Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden.
Radiofarmaceutyki powinny być stosowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel posiadający uprawnienia wydane przez odpowiednie władze do stosowania i używania radionuklidów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Er hasst Weiße, verachtet Amerikaner und hat für Frauen nur Geringschätzung übrig.
Nie znosi białych, pogardza Amerykanami, a do kobiet żywi wyłącznie odrazę.
Korpustyp: Untertitel
Die Headerbilder können nur für deine Jimdo-Seite genutzt werden.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt.
IntronA można stosować w okresie ciąży tylko wtedy, gdy potencjalne korzyści przeważają nad potencjalnym ryzykiem dla płodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir durften nur einen Koffer mitbringen, also packte ich haufenweise Unterwäsche und ein trägerloses Kleid ein.
Byliśmy po prostu tylko możliwość dostosowania jednego worka, więc tylko pakować ton bielizny i strapless sukni.
Korpustyp: Untertitel
Die Funknetzwerke werden nur angezeigt, wenn im PC ein Funknetzwerkadapter installiert und der Adapter eingeschaltet ist und sich der Funkzugriffspunkt in Reichweite befindet.
Sieci bezprzewodowe zostaną wyświetlone tylko wtedy, gdy komputer ma zainstalowaną i włączoną kartę sieci bezprzewodowej, a punkt dostępu bezprzewodowego jest w zasięgu.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch nicht möglich, die Wirtschaftsunion nur durch eine Strategie für Wachstum und die Schaffung von qualitativ hochwertiger Beschäftigung zu erreichen.
Jednak niemożliwe jest osiągnięcie unii gospodarczej poprostu przez to, że będziemy mieć strategię na rzecz wzrostu i tworzenia wysokiej jakości zatrudnienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte nur, du wüsstest vielleicht, wo dein Sohn sich rumtreibt.
Myślałem poprostu, że możesz wiedzieć, gdzie jest twój własny syn.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
nurtego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur mit mir hat der die Chance, sicher zurückzukommen.
Ja jestem jego jedyną szansą, aby wyjść z tego cało.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es dir nur nicht vermiesen.
Nie chciałam Ci tego psuć.
Korpustyp: Untertitel
Nur was vereinbart war.
Tego, co mi obiecano.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Scharfschützen, die nur darauf warten.
Mają strzelców wyborowych trenowanych w poszukiwaniu tego.
Korpustyp: Untertitel
Und wegen dieser guten Sach…$10.000, und gib sie nicht nur an einem Ort aus.
Dlatego dostajes…10 tysięcy. Nie wydaj tego w jednym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Der nur einen Spitznamen hatte.
Tego, co niby miał ksywkę.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht ihm nur das Gegenteil von dem zu sagen, was er tun soll.
Chcesz, żeby coś zrobił, każ mu tego nie robić.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten dem Kerl sicher nicht nur, was er schon weiß.
Wiem, że nie poszłaś ta…powiedzieć mu tego, co już wie.
Korpustyp: Untertitel
- Das sehen wir nur noch selten.
- Nie widzę tego dużo. Gotówka.
Korpustyp: Untertitel
Darauf warten die nur.
Właśnie tego się spodziewają.
Korpustyp: Untertitel
nurjedyną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Singen, immer nur singen, singen, für dich allein.
Mam jedyną piosenkę Jedyną i tylko dla Ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das wird uns nur Alec sagen können, sonst keiner.
Obawiam się, że Alec jest jedyną osobą, która to wie.
Korpustyp: Untertitel
Keiner außer dir ist hinter uns her. Du willst uns nur verrückt machen.
Jedyną osobą, która nas prześladuje jesteś ty i twoje kretyńskie historie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Flucht so geplant, dass sie mit der Blutmondnacht zusammenfällt, denn nur dann kann das Tor geöffnet werden.
Zaplanował swoją ucieczkę tak, by zbiegła się z Krwawym Księżycem. Jedyną nocą w roku, w której wrota mogą być otwarte.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter zählt nur, dass jeder Tag wichtig ist.
Jedyną rzeczą, która się liczy w moim wieku jest właśnie mój wiek, każdy dzień ma znaczenie.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gregory hat mich eingestellt, also kann auch nur er mich feuern.
Pan Gregory mnie zatrudnił Jest jedyną osobą która może mnie zwolnić
Korpustyp: Untertitel
Nur Ihnen geht es wohl schlechter als mir.
Jesteś chyba jedyną osobą, od której czuję się lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Raus kommst du nur durch deinen Tod.
Wejdziesz, gdy kogoś zabijesz, jedyną drogą wyjścia jest śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass er nur durch Sex seinen Stress abbauen kann.
On mówi, że płeć jest jedyną drogą on może ulżyć nacisk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder Charme noch Vermögen. Ich kann nur durch Schein verführen.
Nie mając ani uroku ani fortuny, jedyną ścieżką, która mi pozostaje, aby ją uwieść to iluzja.
Korpustyp: Untertitel
nurjedynie wówczas
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Trotzdem darf Macugen während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der mögliche Nutzen für die Mutter das potenzielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Mimo to preparat Macugen powinien być stosowany w ciąży jedyniewówczas, gdy potencjalna korzyść dla matki usprawiedliwia podjęcie potencjalnego ryzyka dla płodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie sie nur, wenn die Lösung klar und farblos ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Lek można zastosować jedyniewówczas, gdy roztwór jest przezroczysty, bezbarwny i nie są widoczne w nim żadne cząstki stałe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fertavid wirkt nur, wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird.
Lek Fertavid działa jedyniewówczas, gdy zostanie podany domięśniowo lub podskórnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger sind oder werden möchten oder wenn Sie stillen, sollten Sie Visudyne nur erhalten, wenn Ihr Arzt dies als absolut notwendig erachtet.
Jeżeli kobieta jest w ciąży lub planuje ciążę, lub karmi piersią, lek Visudyne wolno zastosować jedyniewówczas, gdy lekarz uzna to za bezwzględnie konieczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Puregon wirkt nur, wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird.
Lek Puregon działa jedyniewówczas, gdy zostanie podany domięśniowo lub podskórnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie sie nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Lek można zastosować jedyniewówczas, gdy roztwór jest przezroczysty i bezbarwny, podobny do wody i nie zawiera żadnych cząstek stałych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie SoloStar nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist.
Wstrzykiwacza SoloStar można używać jedyniewówczas, gdy roztwór jest przezroczysty, bezbarwny i ma konsystencję wody.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie Insulin Human Winthrop Rapid nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist.
Lek Insulin Human Winthrop Rapid można stosować jedyniewówczas gdy roztwór jest przezroczysty, bezbarwny i ma konsystencję wody.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie Insulin Human Winthrop Rapid nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist.
Wstrzykiwacza Solostar można używać jedyniewówczas, gdy roztwór jest przezroczysty, bezbarwny i ma konsystencję wody.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie Optisulin nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist.
Lek można stosować jedyniewówczas, gdy roztwór jest przezroczysty, bezbarwny i podobny do wody.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nurto tylko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur so ein Gedanke. Nur 'n Gedanke.
To tylko taka myśl, tylko myśl.
Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaft nur der Magen.
Rolnictwo totylko żołądek.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten nur einmal.
Powiedziałeś, że totylko jeden raz.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Verliebtheit.
To tylko zadurzenie.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde nie erwachsen, nur die Welt um ihn herum, und sie begrub ihn.
- On nigdy nie dorósł. Totylko świat wokół niego dorósł. I go pogrążył.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, nur der Wind.
To nic, skarbie, totylko wiatr.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schiff, ein Riese aus Metall.
To tylko statek, kawał metalu.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Fleisch.
To tylko kawałek mięsa.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein thermischer Aufwind.
To tylko turbulencie.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts, nur ein Ball.
- Nic się nie stało, totylko piłka.
Korpustyp: Untertitel
nurbardzo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daten aus Studien zu Auswirkungen anderer Arzneimittel zur Hormonersatztherapie auf das Risiko für Erkrankungen der Herzkranzgefäße liegen nur begrenzt vor.
W przypadku innych preparatów HTZ, dane z badań oceniających wpływ HTZ na ryzyko chorób układu krążenia są bardzo ograniczone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur wenige Daten über die Anwendung von Paclitaxel während der Schwangerschaft beim Menschen.
Dane dotyczące leczenia paklitakselem w okresie ciąży u człowieka są bardzo ograniczone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zu Patienten " 65 Jahre liegen nur unzureichende klinische Erfahrungswerte vor.
Doświadczenia kliniczne z udziałem pacjentów " 65 roku życia są bardzo ograniczone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur wenige Informationen über die Anwendung von Ritonavir (der Wirkstoff von Norvir) während der Schwangerschaft.
Jest bardzo mało informacji na temat stosowania rytonawiru (substancja czynna leku Norvir) w okresie ciąży.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hinsichtlich der Doxycylin-Exposition der Bakterien im therapeutischen Zielgebiet bezog sich der Antragsteller auf verschiedene Veröffentlichungen, in denen ausgesagt wurde, dass die Konzentrationen des antibakteriell wirksamen Arzneimittels dort sehr niedrig sind und daher auch nur einen geringen Resistenzdruck verursachen.
W odniesieniu do problemu ekspozycji bakterii na doksycyklinę w miejscu działania leku wnioskodawca przytoczył pewną liczbę publikacji, z których wynikało, że uzyskiwane stężenia leku o właściwościach przeciwbakteryjnych będą bardzo niskie, co przełoży się na bardzo niskie ryzyko presji opornościowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Kindern und Jugendlichen Über eine Anwendung von Rapamune bei Kindern und Jugendlichen liegen nur begrenzte Erfahrungen vor.
