linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpad Abfall 3.736

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

odpad Abfälle 6 abzufallen 2 Abfalltransports 1 Abfall handelt 1 Abfall anzusehen 1 Abfälle Abfälle 1 Rückstände 1

Verwendungsbeispiele

odpad Abfall
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dostawcami tego typu odpadów są zarówno przedsiębiorstwa komunalne, jak i prywatne firmy świadczące usługi w zakresie oczyszczania miast i wsi.
Die Lieferer solcher Abfälle sind sowohl Kommunal- als auch Privatunternehmen, die sich mit der Abfallentsorgung aus Städten und Dörfern beschäftigen.
Sachgebiete: flaechennutzung auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Przy gospodarowaniu wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi istotna jest przejrzystość.
Transparenz ist bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle wichtig.
   Korpustyp: EU
To jezioro jest tylko o kroplę odpadów od toksycznego koszmaru!
Wenn auch nur noch ein Krümel Abfall in unserem See lande…gibt's eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
SIP oznacza również bezpieczniejsze produkty, czystsze procesy produkcyjne, zmniejszenie odpadów i mniejsze zużycie zasobów i energii.
SIP führt auch zu sichereren Produkten, saubereren Verfahren, weniger Abfällen und einer Senkung des Rohstoff- und Energieverbrauchs.
Sachgebiete: marketing oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Spalanie odpadów innych niż niebezpieczne o wydajności przekraczającej 3 tony na godzinę.
Verbrennung nichtgefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli jeszcze choć malutki odpad wyląduje w naszym jeziorze, to będzie katastrofa.
Wenn auch nur noch ein Krümel Abfall in unserem See lande…gibt's eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Zaapelowali o terminowe wdrożenie ustawodawstwa o bezpieczeństwie jądrowym oraz o bezpiecznym zarządzaniu zużytym paliwem i odpadami radioaktywnymi.
Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Spalanie i współspalanie odpadów innych niż niebezpieczne o wydajności przekraczającej 3 tony na godzinę.
Verbrennung und Mitverbrennung nichtgefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Używają zwykłych opakowań do przykrywania toksycznych odpadów.
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Przeważająca część tych odpadów porównywalna jest z przeciętnymi odpadami z gospodarstw domowych.
Der überwiegende Anteil der Abfälle ist mit dem in Haushalten anfallenden Müll vergleichbar.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpad szkolny


