Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
- dem Hersteller des Produkts, von dem die Abfälle herrühren.
Korpustyp: EU DCEP
Gwiazdka przy numerze oznacza, że dany odpad jest niebezpieczny.
Der Asterisk neben der Nummer bedeutet, dass es sich um gefährliche Abfälle handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Status nieodpadu możne wreszcie być uzyskany wyłącznie wtedy, kiedy odpad uległ przetworzeniu, którego skutkiem jest powstanie produktu spełniającego europejskie kryteria jakościowe, które zapewniają, że może on zostać użyty do zamierzonego celu w bezpieczny i przyjazny dla środowiska sposób.
Überdies sollte der Verzicht auf die Einstufung als Abfall nur dann möglich sein, wenn die Abfälle zuvor einer Behandlung unterzogen worden sind, die ein Produkt ergibt, das bestimmte gemeinschaftsrechtliche Qualitätskriterien erfüllt, sodass es in unbedenklicher, umweltverträglicher Weise dem vorgesehenen Zweck zugeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
- producent wyrobu, z którego powstał odpad.
- dem Hersteller des Erzeugnisses, von dem die Abfälle herrühren.
Korpustyp: EU DCEP
Na użytek niniejszego rozdziału „pozostałość” oznacza odpad płynny lub stały wytworzony przez spalarnię odpadów lub współspalarnię odpadów.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet „Rückstände“ alle flüssigen oder festen Abfälle, die in einer Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungsanlage entstehen.
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy nie ustalono kryteriów na szczeblu wspólnotowym w ramach procedury, o której mowa w ust. 1, państwa członkowskie mogą decydować odrębnie w każdym przypadku, czy dany odpad przestał być odpadem, z uwzględnieniem odnośnego orzecznictwa.
Wurden auf Gemeinschaftsebene keine Kriterien nach dem Verfahren in den Absätzen 1 und 2 festgelegt, so können die Mitgliedstaaten im Einzelfall entscheiden, ob bestimmte Abfälle unter Berücksichtigung der geltenden Rechtsprechung nicht mehr als Abfälle anzusehen sind.
Korpustyp: EU
odpadabzufallen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta skór…wygląda na to, że odpad…samoistni…
Dieses graue Fleisch, es scheint einfach abzufallen. Es ist, als ob es sich von selbst ablöst.
Korpustyp: Untertitel
Ta skór…wygląda na to, że odpad…samoistni…
Das graue Fleisch scheint abzufallen. E…Es fällt von selbst ab.
Korpustyp: Untertitel
odpadAbfalltransports
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas całego tego okresu czynniki środowiskowe muszą być ściśle monitorowane, kiedy odpad jest składowany, ale również podczas transportu, także w odniesieniu do produktów otrzymanych w procesie recyklingu wypalonego paliwa jądrowego.
Während dieser gesamten Zeit der Abfalllagerung müssen Umweltfaktoren streng überwacht werden, auch während des Abfalltransports wie auch des Transports von wiederverwertbaren Produkten, die aus abgebrannten Brennelementen gewonnen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpadAbfall handelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja Ochrony Środowiska w szczególności proponuje podjęcie następujących kroków. Aby zapobiec uchylaniu się od postanowień rozporządzenia w sprawie przemieszczania odpadów, należy wprowadzić wytyczne umożliwiające rozróżnienie, kiedy statek pełni jeszcze rolę statku a kiedy należy go już traktować jako odpad.
Der Ausschuss für Umweltfragen schlägt Folgendes vor: Um zu vermeiden, dass die Verordnung über die Verbringung von Abfällen umgangen wird, müssen Leitlinien eingeführt werden, mit Hilfe derer bestimmt werden kann, wann ein Schiff ein Schiff ist bzw. wann es sich um Abfallhandelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpadAbfall anzusehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Włączenie danej substancji lub przedmiotu do wykazu nie oznacza, że stanowią one odpad we wszystkich okolicznościach.
Die Aufnahme eines Stoffs oder eines Gegenstands in die Liste bedeutet nicht, dass dieser Stoff oder Gegenstand unter allen Umständen als Abfallanzusehen ist.
Korpustyp: EU
odpadAbfälle Abfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
* Część 2 stanowi wykaz odpadów na podstawie art. 1 lit. a) dyrektywy 75/442/EWG w sprawie odpadów oraz art. 1 ust. 4 dyrektywy 91/689/EWG w sprawie odpadów niebezpiecznych, w której każdy rodzaj odpadów oznaczony gwiazdką (*) uznawany jest za odpad niebezpieczny..
* Teil 2 umfasst die Liste der Abfälle gemäß Artikel 1 Buchstabe a der Richtlinie 75/442/EWG über Abfälle und Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 91/689/EWG über gefährliche Abfälle, wobei alle mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Abfälle als gefährliche Abfälle gelten.
Korpustyp: EU DCEP
odpadRückstände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Eksperymentował pan na czymś, co wyglądało jak jakiś odpad organiczny.
Ihr Versuchsobjekt sah wie ein Klumpen organischer Rückstände aus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odpad szkolny
Modal title
...
odpad radioaktywny
Modal title
...
materiał inny niż odpad
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpad"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Seks odpad…ze stołu, podłogi i dachu.
