Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zamiast tego opowiadają się za narodami o zamkniętych granicach.
Stattdessen treten sie für Nationen mit geschlossenen Grenzen ein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napoleon nazwał nas "narodem sklepikarzy".
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
Korpustyp: Untertitel
Ogromne zróżnicowanie dzisiejszej ludności Australii jest źródłem szczególnej energii tego narodu, który w zestawieniu z większością regionów świata można nazwać młodym.
Die riesige Vielfalt der australischen Bevölkerung verleiht einer im Vergleich zum Großteil der restlichen Welt noch jungen Nation heute eine besondere Lebendigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
naródBevölkerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Włoski naród jest tak anty-Austryjacko nastawiony, że mam wątpliwości, co do odwiedzin przez Króla i Królową.
Die italienische Bevölkerung ist derart anti-österreichisch eingestellt, dass ich für den Besuch des Kaiserpaares Bedenken habe.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że Państwowa Rada ds. Pokoju i Rozwoju (SPDC) nadal wystawia naród Birmy na tak przerażające akty gwałcenia praw człowieka, jak praca przymusowa, prześladowanie dysydentów, wcielanie dzieci do wojska oraz przymusowe przesiedlenia,
in der Erwägung, dass der Staatsrat für Frieden und Entwicklung (SPDC) weiterhin entsetzliche Menschenrechtsverletzungen gegen die birmanische Bevölkerung begeht wie Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Einberufung von Kindersoldaten und Zwangsumsiedlungen,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że naród malgaski koniecznie musi wybrać swoją przyszłość i decydować o swoim losie oraz że jest do tego zdolny,
H. in der Erwägung, dass die Bevölkerung von Madagaskar die Möglichkeit haben soll und muss, über ihre Zukunft zu entscheiden und über sich selbst zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca naród białoruski do udziału w zbliżających się wyborach parlamentarnych; uznaje wielką wagę tych wyborów, których wynik może zdecydowanie wpłynąć na przyszłość Białorusi oraz na jej ponowną integrację z międzynarodową wspólnotą demokratyczną,
ermutigt die belarussische Bevölkerung, sich an den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen zu beteiligen in Anbetracht der großen Bedeutung dieser Wahl, deren Ausgang einen entscheidenden Einfluss auf die Zukunft von Belarus und die Wiederaufnahme des Landes in die Gemeinschaft demokratischer Staaten haben kann;
Korpustyp: EU DCEP
To strach polityków, którzy tracą władzę i strachu, w którym żyje cały rosyjski naród.
Es ist die Angst von Politikern Macht zu verlieren und die Angst, in welcher die gesamt russische Bevölkerung lebt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że naród malgaski koniecznie musi wybrać swoją przyszłość i decydować o swoim losie oraz że jest do tego zdolny,
in der Erwägung, dass die Bevölkerung von Madagaskar die Möglichkeit haben soll und muss, über ihre Zukunft zu entscheiden und über sich selbst zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że naród malgaski koniecznie i bezwarunkowo musi wybrać swoją przyszłość i decydować o swoim losie oraz że jest do tego zdolny;
betont, dass es notwendig und möglich ist, dass die Bevölkerung von Madagaskar über ihre eigene Zukunft entscheidet und ihr Selbstbestimmungsrecht ohne Vorbedingungen ausübt;
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 13 grudnia 2010 r. Rada podkreśliła, że od wyborów prezydenckich zaplanowanych na dzień 31 października i 28 listopada 2010 r. w dużym stopniu zależy przywrócenie pokoju i stabilności w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, oraz stwierdziła stanowczo, że wola suwerennie wyrażona przez naród tego państwa musi absolutnie zostać uszanowana.
Am 13. Dezember 2010 hat der Rat betont, wie wichtig die Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober und vom 28. November 2010 für die Rückkehr Côte d'Ivoires zu Frieden und Stabilität sind und dass der souveräne Wille der ivorischen Bevölkerung unbedingt respektiert werden muss.
Korpustyp: EU
W dniu 13 grudnia Rada podkreśliła, że od wyborów prezydenckich zaplanowanych na dzień 31 października i 28 listopada 2010 r. w dużym stopniu zależy przywrócenie pokoju i stabilności w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, oraz stwierdziła stanowczo, że wola suwerennie wyrażona przez naród tego państwa musi absolutnie zostać uszanowana.
Am 13. Dezember 2010 hat der Rat betont, wie wichtig die Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober und vom 28. November 2010 für die Rückkehr Côte d'Ivoires zu Frieden und Stabilität sind und dass der souveräne Wille der ivorischen Bevölkerung unbedingt respektiert werden muss.
Korpustyp: EU
UE wspiera naród iracki oraz tymczasowy rząd Iraku w ich dążeniu do gospodarczej, społecznej i politycznej odbudowy Iraku w ramach wdrażania rezolucji nr 1546 Rady Bezpieczeństwa NZ z dnia 8 czerwca 2004 r.
Die EU unterstützt die Bevölkerung Iraks und die irakische Übergangsregierung bei ihren Bemühungen um den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wiederaufbau Iraks im Rahmen der Umsetzung der Resolution 1546 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vom 8. Juni 2004.
Korpustyp: EU
naródLand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co do Francji, ten naród się was pozbył.