Stosowanie u dzieci i młodzieży Doświadczenie dotyczące stosowania leku Rapamune u dzieci i młodzieży jest bardzo niewielkie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Unter diesen Umständen können Immunglobuline das Risiko auf einen Herzinfarkt, einen Schlaganfall, eine Lungenembolie oder eine tiefe Venenthrombose erhöhen; obwohl dies nur in seltenen Fällen beobachtet wurde.
W tych stanach immunoglobuliny mogą, jakkolwiek w bardzo rzadkich przypadkach, zwiększać ryzyko zawału mięśnia sercowego, udaru mózgu, zatorowości płucnej, lub zakrzepicy żył głębokich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
35. ist der Auffassung, dass alle Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz, die einen geringeren Treibstoffverbrauch bewirken, auch von Vorteil für die Energieversorgungssicherheit sind, da dadurch nicht nur die Abhängigkeit der Gemeinschaft von Primärenergieträgern verringert wird, sondern auch die internationalen Preise für Mineralöle gesenkt werden;
35. uważa, że wszelkie środki mające na celu oszczędzanie energii, które obejmują mniejsze zużycie paliwa, będą miały bardzo korzystny wpływ na bezpieczeństwo dostaw energii dzięki zmniejszeniu uzależnienia Wspólnoty zarówno od importu pierwotnych źródeł energii, jak i międzynarodowych cen paliw węglowodorowych;
Korpustyp: EU DCEP
2. ist der Auffassung, dass alle Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz, die einen geringeren Treibstoffverbrauch bewirken, auch von Vorteil für die Energieversorgungssicherheit sein werden, da dadurch nicht nur die Abhängigkeit der Gemeinschaft von Primärenergieträgern verringert wird, sondern auch die internationalen Preise für Mineralöle gesenkt werden;
2. uważa, że wszelkie środki mające na celu oszczędzanie energii, które obejmują mniejsze zużycie paliwa, będą miały bardzo korzystny wpływ na bezpieczeństwo dostaw energii dzięki zmniejszeniu uzależnienia Wspólnoty zarówno od importu pierwotnych źródeł energii, jak i międzynarodowych cen paliw węglowodorowych;
Korpustyp: EU DCEP
Wie in einer Studie des Odysseus-Hochschulnetzes dargelegt wurde, leisten jedoch nur wenige Mitgliedstaaten die notwendige Unterstützung für den Bedarf an Rehabilitation von Folteropfern in ihrem eigenen Land, viele von ihnen bieten nur wenig oder gar keine Unterstützung an.
Mimo tego, co podkreślono w badaniu przeprowadzonym przez sieć akademicką Odyseusz , niewiele państw członkowskich wspiera potrzeby związane z rehabilitacją ofiar we własnym kraju, a wiele z nich nie udziela żadnego wsparcia lub oferuje je na bardzo małą skalę.
Korpustyp: EU DCEP
nurjedynym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Einrichtungsdialog erscheint. Damit KWetter funktioniert müssen Sie anfänglich nur eine Wetterstation auswählen.
Wyświetlone zostanie okno dialogowe. Jedynym krokiem konfiguracyjnym wymaganym do poprawnego działania programu KWeather jest wybranie stacji meteorologicznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der Gemeinschaft wird die gleichartige Ware nur von dem Antragsteller hergestellt.
Jedynym producentem produktu podobnego we Wspólnocie jest skarżący.
Korpustyp: EU
Angesichts der angestrebten Fortschreibung der 1998 festgelegten Aufteilung auf die Verkehrsträger konzentrieren sich Maßnahmen, die nur einen Verkehrsträger betreffen, auf den Schienenverkehr oder die Schifffahrt.
Z uwagi na ponowne wprowadzenie podziału z 1998 r. na poszczególne rodzaje transportu, działania zajmujące się jedynym rodzajem transportu skoncentrują się na transporcie kolejowym i wodnym.
Korpustyp: EU
Wegen der Marktentwicklung hat zurzeit nur ein Lieferland, China, eine länderspezifische Zuteilung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1979/2006.
W chwili obecnej na skutek zmian na rynku jedynym krajem dostawcą, którego przydział jest określony w rozporządzeniu (WE) nr 1979/2006, są Chiny.
Korpustyp: EU
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
Jedynym rozwiązaniem pozwalającym zapewnić długofalowy rozwój sektora jest amortyzacja tych kosztów poprzez zwiększenie produkcji.
Korpustyp: EU
Sie erläuterten, dem Urteil zufolge habe das Gericht dem dänischen Staat nur auferlegt, die Voraussetzungen des Altmark-Urteils „im Wesentlichen“ zu erfüllen.
W ich opinii z wyroku wynikało, że jedynym wymogiem nałożonym na państwo duńskie przez Sąd było to, że „zasadniczo” musi ono zachować zgodność z warunkami określonymi w sprawie Altmark.
Korpustyp: EU
Was die Mengen angeht, so trifft es zu, dass im Verlauf des Bezugszeitraums nicht nur aus Indien bedeutende Mengen eingeführt wurden.
Pod względem wielkości, słuszne jest spostrzeżenie, że Indie nie były jedynym źródłem znaczącego przywozu w przeciągu całego rozpatrywanego okresu.
Korpustyp: EU
Da es keine anderen Gründe gibt, um die Beihilfen für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären, kann nur der in Erwägungsgrund (75) genannte Teil der Beihilfen, der dem Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen entspricht, für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden.
Ponieważ nie ma żadnych innych podstaw do stwierdzenia, że pomoc jest zgodna ze wspólnym rynkiem, jedynym środkiem, który można uznać za zgodny jest część pomocy, która spełnia wymogi wytycznych dotyczących pomocy na rzecz ochrony środowiska, określona w motywie (76).
Korpustyp: EU
Nach Auskunft der dänischen Behörden kann TV2 derartige Einbrüche nur unter Inanspruchnahme eines erheblichen Anteils des verfügbaren Kapitals abfedern, da die Einnahmen aus den Rundfunkgebühren jeweils über mehrere Jahre im Voraus festgelegt wurden.
Zdaniem władz duńskich jedynym sposobem na to, aby TV2 mogła poradzić sobie ze spadkami tej wielkości, było posiadanie znacznego kapitału wolnego, ponieważ dochód z opłat abonamentowych był określany z góry na kilka lat.
Korpustyp: EU
Nur durch die Senkung der Umweltkosten für bestimmte Unternehmen könne ein nachhaltiger Finanzierungsmechanismus für Ökostrom geschaffen werden, der notwendig sei, um die Förderung erneuerbarer Energieträger zu gewährleisten.
Zmniejszenie opłat środowiskowych dla niektórych przedsiębiorstw jest jedynym sposobem stworzenia trwałego mechanizmu finansowania ekologicznej energii elektrycznej, koniecznego do zapewnienia wsparcia na rzecz odnawialnych źródeł energii.
Korpustyp: EU
nurtylko wówczas
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Seltenere Verwendung von Antibiotika, nämlich nur, wenn sie zur Behandlung von Patienten erforderlich sind
stosowanie mniejszej ilości antybiotyków, tj. stosowanie ich tylkowówczas, gdy są niezbędne do leczenia pacjentów;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- seltenere Verwendung von Antibiotika, nämlich nur, wenn sie zur Behandlung von Patienten erforderlich sind
- stosowanie mniejszej ilości antybiotyków, tj. stosowanie tylkowówczas, gdy są one niezbędne do leczenia pacjentów;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Dosis von Tasmar kann auf 200 mg dreimal täglich gesteigert werden, jedoch nur, wenn der zu erwartende Nutzen das erhöhte Risiko von Leberschädigungen rechtfertigt.
Dawkę preparatu Tasmar można zwiększyć do 200 mg trzy razy na dobę, lecz tylkowówczas, gdy spodziewane korzyści przewyższają ryzyko uszkodzenia wątroby.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
TAXOTERE wird nur angewendet, wenn die Zahl der Neutrophilen (eine Art weißer Blutzellen) bei mindestens 1500 Zellen/mm3 liegt.
Preparat TAXOTERE stosuje się tylkowówczas, gdy liczba neutrofilów (jednego z typów krwinek białych) wynosi co najmniej 1 500 komórek/ mm3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird nur angewendet, wenn die Ergebnisse der Untersuchung ohne ein Kontrastmittel nicht aussagekräftig sind.
Stosuje się go tylkowówczas, gdy wyniki badania bez środka kontrastowego nie są rozstrzygające.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
APTIVUS sollte bei diesen Patienten nur angewendet werden, sofern der mögliche Nutzen das mögliche Risiko überwiegt, und unter verstärkter Überwachung der klinischen und der Labor-Parameter.
W tej grupie pacjentów preparat APTIVUS może być stosowany tylkowówczas, gdy potencjalne korzyści przeważają nad ewentualnym ryzykiem oraz przy wzmożonej kontroli klinicznej i laboratoryjnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
APTIVUS soll bei diesen Patienten nur angewendet werden, sofern der mögliche Nutzen das mögliche Risiko überwiegt, und unter verstärkter Überwachung der klinischen und der Labor-Parameter.
W tej grupie pacjentów preparat APTIVUS może być stosowany tylkowówczas, gdy potencjalne korzyści przeważają nad ewentualnym ryzykiem oraz przy wzmożonej kontroli klinicznej i laboratoryjnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die maximale Energie ist durch die Spielart festgelegt und erhöht sich in machen Spielarten mit den erfolgreich beendeten Runden. Die Engerieanzeige erscheint nur, wenn die aktuelle Spielart Energie und Sicheres Teleportieren unterstützt.
Ilość energii, którą może przechowywać bohater, jest ograniczona do maksimum zdefiniowanego dla danego rodzaju gry. W niektórych rodzajach gier maksimum zwiększa się przy przechodzeniu kolejnych poziomów. Pole pokazujące aktualny stan energii jest widoczne tylkowówczas, gdy bieżący rodzaj gry uwzględnia energię i bezpieczną teleportację.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Patienten, mit behandlungsbedürftigen kardiovaskulären Erkrankungen dürfen Caelyx nur erhalten, wenn der Nutzen für den Patienten gegenüber dem Risiko überwiegt.