Sex ist vom Tisch. Und vom Fußboden. Und vom Dach.
Korpustyp: Untertitel
Adres faktycznego miejsca odzysku, gdzie przekazywany jest odpad
Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
Korpustyp: EU DCEP
Adres faktycznego miejsca unieszkodliwiania, gdzie przekazywany jest odpad
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
Korpustyp: EU DCEP
Gruz to odpad z budowy, rozbudowy i rozbiórki budynków.
Po otwarciu ampułki należy całą nie zużytą objętość leku usunąć jako odpad.
Nach dem Öffnen der Ampulle müssen unverbrauchte Lösungsreste verworfen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opakowanie wielokrotnego użytku wyrzucone pod koniec okresu użytkowania uznaje się za odpad opakowaniowy.
Nach Ablauf ihrer Lebensdauer ausgesonderte, wieder verwendbare Verpackungen sind als Verpackungsabfall anzusehen.
Korpustyp: EU
Każdy zasrany, kaleki, łysy, pojebany, żydowski odpad z Europy, nawet buszmenka z Wygnajewa, mogą tu przyjechać i być kim zechcą.
Jede Paki-, Chinesen-, Türken-und Russenschlampe, jede Tacorita, jeder Müll aus Europa und jede Buschfrau kann kommen und werden, was sie will -
Korpustyp: Untertitel
d) wykorzystanie wymagań sektorowych w celu opracowania przez odpowiednie sektory biznesu lub produkcji własnych planów lub celów zapobiegania powstawania odpadów albo skorygowanie produktów lub opakowań generujących odpad.
d) Einsatz sektoraler Anforderungen, damit die jeweiligen Unternehmen oder Branchen eigene Abfallvermeidungspläne bzw. -ziele festlegen bzw. abfallintensive Produkte oder Verpackungen verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że fermentacja beztlenowa mająca miejsce w trakcie produkcji biogazu to skuteczny sposób odzyskiwania energii; mając na uwadze, że odpad przefermentowany można wykorzystać do produkcji kompostu,
unter Hinweis darauf, dass anaerobe Vergärung zur Biogaserzeugung ein effizientes Mittel zur Rückgewinnung von Energie ist und dass das dabei entstehende Digestat sich zur Herstellung von Kompost einsetzen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
W Chinach, główny stosowany surowiec, tzn. odpad z recyklingu, był w głównej mierze pozyskiwany na rynku krajowym, a częściowo przywożony z USA i Europy.
In China wird der verwendete Rohstoff, d. h. der rückgewonnene Polyester, im Wesentlichen auf dem Inlandsmarkt beschafft, nur ein kleiner Teil stammt aus den USA und Europa.
Korpustyp: EU
W dodatku, biorąc pod uwagę fakt, że większość statków pochodzenia europejskiego zostanie złomowana i przerobiona na odpad poza wodami wspólnotowymi, koniecznie należy wcielić w życie wiążący reżim międzynarodowy.
Darüber hinaus sollte angesichts der Tatsache, dass die meisten Schiffe europäischer Herkunft außerhalb von EU-Gewässern abgewrackt und verschrottet werden, ein international verbindliches Regime in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli zakażemy stosowania jej jako dodatku żywnościowego, czy będziemy w stanie dalej istnieć czy też będziemy musieli się stopniowo usunąć jako odpad niebezpieczny?
Wenn wir es jetzt als Lebensmittelzusatz verboten haben, dürfen wir dann eigentlich noch existieren, oder müssen wir uns jetzt auch langsam als Sondermüll entsorgen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże nie jestem zadowolona z tego, że ten bardzo toksyczny szlam - reportaże telewizyjne pokazywały ludzi z oparzeniami wskutek wejścia w kontakt ze szlamem - klasyfikuje się jako odpad obojętny.
Ich bin allerdings nicht glücklich darüber, dass dieser besonders toxische Schlamm - die Fernsehberichte haben Bilder von Menschen gezeigt, die durch den physischen Kontakt mit dem Schlamm Verbrennungen erlitten - in die Kategorie der Inertabfälle eingeordnet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. mając na uwadze, że fermentacja beztlenowa mająca miejsce w trakcie produkcji biogazu to skuteczny sposób odzyskiwania energii; mając na uwadze, że odpad przefermentowany można wykorzystac do produkcji kompostu,
Q. unter Hinweis darauf, dass anaerobe Vergärung zur Biogaserzeugung ein effizientes Mittel zur Rückgewinnung von Energie ist und dass das dabei entstehende Digestat sich zur Herstellung von Kompost einsetzen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że fermentacja beztlenowa jest szczególnie przydatna w przypadku bioodpadów, ponieważ w jej wyniku powstaje dodatek do wzbogacania gleby bogaty w składniki odżywcze, odpad przefermentowany, a także biogaz stanowiący energię odnawialną, która może zostać przetworzona na biometan lub wykorzystana do wytwarzania energii elektrycznej dla obciążenia podstawowego;
betrachtet die anaerobe Vergärung im Fall von Bioabfällen als besonders nützlich, weil durch sie nährstoffreiche Bodenverbesserer, Digestat und auch Biogas entstehen, d. h. erneuerbare Energieträger, die sich in Bio-Methan umwandeln oder zur Erzeugung von Grundlast-Elektrizität einsetzen lassen;