Was Frankreich betrifft, existiert ihr nicht mehr für unser Land.
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj pijemy radośnie. O nasz naród pomartwimy się jutro.
Heute trinken wir, um das Land kümmern wir uns morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ten naród jest w chaosie przy braku większości głosów którejś partii w parlamencie.
Es herrscht Chaos in diesem Land mit Parlamenten ohne Mehrheit.
Korpustyp: Untertitel
Nasz naród nie pragnie niczego więcej niż życia w pokoju.
Unser Land wünscht nu…in Frieden zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Od czasów śmierci prezydenta Kennedy'ego nasz naród tak nie cierpia…
Seit President Kennedy haben nie soviele Menschen in unserem Land gemeinsam getrauert.
Korpustyp: Untertitel
Marthin Luther King zaprosił cały naród do marszu na Waszyngton.
Eugenia, Martin Luther King hat das ganze Land aufgefordert, mit ihm nach Washington zu marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Brak szczególnych właściwości czy choćby cienia cywilizacj…a naprzeciw naród bohaterów, artystów, poetów, świętych, odkrywców.
Nicht wegen eines Landes unzivilisierter Wilder, gegen unser Land der Helden, Künstler, Dichter, Heiligen und Forsche…
Korpustyp: Untertitel
Naród jest ci wdzięczny za lata służby.
Ihr Land zollt Ihrer langjährigen Arbeit allerhöchsten Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Król zniewala naród, papież go broni i nazywa Wielką Kartę Swobód herezją, a Francuzi wykorzystująjego tyranię, by negocjować lepsze warunki?
Der König knechtet das Land, der Papst verteidigt ihn und verurteilt die Magna Carta, und Frankreich nutzt dies, um zu verhandeln?
Korpustyp: Untertitel
Dla Chin dobrze byłoby, gdyby naród słuchał tych głosów. Byłby to dla Chin krok naprzód.
Es wäre gut für China, wenn das Land auf diese Stimmen hörte, das wäre ein Fortschritt für China.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
naródMenschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
LA, naród bez nadziei, bez własnego kraju.
Hier ist LA, Menschen ohne Hoffnung oder Land.
Korpustyp: Untertitel
Naród Wadiya świętuje nowy rozdział w życiu swojego kraju.
Die Menschen von Wadiya feiern...... das neue Kapitel ihres Landes.
Korpustyp: Untertitel
1. wyraża najwyższe uznanie dla odwagi i determinacji, z jaką naród japoński stawił czoła katastrofom z 11 marca i radzi sobie z jej tragicznymi skutkami, oraz wzywa Komisję i państwa członkowskie, by wszelkimi środkami wspomogły Japonię w odbudowie życia społecznego i gospodarczego w tym kraju;
1. bekundet seine große Anerkennung für den Mut und die Entschlossenheit, mit der die Menschen in Japan mit den Katastrophen vom 11. März und deren Folgen umgehen und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Japan mit allen Mitteln zu unterstützen, um das soziale und wirtschaftliche Leben wieder in Gang zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Druga informacja: dnia 13 stycznia naród litewski obchodził 20. rocznicę krwawej niedzieli, kiedy to armia sowiecka dokonała próby obalenia demokratycznie wybranego rządu niepodległej Litwy.
Zweitens, am 13. Januar begingen die Menschen in Litauen den 20. Jahrestag des "Blutsonntags", an dem die sowjetische Armee versuchte, die demokratisch gewählte Regierung des unabhängigen Litauen zu stürzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie naród egipski wyszedł na ulice, aby jego głos był słyszalny , zaledwie kilka tygodni po analogicznych wydarzeniach w Tunezji.
Die Menschen in Ägypten sind gerade jetzt auf der Straße, um ihre Stimme zu erheben, nur ein paar Wochen nach einem ähnlichen Szenario in Tunesien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - Głosowałem za przyjęciem rezolucji w sprawie Tunezji, by okazać moją solidarność z wyrażaną przez naród tunezyjski wolą uzyskania wolności wypowiedzi i przywrócenia wolnych wyborów.
schriftlich. - Ich habe für die Entschließung zu Tunesien gestimmt, um meine Solidarität mit dem Wunsch der Menschen in Tunesien, das Recht der freien Meinungsäußerung zu erlangen und wieder freie Wahlen einzuführen, zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z zadowoleniem przyjmuję demonstracje w Tunezji, które doprowadziły naród tunezyjski do odzyskania wolności i położenia kresu reżimowi zainicjowanemu w 1987 roku przez obalonego właśnie prezydenta, Zine al-Abidine Ben Alego.
Ich begrüße die Demonstrationen in Tunesien, durch die die Menschen in Tunesien ihre Freiheit zurückgewinnen und dem 1987 von dem jetzt abgesetzten Präsidenten, Zine al-Abidine Ben Ali errichteten Regime ein Ende setzen konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako Unia Europejska musimy wspierać naród tunezyjski, który dzięki protestom i manifestacjom wyzwolił się spod wieloletniego reżimu i odzyskał wolność.
