " natriumfrei".
Lek zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu na dawkę, to znaczy jest zasadniczo " wolny od sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d.h. es ist nahezu " natriumfrei".
Ten produkt leczniczy zawiera mniej niż 1 mmol (23 mg) sodu na dawkę, co oznacza, że zasadniczo jest on " wolny od sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Arneimittel enthält Natrium, aber weniger als 23 mg pro Dosis und ist daher nahezu natrium- frei. ln
Ważne informacje o niektórych składnikach leku Quixidar Ten produkt leczniczy zawiera mniej niż 23 mg sodu na dawkę i jest uznawany za zasadniczo wo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wichtige Information über bestimmte sonstige Bestandteile von MIRCERA Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis, d.h. es ist nahezu " natriumfrei".
Ważne informacje o niektórych składnikach leku MIRCERA Ten lek zawiera mniej niż 1 mmol sodu (23 mg) w mililitrze tzn. jest zasadniczo wolny od sodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nahezuprzybliżeniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach einer Verbreichung von 0,15 mg/kg (tägliches (n=6) oder zweimal wöchentliches (n=3) Dosierungsschema) kam es im Vergleich zu einer Einzelinfusion zu einer nahezu zweifachen Akkumulation von AsIII.
Po podaniu w dawce 0, 15 mg/ kg mc. na dobę (n=6) lub dwa razy w tygodniu (n=3), obserwowano w przybliżeniu dwukrotną kumulację AsIII w porównaniu do pojedynczej infuzji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Etwa 1,8 Millionen Unternehmen, bei denen es sich mehrheitlich um KMU handelt, beschäftigen ungefähr 5,2 % der erwerbstätigen Bevölkerung (nahezu 9,7 Millionen Arbeitsplätze); auf die europäische Tourismusindustrie entfällt somit schätzungsweise 5 % des BIP.
Europejski przemysł turystyczny, na który składa się około 1,8 miliona przedsiębiorstw, głównie MŚP, i który zatrudnia mniej więcej 5,2% całej siły roboczej (w przybliżeniu 9,7 miliona miejsc pracy), wytwarza według szacunków ponad 5% PKB Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung 1: Ein Versorgungsgebiet ist ein geografisch definiertes Gebiet, in dem das Wasser für den menschlichen Gebrauch aus einer oder mehreren Quellen kommt und in dem die Wasserqualität als nahezu einheitlich angesehen werden kann.
Uwaga 1: Strefa zaopatrzenia jest określonym geograficznie obszarem, z którego pochodzi woda przeznaczona do spożycia przez ludzi z jednego lub więcej źródeł oraz w ramach którego jakość wody może być uznawana w przybliżeniu za jednolitą.
Korpustyp: EU
Kreuzen sich die Flugrichtungen zweier Luftfahrzeuge in nahezu gleicher Höhe, so hat das Luftfahrzeug, bei dem sich das andere Luftfahrzeug auf der rechten Seite befindet, auszuweichen; jedoch haben stets auszuweichen
Gdy dwa statki powietrzne zbliżają się do siebie na kierunkach zbieżnych i znajdują się w przybliżeniu na tym samym poziomie, pilot dowódca statku powietrznego, który ma inny statek powietrzny po swojej prawej stronie, daje mu pierwszeństwo drogi, z wyjątkiem następujących sytuacji:
Korpustyp: EU
Wenn die Kurve ein Plateau erreicht hat, d. h. nahezu asymptotisch zur Zeitachse ist, wird der steady-state BCFss errechnet anhand:
Jeśli krzywa osiągnęła plateau, to znaczy, że stała się w przybliżeniu asymptotyczna do osi czasu, stan ustalony BCFSS obliczany jest w następujący sposób:
Korpustyp: EU
nahezubliski
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nahezu perfekt, wenn mich nur die Experten in Ruhe lassen würden!
Bliski doskonałości, gdybym mógł zmusić wszystkich ekspertów, by mnie zostawili w spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Schlüsseltechnologien ("KETs") und übergreifende Tätigkeiten im Zusammenhang mit mehreren Schlüsseltechnologien ("multi KETs"), die mehrere Einzeltechnologien zusammenbringen und integrieren, was eine Technologievalidierung im industriellen Umfeld bis hin zu einem marktreifen oder nahezu marktreifen, vollständigen und qualifizierten System bedeutet.
Dotyczyć to będzie KET oraz działań przekrojowych w zakresie KET (multi-KET) łączących i integrujących różne pojedyncze technologie, które po walidacji w otoczeniu przemysłowym tworzą kompletny i zatwierdzony system gotowy do wprowadzenia na rynek lub bliski tego etapu.
Korpustyp: EU
Danach belief sich der Umfang der Mitarbeit auf nahezu 100 %.
Na tej podstawie ustalono, że poziom współpracy był bliski 100 %.