U pacjentów z chorobami serca wymagającymi leczenia preparat Caelyx można stosować tylkowówczas, gdy oczekiwane korzyści przewyższają ryzyko dla pacjenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Efient bei Patienten ≥ 75 Jahre wird im Allgemeinen nicht empfohlen und sollte nur mit Vorsicht nach einer sorgfältigen, individuellen Nutzen-Risiko Abwägung durch den verschreibenden Arzt erfolgen, wenn der Nutzen im Hinblick auf die Prävention von ischämischen Ereignissen das Risiko für schwerwiegende Blutungen überwiegen kann.
Leczenie można rozpocząć z zachowaniem ostrożności tylkowówczas, gdy z przeprowadzonej przez lekarza prowadzącego dokładnej analizy korzyści i ryzyka wynika, że korzyści związane z zapobieganiem zdarzeniom niedokrwiennym przewyższają nad ryzykiem wystąpienia ciężkiego krwawienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nurwszystko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß nur, wir haben keinen Besseren. - Sir, so ist es nicht offiziell.
Sir, jeśli nie jest wojskowym, to wszystko jest nieoficjalne.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die wollen doch nur ihrem Land dienen.
A wszystko czego oni chcieli to służyć krajowi, zająć stanowisk…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit dem Bearbeiten aller Felder fertig sind, genügt ein Klick mit der & LMBn; in die Listenansicht, und Sie müssen das Speichern Ihrer Änderungen bestätigen. Der Speicherndialog zeigt Ihnen eine Liste der betroffenen Dateien an, damit Sie sichergehen können, dass Sie nur Dateien ändern, die Sie auch wirklich ändern wollen.
Kiedy ukończysz edycję znaczników, kliknij lewym przyciskiem myszy na listę plików. Zostaniesz poproszony o zapisanie zmian. Okno pokaże listę plików, w których zmiany odniosą efekt, więc będziesz mieć szansę jeszcze raz sprawdzić, czy wszystko się zgadza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nun fließen im Jordan nur noch Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, eingeleitetes Salzwasser und ungereinigte Abwässer.
Obecnie wszystko to, co spływa do dolnego Jordanu, to odpady rolnicze, wody słone skierowane do rzeki i nieoczyszczone ścieki.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch nicht nur schlechte Nachrichten.
Jednak nie wszystko stracone.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dazu alles, was wir brauchen; Wir brauchen nur den Glauben und einen hartnäckigen Willen, den Glauben an unsere Rolle, den Willen gegen die Schreckensherrschaft von Dummheit und Leidenschaft zu kämpfen.
Mamy wszystko, czego potrzebujemy; wszystko, czego potrzebujemy to wiara i uparta wola, wiara w rolę, jaką mamy do odegrania, i wola walki z tyranią głupoty i gniewu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kann ich nur sagen: Demokratie ist etwas anderes.
Wszystko, co mogę powiedzieć na ten temat, to że nie tak pojmuję demokrację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Regelungen und die Wirklichkeit nur übereinstimmen würden!
Zapisy i praktyka - oby tu wszystko się zgadzało.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DA) Ich habe für den Bericht über die Lobbytätigkeit in seiner endgültigen Fassung gestimmt, ist er doch gegenüber der derzeitigen Situation ein Schritt nach vorn, wenn auch nur ein winzig kleiner.
na piśmie. - (DA) Głosowałem za przyjęciem końcowej wersji sprawozdania na temat lobbingu, ponieważ mimo wszystko jest to mikroskopijny krok naprzód, jeśli chodzi o obecną sytuację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich behaupte nicht, dass Sie nur das getan haben. Was aber tun wir wirklich zur Lösung dieses Problems außer reden?
Nie sugeruję, że to wszystko co pan robi, ale zamiast tylko rozmawiać o tej sprawie, co właściwie zamierzamy zrobić, aby osiągnąć cel?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nurjedyny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission geht daher davon aus, dass ausschließlich bareboat gecharterte Schiffe für die Tonnagesteuer in Betracht kommen, da nur bei dieser Form der Charter alle diese drei Funktionen ausgeübt werden.
W rozumieniu Komisji jedynie statki czarterowane na podstawie czarteru bezzałogowego będą się kwalifikować od objęcia podatkiem tonażowym, ponieważ stanowią one jedyny rodzaj statków czarterowanych, w stosunku do których wypełniane będą wszystkie trzy funkcje.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen über die Gültigkeit und die Verletzung der Gemeinschaftsmarke müssen sich wirksam auf das gesamte Gebiet der Gemeinschaft erstrecken, da nur so widersprüchliche Entscheidungen der Gerichte und des Markenamtes und eine Beeinträchtigung des einheitlichen Charakters der Gemeinschaftsmarke vermieden werden können.
Orzeczenia dotyczące ważności i naruszenia wspólnotowego znaku towarowego są skuteczne i obejmują całe terytorium Wspólnoty, jako że jest to jedyny sposób uniknięcia sprzecznych orzeczeń ze strony sądów i Urzędu oraz zapewnienia, że jednolity charakter wspólnotowych znaków towarowych nie zostanie naruszony.
Korpustyp: EU
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
Na głównej obudowie światła głównego należy umieścić jedyny ważny numer homologacji, na przykład:
Korpustyp: EU
Aber nicht nur das ist ein Problem.
Niemniej jednak nie jest to jedyny problem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, dazu kann ich nur sagen, dass meine Mutter, die noch nie ein Mobiltelefon genutzt hatte, sich letztendlich eines anschaffte, um mit ihren Enkeln zu sprechen. Sie sah ein, dass diese sie nur so erreichen konnten.
No cóż, mogę państwu powiedzieć, że moja mama, która nigdy nie używała telefonu komórkowego, kupiła go jednak, aby kontaktować się ze swoimi wnukami, ponieważ zrozumiała, że to jedyny sposób, aby mogli oni do niej zadzwonić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir auch für die Ausweitung auf 20 Wochen, weil wir meinen, dass nur so tatsächlich dieser Arbeit nachgekommen werden kann.
Oczywiście opowiadamy się za wydłużeniem tego okresu do 20 tygodni, ponieważ uważamy, że to jedyny sposób, aby sprostać tej pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise kann die Meerespolitik einen bedeutenden Beitrag zur Bewältigung der Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung, der Wettbewerbsfähigkeit und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in Europa leisten.
To jedyny sposób, by polityka ta stała się znaczącym instrumentem w obliczu wyzwań, jakimi są zrównoważony rozwój, konkurencyjność oraz gospodarcza i społeczna spójność w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können weitere Panschereien und Verdünnungen von Schadstoffen verhindert werden.
To jedyny sposób, aby zapobiec dalszemu obniżaniu zawartości i rozcieńczaniu zanieczyszczeń.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so wird es uns gelingen, sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen bessere und wettbewerbsfähigere Dienstleistungen anzubieten.
To jedyny sposób, abyśmy mogli zapewnić lepszą jakość i większą konkurencyjność usług zarówno konsumentom, jak i przedsiębiorstwom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten 600 Ja-Stimmen - und all das nur, um festzustellen, dass daraus eine Aufgabe wurde, die zunächst frustrierend und deprimierend war und jetzt hoffnungslos ist.-
Było 600 głosów za, lecz jedynym jedyny efekt był taki, że zadanie z początku frustrujące i przygnębiające jest teraz rozpaczliwe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nurjedynie wtedy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei Patienten mit bereits bestehenden Reizleitungsstörungen am Herzen (atrioventrikulärer oder komplexer Schenkel-Block zweiten oder höheren Grades), sollte REYATAZ vorsichtig angewendet werden und nur, wenn der Nutzen gegenüber dem Risiko überwiegt (siehe Abschnitt 5.1).
U pacjentów, u których wcześniej występowały zaburzenia przewodnictwa (blok przedsionkowo- komorowy drugiego lub wyższego stopnia, lub złożony blok odnogi pęczka Hisa) REYATAZ powinien być stosowany z zachowaniem ostrożności i jedyniewtedy, gdy korzyści przewyższają ryzyko (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dann gibt es Arzneimittel, die nur unter bestimmten Umständen (wie unten beschrieben) eingenommen werden dürfen.
Są inne leki, które można stosować jedyniewtedy, gdy zostaną zachowane pewne warunki, jak to opisano poniżej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gabapentin sollte bei stillenden Müttern nur angewendet werden, wenn der Nutzen eindeutig größer ist als die Risiken.
Gabapentyna powinna być stosowana u kobiet karmiących piersią jedyniewtedy, gdy korzyści w sposób oczywisty przeważają nad zagrożeniami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen oberhalb der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es oberhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen gibt.
Przesuwa kursor do pierwszej zakładki znajdującej się przed aktualną pozycją kursora. Ta pozycja menu zawiera numer wiersza z zakładką oraz krótki fragment tekstu. Niniejsza opcja jest dostępna jedyniewtedy, gdy istnieją zakładki poprzedzające aktualną pozycję kursora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen unterhalb der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen gibt.