Als Europäische Union müssen wir die Menschen in Tunesien unterstützen, deren Proteste und Demonstrationen es ihnen ermöglicht haben, sich zu befreien und ihre Freiheit von einem Regime wiederzuerlangen, das viele Jahre an der Regierung war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odczuł to wyraźnie nawet naród łotewski, chociażby w wyniku kryzysu finansowego, który mocno dotknął też pański kraj, panie prezydencie.
Auch die Menschen in Lettland haben dies ganz deutlich zu spüren bekommen, beispielsweise durch die Finanzkrise, die auch Ihr Land, Herr Präsident, stark getroffen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naród Kirgistanu to ludzie kochający pokój i jak mniemam wielu z was poznało ich dzięki książce sławnego pisarza Chingiza Aitmatowa, który jeszcze cztery lata temu pełnił rolę ambasadora w Brukseli.
Die Menschen von Kirgisistan sind ein friedliebendes Volk, und ich nehme an, dass viele von Ihnen sie durch das Buch des berühmten Autors Tschingis Aitmatow kennengelernt haben, der bis vor 4 Jahren in Brüssel Botschafter war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
naródVolkes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oto, co naród odpowiedzial panu Smithowi.
Hier ist die Antwort des Volkes an Mr Jefferson Smith.
Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli tylko pokazaliśmy światu, że demokracja to nie chao…...że jest wielką, niewidzialną siłą, która wiąże ludz…...że naród może przetrwać nawet wielką ofiar…...to może to przynajmniej ocalić ideę demokracji?
Aber sagen wir, wir haben der Welt gezeigt, dass Demokratie nicht Chaos heißt. Dass da eine große, unsichtbare Kraft liegt, in der Einheit eines Volkes. Sagen wir, wir haben bewiesen, dass ein Volk Opfer ertragen kan…und dennoch zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
Rozmnożyłeś ten naród, aleś nie uczynił wielkiego wesela; wszakże weselić się będą przed tobą, jako się weselą czasu żniwa, jako się radują, którzy łupy dzielą;
Du machst des Volkes viel; du machst groß seine Freude. Vor dir wird man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wzywa kraje sąsiednie do powstrzymania się od wszelkich interwencji w sprawy wewnętrzne Iraku oraz do poszanowania jego niepodległości, suwerenności i integralności terytorialnej i wyrażanego przez naród iracki pragnienia samodzielnego zbudowania systemu konstytucyjnego i politycznego kraju;
fordert, dass die Nachbarländer von jeglicher Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Irak absehen und die Unabhängigkeit, Souveränität, territoriale Integrität und den Willen des irakischen Volkes anerkennen, mit ihren eigenen Mitteln das konstitutionelle und politische System des Landes aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, iż warunki, w jakich odbyły się wybory 24 kwietnia, nie były zgodne z zasadami przejrzystości, pluralizmu i podejmowania niezależnej decyzji przez naród, przewidzianymi w tym zakresie przez instrumenty regionalne i międzynarodowe, oraz że nie pozwalają one na uznanie prawomocności władz wyłonionych w drodze omawianego głosowania;
ist der Ansicht, dass die Bedingungen, unter denen die Wahlen vom 24. April stattfanden, nicht den Grundsätzen der Transparenz, des Pluralismus und des Selbstbestimmungsrechts des Volkes entsprechen, wie sie in den diesbezüglichen regionalen und internationalen Instrumenten vorgesehen sind, und dass die Rechtmäßigkeit der aus dieser Wahl hervorgegangenen Regierung nicht anerkannt werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
4. wzywa do przywrócenia demokracji w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej i uszanowania wyboru dokonanego przez naród Wybrzeża Kości Słoniowej oraz przypomina o poparciu ze strony społeczności międzynarodowej dla A. Ouattary, prawowitego zwycięzcy wyborów prezydenckich z listopada 2010 r.;
4. fordert die Wiederherstellung der Demokratie in Côte d'Ivoire und die Achtung des Votums des Volkes und verweist auf die Unterstützung der Völkergemeinschaft für Herrn Ouattara, den rechtmäßigen Gewinner der Präsidentschaftswahlen vom November 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Faktycznie anulowali oni demokratyczną decyzję podjętą w 2007 r. przez naród mauretański, który wybrał swojego pierwszego prezydenta w demokratyczny sposób.
Damit wurde die demokratische Entscheidung des mauretanischen Volkes, das 2007 seinen ersten Präsidenten demokratisch gewählt hatte, zunichte gemacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety, realizację pańskich planów sparaliżowała niespodziewana przeszkoda w postaci woli wyrażonej przez naród irlandzki.
Nun ist Ihr Projekt aber gerade am Willen des irischen Volkes gescheitert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ mój ojciec był przekonany, że wybuchnie wojna, wojna światowa, i że naród żydowski spotkają prześladowania, jakich wcześniej nie było.
Weil mein Vater sicher war, dass es Krieg geben würde, einen Weltkrieg, und dass es eine Verfolgun…des jüdischen Volkes geben würde, wie sie nie zuvor gesehen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nie tylko pokonać Niemcy, lecz także uratować naród żydowski.
"Nicht nur die Niederlage Deutschlands, " "sondern auch die Rettung des restlichen jüdischen Volkes!"
Korpustyp: Untertitel
naróddas Volk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
My, naród rumuński, w pełni popieramy kubańską rewolucję i protestujemy przeciwko sabotowaniu pokoju na świecie.