Korpustyp: EU
Dieser galt als hoch, wenn das von den kooperierenden ausführenden Herstellern angegebene Ausfuhrvolumen nahezu mit dem von Eurostat für das jeweilige Land angegebenen Volumen übereinstimmte und kein Grund zu der Annahme bestand, dass ein ausführender Hersteller nicht an der Untersuchung mitarbeitete.
Poziom współpracy uznawano za wysoki, jeśli wielkość wywozu dokonywanego przez współpracujących producentów eksportujących był bliski temu ujawnianemu przez Eurostat dla przedmiotowego kraju i nie było podstaw, aby wierzyć, że któryś producent eksportujący powstrzymał się od współpracy.
Korpustyp: EU
nahezubliskiej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese länderspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts abweichen und gleichzeitig eine Sicherheitsmarge im Hinblick auf die öffentliche Defizitquote von 3 % des BIP vorsehen.
Poszczególne krajowe średniookresowe cele budżetowe mogą odbiegać od wymogu sytuacji budżetowej bliskiej równowadze lub nadwyżce, jednocześnie przewidując margines bezpieczeństwa dotyczący przekroczenia przez deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych wskaźnika 3% PKB.
Korpustyp: EU DCEP
Diese mitgliedstaatspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts abweichen und gleichzeitig eine Sicherheitsmarge im Hinblick auf die öffentliche Defizitquote von 3 % des BIP vorsehen.
Te różne dla każdego państwa członkowskiego średniookresowe cele budżetowe mogą odbiegać od wymogu pozycji budżetowej bliskiej równowadze lub nadwyżce, a jednocześnie przewidywać margines zabezpieczający przed przekroczeniem przez deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych wskaźnika 3% PKB.
Korpustyp: EU DCEP
Diese länderspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts abweichen.
Te różne dla każdego kraju średniookresowe cele budżetowe mogą odbiegać od wymogu pozycji budżetowej bliskiej równowadze lub nadwyżce.
Korpustyp: EU
nahezualmost
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Protokoll wurde von der Regierung der Seychellen und der Europäischen Kommission am 23. September 2004 unterzeichnet und damit nahezu vier Monate bevor es in Kraft treten sollte.
The protocol was signed by the Seychelles government and the European Commission on 23 September 2004, almost four months before it was due to enter into force.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum wird nahezu automatisch dazu führen, dass die Mitgliedstaaten versuchen werden, Konzepte des nationalen Nutzens aus dem EU-Haushalt zu optimieren.
This, in turn, will almost automatically lead Member States to try and maximise concepts of the national benefit from the EU budget.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen wurden gegenüber 2005 um nahezu 30% gekürzt, während sich die Zahlungen im Vergleich zu demselben Jahr um 13% erhöht haben.
Commitments have been reduced by almost 30% compared to 2005, however payments have increased by 13 % compared to the same year.
Korpustyp: EU DCEP
nahezuwłaściwie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
rz Dynepo enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosiereinheit, d.h., es ist nahezu " natriumfrei".
106 Dynepo zawiera poniżej 1 mmol sodu (23mg) na dawkę, tj. jest właściwie " pozbawiony sodu ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In einigen Teilen der Ostsee liegt die Genotoxizität um 200 % über dem Grenzwert, eine genetische Schädigung wird bei nahezu allen getesteten Tieren beobachtet.
W niektórych częściach Morza Bałtyckiego poziomy genotoksyczności przekraczają dopuszczalne normy o 200 %, a uszkodzenia genetyczne obserwowane są właściwie u wszystkich badanych osobników.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden nahezu alle Möglichkeiten, in der Sache voranzukommen im Laufe dieser fünf Jahre andauernden Debatten in weitreichendem Umfang ausgelotet worden.
Właściwie wszystkie możliwe drogi prowadzące naprzód zostały zbadane podczas pięciu lat debat, które były bardzo daleko idące.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nahezubliska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In den 1990er Jahren war Tegel bereits nahezu voll ausgelastet und konnte zur Verhinderung langfristiger Kapazitätsengpässe nicht wesentlich erweitert werden.
W latach 90. przepustowość lotniska Tegel była już bliska całkowitego wyczerpania, a lotniska nie można było w znaczący sposób rozbudować w celu uniknięcia długoterminowych problemów w tym zakresie.
Korpustyp: EU
Der Vergleich zwischen den Eurostat-Daten zu den Einfuhren der betroffenen Ware und der von den fünf mitarbeitenden Unternehmen für den Untersuchungszeitraum gemeldeten Menge der Ausfuhren in die Union ergab, dass die Mitarbeit der indischen ausführenden Hersteller bei nahezu 100 % lag.
Na podstawie porównania danych Eurostatu dotyczących przywozu z wielkością zgłoszonego przez wspomniane pięć współpracujących przedsiębiorstw wywozu do Unii produktu objętego postępowaniem w okresie objętym dochodzeniem stwierdzono, że współpraca indyjskich producentów eksportujących była bliska 100 %.