Przesuwa kursor do pierwszej zakładki znajdującej się poniżej aktualnej pozycji kursora. Ta pozycja menu zawiera numer wiersza z zakładką oraz krótki fragment tekstu. Ta opcja jest dostępna jedyniewtedy, gdy istnieją zakładki znajdujące się poniżej aktualnej pozycji kursora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein mit Gründen versehener Einspruch gemäß Artikel 51 Absatz 2 ist nur zulässig, wenn er bei der Kommission fristgerecht eingeht und
Uzasadnione oświadczenie o sprzeciwie, o którym mowa w art. 51 ust. 2, jest dopuszczalne jedyniewtedy, gdy Komisja otrzyma je przed wygaśnięciem stosownego terminu oraz gdy:
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr lebender Weichtiere, die zur Weiterverarbeitung vor dem Verzehr bestimmt sind, in ihr Hoheitsgebiet nur, sofern die Sendung
Państwa Członkowskie zatwierdzają przywóz na ich terytorium żywych mięczaków przeznaczonych do dalszego przetwarzania przed ich bezpośrednią konsumpcją przez ludzi jedyniewtedy, gdy przesyłka:
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf einen Bestimmungsflugplatz nur festlegen, wenn:
Finanzhilfen im Rahmen des Forstprogramms werden daher nur gewährt, wenn davon ausgegangen wird, dass sie dem Holz verarbeitenden Gewerbe und verbundenen Industrien sowie der Belieferung dieser Industrien mit Rohstoffen dienen. Das Forstprogramm begünstigt folglich die Unternehmen der Holzverarbeitungswirtschaft unter Ausschluss anderer Wirtschaftszweige und ist somit selektiver Natur.
Zatem dotacje w ramach programu na rzecz sektora drzewnego są przyznawane jedyniewtedy, gdy uznaje się, że mogą one przynieść korzyści dla sektora drzewnego i związanych z nim sektorów przemysłu drzewnego, jak również w kontekście dostaw surowca dla tych sektorów.
Korpustyp: EU
Die kostenlose Bereitstellung von Waren oder Dienstleistungen wie Produktionshilfen oder Preise sollte nur als Produktplatzierung gelten, wenn die betreffenden Waren oder Dienstleistungen von bedeutendem Wert sind.
Bezpłatne dostarczanie towarów lub usług, takich jak rekwizyty lub nagrody, należy traktować jako lokowanie produktu jedyniewtedy, gdy dane towary lub usługi mają znaczną wartość.
Korpustyp: EU
nuronly
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zulassungen sollten nur erteilt werden, wenn es keine weniger bedenkliche Alternative gibt, eine eindeutige gesellschaftliche Notwendigkeit für die Verwendung des Stoffes besteht und wenn Maßnahmen zur Verringerung der Exposition und der Verluste in die Umwelt vorhanden sind.
Authorisations should only be granted when there is no safer alternative, a clear societal need for the use of the substance, and when measures to minimise exposure and losses to the environment are in place.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss verdeutlicht werden, dass Artikel 115 nur für „Grauzone“-Informationen relevant ist, also Informationen, die nicht im Einzelnen in Artikel 116 aufgelistet sind (entweder in allen Fällen nicht vertraulich oder in allen Fällen vertraulich).
It needs to be clarified that Article 115 is only relevant for the "grey zone" information, the information which is not specifically listed in Article 116 (always non-confidential or always confidential).
Korpustyp: EU DCEP
Danach sollte die Verwendung von besonders besorgniserregenden Stoffen nur für einen begrenzten Zeitraum zugelassen werden, wenn keine sichereren Alternativen verfügbar sind und wenn der betreffende chemische Stoff einem wichtigen gesellschaftlichen Zweck dient.
Thus, the use of substances of very high concern should only be authorised for a limited time, if no safer alternatives are available and if the chemical in question serves an essential societal need.
Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach sind Tierversuche nicht nur grausam und unethisch, sondern auch als Grundlage zur Bestimmung der chemischen Toxizität für den Menschen unzuverlässig, da sich die Ergebnisse nicht einfach von Tieren auf Menschen übertragen lassen.
In their view, animal experiments are not only cruel and unethical but also unreliable as predictors of chemical toxicity to humans, since the results cannot simply be extrapolated from animals to humans.
Korpustyp: EU DCEP
Das Zulassungsverfahren wird ein hohes Schutzniveau nur sicherstellen, wenn es die Substitution von besonders besorgniserregenden Stoffen durch sicherere Alternativen vorsieht.
The authorisation procedure will only ensure a high level of protection, if it provides for the substitution of substances of very high concern with safer alternatives.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Verwendung von besonders besorgniserregenden Stoffen nur zugelassen werden, wenn keine sichereren Alternativen verfügbar sind, wenn der betreffende chemische Stoff einem wichtigen gesellschaftlichen Bedarf dient und wenn angemessene Maßnahmen zur Risikokontrolle festgelegt werden.
Thus, the use of substances of very high concern should only be authorised, if no safer alternatives are available, if the chemical in question serves an essential societal need and if adequate measures to control the risks are put in place.
Korpustyp: EU DCEP
Da die EU bisher mit dem Land nichts zu tun hatte, gibt es keine Anhaltspunkte für eine ex-post -Bewertung, sondern nur eine kurze ex-ante -Bewertung.
Since there is no history of official EU involvement in the country upon which to base any ex post evaluation, there is only a short ex ante evaluation.
Korpustyp: EU DCEP
Ab dem zweiten Jahr kann die finanzielle Gegenleistung für jede zusätzlich erteilte Lizenz für Ringwadenfänger (nur vier Lizenzen im ersten Jahr) um 65.000 Euro pro Jahr angehoben werden.
Starting from the second year, for each additional purse seine vessel licence obtained (only 4 licences in the first year) the financial contribution may be increased by 65,000 Euros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unabhängigkeit kann nur durch einen steigenden Anteil Erneuerbarer Energien und der effizienteren Nutzung von Energie geschehen.
It can do so only if renewable energy accounts for a growing share of energy consumption and if energy is used more efficiently.
Korpustyp: EU DCEP
2.)…weil nur eine stabile gesetzliche Regelung die erforderliche Marktreife im Bereich Wärme und Kälte aus Erneuerbaren Energien herbeiführen kann.
2.)…because only a stable legislative framework can create the necessary market maturity in heating and cooling from renewable energy.
Korpustyp: EU DCEP
nurjedyne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Geben Sie einen passenden Titel ein. Es ist wichtig, eine griffige Beschreibung zu wählen, denn nur dieses Feld kann durchsucht werden. Ein Vorschlag wäre Treffen wegen Produktveröffentlichung.
Podaj odpowiedni tytuł. Ważne jest, aby wybrać naprawdę odpowiedni, ponieważ to jedyne pole, które jest brane pod uwagę przy wyszukiwaniu. Proponujemy podanie tytułu Spotkanie w sprawie wprowadzenia produktu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die belgische Regierung hält fest, dass der Anteil der IFB am Terminalmarkt der Region Antwerpen unter 7 % beträgt und dass der Terminalmarkt in dieser Region im Zeitraum 2002—2005 eine durchschnittliche jährliche Wachstumsrate in Höhe von 10,7 % aufwies, wobei die von der IFB transportierten Güter jährlich im Durchschnitt nur um 4,1 % zunahmen.
Rząd belgijski zauważa, że udział IFB w rynku terminali w regionie Anvers jest niższy od 7 % oraz że rynek terminali w tym regionie w okresie 2002–2005 wzrastał średnio o 10,7 % rocznie, podczas gdy wielkość przewozów IFB rosła średnio o jedyne 4,1 % rocznie.
Korpustyp: EU
Die beiden anderen mitarbeitenden Einführer, deren Einfuhrvolumen ebenfalls nur einen kleinen Anteil der Gesamteinfuhrmenge der betroffenen Ware im UZ ausmachten, würden nach eigener Einschätzung durch die Einführung von Antidumpingzöllen nicht beeinträchtigt.
Pozostali dwaj współpracujący importerzy, których wielkości przywozu podczas OD stanowiły jedyne niewielką część ogólnej wielkości przywozu produktu objętego postępowaniem, uznali, że nałożenie ceł nie będzie miało na nich wpływu.
Korpustyp: EU
Für die Herstellung von Heimtierfutter und Kauspielzeug dürfen nur tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a bis j verwendet werden.
Jedyne produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego, które mogą być użyte do produkcji karmy dla zwierząt domowych oraz gryzaków dla psów, to produkty określone w art. 6 ust. 1 lit. a)–j).
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Richtlinie 95/21/EG wird ein Schiff im Rahmen dieser Richtlinie von einem Mitgliedstaat nur aufgrund folgender Mängel festgehalten, insoweit als der die Überprüfung im Rahmen der Hafenstaatkontrolle durchführende Kontrollbeamte festgestellt hat, dass diese Mängel eine Gefährdung für Personen, Sachwerte oder die Umwelt darstellen:
Bez uszczerbku dla dyrektywy 95/21/WE następujące braki, w zakresie, w jakim funkcjonariusz przeprowadzający kontrolę państwa portu stwierdził, iż stanowią one zagrożenie dla osób, mienia lub środowiska, stanowią zgodnie z niniejszą dyrektywą jedyne podstawy zatrzymania przez państwo członkowskie statku:
Korpustyp: EU
Ein Vorschlag gilt in Bezug auf den Gegenstand nur in eindeutigen Fällen als unzulässig [12];
Wniosek uznaje się za niekwalifikowalny ze względu na jego „zakres” jedyne w rażących przypadkach [12],
Korpustyp: EU
Nur im folgenden Fall muss die koordinierende Stelle des Mitgliedstaats über STATEL/STADIUM einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
Organ koordynujący Państwa Członkowskiego musi przesłać notę wyjaśniającą dla każdej agencji płatniczej za pośrednictwem STATEL/STADIUM jedyne jeżeli zachodzi poniższa sytuacja:
Korpustyp: EU
Gleichzeitig nahmen ihre Verkäufe — vor dem Hintergrund des Verbrauchsanstiegs um 10,3 % — um nur 5,1 % zu, und ihr Marktanteil fiel um 1,9 Prozentpunkte, da die Menge und der Marktanteil der Einfuhren stiegen.
Jednocześnie wolumen sprzedaży wzrósł o jedyne 5,1 % przy czym spożycie wzrosło o 10,3 %, a udział rynkowy zmniejszył się o 1,9 punktu procentowego, w miarę jak zwiększała się wielkość i udział rynkowy przywozu.
