linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naród Volk 1.671 Nation 1.520

Verwendungsbeispiele

naród Volk
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niech Bóg błogosławi młodym ludziom na całym świecie i niech błogosławi narodowi Australii!
Gott segne die Jugendlichen unserer Welt, und Gott segne das australische Volk!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ujgurzy są uciskanym narodem liczącym zaledwie dziewięć milionów osób.
Die Uiguren sind ein unterdrücktes Volk von neun Millionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attila dowodzi wieloma narodami, ale najlepszym wojskiem są nadal Hunowie.
Attila befiehlt vielen Völkern, aber die besten Truppen sind Hunnen.
   Korpustyp: Untertitel
W 1965 roku oboje małżonków otrzymało tytuł Sprawiedliwych wśród Narodów Świata.
1965 erhielten die Eheleute den Ehrentitel der Gerechten unter den Völkern.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Na szczęście jest jeden wolny naród, który posiada poczucie wolności w swym kodzie genetycznym.
Gott sei Dank gibt es ein freies Land, dessen Volk die Freiheitsliebe angeboren ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
/Wkrótce nadamy przemówienie /Führera do narodu niemieckiego.
Es folgt eine Ansprache des Führers ans deutsche Volk.
   Korpustyp: Untertitel
„Celem odpowiedniej dla narodu niemieckiego higieny genetycznej i rasowej jest:
„Ziel der dem deutschen Volk artgemäßen Erb- und Rassenpflege ist:
Sachgebiete: psychologie schule media    Korpustyp: Webseite
Największą katastrofą dla narodów Europy byłby powrót do braku jedności.
Das größte Unglück der europäischen Völker wäre ihre erneute Uneinigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hitler, z matematyczną dokładnością, prowadzi naród do piekła.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Polska należy do krajów, narodów Europy, które w wyniku wojny odzyskały swoją suwerenność.
Polen gehört zu den Ländern, zu den Völkern in Europa, die infolge dieses Krieges eine Eigenstaatlichkeit gefunden haben.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naród składowy

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "naród"

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ja to nie naród.
Ich bin nicht das Commonwealth.
   Korpustyp: Untertitel
Naród powierzył nam mandat.
Es hat uns selbst beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Bojaźliwy z was naród.
Ihr Engländer seid alle ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zbawić naród, dziecko po dziecku.
Amerika verändern, mit jedem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież cały naród nie wyemigruje.
Die Zeit kommt zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Romulanie to bardzo moralny naród.
Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
I naród zdecyduje, kiedy mam odejść.
Sie müssen mir sagen, wann ich gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A "usta małej rybki" podbijają naród?
Aber "Babyfischmaul"!
   Korpustyp: Untertitel
I potrzebny będzie król, który zjednoczy naród.
Wir brauchen einen König, zu dem wir alle gemeinsam aufblicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Poprosisz naród o modlitwę, o zachowanie jedności.
Sie bitten um Unterstützung und um Einigkeit der beiden Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
Wg sondaży naród jest przeciwny temu projektowi.
In unserer Organisation findet dies nur wenig Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nie charakteryzuje naród jak jego kuchnia.
Nichts kann die Litauer besser als ihre Küche charakterisieren.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jako naród nie przywykliśmy do drugiego miejsca na podium.
Wir sind es nicht gewohnt, als Zweiter ins Ziel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciał, aby jego naród czerpał swą siłę z wewnętrznej różnorodności.
Er hat in seiner Zeitung die Besetzung des Libanons mehrfach kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Naród Ognia wziął pergamin od członka wody z plemienia.
Die Feuernation nahm das einem Mitglied eures Wasserstammes.
   Korpustyp: Untertitel
Naród jest z panem, ale nie czuję się kochanym.
Ihr Ton ist wütender und attackierender geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Cały naród, cały pieprzony świat w plastikowych domach.
Eine verdammte Welt aus Plastikhäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Naród tybetański nie był nigdy częścią Chin w sposób trwały.
Tibet war nie dauerhaft ein Teil Chinas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naród węgierski należał do grupy najbardziej poszkodowanych ofiar dyktatury.
Die Ungarn haben zu denen gehört, die am meisten unter dieser Diktatur gelitten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem dumny z tego, co zrobiliśm…jako naród i cywilizacja.
Ich bin stolz auf die Errungenschaften...... unserer Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchnia Litwy Nic nie charakteryzuje naród jak jego kuchnia.
Bernstein in Litauen Der Bernstein ist für Litauen von einer großen Bedeutung.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Na pewno może pomóc mi i Libijczykom, bo po raz pierwszy nasz naród otrzymał takie wyróżnienie.