Korpustyp: EU
Bei anderen Stoffen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
W przypadku innych substancji badana próba powietrza może składać się z pary, która bliska jest fazie gazowej.
Korpustyp: EU
nahezubliskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die grundlegenden Reformen zur Umstrukturierung der Einnahmenverwaltung sind nahezu abgeschlossen, und die Behörden verbessern die Zahlungsmoral und intensivieren die Überwachung der Zahlungseingänge.
Kluczowe reformy mające na celu restrukturyzację administracji podatkowej są bliskie zakończenia, a władze zwiększają monitorowanie zgodności dochodów i wzmacniają tę zgodność.
Korpustyp: EU
Der russische Anteil am Unionsmarkt beträgt zwar nicht wesentlich mehr als 1 %, die geschätzte installierte russische Produktionskapazität liegt jedoch bei nahezu 4 Mio. t pro Jahr.
Jakkolwiek udział Rosji w rynku unijnym nie przekracza znacząco 1 %, jej szacowane zainstalowane moce produkcyjne są bliskie 4 mld ton rocznie.
Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum war das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage nahezu ausgeglichen, was bei allen Stickstoffdüngern, die bekanntlich zu den Grunderzeugnissen zählen, zu höheren Preisen führte.
W okresie tym podaż i popyt były bliskie równowagi, czego efektem był wzrost cen wszystkich nawozów azotowych, będących produktami towarowymi.
Korpustyp: EU
nahezubliskiego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wurde Kabeljaubestand gemäß Absatz 1 in drei aufeinander folgenden Jahren mit einer fischereilichen Sterblichkeitsrate von nahezu 0,4 befischt, so bewertet die Kommission die Anwendung dieses Artikels und schlägt gegebenenfalls geeignete Änderungen vor, um eine Befischung auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags sicherzustellen.
Jeżeli zasoby dorsza, o którym mowa w ust. 1, były eksploatowane z zachowaniem wskaźnika śmiertelności połowowej bliskiego 0,4 przez trzy kolejne lata, Komisja ocenia stosowanie tego artykułu i w stosownych przypadkach postuluje zastosowanie odpowiednich środków w celu jego zmiany, tak aby zapewnić eksploatację opartą na maksymalnym podtrzymywalnym połowie.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls beinhaltet dies eine Korrektur übermäßiger Defizite in diesem Jahr sowie deutliche Fortschritte in Richtung eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts .
W niektórych przypadkach wymaga to skorygowania w roku bieżącym nadmiernych deficytów oraz konsekwentnego dążenia do osiągnięcia salda budżetowego bliskiego zrównoważenia lub nadwyżki .
Korpustyp: EU
So ist insbesondere in einigen Ländern nicht geplant , einen ausreichend ehrgeizigen Anpassungspfad einzuschlagen und bis zum Ende des Programmzeitraums nahezu ausgeglichene oder einen Überschuss aufweisende Haushaltspositionen zu erreichen .
Jednak w szeregu krajów programy działań dostosowawczych nie są dostatecznie ambitne i nie zakładają osiągnięcia salda budżetowego bliskiego zrównoważenia lub wykazującego nadwyżkę do czasu zakończenia realizacji programu stabilizacyjnego .
Korpustyp: EU
nahezuzbliżonym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beide kooperierenden Unternehmen nutzten ihre Produktionskapazitäten nahezu voll aus.
Oba przedsiębiorstwa działają na poziomie zbliżonym do pełnych mocy produkcyjnych.
Korpustyp: EU
Nähert sich ein Luftfahrzeug einem anderen Luftfahrzeug oder einem Wasserfahrzeug in entgegengesetzter oder nahezu entgegengesetzter Richtung, hat es seinen Kurs nach rechts zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Pilot dowódca statku powietrznego zbliżającego się do innego statku powietrznego lub statku wodnego na kierunku przeciwnym lub zbliżonym do przeciwnego zmienia swój kurs w prawo tak, aby zachować bezpieczną odległość.
Korpustyp: EU
Diese Informationen und Aktualisierungen werden veröffentlicht, sobald sie dem Netzbetreiber vorliegen (‚nahezu in Echtzeit‘):
Informacje te oraz ich aktualizacje publikuje się zaraz po otrzymaniu ich przez operatora systemu (»w czasie zbliżonym do rzeczywistego«):
Korpustyp: EU
nahezubliskim
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine CCP misst und bewertet in nahezu Echtzeit ihre Liquiditäts- und Kreditrisikopositionen in Bezug auf jedes Clearingmitglied und gegebenenfalls in Bezug auf eine andere CCP, mit der sie eine Interoperabilitätsvereinbarung geschlossen hat.