Korpustyp: EU
Dazu ist zu bemerken, dass im Jahr 2003 ein Anstieg der Einfuhren um 15 % zu verzeichnen war, während die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller in der Gemeinschaft um nur 5,1 % zunahmen.
Jednakże przywóz wzrósł o 15 % w 2003 r., podczas gdy sprzedaż producentów wspólnotowych we Wspólnocie wzrosła o jedyne 5,1 %.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würden beide Waren im Grunde dieselben Eigenschaften aufweisen und sich nur in der Verpackung unterscheiden.
Dowodzono również, że oba produkty mają zasadniczo te same cechy charakterystyczne, a jedyne co je odróżnia, to sposób pakowania.
Korpustyp: EU
nursą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da für Patienten mit einer Hepatitis B / C Co-Infektion nur sehr begrenzte Daten vorliegen, dürfen diese Patienten nur unter besonderer Vorsicht mit CELSENTRI behandelt werden.
Ponieważ dane dotyczące pacjentów ze współistniejącym zakażeniem wirusem zapalenia wątroby typu B lub C są bardzo ograniczone, należy zachować szczególną ostrożność podczas stosowania u nich preparatu CELSENTRI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird nicht für die Anwendung bei Patienten mit schweren Leberproblemen oder bei Patienten unter 18 Jahren empfohlen, da nur unzureichende Daten über die Sicherheit und Wirksamkeit bei diesen Gruppen vorliegen.
Nie zaleca się stosowania preparatu u pacjentów z ciężkimi zaburzeniami czynności wątroby lub u pacjentów poniżej 18 roku życia., ponieważ niedostępne są dane na temat bezpieczeństwa i skuteczności preparatu w tych grupach pacjentów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die bisherigen Erfahrungen mit der Überdosierung von Remeron allein haben gezeigt, dass gewöhnlich nur leichte Symptome auftreten.
Dotychczasowe doświadczenia wskazują, że objawy przedawkowania samego produktu Remeron są zwykle łagodne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese geschlossenen Objekte werden sphärische Harmonien genannt, obwohl sie nur entfernt mit der mathematischen Definition verwandt sind, die in der Lösung einiger Wellenfunktionen vorkommt (Eigenwerte von Winkelgeschwindigkeitsoperatoren). http://de.wikipedia.org/wiki/Kugelfl%C3%A4chenfunktionen. Geschrieben von Paul Bourke and Jamie Zawinski, 2002.
Te zamknięte obiekty są powszechnie nazywane sferycznymi harmonijkami, chociaż są krewniakami obiektów będących rozwiązaniami pewnych funkcji falowych, a zwłaszcza funkcji własnych operatorów momentu pędu. Autorzy: Paul Bourke i Jamie Zawinski.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion, da bei dieser Patientengruppe nur wenige Daten vorliegen.
Dane dotyczące pacjentów z ciężkimi zaburzeniami czynności nerek są niewystarczające i dlatego należy zachować ostrożność w tej grupie pacjentów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund ihrer Seltenheit standen für die anderen Krankheiten nur begrenzte Daten zur Verfügung, doch etwa zwei Drittel der Patienten zeigten zumindest ein teilweises Ansprechen auf Glivec.
Dane na temat innych chorób są ograniczone ze względu na ich rzadkie występowanie, lecz u około dwóch trzecich pacjentów występowała co najmniej częściowa odpowiedź na preparat Glivec.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden Farbton, Helligkeit und Sättigung beibehalten. Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit; die Sättigung wird aufgegeben. Weißpunkt für Quelle und Ziel bleiben unverändert. Vorgesehen für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch, Logofarben…
Wewnątrz gamy kolorów docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są utrzymane. Poza gamą kolorów, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla kolorów dodatkowych (Pantone, TruMatch, kolory logo…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden Farbton, Helligkeit und Sättigung beibehalten. Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit; die Sättigung wird aufgegeben. Weißpunkt für Quelle und Ziel bleiben unverändert. Vorgesehen für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch…
Wewnątrz gamy kolorów docelowego urządzenia utrzymane są odcień, jasność i nasycenie. Poza gamą kolorów utrzymane są odcień i jasność, poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla kolorów dodatkowych (Pantone, TruMatch, kolory logo)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte beachten Sie: Bei Newsgruppen mit relativ hohem Datenaufkommen verlieren Sie möglicherweise Artikel, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt ist. Dies kann vor allem dann auftreten, wenn Sie eine Newsgruppe gerade neu abonniert haben oder nur von Zeit zu Zeit Artikel abholen und das Datenaufkommen aus diesem Grund den hier angegebenen Höchstwert übersteigt.
Dla "zatłoczonych" grup mała liczba maksymalna może spowodować utratę wiadomości; szczególnie jest to możliwe, gdy subskrypcja grupy dyskusyjnej właśnie została rozpoczęta lub gdy wiadomości pobierane są po dłuższym czasie, a liczba nowych wiadomości przekracza ustalony limit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der minimalen perkutanen Resorption von Imiquimod-Creme sind Wechselwirkungen mit systemisch applizierten Wirkstoffen nur in geringem Maße zu erwarten.
Interakcje z lekami o działaniu ogólnoustrojowym są ograniczone ze względu na minimalną przezskórną absorpcję imikwimodu w kremie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nurbyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Produkt kann wie sonstiger Ölraps verwendet werden, ausgenommen Anbauzwecke und die Verwendung als oder in Lebensmittel(n), und darf nur unter folgenden Bedingungen in Verkehr gebracht werden:
Produkt może być wykorzystany do takich samych zastosowań, jak każdy inny rzepak oleisty, z wyjątkiem uprawy i zastosowania jako żywność lub składnik żywności, i może być wprowadzony na rynek, jeżeli spełnione zostały następujące warunki:
Korpustyp: EU
Zu den Eurostat-Angaben ist anzumerken, dass sie unter Umständen nicht nur Daten über Dihydromyrcenol, sondern auch über andere Waren enthalten, da Dihydromyrcenol unter einem ex-KN-Code eingereiht wird.
Odnośnie do Eurostatu należy zauważyć, że w tych danych statystycznych mogą być ujęte produkty inne niż dihydromyrcenol, ponieważ produkt ten jest zadeklarowany w ramach kodu ex CN.
Korpustyp: EU
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte, die zur Fütterung von Nutztieren, außer von Pelztieren, bestimmt sind, dürfen nur in Verkehr gebracht werden, sofern
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego i produkty pochodne przeznaczone na paszę dla zwierząt gospodarskich, z wyjątkiem zwierząt futerkowych, mogą być wprowadzane do obrotu, pod warunkiem że:
Korpustyp: EU
Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel dürfen nur in Verkehr gebracht und verwendet werden, sofern
Nawozy organiczne i polepszacze gleby mogą być wprowadzone do obrotu i stosowane, pod warunkiem że:
Korpustyp: EU
Falls weniger Fructose als Glucose enthalten ist, wird Glucose im vorstehenden Berechnungsschema nur mit dem Gehalt berücksichtigt, der dem Fructosegehalt entspricht.
Niemniej jednak, w przypadku gdy zawartość fruktozy w towarze jest mniejsza niż zawartość glukozy, wówczas ilość glukozy, która ma być przyjęta do powyższego wyliczenia, jest równa wagowo ilości fruktozy.
Korpustyp: EU
Die Weine mit dieser Bezeichnung müssen in Flaschen vermarktet werden und die Trauben dürfen nur im luxemburgischen Erzeugungsgebiet geerntet und zu Wein verarbeitet worden sein.
Wina opatrzone taką etykieta muszą również być wprowadzane do obrotu w butelkach, a winogrona muszą być zbierane i przetwarzane w krajowych obszarach produkcyjnych.
Korpustyp: EU
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf es nicht (z. B. Schuldverschreibungen) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe (z. B. bestimmte Einlagearten) getilgt werden kann.
Termin określony w chwili emisji (pierwotny termin realizacji) oznacza ustalony okres życia instrumentu finansowego, przed upływem którego nie może on być wykupiony (np. dłużne papiery wartościowe) lub może być wykupiony jedynie z zastrzeżeniem określonej kary (np. niektóre rodzaje depozytów).
Korpustyp: EU
Stammabflussproben können nur für Bäume derselben Art, vergleichbarer Größe und Dominanz zusammengefasst werden.
Próbki z pomiarów spływu po pniu mogą być łączone w przypadku drzew tego samego gatunku oraz podobnych rozmiarów i panowania.
Korpustyp: EU
Liefert ein Hersteller sein Fahrzeug mit Sicherheitsgurten, so brauchen die entsprechenden Gurtverankerungen auf Antrag des Herstellers nur einer Prüfung unterzogen zu werden, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung des für die Befestigung an diesen Verankerungen vorgesehenen Gurttyps darstellt.
Jeśli producent dostarczy swój pojazd z pasami bezpieczeństwa, właściwe kotwiczenia pasa mogą — na wniosek producenta — być dostarczone do badania, w którym obciążenia przenosi się przy pomocy urządzenia odtwarzającego geometrię typu pasa, który ma być zamocowany do tych kotwiczeń.
Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Antragsteller dem zustimmt.
Działania mogą być podzlecane lub wykonywane przez spółkę zależną wyłącznie za zgodą wnioskodawcy.
Korpustyp: EU
nurtylko wtedy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ab einem Zeitpunkt von 24 Monaten nach dem Inkrafttreten nach Nummer 13.1 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen für einen Typ einer Betätigungseinrichtung einer Lenkanlage nur erteilen, wenn der Typ einer Betätigungseinrichtung einer Lenkanlage den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung entspricht.
Po upływie 24 miesięcy od oficjalnej daty wejścia w życie, o której mowa w pkt 13.1 powyżej, umawiające się strony, stosujące niniejszy regulamin, udzielą homologacji tylkowtedy, gdy typ kierownicy spełnia mające zastosowanie wymagania niniejszego regulaminu, zmienionego serią poprawek 03.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Anwendung anderer Gemeinschaftsvorschriften über die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen können das gemäß den vorstehenden Ausnahmeregelungen erfolgende Inverkehrbringen und die gemäß den vorstehenden Ausnahmeregelungen erfolgende Verwendung dieser Fasern sowie von Erzeugnissen, die diese Fasern enthalten, nur gestattet werden, wenn die Erzeugnisse ein Etikett gemäß Anlage 7 dieses Anhangs tragen.
Bez uszczerbku dla stosowania innych przepisów Wspólnoty dotyczących klasyfikacji, pakowania i oznakowania substancji i preparatów niebezpiecznych, wprowadzanie do obrotu i stosowanie tych włókien oraz zawierających je wyrobów, dopuszczone ze względu na powyższe odstępstwa, dozwolone jest tylkowtedy, gdy wyroby te są oznakowane w sposób zgodny z przepisami dodatku 7 do niniejszego załącznika.
Korpustyp: EU
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Bank może pracować i rozszerzać swoją działalność komercyjną tylko wtedy, gdy posiada wystarczający, uznany kapitał własny.
Korpustyp: EU
Der oben beschriebene Ausgleich ist nur zulässig, wenn die erste Bremsung bei Fahrzeuggeschwindigkeiten von mehr als 10 km/h erfolgt.
Kompensację zdefiniowaną powyżej dopuszcza się tylkowtedy, gdy początkowe uruchomienie hamulca następuje przy prędkościach pojazdu większych niż 10 km/h.
Korpustyp: EU
Der Nachweis der OBD-Kompatibilität ist nur erforderlich, wenn der Katalysator für die Erstausrüstung in der ursprünglichen Konfiguration überwacht wurde.
Wykazanie zgodności z OBD jest wymagane tylkowtedy, gdy oryginalny katalizator był monitorowany w oryginalnej konfiguracji.
Korpustyp: EU
Die Makrofinanzhilfe der Union kann nur zur Stabilisierung der Wirtschaft beitragen, wenn die maßgeblichen politischen Kräfte in der Ukraine die politische Stabilität gewährleisten und einen breiten Konsens über eine rigorose Umsetzung der erforderlichen Strukturreformen erzielen.
Pomoc makrofinansowa Unii może przyczynić się do stabilizacji gospodarczej tylkowtedy, gdy główne siły polityczne na Ukrainie zapewnią stabilność polityczną i osiągną ogólne porozumienie w sprawie rygorystycznego wdrażania niezbędnych reform strukturalnych.
Korpustyp: EU
Gehören zwei oder mehr Leuchten zu derselben Baugruppe von zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten, so wird die Genehmigung nur erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser oder einer anderen Regelung entspricht.
W przypadku gdy dwa lub więcej świateł wchodzi w skład tego samego zespołu świateł zespolonych, połączonych lub wzajemnie sprzężonych, homologacji udziela się tylkowtedy, gdy każde z tych świateł spełnia wymogi niniejszego regulaminu lub innego regulaminu.
Korpustyp: EU
Auf in einem EFTA-Land erstellten Versandanmeldungen T2 und T2F muss dieses Feld nur ausgefüllt werden, wenn die vorausgehende Versandanmeldung die Warennummer enthält.
Pole to musi także być wypełnione na zgłoszeniach tranzytowych T2 i T2F, sporządzonych w kraju EFTA tylkowtedy, gdy poprzedni dokument zgłoszenia tranzytowego zawiera wskazanie kodu towarowego.
Korpustyp: EU
Nur wenn durch die Marktkräfte allein kein effizientes Ergebnis erzielt werden kann, das heißt, wenn bei dem Vorgang nicht der gesamte potenzielle Nutzen erreicht wird, kann davon ausgegangen werden, dass ein Marktversagen vorliegt.
Tylko wtedy, gdy siły rynkowe same w sobie nie są w stanie osiągnąć skutecznego wyniku, tj. kiedy nie można osiągnąć wszystkich potencjalnych zysków z transakcji, można uznać, że istnieje nieprawidłowość w funkcjonowaniu rynku.
Korpustyp: EU
Da auf die direkten Kosten, im Wesentlichen Arbeit und Rohstoffe, bis zu 80 % der Produktionskosten entfallen, werden Aufträge nur angenommen, wenn eine direkte Kostenbewertung hinreichende Gewinne für die einzelnen Aufträge ergibt.
W rzeczywistości, ponieważ koszty bezpośrednie – głównie koszty pracy i surowców – wynoszą do 80 % kosztów produkcji, obuwie jest wykonywane na zamówienie tylkowtedy, kiedy bezpośredni kosztorys wykazał wystarczający poziom zysku dla danego zamówienia.
Korpustyp: EU
nurto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Impfstoff darf nur im Rahmen eines genehmigten nationalen Seuchenbekämpfungsprogramms verwendet werden, weil für die Bekämpfung der aviären Influenza die nationalen Veterinärbehörden in Absprache mit der Europäischen Kommission verantwortlich sind.
Wynika to z faktu, że zwalczanie grypy ptaków należy do zadań krajowych władz weterynaryjnych w porozumieniu z Komisją Europejską.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie die Methode, mit der KPilot E-Mails von Ihrem PDA aus versendet. Abhängig davon ändert sich die Verfügbarkeit der Eingabefelder. Im Moment funktioniert allerdings nur die Methode mit KMail.
Wybierz sposób w jaki KPilot będzie wysyłał e- maile z twojego palmtopa. W zależności od wybranej metody inne pola mogą być aktywne lub nie. Obecnie jedyna działająca metoda to wysyłanie przez KMaila.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird nur im Rahmen eines genehmigten nationalen Seuchenbekämpfungsprogramms angewendet, da die Bekämpfung der Vogelgrippe der Verantwortung der nationalen Veterinärbehörden in Absprache mit der Europäischen Kommission unterliegt.
Wynika to z faktu, że zwalczanie grypy ptaków należy do zadań krajowych władz weterynaryjnych w porozumieniu z Komisją Europejską.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Folglich kann die schwedische Maßnahme auch für den Zeitraum ab dem 1. Januar 2004 nur insoweit als vereinbar angesehen werden, als die Beihilfeempfänger die in der Richtlinie 2003/96/EG festgelegten Mindestbeträge zahlen müssen.
W odniesieniu do okresu od dnia 1 stycznia 2004 r. istotne jest to, że środek szwedzki może być uznany za zgodny w takim zakresie, w jakim odbiorcy pomocy powinni opłacić stawki minimalne ustalone w dyrektywie 2003/96/WE.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
Właściwy organ zapewni zakaz wywozu lub rozprzestrzeniania zużytej ściółki, obornika lub gnojowicy z gospodarstw w strefach ochronnych, chyba że ten organ na to zezwoli.
Korpustyp: EU
In den Fällen, in denen ein Mitgliedstaat aufgrund der Absätze 3, 4, 6 und 7 den im Anhang aufgeführten Personen die Einreise in oder die Durchreise durch sein Hoheitsgebiet genehmigt, gilt die Genehmigung nur für den Zweck, für den sie erteilt wurde, und nur für die davon betroffenen Personen.
W przypadkach gdy zgodnie z ust. 3, 4, 6 i 7 państwo członkowskie zezwala na wjazd na swoje terytorium lub przejazd przez nie osób wymienionych w załączniku, zezwolenie to zostaje ograniczone do celów, do których zostało udzielone, i do osób, których dotyczy.
Korpustyp: EU
Die geltenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten enthalten zudem Bestimmungen für Verjährungsfristen, die entweder nur den Wertpapierbereich oder aber ihre allgemeinen Verwaltungsrechtsvorschriften betreffen.
Obowiązujące przepisy prawa państw członkowskich również przewidują przepisy dotyczące okresów przedawnienia: czy to konkretne przepisy w obszarze papierów wartościowych, czy też przepisy o charakterze ogólnym w kontekście ogólnych przepisów prawa administracyjnego danego państwa.
Korpustyp: EU
Wurden die verwendeten Produkte mit dem Umweltzeichen für Textilerzeugnisse ausgezeichnet, entsprechen sie dieser Anforderung, und der Antragsteller muss nur die entsprechenden Nachweise vorlegen.
Jeżeli używanym produktom przyznano oznakowanie ekologiczne dla wyrobów włókienniczych, to spełniają one ten wymóg i należy przedstawić odpowiednią dokumentację.
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug in bestimmten Lufträumen, in denen auf der Grundlage regionaler Abkommen vertikale Staffelungsmindestwerte von 300 m (1000 ft) gelten, nur mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde betreiben (RVSM-Genehmigung) (siehe OPS 1.872).
Operator nie użytkuje samolotu w tych określonych częściach przestrzeni powietrznej, w których na mocy Regionalnego Porozumienia w sprawie Żeglugi Powietrznej (Regional Air Navigation Agreement) stosuje się minimum separacji pionowej wynoszące 300 m (1000 stóp), chyba że uzyska na to zezwolenie organu (zezwolenie RVSM). (Patrz także: OPS 1.872).
Korpustyp: EU
Der vorliegende Fall unterscheidet sich zwar teilweise von ähnlichen Rechtsgeschäften [32], jedoch nur in positiver Weise, da Lettland nicht alle Verluste aus dem wertgeminderten Portfolio decken wird.
Na ogół, gdy niniejszy przypadek odbiega od podobnych transakcji [32], dzieje się to w pozytywny sposób, gdyż Łotwa nie będzie pokrywać wszystkich strat z tytułu portfela o obniżonej wartości.
Korpustyp: EU
nurjest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In den Fällen, in denen ein Mitgliedstaat nach den Absätzen 4, 5 und 7 in den Anhängen I oder II aufgeführten Personen die Einreise in oder die Durchreise durch sein Hoheitsgebiet genehmigt, gilt die Genehmigung nur für den Zweck, für den sie erteilt wurde, und nur für die davon betroffenen Personen.