Eigentlich gehört das aktuelle Militärregime noch zur alten Garde, man kann also gar nicht sagen, das alte Regime sei Geschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja zachęca naród białoruski do udziału w zbliżających się wyborach parlamentarnych.
Die Mitgliedstaaten haben nun zwei Jahre Zeit, die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
W Kosowie nie ma narodu, taki naród właśnie powstaje i zajmie to jeszcze dużo czasu.
Mehr Jobs, mehr Produktivität und eine starke Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Naród Ognia jest zbyt wysoka się martwić dla niektórych dziecinnych przesądów, General Iroha.
Die Feuernation ist zu mächtig, um sich Sorgen über kindischen Aberglauben zu machen, General Iroh.
   Korpustyp: Untertitel
No, wię…naród ma wiedzie…że wciąż są dwie części rząd…które pracują dla jego dobra.
Ich will, daß die Leute wissen, daß zwei von drei Regierungszweigen intakt sind, und das ist immerhin etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jak umrę, ten chłopak zrujnuje siebie i ten naród w przeciągu roku.
Wenn ich tot bin, richtet er alle innerhalb eines Jahres zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą.
Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zgołaście przeklęci, iż mię tak łupicie, wy i wszystek naród wasz.
Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pokazili mu się, jakoby nie byli synami jego, sprosnością swoją, naród zły, a przewrotny.
Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Co roku, cały naród przygląda się małemu miasteczku, by obejrze…mistrza przy pracy.
Einmal im Jahr richten sich alle Augen auf diesen Weiler, um einen Meiste…bei der Arbeit zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatnio chodziły plotk…o rewolucji, która, w wypadku powodzenia, doprowadzi do ścięcia króla przez naród.
Ist diese Revolution erfolgreich, dann wird als Erstes der König hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz naród ma zwyczaj oficjalnie potwierdzać nowe sojusze, takie jak nasz.
Bei uns ist es üblich, neue Bündnisse zur Formsache zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja i naród gruziński jesteśmy wdzięczni za Wasze poparcie dla naszego kraju.
Der Energiebereich sei "ein wichtiger Faktor für Wachstum und Beschäftigung".
   Korpustyp: EU DCEP
Naród irlandzki postępuje zgodnie z przysługującym im prawem głosując w taki, a nie inny sposób.
Es ist das gute Recht der Iren, so abzustimmen, wie sie es getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy przekonani, że naród francuski i narody Europy pragną czegoś innego.
Wir denken, dass die Franzosen und die Europäer etwas anderes wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcemy, aby decydował naród, to musimy zaakceptować wynik, bez względu na to, czy nas satysfakcjonuje.
Wenn man Bürgerentscheide will, muss man ihr Ergebnis akzeptieren, auch wenn einem das Ergebnis nicht gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) W ubiegłą niedzielę naród rumuński po raz pierwszy wybrał swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego.
(RO) Am vergangenen Sonntag haben die Rumänen zum ersten Mal ihre Vertreter im Europäischen Parlament gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasz naród doskonale wie, co to są niewielkie zrzuty, kto je osądzi i według jakich kryteriów.
Die Leute wissen sehr gut, was kleinere Einleitungen sind, und wer das bewerten wird und nach welchen Kriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lecz jeśli któryś z organów władzy działa wbrew tej zasadzie, naród ma prawo zmienić lub obali…'
- ohne Männer, die wissen, was Menschenrechte bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Naród ukraiński nie zaakceptował wyniku wyborów, czego wyrazem były demonstracje na ulicach Kijowa pomimo zimna i śniegu.
Es ist im Zentrum von Kiew friedlich auf die Straße gegangen, hat Tag und Nacht in Kälte und Schnee kampiert und es hat Nein gesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezydent JUSZCZENKO dziękował posłom Parlamentu Europejskiego za wsparcie demokratycznych przemian na Ukrainie: "Obserwowaliśmy jak rodzi się nowy demokratyczny naród.
Im Allgemeinen begrüßt das Europäische Parlament die Kommissionspläne zu den staatlichen Beihilfen, welche die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen ausgleichen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Podkreśliła również, że należy utrzymać pomoc humanitarną dla Korei Północnej, której naród i tak już "wycierpiał w niewyobrażalny sposób".
Der Atomtest Nordkoreas ist eine "Provokation und Bedrohung für die Völkergemeinschaft", so José Ignacio SALAFRANCA SÁNCHEZ-NEYRA (EVP-ED, ES).
   Korpustyp: EU DCEP
i) Wielu z wsi po tej stronie Ziemi były zajęte przez Naród Ognia. Jak było zajęte i wsi.