W czasie bliskim rzeczywistemu CCP dokonuje pomiaru ekspozycji na ryzyko utraty płynności i ekspozycji kredytowej oraz ocenia te ekspozycje w odniesieniu do każdego członka rozliczającego, oraz, w stosownych przypadkach, w odniesieniu do innego CCP, z którym zawarł uzgodnienie dotyczące interoperacyjności.
Korpustyp: EU
innerhalb des mittelfristigen Haushaltsrahmens zusätzliche unbefristete ausgabensenkende Maßnahmen ergreifen, um das mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder überschüssigen Haushalts zu erreichen.
zgodnie ze średniookresowymi ramami budżetowymi stosować dodatkowe trwałe środki prowadzące do ograniczenia wydatków, tak aby osiągnąć cel średniookresowy, jakim jest budżet znajdujący się w stanie bliskim równowagi lub nadwyżka budżetowa.
Korpustyp: EU
nahezusamoistnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
włókno utworzone w co najmniej 95% swojej masy z częściowo usieciowanych makrocząsteczek zbudowanych z etylenu i co najmniej jednej innej olefiny; włókno to rozciągnięte do półtora raza swej długości początkowej po odjęciu naprężenia samoistnie wraca natychmiast do swej długości początkowej.
Korpustyp: EU DCEP
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
włókno utworzone w co najmniej 95 % (masy) z częściowo usieciowanych makrocząsteczek zbudowanych z etylenu i co najmniej jednej innej olefiny. Włókno to rozciągnięte do półtora raza swej długości początkowej po odjęciu naprężenia samoistnie wraca natychmiast do swej długości początkowej
Korpustyp: EU
nahezuok
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Vergleich ergab, dass die Einfuhren aus der VR China, ausgedrückt als Prozentsatz des im UZAÜ erzielten Umsatzes der Unionshersteller in der Stichprobe, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union nahezu um 20 % unterboten.
Porównanie wykazało, że przywóz z ChRL, wyrażony jako odsetek obrotu objętych próbą producentów unijnych w ODPW, podcinał ceny przemysłu unijnego o ok. 20 %.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der PPA sind nahezu 60 % der ungarischen Erzeugungskapazität an den öffentlichen Sektor und allein an MVM gebunden, und im Wettbewerb um neue Kunden kann in Wirklichkeit nur die restliche Kapazität stehen.
Poprzez umowy PPA ok. 60 % mocy wytwórczych na Węgrzech zostało powiązanych z sektorem użyteczności publicznej, z samym tylko MVM, i jedynie pozostała część mocy mogła w rzeczywistości konkurować w pozyskiwaniu nowych odbiorców.
Korpustyp: EU
nahezuzbliżone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daten aus klinischen Studien Die blutzuckersenkende Wirkung von Rosiglitazon setzt allmählich ein, mit einer nahezu maximalen Reduktion des FPG-Wertes nach ungefähr 8 Wochen der Therapie.
Dane uzyskane w badaniach klinicznych Działanie hipoglikemizujące rozyglitazonu rozwija się stopniowo, a zbliżone do maksymalnego zmniejszenie stężenia glukozy w osoczu na czczo (ang. fasting plasma glucose - FPG) uzyskuje się po około 8 tygodniach leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Fangsektor insgesamt wird nahezu keine Gewinne erzielen oder sogar Verluste machen.
Cały sektor połowów osiągnie zyski zbliżone do zera albo nawet gorsze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nahezuwiększości
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Port, das nächste Feld, ist bereits mit einen Wert vorbelegt. Der Port bezeichnet, grob gesagt, einen Datenkanal, auf dem der Server lauscht, ob jemand News abholen möchte. Voreingestellt ist hier der Wert 119, der für nahezu alle Konfigurationen zutreffend ist. Darum ändern wir die Vorgabe nicht.
Port, następne pole, ma już wpisaną domyślną wartość. Port, krótko mówiąc, określa kanał danych, na którym serwer nasłuchuje, czy ktoś chce pobrać wiadomości: domyślną wartością jest 119, co w większości przypadków skutkuje; jednakże nie zmieniaj tej wartości dla naszego przykładu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie unsere Websites besuchen sammelt unser Server automatisch, wie bei nahezu allen Websites üblich, personenbezogene Informationen wie z. B. IP-Adresse, Datum und Uhrzeit Ihres Besuchs unserer Websites, die auf den Websites besuchten Seiten, sowie den von Ihnen verwendeten Browser.
Kiedy odwiedzasz naszą stronę, tak jak w przypadku większości stron internetowych, nasz serwer automatycznie zbiera dane osobowe takie jak adres IP (w tym nazwę powiązanej z adresem IP domeny np. z użyciem odwrotnej translacji), datę i czas twojej wizyty na stronie, podstrony, które odwiedzałeś na naszej stronie, przeglądarkę jakiej używasz itp.