W przypadku gdy zgodnie z ust. 4, 5 i 7 państwo członkowskie zezwala na wjazd na swoje terytorium lub przejazd przez nie osobom wymienionym w załączniku I lub II, zezwolenie ograniczone jest do celu, w którym zostało udzielone i do osób, których dotyczy.
Korpustyp: EU
Topps räumte ein, dass es „Tätigkeiten ausübte, die eine Behinderung des grenzüberschreitenden Handels in der EU bewirkten“, und dass „ein vollständiges Ausfuhrverbot und ein umfangreicher Gebietsschutz für seine Vertreiber unter den beschriebenen Umständen nur schwer mit Artikel 81 zu vereinbaren sind“.
Topps przyznała, że „prowadziła działania, których skutkiem było zakłócenie transgranicznego handlu na terenie UE” oraz że „całkowity zakaz eksportu oraz zapewnienie szerokiej ochrony terytorialnej jej dystrybutorom w okolicznościach opisanych powyżej jest trudne do pogodzenia z art. 81”.
Korpustyp: EU
„neue Arten“: Arten, bei denen in dem Mitgliedstaat nur eine kleine oder keine Aquakulturproduktion und gute Marktaussichten bestehen;
„nowe gatunki”: gatunki, w odniesieniu do których produkcja akwakultury w państwie członkowskim jest niska lub nie istnieje, odznaczające się dobrymi perspektywami rynkowymi;
Korpustyp: EU
Zunächst ist zu bemerken, dass im Einzelhandel alle Arten von Schuhen verkauft werden, d. h. weitaus mehr als nur die von diesem Verfahren betroffenen Schuhtypen.
Po pierwsze, należy zauważyć, że sektor detaliczny obuwia zajmuje się sprzedażą wszystkich typów obuwia, których jest znacząco więcej niż typy obuwia objęte niniejszym postępowaniem.
Korpustyp: EU
Spanische Anbieter haben nur einen geringen Marktanteil: Dabei handelt es sich um Taurus (5-10 %), Jata, Solac und Fagor (0-5 %).
Obecność podmiotów lokalnych na tych rynkach jest skromniejsza: chodzi o firmy Taurus [5–10] %, Jata, Solac i Fagor ([0–5] % każda).
Korpustyp: EU
Zudem verzeichne Dänemark im Vergleich zu anderen EU-Mitgliedstaaten nur relativ wenige Fälle von Botulismus, wobei seit 1980 kein einziger Fall auf den Verzehr von Fleischerzeugnissen zurückzuführen gewesen sei.
Ponadto w Danii liczba przypadków zatruć jadem kiełbasianym jest względnie niewielka w porównaniu z innymi państwami członkowskimi UE i od 1980 r. nie stwierdzono ani jednego przypadku spowodowanego spożyciem produktów mięsnych.
Korpustyp: EU
Bei einer Flugschulung dürfen Triebwerkausfälle nur simuliert werden.
Jeśli manewry związane z niesprawnością silnika są wykonywane na samolocie, niesprawność silnika jest pozorowana.
Korpustyp: EU
Ferner wurde geltend gemacht, dass in den USA nur wenig Wettbewerb herrsche, weil es dort nur einen Bariumcarbonathersteller gebe, und dass der Inlandsmarkt durch Antidumpingzölle geschützt sei.
Ponadto wskazano, że poziom konkurencji w Stanach Zjednoczonych jest niski z uwagi na fakt, że istnieje tam tylko jeden producent węglanu baru, a rynek wewnętrzny chroniony jest cłami antydumpingowymi.
Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 2 wird die Lufttemperatur bei der Lagerung in Einzelhandelsverkaufsmöbeln und während des örtlichen Vertriebs nur mit mindestens einem leicht sichtbaren Thermometer gemessen.
W drodze odstępstwa od art. 2 temperatura powietrza podczas składowania w ladach wystawowych sprzedaży detalicznej i w trakcie sprzedaży miejscowej jest mierzona przez przynajmniej jeden łatwo widoczny termometr.
Korpustyp: EU
Bei Anhängern mit einer durchgehenden oder halb durchgehenden Bremsanlage, bei der sich der Druck in den Bremszylindern während des Bremsens trotz der dynamischen Achslastverlagerung nicht verändert, sowie bei Sattelanhängern darf auch nur der Anhänger abgebremst werden.
Jeżeli przyczepa ma ciągły lub półciągły układ hamulcowy, w którym ciśnienie siłowników hamulca nie zmienia się podczas hamowania mimo dynamicznego przesunięcia obciążenia osi oraz w przypadku naczep, dopuszczalne jest hamowanie samą przyczepą.
Korpustyp: EU
nurprostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
PowerDevil kann normalerweise eine passende Lösung für das Problem vorschlagen, dann müssen Sie diesen Vorschlag nur übernehmen. Aber manchmal ist das System ohne Unterstützung für bestimmte Funktionen kompiliert. Dann ist ein Vorschlag für eine Lösung des Problems nicht möglich, Sie erhalten dann nur einen Hinweis über das Problem.
PowerDevil potrafi zazwyczaj rozwiązać problem samodzielnie. W większości przypadków musisz tylko kliknąć sugerowany przycisk, czasem jednak błędy są rezultatem kompilowania programu bez obsługi specyficznego komponentu. W takim przypadku PowerDevil nie zapewni rozwiązania, lecz po prostu poinformuje o zaistniałym problemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog Kurzbefehle festlegen. Hier können Sie den meisten Menüeinträgen eine Funktionstaste zuordnen. Um eine Zuordnung zu ändern, wählen Sie eine Aktion aus der Liste, klicken Sie auf Keiner. Jetzt müssen Sie nur noch die gewünschte Tastenkombination eingeben. Fertig!
Pokazuje okno dialogowe Konfiguracja skrótów. Pozwala ono wybrać skróty klawiszowe dla różnych poleceń menu. Aby zmienić skrót, wybierz zdarzenie z listy, a następnie przypisany do niego skrót. Kliknięcie na przycisku Brak pozwoli na zdefiniowanie nowej kombinacji. Po prostu wciśnij żądaną kombinację lub klawisz na klawiaturze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
M+ addiert das aktuelle Ergebnis zum Wert im Speicher. Wenn sie also den Wert 20 gespeichert haben und das aktuelle Ergebnis 5 beträgt, enthält der Speicher nach diesem Tastendruck den Wert 25. Wenn der Speicher leer ist, funktioniert diese Taste wie MS und speichert nur das Ergebnis.
Przycisk M+ dodaje bieżący wynik do znajdującego się w pamięci. Jeśli zapisane było 20 a bieżącym wynikiem jest 5, po naciśnięciu powyższego przycisku pamięć będzie zawierała 25. Jeśli pamięć jest pusta, przycisk działa jak MS po prostu zapisując wynik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Optionen gruppieren wollen, brauchen Sie nur das Ankreuzfeld am Ende der Regel und danach den Knopf Gruppieren zu benutzen. Die Optionen sehen dann wie folgt aus:
Jeśli chcesz zgrupować opcje, zaznacz po prostu pole opcji na końcu reguły i naciśnij przycisk Grupuj. Opcje ukażą się na takiej liście:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Durch einen Klick an dieser Stelle wird der Filter geleert. Falls Sie nur die letzte Aktion rückgängig machen möchten, verwenden Sie dazu bitte den Knopf" Rückgängig".
Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio dołączony filtr kliknij po prostu przycisk "Cofnij".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ist der Bruttomonatsverdienst des Arbeitnehmers durch unbezahlte Fehlzeiten beeinflusst (wegen Krankheit, Mutterschaft oder Bildungsaktivitäten oder auch nur weil der Arbeitnehmer sein Arbeitsverhältnis im Berichtsmonat aufgenommen oder beendet hat), ist er so zu korrigieren, dass der Verdienst für einen vollen Monat ermittelt werden kann.
Jeżeli na miesięczne zarobki brutto pracownika wpływ mają niepłatne nieobecności (w związku z chorobą, urlopem macierzyńskim lub naukowym itp. lub po prostu w związku z tym, ze pracownik został zatrudniony lub odszedł z przedsiębiorstwa w miesiącu referencyjnym), zarobki należy wówczas odpowiednio skorygować w celu właściwego oszacowania zarobków pracownika za pełny miesiąc.
Korpustyp: EU
Der Staat in seiner Eigenschaft als Aktionär wird sich als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten, und wenn France Télécom in Schwierigkeiten geraten sollte, werden wir angemessene Maßnahmen ergreifen.“ Und wenig später: „Ich bekräftige nur noch einmal, dass wir zu gegebener Zeit die geeigneten Maßnahmen treffen werden.
Państwo akcjonariusz postąpi jak ostrożny inwestor, a jeżeli France Télécom miałoby mieć trudności, podejmiemy adekwatne postanowienia.” – i nieco dalej – „Oznajmiam po prostu, że podejmiemy we właściwym czasie stosowne środki.
Korpustyp: EU
Es ist nur Vergeltung.
To po prostu odwet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Kelley-Seegmiller hätte, dann wäre er nicht nur aggressiv, sondern würde sich selbst verstümmeln.
Gdyby miał Kelley-Seegmillera, nie byłby po prostu agresywny, okaleczałby się.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gedacht, dass Sie das wissen sollten.
Pomyślałem, po prostu, że powinna pani wiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
nurzaledwie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In nur wenigen Schritten können Sie sich registrieren um Ihr Gerät optimal verwenden zu können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen ist die Annahme des Dokuments nur ein Schritt auf dem langen, schwierigen Weg zur Bekämpfung des Menschenhandels.