Wir, dasVolk von Rumänien, stehen in Solidarität zum Volk der Republik Kuba und seiner Revolution im Angesicht dieser amerikanischen Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Strefa Gazy ma obowiązek zaniechać ataków na Izrael, a my wszyscy mamy obowiązek wspierać realne państwo dla Palestyńczyków, aby naród palestyński mógł żyć w bezpieczeństwie i pokoju.
Im Gaza-Streifen ist man dafür verantwortlich, die Angriffe auf Israel einzustellen, und wir alle sind dafür verantwortlich, einen lebensfähigen Staat für die Palästinenser zu unterstützen, damit das palästinensische Volk sicher und in Frieden leben kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie pomaga nam patrzeć w głąb ludzkiego serca, szczególnie w chwilach bólu, a zarazem nadziei, jakie przeżywa obecnie naród meksykański, a także inne narody Ameryki Łacińskiej.
Das Wort führt uns auch dazu, tief in das menschliche Herz zu schauen, besonders in den Zeiten, in denen Schmerz und Hoffnung beieinander liegen, wie sie das mexikanische Volk und auch die anderen Völker Lateinamerikas gerade durchleben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Musisz przy tym ciągle uważać na to, aby wymyślić dobrą strategię dla twojego narodu, ponieważ naród z najlepszą taktyką zostanie na końcu zwycięzcą w grze 4Story.
Achte dabei stets darauf, dass du dir gute Strategien für dein Volk ausdenkst, denn dasVolk mit der besten Taktik wird am Ende als Sieger aus 4Story hervorgehen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
W związku z tym chciałbym wyrazić uznanie dla tego, co cały naród turecki — muzułmanie i chrześcijanie — czyni dla setek tysięcy ludzi, którzy uciekają ze swoich krajów z powodu konfliktów.
In diesem Zusammenhang möchte ich meine Anerkennung für all das ausdrücken, was das ganze türkische Volk – die Muslime und die Christen – für die Hunderttausende von Menschen tut, die aufgrund der Konflikte aus ihren Ländern fliehen.
A mówił do mnie: Oto, ja rozrodzę cię, i rozmnożę cię, i wywiodę z ciebie wielki naród; a dam ziemię tę nasieniu twemu po tobie w dziedzictwo wieczne.
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W związku z powyższym posłowie z partii Jobbik popierają współpracę między regionami i uznają ją także za konieczność w aktualnej sytuacji, gdyż może ona złagodzić skutki istnienia tymczasowych barier rozdzielających naród węgierski.
Daher unterstützen die Mitglieder der Jobbik eine Zusammenarbeit der Regionen und betrachten diese in der gegenwärtigen Lage auch als eine Notwendigkeit, die die inmitten des ungarischen Volks errichteten temporären Grenzen weiter aufweichen könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dniu 28 listopada 1989 r. Parlament przyjął bardzo ważną rezolucję potwierdzającą, cytuję: "Wszystkie europejskie narody, w tym naród polski, mają, zgodnie z aktem końcowym z Helsinek, prawo do życia w bezpiecznych granicach w aktualnym kształcie”.
Am 28. November 1989 nahm das Parlament eine sehr wichtige Entschließung an, die versicherte, und ich zitiere: "Alle europäischen Völker, einschließlich des polnischen Volks, haben gemäß der Schlussakte von Helsinki das Recht, innerhalb sicherer Grenzen zu leben, wie sie derzeit definiert sind."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, naród egipski, który doczekał się spełnienia swych słusznych oczekiwań jeśli chodzi o godność i demokrację, a po drugie, społeczność międzynarodowa, która, nie bez pewnej dozy cynizmu, postrzega dziś wczorajszego sojusznika jako osobę niewygodną i, być może, przyszłego oskarżonego.
Erstens wurden die legitimen Erwartungen des ägyptischen Volks nach mehr Würde und Demokratie erfüllt, und zweitens hat sich die internationale Gemeinschaft - nicht ohne einen gewissen Zynismus - vom gestrigen Verbündeten zum heutigen Ärgernis und möglicherweise Angeklagten der Zukunft gewandelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że zdanie to podziela również naród afgański.
Ich glaube, das ist auch die Meinung des afghanischen Volks.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
naródHeiden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby was nie wyrzuciła ziemia, gdybyście ją splugawili, jako wyrzuciła naród, który był przed wami.
auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeźli odmienił który naród bogów swoich, chociaż oni nie są bogami; ale lud mój odmienił sławę swoję w rzecz niepożyteczną.
Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rozmnożyłeś naród; o Panie! rozmnożyłeś naród; uwielbionyś jest, acześ go był zapędził na wszystkie granice ziemi.
Aber du, HERR, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oto lud przyciągnie od północy, i naród wielki, i królowie wielcy wzbudzeni będą ze stron ziemi.
Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oto naród, któregoś nie znał, powołasz, a narody, które cię nie znały, zbieżą się do ciebie dla Pana, Boga twego, i Świętego Izraelskiego; bo cię uwielbi.