Viele der Dörfer in diesem Erdkönigreich wurden von der Feuernation besetzt, wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy akceptować zagrożenia niezbywalnego prawa do różnorodności kulturowej i językowej w UE, które może również dotknąć naród portugalski.
Wir können nicht zulassen, dass das unveräußerliche Recht auf kulturelle und sprachliche Vielfalt in der EU bedroht wird, wovon auch die portugiesische Sprache betroffen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego powodu żywię nadzieję, że ten naród wielkiej kultury pozbędzie się swoich przywódców raczej wcześniej niż później.
Schon deswegen wünsche ich diesem großen Kulturvolk, dass es sich eher früher als später dieser Herrschaft entledigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten naród zrozumie pani zalecenie dla Rady Ministrów, aby UE wstrzymała wszelkie kontakty z władzami izraelskimi do czasu przerwania bombardowań.
Es wird Ihre Empfehlung an den Ministerrat verstehen, nämlich dass die EU von jeglichen Kontakten zu den israelischen Behörden zurücktreten sollte, bis sie die Bombardierung einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy wydaje się, że naród jest już skazany na zagładę, gdyż wszystkim nowo narodzonym dzieciom płci męskiej grozi śmierć (por.
Als es schon der Ausrottung preisgegeben zu sein scheint, weil alle seine männlichen Neugeborenen vom Tod bedroht sind (vgl.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Przewodniczący przypomniał, że dnia 13 stycznia naród litewski obchodził 20. rocznicę krwawej niedzieli, kiedy to armia sowiecka dokonała próby obalenia demokratycznie wybranego rządu.
Er erinnert daran, dass Litauen am 13. Januar 2011 den 20. Jahrestag des „Blutsonntags“ begangen habe, an dem die sowjetische Armee versucht habe, die demokratisch gewählte Regierung zu stürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie ma w nim miejsca dla tych wartości, które są dla nas cenne takich jak naród, rodzina, życie ludzkie, wiara, tradycja.
Doch er bedauerte, dass manche Politiker der CDU in Deutschland die Verfassung wohl nicht verstanden hätten, da sie angekündigt hätten, dagegen zu stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pozostawiły rząd węgierski w izolacji i niedoinformowaniu, a bojowników i naród utrzymywały - za pomocą propagandy szerzonej przez finansowane przez państwa zachodnie radiostacje - w przeświadczeniu o nadchodzącej pomocy".
Einhaltung der Menschenrechte als Bedingung Das Parlament legt besonderen Wert auf "die Achtung der demokratischen Werte, der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten", die eine unerlässliche Vorbedingung für die Unterzeichnung seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszakże jeźliby się odwrócił on naród od złości swojej, przeciw któremum mówił; i Jabym żałował tego złego, którem mu umyślił uczynić.
Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A on rzekł do niego: Proszę Panie mój, czemże wybawię Izraela? oto naród mój podły jest w Manase, a jam najmniejszy w domu ojca mego.
Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, womit soll ich Israel erlösen? Siehe, meine Freundschaft ist die geringste in Manasse, und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dziękując za nie, Abbas powiedział, że " naród palestyński nie zapomniał szczodrego politycznego, finansowego i technicznego wsparcia udzielanego przez kraje europejskie na budowę instytucji państwa palestyńskiego ".
Den ärmsten Partnerländern, vor allem den am wenigsten entwickelten Ländern, sowie den ärmsten gesellschaftlichen Schichten in allen Partnerländern soll Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jeśli niewolnik może ukraść mi królow…i zabić wroga, którego cały naród nie potrafił pokonać, to z pewnością kiedyś stanie się straszniejszym wrogiem niż sam Ragnar.
Doch wenn mir ein Sklave die Königin stiehlt und den Feind tötet, den wir nicht besiegen konnten, dann wird er bald ein tödlicherer Feind sein, als es Ragnar je war.
   Korpustyp: Untertitel
Doktryna służb bezpieczeństwa wewnętrznego głosi, że potrzeba trzech dni, by dowolny naród pogrążył się w zamieszkach, gdy skończą się zapasy żywności.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruzja - "najstarszy naród Europy" Jak stwierdził Saakaszwili, Gruzini są Europejczykami "od czasu, kiedy Prometeusz został przykuty do skał Kaukazu i od czasu wypraw Jazona po złote runo".
Die Minderheiten in der EU seien bedroht - "wir haben es mit einem wachsenden Potenzial an Extremismus, an Rechtsextremismus, an Fremdenfeindlichkeit, an Antisemitismus zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy w tej Izbie powinniśmy uznać, ze naród romski w Europie jest być może najbardziej dyskryminowany, w niektórych krajach w stopniu całkiem niedopuszczalnym.