odpad radioaktywny

materiał inny niż odpad

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpad"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Seks odpad…ze stołu, podłogi i dachu.
Sex ist vom Tisch. Und vom Fußboden. Und vom Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Adres faktycznego miejsca odzysku, gdzie przekazywany jest odpad
Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Adres faktycznego miejsca unieszkodliwiania, gdzie przekazywany jest odpad
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Gruz to odpad z budowy, rozbudowy i rozbiórki budynków.
Bauschutt fällt beim Neubau, Ausbau und Abbruch von Gebäuden an.
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Po otwarciu ampułki należy całą nie zużytą objętość leku usunąć jako odpad.
Nach dem Öffnen der Ampulle müssen unverbrauchte Lösungsreste verworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Opakowanie wielokrotnego użytku wyrzucone pod koniec okresu użytkowania uznaje się za odpad opakowaniowy.
Nach Ablauf ihrer Lebensdauer ausgesonderte, wieder verwendbare Verpackungen sind als Verpackungsabfall anzusehen.
   Korpustyp: EU
Każdy zasrany, kaleki, łysy, pojebany, żydowski odpad z Europy, nawet buszmenka z Wygnajewa, mogą tu przyjechać i być kim zechcą.
Jede Paki-, Chinesen-, Türken-und Russenschlampe, jede Tacorita, jeder Müll aus Europa und jede Buschfrau kann kommen und werden, was sie will -
   Korpustyp: Untertitel
d) wykorzystanie wymagań sektorowych w celu opracowania przez odpowiednie sektory biznesu lub produkcji własnych planów lub celów zapobiegania powstawania odpadów albo skorygowanie produktów lub opakowań generujących odpad.
d) Einsatz sektoraler Anforderungen, damit die jeweiligen Unternehmen oder Branchen eigene Abfallvermeidungspläne bzw. -ziele festlegen bzw. abfallintensive Produkte oder Verpackungen verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że fermentacja beztlenowa mająca miejsce w trakcie produkcji biogazu to skuteczny sposób odzyskiwania energii; mając na uwadze, że odpad przefermentowany można wykorzystać do produkcji kompostu,
unter Hinweis darauf, dass anaerobe Vergärung zur Biogaserzeugung ein effizientes Mittel zur Rückgewinnung von Energie ist und dass das dabei entstehende Digestat sich zur Herstellung von Kompost einsetzen lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
W Chinach, główny stosowany surowiec, tzn. odpad z recyklingu, był w głównej mierze pozyskiwany na rynku krajowym, a częściowo przywożony z USA i Europy.
In China wird der verwendete Rohstoff, d. h. der rückgewonnene Polyester, im Wesentlichen auf dem Inlandsmarkt beschafft, nur ein kleiner Teil stammt aus den USA und Europa.
   Korpustyp: EU
W dodatku, biorąc pod uwagę fakt, że większość statków pochodzenia europejskiego zostanie złomowana i przerobiona na odpad poza wodami wspólnotowymi, koniecznie należy wcielić w życie wiążący reżim międzynarodowy.
Darüber hinaus sollte angesichts der Tatsache, dass die meisten Schiffe europäischer Herkunft außerhalb von EU-Gewässern abgewrackt und verschrottet werden, ein international verbindliches Regime in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli zakażemy stosowania jej jako dodatku żywnościowego, czy będziemy w stanie dalej istnieć czy też będziemy musieli się stopniowo usunąć jako odpad niebezpieczny?
Wenn wir es jetzt als Lebensmittelzusatz verboten haben, dürfen wir dann eigentlich noch existieren, oder müssen wir uns jetzt auch langsam als Sondermüll entsorgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże nie jestem zadowolona z tego, że ten bardzo toksyczny szlam - reportaże telewizyjne pokazywały ludzi z oparzeniami wskutek wejścia w kontakt ze szlamem - klasyfikuje się jako odpad obojętny.
Ich bin allerdings nicht glücklich darüber, dass dieser besonders toxische Schlamm - die Fernsehberichte haben Bilder von Menschen gezeigt, die durch den physischen Kontakt mit dem Schlamm Verbrennungen erlitten - in die Kategorie der Inertabfälle eingeordnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. mając na uwadze, że fermentacja beztlenowa mająca miejsce w trakcie produkcji biogazu to skuteczny sposób odzyskiwania energii; mając na uwadze, że odpad przefermentowany można wykorzystac do produkcji kompostu,
Q. unter Hinweis darauf, dass anaerobe Vergärung zur Biogaserzeugung ein effizientes Mittel zur Rückgewinnung von Energie ist und dass das dabei entstehende Digestat sich zur Herstellung von Kompost einsetzen lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
uważa, że fermentacja beztlenowa jest szczególnie przydatna w przypadku bioodpadów, ponieważ w jej wyniku powstaje dodatek do wzbogacania gleby bogaty w składniki odżywcze, odpad przefermentowany, a także biogaz stanowiący energię odnawialną, która może zostać przetworzona na biometan lub wykorzystana do wytwarzania energii elektrycznej dla obciążenia podstawowego;
betrachtet die anaerobe Vergärung im Fall von Bioabfällen als besonders nützlich, weil durch sie nährstoffreiche Bodenverbesserer, Digestat und auch Biogas entstehen, d. h. erneuerbare Energieträger, die sich in Bio-Methan umwandeln oder zur Erzeugung von Grundlast-Elektrizität einsetzen lassen;
   Korpustyp: EU DCEP