Siehe, du wirst Heiden rufen, die du nicht kennst; und Heiden, die dich nicht kennen, werden zu dir laufen um des HERRN willen, deines Gottes, und des Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
naródGeschlecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Także gdy wszystek on rodzaj przyłączony jest do ojców swoich, i powstał po nich inszy naród, który nie znał Pana, ani też spraw, który uczynił Izraelowi;
Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte.
Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.)
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.
Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich.
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
naródBürger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warto przy tym pamiętać, że właśnie w demokratycznym referendum irlandzki naród traktat lizboński odrzucił.
Wir sollten uns in Erinnerung rufen, dass die Bürger Irlands den Vertrag von Lissabon in einem demokratischen Referendum ablehnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naród gruziński w ostatnich dniach miał okazję wyrazić swój demokratyczny wybór w wyborach prezydenckich.
Vor kurzem hatten die Bürger Georgiens die Möglichkeit, ihren demokratischen Willen bei den Präsidentschaftswahlen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reprezentujemy, naród Stanów Zjednoczonych, w imieniu, którego ujawniliśmy te akta.
Dieses Gremium vertritt die Bürger der Vereinigten Staaten, das Gebot der Vertraulichkeit wurde in Bezug auf diese Akten aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
naródNationen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W 87 godzin można wygrać wojnę i podbić naród!
In 87 Stunden wurden Kriege abgewickelt und Nationen gestürzt!
Korpustyp: Untertitel
Zabijanie jest złe, ale naród często zabija przestępców w imię prawa.
"Töten ist böse, abe…...Nationen töten häufig Kriminelle unter Anwendung des Gesetzes."
Korpustyp: Untertitel
Niech każdy naród wi…że zapłacimy każdą cen…poniesiemy największe brzemi…podtrzymamy każdego przyjaciela, zwrócimy si…przeciw każdemu wrogow…aby wolność mogła zwyciężyć."
Laßt alle Nationen wissen, daß wir bereit sind, jeden Preis zu zahlen, jede Last zu tragen, jedem Freund zu helfen, jeden Gegner zu bekämpfen, um das Überleben und den Erfolg der Freiheit zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
naródVölker
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I rzekł mu Bóg: Jam jest Bóg wszechmogący, rozradzaj się, i rozmnażaj się; naród, i mnóstwo narodów będzie z ciebie, a królowie z biódr twoich wynijdą.
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(HU) Panie przewodniczący! zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych każdy naród ma prawo do samostanowienia.
(HU) Herr Präsident! Entsprechend der Charta der Vereinten Nationen haben alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa musi pracować nad pokojowym rozwiązaniem, wzywając tak do wycofania rosyjskich wojsk z terytorium Gruzji, jak i do tego, by tamtejszy naród miał prawo do samostanowienia.
Europa muss auf eine friedliche Lösung hinarbeiten, indem es sowohl den Rückzug der russischen Truppen vom georgischen Territorium als auch das Selbstbestimmungsrecht für die Völker verlangt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
naródStaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naród o tak bogatej i unikalnej kulturze żyje w ciągłym zagrożeniu ze strony potężnego sąsiada.
Ein Staat mit einer derartig umfangreichen und einzigartigen Kultur lebt unter der konstanten Bedrohung durch einen mächtigen Nachbarn.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o konstytucję, każdy naród ma prawo do wybierania przedstawicieli, którzy zajmą następnie stanowiska w rządzie.
Was die Verfassung angeht, so hat jeder Staat das Recht die Vertreter der eigenen Regierung zu wählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O takim marzy się, gdy naród powstaje.
Von so einem Mann träumen Sie, wenn Sie einen Staat gestalten.
Korpustyp: Untertitel
naródVaterland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za nasz radziecki naród! Hura!
Für unser sowjetisches Vaterland, hurra!
Korpustyp: Untertitel
Więc na pewno wiecie o sytuacji, w której znajduje się nasz wielki naród.
Dann ist euch also klar, in welcher Position unser großes Vaterland sich befindet?
Korpustyp: Untertitel
naródolk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rzymianin, który rozumie mój naród".
Ein Römer, der mein v olk versteht."
Korpustyp: Untertitel
naródVol
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tym rozkazem pozbawia pan naród jakichkolwiek szans przeżycia.
Mit diesem Befehl rauben Sie dem Vol…jegliche Überlebenschance.
Korpustyp: Untertitel
naródErdenvolk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden naród, żyjący w pokoju.
Ein Erdenvolk, das in Frieden lebt.
Korpustyp: Untertitel
naródvereinigte Nation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dopóki nie staniemy na polac…z milionami, którzy trudzą się w słońcu każdego dni…nie będziemy reprezentować Indii. Nawet nie będziemy mogli walczyć z Anglikam…jako jeden naród.
Wenn wir nicht gemeinsam auf den Feldern stehe…...mit den Millionen anderen jeden Tag unter der heissen Sonn…...dann werden wir weder die Repräsentanten Indiens sei…...noch werden wir jemals die Briten herausfordern könne…...als vereinigteNation.
Korpustyp: Untertitel
naródNatio
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tylko wojna oczyści ten naród z tych zachodnich pasożytów.
Aber nur ein Krieg wird diese Natio…..von seinen westlichen Parasiten befreien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
naród składowy
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "naród"
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ja to nie naród.
Ich bin nicht das Commonwealth.
Korpustyp: Untertitel
Naród powierzył nam mandat.
Es hat uns selbst beauftragt.
Korpustyp: Untertitel
Bojaźliwy z was naród.
Ihr Engländer seid alle ängstlich.
Korpustyp: Untertitel
Zbawić naród, dziecko po dziecku.
Amerika verändern, mit jedem Kind.
Korpustyp: Untertitel
Przecież cały naród nie wyemigruje.
Die Zeit kommt zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Romulanie to bardzo moralny naród.
Bist du bereit?
Korpustyp: Untertitel
I naród zdecyduje, kiedy mam odejść.
Sie müssen mir sagen, wann ich gehen soll.
Korpustyp: Untertitel
A "usta małej rybki" podbijają naród?
Aber "Babyfischmaul"!
Korpustyp: Untertitel
I potrzebny będzie król, który zjednoczy naród.
Wir brauchen einen König, zu dem wir alle gemeinsam aufblicken können.
Korpustyp: Untertitel
Poprosisz naród o modlitwę, o zachowanie jedności.
Sie bitten um Unterstützung und um Einigkeit der beiden Parteien.
Korpustyp: Untertitel
Wg sondaży naród jest przeciwny temu projektowi.
In unserer Organisation findet dies nur wenig Unterstützung.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Na pewno może pomóc mi i Libijczykom, bo po raz pierwszy nasz naród otrzymał takie wyróżnienie.
Eigentlich gehört das aktuelle Militärregime noch zur alten Garde, man kann also gar nicht sagen, das alte Regime sei Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja zachęca naród białoruski do udziału w zbliżających się wyborach parlamentarnych.
Die Mitgliedstaaten haben nun zwei Jahre Zeit, die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
W Kosowie nie ma narodu, taki naród właśnie powstaje i zajmie to jeszcze dużo czasu.
Mehr Jobs, mehr Produktivität und eine starke Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Naród Ognia jest zbyt wysoka się martwić dla niektórych dziecinnych przesądów, General Iroha.
Die Feuernation ist zu mächtig, um sich Sorgen über kindischen Aberglauben zu machen, General Iroh.
Korpustyp: Untertitel
No, wię…naród ma wiedzie…że wciąż są dwie części rząd…które pracują dla jego dobra.
Ich will, daß die Leute wissen, daß zwei von drei Regierungszweigen intakt sind, und das ist immerhin etwas.
Korpustyp: Untertitel
Jak umrę, ten chłopak zrujnuje siebie i ten naród w przeciągu roku.
Wenn ich tot bin, richtet er alle innerhalb eines Jahres zugrunde.
Korpustyp: Untertitel
Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą.
Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zgołaście przeklęci, iż mię tak łupicie, wy i wszystek naród wasz.
Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pokazili mu się, jakoby nie byli synami jego, sprosnością swoją, naród zły, a przewrotny.
Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Co roku, cały naród przygląda się małemu miasteczku, by obejrze…mistrza przy pracy.
Einmal im Jahr richten sich alle Augen auf diesen Weiler, um einen Meiste…bei der Arbeit zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Ostatnio chodziły plotk…o rewolucji, która, w wypadku powodzenia, doprowadzi do ścięcia króla przez naród.
Ist diese Revolution erfolgreich, dann wird als Erstes der König hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Nasz naród ma zwyczaj oficjalnie potwierdzać nowe sojusze, takie jak nasz.
Bei uns ist es üblich, neue Bündnisse zur Formsache zu machen.
Korpustyp: Untertitel
"Ja i naród gruziński jesteśmy wdzięczni za Wasze poparcie dla naszego kraju.
Der Energiebereich sei "ein wichtiger Faktor für Wachstum und Beschäftigung".
Korpustyp: EU DCEP
Naród irlandzki postępuje zgodnie z przysługującym im prawem głosując w taki, a nie inny sposób.
Es ist das gute Recht der Iren, so abzustimmen, wie sie es getan haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy przekonani, że naród francuski i narody Europy pragną czegoś innego.
Wir denken, dass die Franzosen und die Europäer etwas anderes wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcemy, aby decydował naród, to musimy zaakceptować wynik, bez względu na to, czy nas satysfakcjonuje.
Wenn man Bürgerentscheide will, muss man ihr Ergebnis akzeptieren, auch wenn einem das Ergebnis nicht gefällt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) W ubiegłą niedzielę naród rumuński po raz pierwszy wybrał swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego.
(RO) Am vergangenen Sonntag haben die Rumänen zum ersten Mal ihre Vertreter im Europäischen Parlament gewählt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasz naród doskonale wie, co to są niewielkie zrzuty, kto je osądzi i według jakich kryteriów.
Die Leute wissen sehr gut, was kleinere Einleitungen sind, und wer das bewerten wird und nach welchen Kriterien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lecz jeśli któryś z organów władzy działa wbrew tej zasadzie, naród ma prawo zmienić lub obali…'
- ohne Männer, die wissen, was Menschenrechte bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Naród ukraiński nie zaakceptował wyniku wyborów, czego wyrazem były demonstracje na ulicach Kijowa pomimo zimna i śniegu.
Es ist im Zentrum von Kiew friedlich auf die Straße gegangen, hat Tag und Nacht in Kälte und Schnee kampiert und es hat Nein gesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Prezydent JUSZCZENKO dziękował posłom Parlamentu Europejskiego za wsparcie demokratycznych przemian na Ukrainie: "Obserwowaliśmy jak rodzi się nowy demokratyczny naród.
Im Allgemeinen begrüßt das Europäische Parlament die Kommissionspläne zu den staatlichen Beihilfen, welche die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen ausgleichen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podkreśliła również, że należy utrzymać pomoc humanitarną dla Korei Północnej, której naród i tak już "wycierpiał w niewyobrażalny sposób".
Der Atomtest Nordkoreas ist eine "Provokation und Bedrohung für die Völkergemeinschaft", so José Ignacio SALAFRANCA SÁNCHEZ-NEYRA (EVP-ED, ES).
Korpustyp: EU DCEP
i) Wielu z wsi po tej stronie Ziemi były zajęte przez Naród Ognia. Jak było zajęte i wsi.
Viele der Dörfer in diesem Erdkönigreich wurden von der Feuernation besetzt, wie das hier.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy akceptować zagrożenia niezbywalnego prawa do różnorodności kulturowej i językowej w UE, które może również dotknąć naród portugalski.
Wir können nicht zulassen, dass das unveräußerliche Recht auf kulturelle und sprachliche Vielfalt in der EU bedroht wird, wovon auch die portugiesische Sprache betroffen wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego powodu żywię nadzieję, że ten naród wielkiej kultury pozbędzie się swoich przywódców raczej wcześniej niż później.
Schon deswegen wünsche ich diesem großen Kulturvolk, dass es sich eher früher als später dieser Herrschaft entledigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten naród zrozumie pani zalecenie dla Rady Ministrów, aby UE wstrzymała wszelkie kontakty z władzami izraelskimi do czasu przerwania bombardowań.
Es wird Ihre Empfehlung an den Ministerrat verstehen, nämlich dass die EU von jeglichen Kontakten zu den israelischen Behörden zurücktreten sollte, bis sie die Bombardierung einstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy wydaje się, że naród jest już skazany na zagładę, gdyż wszystkim nowo narodzonym dzieciom płci męskiej grozi śmierć (por.
Przewodniczący przypomniał, że dnia 13 stycznia naród litewski obchodził 20. rocznicę krwawej niedzieli, kiedy to armia sowiecka dokonała próby obalenia demokratycznie wybranego rządu.
Er erinnert daran, dass Litauen am 13. Januar 2011 den 20. Jahrestag des „Blutsonntags“ begangen habe, an dem die sowjetische Armee versucht habe, die demokratisch gewählte Regierung zu stürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Nie ma w nim miejsca dla tych wartości, które są dla nas cenne takich jak naród, rodzina, życie ludzkie, wiara, tradycja.
Doch er bedauerte, dass manche Politiker der CDU in Deutschland die Verfassung wohl nicht verstanden hätten, da sie angekündigt hätten, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU DCEP
"Pozostawiły rząd węgierski w izolacji i niedoinformowaniu, a bojowników i naród utrzymywały - za pomocą propagandy szerzonej przez finansowane przez państwa zachodnie radiostacje - w przeświadczeniu o nadchodzącej pomocy".
Einhaltung der Menschenrechte als Bedingung Das Parlament legt besonderen Wert auf "die Achtung der demokratischen Werte, der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten", die eine unerlässliche Vorbedingung für die Unterzeichnung seien.
Korpustyp: EU DCEP
Wszakże jeźliby się odwrócił on naród od złości swojej, przeciw któremum mówił; i Jabym żałował tego złego, którem mu umyślił uczynić.
Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A on rzekł do niego: Proszę Panie mój, czemże wybawię Izraela? oto naród mój podły jest w Manase, a jam najmniejszy w domu ojca mego.
Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, womit soll ich Israel erlösen? Siehe, meine Freundschaft ist die geringste in Manasse, und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dziękując za nie, Abbas powiedział, że " naród palestyński nie zapomniał szczodrego politycznego, finansowego i technicznego wsparcia udzielanego przez kraje europejskie na budowę instytucji państwa palestyńskiego ".
Den ärmsten Partnerländern, vor allem den am wenigsten entwickelten Ländern, sowie den ärmsten gesellschaftlichen Schichten in allen Partnerländern soll Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ale jeśli niewolnik może ukraść mi królow…i zabić wroga, którego cały naród nie potrafił pokonać, to z pewnością kiedyś stanie się straszniejszym wrogiem niż sam Ragnar.
Doch wenn mir ein Sklave die Königin stiehlt und den Feind tötet, den wir nicht besiegen konnten, dann wird er bald ein tödlicherer Feind sein, als es Ragnar je war.
Korpustyp: Untertitel
Doktryna służb bezpieczeństwa wewnętrznego głosi, że potrzeba trzech dni, by dowolny naród pogrążył się w zamieszkach, gdy skończą się zapasy żywności.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruzja - "najstarszy naród Europy" Jak stwierdził Saakaszwili, Gruzini są Europejczykami "od czasu, kiedy Prometeusz został przykuty do skał Kaukazu i od czasu wypraw Jazona po złote runo".