Ebenso sollten wir alle in diesem Haus anerkennen, dass die europäischen Roma zu den wohl am stärksten von Diskriminierungen betroffenen Volksgruppen gehören und dass diese Diskriminierungen in einigen Ländern ein völlig inakzeptables Ausmaß erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawda jest taka, że Afryka nieprzerwanie pozostaje terenem krwawych konfliktów, a naród afrykański wydaje więcej na zbrojenia niż otrzymuje w ramach pomocy rozwojowej.
Die Realität ist auch weiterhin, dass Afrika der Schauplatz blutiger Konflikte ist und dass Afrikaner mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przecież w demokracji suwerenem jest naród, a nie poseł, a najważniejszą formą jest wyrazu jest referendum, a nie kompromitujące posłów i parlamenty głosowanie.
In einer Demokratie geht die Souveränität schließlich von den Bürgern aus, nicht von den Abgeordneten, und die wichtigste Ausdrucksform ist eben der Volksentscheid, es sind nicht die Abstimmungen, bei denen sich die Abgeordneten und die Parlamente blamieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wpierw naród polski, a następnie cały świat zrozumiał, że ten człowiek powiedział to, w co wierzył, i że wierzył w to, co mówił.
Zuerst die Polen, dann die Welt spürten, dass dieser Mann sagt, was er glaubt, und glaubt, was er sagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdyby traktat został odrzucony przez naród irlandzki i tym razem, wymagałoby to dyskusji i zastanowienia się nad kierunkiem, w którym jako Unia Europejska podążamy.
Wenn der Vertrag diesmal von den Iren abgelehnt worden wäre, hätten wir ernsthaft darüber nachdenken und diskutieren müssen, in welche Richtung wir uns als Europäische Union überhaupt bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że naród tybetański wewnątrz Tybetu nie ma równych praw pod względem wolności słowa, tożsamości kulturowej i językowej, wolności zgromadzeń i poruszania się oraz innych podstawowych praw, które regularnie ograniczane są przez reżim chiński;
in der Erwägung, dass alle in Tibet lebenden Tibeter nicht in gleichem Maße das Recht auf freie Meinungsäußerung sowie auf kulturelle und sprachliche Souveränität, die Versammlungsfreiheit, die Bewegungsfreiheit und andere Grundrechte genießen, die regelmäßig vom chinesischen Regime eingeschränkt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
A czasu, któregośmy chodzili od Kades Barne, ażeśmy się przeprawili przez potok Zared, było trzydzieści i osiem lat, aż wyginął wszystek on naród mężów walecznych z obozu, jako im był przysiągł Pan.
Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Łuk i włócznię pochwyci, okrutny będzie, a nie zlituje się. Głos ich jako morze zahuczy, a na koniach jeździć będą, naród uszykowany jako mąż do boju przeciwko tobie, o córko Syońska!
die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Naród ten wyraził swoje głębokie przywiązanie do Europy, która wywiera wpływ na globalizację nie cierpiąc jej negatywnych skutków, Europy, która podziela ze swymi partnerami swoje wybory społeczne i wybór społecznej gospodarki rynkowej.
Sie haben ihre tiefe Verbundenheit mit einem Europa ausgedrückt, das die Globalisierung beeinflusst ohne darunter zu leiden, mit einem Europa, das mit seinen Partnern seine Wahl der Gesellschaft und seine Wahl einer sozialen Marktwirtschaft teilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeciwieństwie do większości francuskiego elektoratu, dowiódł pan, że jest pan żarliwym zwolennikiem Europy, posuwając się nawet do ponownego zaprezentowania, w formie prawie niezmienionej w stosunku do traktatu lizbońskiego, konstytucji, którą naród francuski, a także holenderski, odrzucił w roku 2005.
Im Gegensatz zur Mehrheit der französischen Wähler haben Sie sich als ein eifriger Pro-Europäer erwiesen, der sogar soweit geht, dass er es wagt, in der kaum abgeänderten Form des Vertrags von Lissabon die Verfassung zu präsentieren, die die Franzosen zusammen mit den Niederländern 2005 abgelehnt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inna jest ich historia, inna jest ich tradycja kulturowa i niektóre z tych różnic przetrwały w charakterze narodowym, w sposobie, w jaki naród ten rozwijał się aż do dziś, a to ma wpływ na sposób, w jaki Albańczycy postrzegają procesy polityczne i jak je kształtują.
Sie haben eine andere Geschichte und ihre kulturellen Traditionen sind anders, und einige dieser Andersartigkeiten haben in dem nationalen Charakter überlebt, in der Art und Weise, auf welche er sich bis zum heutigen Tag entwickelt hat. Dies beeinflusst auch die Art und Weise, auf welche sie politische Prozesse verstehen und entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte