linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nur wyłącznie 10.761 tylko 1.716 po prostu 305

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Verständ­licherweise vergibt die Bank Kreditkarten mit Kreditlinie nur an Personen mit guter Bonität.
Co zrozumiałe, bank wydaje karty kredytowe z limitem kredytu wyłącznie osobom z odpowiednią wypłacalnością.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
NutropinAq darf nur zusammen mit dem NutropinAq Pen verwendet werden.
NutropinAq jest przeznaczony do użycia wyłącznie za pomocą NutropinAq Pen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Żydzi nie mogli chodzić deptakiem czy chodnikiem, a wyłącznie jezdnią.
   Korpustyp: Untertitel
Lyrik verbindet sich heutzutage nicht mehr nur mit Gedichtbänden.
Liryka nie kojarzy się już wyłącznie z tomikami wierszy.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin sollte nur angewendet werden, wenn nicht auf Rifampicin zurückgegriffen werden kann.
Ciprofloksacynę należy stosować wyłącznie w przypadku, gdy nie jest możliwe leczenie ryfampicyną.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber wenn Geld nur durch Darlehen hergestellt werden kann, wie kann die Gesellschaft jemals schuldenfrei sein?
Jeżeli pieniądze mogą powstawać wyłącznie poprzez udzielanie pożyczek, jak społeczeństwo może kiedykolwiek uwolnić się od długów?
   Korpustyp: Untertitel
Bildungsaktivitäten (einschließlich der von Schulen) haben eine moralische Pflicht, nur Freie Software zu lehren.
Działalności edukacyjne (w tym również szkoły) mają obowiązek moralny aby nauczać wyłącznie na wolnym oprogramowaniu.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden.
Radiofarmaceutyki powinny być stosowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel posiadający uprawnienia wydane przez odpowiednie władze do stosowania i używania radionuklidów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er hasst Weiße, verachtet Amerikaner und hat für Frauen nur Geringschätzung übrig.
Nie znosi białych, pogardza Amerykanami, a do kobiet żywi wyłącznie odrazę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Headerbilder können nur für deine Jimdo-Seite genutzt werden.
Zdjęcia nagłówkowe możesz wykorzystać wyłącznie na Twojej stronie Jimdo.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nur wenig nieco 2
Nur im Originalbehälter aufbewahren.
Nur funkenfreies Werkzeug verwenden.
nicht nur … sondern auch