Z wymienionych powodów przyjęcie przedmiotowego dokumentu to zaledwie jeden krok w długiej i ciężkiej walce, którą musimy kontynuować, jeżeli chcemy wyeliminować handel ludźmi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur 100 Meter vom Strand von Nea Chora entfernt erwartet Sie das Alexandros mit Studios und Apartments mit eigenem Balkon und kostenfreiem WLAN.
Kompleks Alexandros położony jest zaledwie 100 metrów od plaży Nea Chora i oferuje apartamenty i apartamenty typu studio z balkonem oraz bezpłatnym bezprzewodowym dostępem do Internetu.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fazilität zur Unterstützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ist per Definition für außergewöhnliche Umstände vorgesehen und wurde in der Vergangenheit nur bei einigen wenigen Anlässen genutzt.
Instrument, który ma zapewnić wsparcie dla bilansów płatniczych państw członkowskich, jest z definicji przewidziany na sytuacje wyjątkowe i w przeszłości był wykorzystywany zaledwie kilka razy.
Nurwenig mehr als eine Stunde vom Strand entfernt gibt es eine kleine Landstraße, die bis in den Himmel hinaufführt (2 Stunden, wenn du mit einer Naschkatze unterwegs bist, die in San Mateo Naschereien und Eierbrot mit Zucker kaufen will).
W nieco ponad godzinę drogi od wybrzeża, możesz dotrzeć do takich wysokości, gdzie będziesz chodzić po chmurach (2 godziny jeśli zdecydujesz się na przystanek w San Mateo, aby kupić miejscowe brioszki z cukrem).
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Prozess konnte die große Dynamik im Mittelmeerraum nicht ändern, doch wie können wir erwarten, dass in nurwenig mehr als 10 Jahren eine Dynamik verändert werden kann, die über Hunderte von Jahren existiert hat?
Proces ten nie był w stanie zmienić zasadniczej dynamiki państw Morza Śródziemnego, ale czy możemy oczekiwać, że w ciągu nieco ponad 10 lat zmieni się rzeczywistość trwająca od setek lat?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur los, nur los!
Pokaż mi ją więc.
Korpustyp: Untertitel
nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
Korpustyp: EU
Nur "Sie".
Tak"niej".
Korpustyp: Untertitel
- Nur kurz.
- Ale za chwilkę będę.
Korpustyp: Untertitel
Nur Sissy.
Pomyślałem więc, że wykorzystam okazję i wyprowadzę się do Buford Abbey.
Korpustyp: Untertitel
Nur Polizeikram.
Tak, policyjne sprawy.
Korpustyp: Untertitel
Nur Hockey.
Kochanie, oni byli islandczykami.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu. Lach nur, Sam.
Śmiało, nabijaj się.
Korpustyp: Untertitel
andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Pozostałe kątowniki i kształtowniki, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
Korpustyp: EU
Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
Korpustyp: EU
anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
Korpustyp: EU
aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
Ze stali automatowej, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
Korpustyp: EU
anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
Pozostałe, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
Korpustyp: EU
anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
Korpustyp: EU
0– Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
0– Kątowniki i kształtowniki, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
Korpustyp: EU
Nur zu, mein Junge, nur zu.
Pytaj, o co chcesz, chłopcze.
Korpustyp: Untertitel
Tagsüber wird nur geschuftet, nachts nur geschlafen.
W ciągu dnia pracujesz, a w nocy śpisz.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur - nur eine Chance.
Musisz dać mi szansę.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur die Gürkchen. Geh nur.
Pośpiesz się i przynieś pikle, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Nur Geduld, meine Liebe. Nur Geduld.
Cierpliwości mój skarbie, cierpliwości
Korpustyp: Untertitel
Nur so. Ich hab mich nur gewundert.
Miło było Ci znów widzieć.
Korpustyp: Untertitel
S…nur u…Nur um etwas klarzustellen.
Więc, żeb…wyjaśnić.
Korpustyp: Untertitel
nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst; warmgewalzt, warmgezogen oder warmstranggepresst, nur plattiert
Nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane; walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane, nieobrobione więcej niż platerowane
Korpustyp: EU
anderer Stabstahl, nur geschmiedet
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż kute
Korpustyp: EU
Nur auf tierärztliche Verschreibung.
Wydawany na podstawie recepty.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nur mit einer Vergleichsperson.
- Gdybyśmy mogli kogoś dopasować.
Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Tag.
- Co z wami?
Korpustyp: Untertitel
Darauf wartet Magneto nur.
Magneto czeka na taką okazję.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das nur?
- Nie mam pojęcia.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur zuzugreifen.
Czerpie z niego garściami.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl nur ein bisschen.
- Powiedz mi choć trochę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wahrheitsliebend.
- Nie jestem uparta ale prawdomówna.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mittelchen.
- Nie, ale muszę sobie zrobić odżywkę.
Korpustyp: Untertitel
War nur mein Schatten.
- Co się stało?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nur angetrunken.
Z chęcią wypiłbym drinka.
Korpustyp: Untertitel
Nur für alle Fall.
Tak na wszelki wypadek.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Hauch, höchstens.
Myślę, że wystarczy sczypta.
Korpustyp: Untertitel
- Nur noch ein Spiel.
- Mam coś ważnego do zrobienia.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht nur Gerichtsmediziner?
A może wystarczyłoby inspektor medyczny?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gelaufen.
- Dopiero co biegłem.
Korpustyp: Untertitel
Nur das interessiert mich.
Reszta mnie nie obchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Nichts Schlimmes. Nur Verzögerung.
Nic poważnego, ale mamy spóźnienie.
Korpustyp: Untertitel
Das sagst du nur.
Powiedziałem ci, mami.
Korpustyp: Untertitel
Ich frag nur einmal:
Drugi raz się nie zapytam.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur das Stammhirn.
Dzięki temu mogą wstać i się poruszać.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Wochen.
Kilka tygodni. Na polowania.
Korpustyp: Untertitel
Nur auf uns Soldaten.
Pewnie schowałeś żonę na Węgrzech.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur geraten.
Chyba pasuje do mieszczucha.
Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Augenblick, ja?
- Daj mi chwilę. Zadzwonię na policję.
Korpustyp: Untertitel
Nur darum geht's Ihnen.
Więc chcesz, aby mi się nie udało.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Nur Stehplatz?
Jak się masz, Stojące Miejsce?
Korpustyp: Untertitel
- Nur zum kennenlernen.
- Wystarczy, aby poznać sie nawzajem.
Korpustyp: Untertitel
Was mache ich nur?
/Co ja robię?
Korpustyp: Untertitel
Die ist nur hingefallen.
Poślizgnęła się i upadła.
Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Augenblick nur.
Tak, poczekaj.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Clowns.
Och, słonko.
Korpustyp: Untertitel
- Nur damit du's weiß…
- Wies…No cóż, nie wiesz.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ist nur einer.
- Tak, syn.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein normales Stadttreffen.
Normalne spotkanie z mieszkańcami.
Korpustyp: Untertitel
War das nur Getue?
Robiłeś wszystkich w konia?
Korpustyp: Untertitel
Die lachten nur, Monsieur.
Śmiali się ze mnie, monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum denn nur?
- A dlaczego do diabła?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie nur weiter.
Proszę, nie przeszkadzajcie sobie.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur unterschrieben, diktiert.
- Nawet je podyktował.
Korpustyp: Untertitel
- Nur gegen deine Knarre.
Dopiero, kiedy oddasz broń.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur weitsichtig.
Jesteś dalekowidzem.
Korpustyp: Untertitel
Nur keine Aufregung, Petunia.
Nic się nie stało!
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nur pissen.
- Podobno miałeś się wysikać.
Korpustyp: Untertitel
Nur die zwölf Haarnetze.
Tuzin siatek na włosy.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur keine Sorge.
Ale nie przejmujcie się.
Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nur, wie.
Powiedz mi, co mam zrobić.
Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Frage.
- Mam jedno pytanie.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen frisch.
- Od kiedy masz psa?
Korpustyp: Untertitel
- Ich war nur gerad…
-Ja tylk…
Korpustyp: Untertitel
Klar, nur zu.
Pewnie, nie krępuj się.
Korpustyp: Untertitel
War doch nur Spa…
Droczę się z tobą, Chad.
Korpustyp: Untertitel
Das bin nur ic…
Nic tam nie ma.
Korpustyp: Untertitel
- Nur diesen Salat hier.
- Właśnie kończyliśmy sałatkę.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Einweihungsfeier.
Mała parapetówka, bez naprzykrzania się komukolwiek.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Augenblick, bitte.
Jeszcze chwilę, proszę.
Korpustyp: Untertitel
Nur 'ne Viertelstunde.
- Nie, ni…jestem nauczycielką twojego syna.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sekunde, Baby.
Nie, kochani…
Korpustyp: Untertitel
Nur den Berg rauf.
Tam, na wzgórzu.
Korpustyp: Untertitel
Wir erblühen nur einmal.
Zakwitamy raz i umieramy.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Dylan nur mitgekommen.
Chciałabym żeby Dylan był z nami.
Korpustyp: Untertitel
- Nur wegen dir.
- Dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
- Auch nur wegen mir.
- Też dla mnie. - Co?
Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
Coś mi przyszło do głowy.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nur, Miss.
Nie trzeba, panienko.
Korpustyp: Untertitel
Nur Frauen und Kinder!
Proszę mi ją podać.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein klein bissche…
Powiedz, kiedy dość.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dich nur an.
- Spójrz na siebie.
Korpustyp: Untertitel
Nur 'n kleinen Schubs.
No, Boż…pomóż nam trochę.
Korpustyp: Untertitel
- Nur noch sieben Minuten,
Mamy jeszcze 7 minut.
Korpustyp: Untertitel
Nur nicht nervoes werden.
Bo ci się majtki poskręcają.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir prasselt's nur.
Na zakończenie życzę wam jeszcze raz miłego pobytu w Nowym Jorku.