Die Minderheiten in der EU seien bedroht - "wir haben es mit einem wachsenden Potenzial an Extremismus, an Rechtsextremismus, an Fremdenfeindlichkeit, an Antisemitismus zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy w tej Izbie powinniśmy uznać, ze naród romski w Europie jest być może najbardziej dyskryminowany, w niektórych krajach w stopniu całkiem niedopuszczalnym.
Ebenso sollten wir alle in diesem Haus anerkennen, dass die europäischen Roma zu den wohl am stärksten von Diskriminierungen betroffenen Volksgruppen gehören und dass diese Diskriminierungen in einigen Ländern ein völlig inakzeptables Ausmaß erreicht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawda jest taka, że Afryka nieprzerwanie pozostaje terenem krwawych konfliktów, a naród afrykański wydaje więcej na zbrojenia niż otrzymuje w ramach pomocy rozwojowej.
Die Realität ist auch weiterhin, dass Afrika der Schauplatz blutiger Konflikte ist und dass Afrikaner mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przecież w demokracji suwerenem jest naród, a nie poseł, a najważniejszą formą jest wyrazu jest referendum, a nie kompromitujące posłów i parlamenty głosowanie.
In einer Demokratie geht die Souveränität schließlich von den Bürgern aus, nicht von den Abgeordneten, und die wichtigste Ausdrucksform ist eben der Volksentscheid, es sind nicht die Abstimmungen, bei denen sich die Abgeordneten und die Parlamente blamieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wpierw naród polski, a następnie cały świat zrozumiał, że ten człowiek powiedział to, w co wierzył, i że wierzył w to, co mówił.
Zuerst die Polen, dann die Welt spürten, dass dieser Mann sagt, was er glaubt, und glaubt, was er sagt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdyby traktat został odrzucony przez naród irlandzki i tym razem, wymagałoby to dyskusji i zastanowienia się nad kierunkiem, w którym jako Unia Europejska podążamy.
Wenn der Vertrag diesmal von den Iren abgelehnt worden wäre, hätten wir ernsthaft darüber nachdenken und diskutieren müssen, in welche Richtung wir uns als Europäische Union überhaupt bewegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że naród tybetański wewnątrz Tybetu nie ma równych praw pod względem wolności słowa, tożsamości kulturowej i językowej, wolności zgromadzeń i poruszania się oraz innych podstawowych praw, które regularnie ograniczane są przez reżim chiński;
in der Erwägung, dass alle in Tibet lebenden Tibeter nicht in gleichem Maße das Recht auf freie Meinungsäußerung sowie auf kulturelle und sprachliche Souveränität, die Versammlungsfreiheit, die Bewegungsfreiheit und andere Grundrechte genießen, die regelmäßig vom chinesischen Regime eingeschränkt werden,
Korpustyp: EU DCEP
A czasu, któregośmy chodzili od Kades Barne, ażeśmy się przeprawili przez potok Zared, było trzydzieści i osiem lat, aż wyginął wszystek on naród mężów walecznych z obozu, jako im był przysiągł Pan.
Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Łuk i włócznię pochwyci, okrutny będzie, a nie zlituje się. Głos ich jako morze zahuczy, a na koniach jeździć będą, naród uszykowany jako mąż do boju przeciwko tobie, o córko Syońska!
die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naród ten wyraził swoje głębokie przywiązanie do Europy, która wywiera wpływ na globalizację nie cierpiąc jej negatywnych skutków, Europy, która podziela ze swymi partnerami swoje wybory społeczne i wybór społecznej gospodarki rynkowej.
Sie haben ihre tiefe Verbundenheit mit einem Europa ausgedrückt, das die Globalisierung beeinflusst ohne darunter zu leiden, mit einem Europa, das mit seinen Partnern seine Wahl der Gesellschaft und seine Wahl einer sozialen Marktwirtschaft teilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeciwieństwie do większości francuskiego elektoratu, dowiódł pan, że jest pan żarliwym zwolennikiem Europy, posuwając się nawet do ponownego zaprezentowania, w formie prawie niezmienionej w stosunku do traktatu lizbońskiego, konstytucji, którą naród francuski, a także holenderski, odrzucił w roku 2005.
Im Gegensatz zur Mehrheit der französischen Wähler haben Sie sich als ein eifriger Pro-Europäer erwiesen, der sogar soweit geht, dass er es wagt, in der kaum abgeänderten Form des Vertrags von Lissabon die Verfassung zu präsentieren, die die Franzosen zusammen mit den Niederländern 2005 abgelehnt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inna jest ich historia, inna jest ich tradycja kulturowa i niektóre z tych różnic przetrwały w charakterze narodowym, w sposobie, w jaki naród ten rozwijał się aż do dziś, a to ma wpływ na sposób, w jaki Albańczycy postrzegają procesy polityczne i jak je kształtują.
Sie haben eine andere Geschichte und ihre kulturellen Traditionen sind anders, und einige dieser Andersartigkeiten haben in dem nationalen Charakter überlebt, in der Art und Weise, auf welche er sich bis zum heutigen Tag entwickelt hat. Dies beeinflusst auch die Art und Weise, auf welche sie politische Prozesse verstehen und entwickeln.