Nur-Lese-Speicher
Kenntnis nur, wenn nötig
Familie mit nur einem Elternteil

Grundsatz "Kenntnis nur, wenn nötig"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nur los, nur los!
Pokaż mi ją więc.
   Korpustyp: Untertitel
nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
   Korpustyp: EU
Nur "Sie".
Tak"niej".
   Korpustyp: Untertitel
- Nur kurz.
- Ale za chwilkę będę.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sissy.
Pomyślałem więc, że wykorzystam okazję i wyprowadzę się do Buford Abbey.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Polizeikram.
Tak, policyjne sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Hockey.
Kochanie, oni byli islandczykami.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu. Lach nur, Sam.
Śmiało, nabijaj się.
   Korpustyp: Untertitel
andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Pozostałe kątowniki i kształtowniki, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
   Korpustyp: EU
Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
   Korpustyp: EU
anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
   Korpustyp: EU
aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
Ze stali automatowej, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
   Korpustyp: EU
anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
Pozostałe, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
   Korpustyp: EU
anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
   Korpustyp: EU
0– Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
0– Kątowniki i kształtowniki, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
   Korpustyp: EU
Nur zu, mein Junge, nur zu.
Pytaj, o co chcesz, chłopcze.
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber wird nur geschuftet, nachts nur geschlafen.
W ciągu dnia pracujesz, a w nocy śpisz.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur - nur eine Chance.
Musisz dać mi szansę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur die Gürkchen. Geh nur.
Pośpiesz się i przynieś pikle, dobrze?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Geduld, meine Liebe. Nur Geduld.
Cierpliwości mój skarbie, cierpliwości
   Korpustyp: Untertitel
Nur so. Ich hab mich nur gewundert.
Miło było Ci znów widzieć.
   Korpustyp: Untertitel
S…nur u…Nur um etwas klarzustellen.
Więc, żeb…wyjaśnić.
   Korpustyp: Untertitel
nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst; warmgewalzt, warmgezogen oder warmstranggepresst, nur plattiert
Nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane; walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane, nieobrobione więcej niż platerowane
   Korpustyp: EU
anderer Stabstahl, nur geschmiedet
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż kute
   Korpustyp: EU
Nur auf tierärztliche Verschreibung.
Wydawany na podstawie recepty.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nur mit einer Vergleichsperson.
- Gdybyśmy mogli kogoś dopasować.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Tag.
- Co z wami?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wartet Magneto nur.
Magneto czeka na taką okazję.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das nur?
- Nie mam pojęcia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur zuzugreifen.
Czerpie z niego garściami.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl nur ein bisschen.
- Powiedz mi choć trochę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wahrheitsliebend.
- Nie jestem uparta ale prawdomówna.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mittelchen.
- Nie, ale muszę sobie zrobić odżywkę.
   Korpustyp: Untertitel
War nur mein Schatten.
- Co się stało?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nur angetrunken.
Z chęcią wypiłbym drinka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für alle Fall.
Tak na wszelki wypadek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Hauch, höchstens.
Myślę, że wystarczy sczypta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch ein Spiel.
- Mam coś ważnego do zrobienia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht nur Gerichtsmediziner?
A może wystarczyłoby inspektor medyczny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gelaufen.
- Dopiero co biegłem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das interessiert mich.
Reszta mnie nie obchodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Schlimmes. Nur Verzögerung.
Nic poważnego, ale mamy spóźnienie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du nur.
Powiedziałem ci, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag nur einmal:
Drugi raz się nie zapytam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur das Stammhirn.
Dzięki temu mogą wstać i się poruszać.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Wochen.
Kilka tygodni. Na polowania.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf uns Soldaten.
Pewnie schowałeś żonę na Węgrzech.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur geraten.
Chyba pasuje do mieszczucha.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Augenblick, ja?
- Daj mi chwilę. Zadzwonię na policję.
   Korpustyp: Untertitel
Nur darum geht's Ihnen.
Więc chcesz, aby mi się nie udało.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Nur Stehplatz?
Jak się masz, Stojące Miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zum kennenlernen.
- Wystarczy, aby poznać sie nawzajem.
   Korpustyp: Untertitel
Was mache ich nur?
/Co ja robię?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist nur hingefallen.
Poślizgnęła się i upadła.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Augenblick nur.
Tak, poczekaj.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Clowns.
Och, słonko.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur damit du's weiß…
- Wies…No cóż, nie wiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist nur einer.
- Tak, syn.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein normales Stadttreffen.
Normalne spotkanie z mieszkańcami.
   Korpustyp: Untertitel
War das nur Getue?
Robiłeś wszystkich w konia?
   Korpustyp: Untertitel
Die lachten nur, Monsieur.
Śmiali się ze mnie, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum denn nur?
- A dlaczego do diabła?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie nur weiter.
Proszę, nie przeszkadzajcie sobie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur unterschrieben, diktiert.
- Nawet je podyktował.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur gegen deine Knarre.
Dopiero, kiedy oddasz broń.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur weitsichtig.
Jesteś dalekowidzem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Aufregung, Petunia.
Nic się nie stało!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nur pissen.
- Podobno miałeś się wysikać.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die zwölf Haarnetze.
Tuzin siatek na włosy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur keine Sorge.
Ale nie przejmujcie się.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nur, wie.
Powiedz mi, co mam zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Frage.
- Mam jedno pytanie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen frisch.
- Od kiedy masz psa?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nur gerad…
-Ja tylk…
   Korpustyp: Untertitel
Klar, nur zu.
Pewnie, nie krępuj się.
   Korpustyp: Untertitel
War doch nur Spa…
Droczę się z tobą, Chad.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin nur ic…
Nic tam nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur diesen Salat hier.
- Właśnie kończyliśmy sałatkę.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Einweihungsfeier.
Mała parapetówka, bez naprzykrzania się komukolwiek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Augenblick, bitte.
Jeszcze chwilę, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'ne Viertelstunde.
- Nie, ni…jestem nauczycielką twojego syna.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sekunde, Baby.
Nie, kochani…
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Berg rauf.
Tam, na wzgórzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erblühen nur einmal.
Zakwitamy raz i umieramy.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Dylan nur mitgekommen.
Chciałabym żeby Dylan był z nami.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wegen dir.
- Dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nur wegen mir.
- Też dla mnie. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
Coś mi przyszło do głowy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nur, Miss.
Nie trzeba, panienko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Frauen und Kinder!
Proszę mi ją podać.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein klein bissche…
Powiedz, kiedy dość.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich nur an.
- Spójrz na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n kleinen Schubs.
No, Boż…pomóż nam trochę.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch sieben Minuten,
Mamy jeszcze 7 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht nervoes werden.
Bo ci się majtki poskręcają.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir prasselt's nur.
Na zakończenie życzę wam jeszcze raz miłego pobytu w Nowym Jorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur hingefallen.
Przewróciłeś się, przewróciłeś.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, nur die Ruhe.
- Tak, nie martw się.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, geh' du nur.
Własnie, zostaw nas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nur Zuflucht.
- Dostaniecie schronienie i strawę.
   Korpustyp: Untertitel