Odpady zawierające głównie związki nieorganiczne, które mogą zawierać metale i substancje organiczne
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Korpustyp: EU DCEP
Odpady jednego organizmu są pożywieniem dla innego.
Der Abfall eines Organismus wird zur Nahrung eines anderen.
Korpustyp: Untertitel
Do czarnego pojemnika na odpady nienadające się do powtórnego przetworzenia trafiają odpady niezawierające szkodliwych substancji, ani części składowych nadających się do powtórnego przetworzenia.
Przedmiot: Transport drogowy opakowań lub artykułów zawierających odpady lub pozostałości towarów niebezpiecznych zebranych z gospodarstw domowych i niektórych przedsiębiorstw w celu ich unieszkodliwienia.
Betrifft: Beförderung von Abfälle oder Rückstände gefährlicher Stoffe enthaltenden Verpackungen oder Gegenständen aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung.
Korpustyp: EU
Szczecina i włosie świni, wieprza lub dzika; włosie borsuka i inne rodzaje włosia do wyrobu szczotek; odpady wspomnianej szczeciny lub włosia
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Korpustyp: EU
Skóry i inne części ptaków, z piórami lub puchem, pióra i części piór (z przyciętymi brzegami lub nie) i puch, dalej nieobrobione oprócz wyczyszczenia, dezynfekcji lub obróbki pod kątem konserwacji; proszek i odpady z piór lub części piór
Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen
Korpustyp: EU
Kość słoniowa, skorupa żółwia, fiszbin i włosie fiszbinowe, rogi, poroże, kopyta, pazury, szpony i dzioby, nieobrobione lub spreparowane w zwykły sposób, ale nieprzycięte w celu nadania kształtu; proszek i odpady tych produktów
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle dieser Stoffe
Korpustyp: EU
Korale i podobne materiały, nieobrobione lub spreparowane w zwykły sposób, ale nieobrobione w inny sposób; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i mątew, nieobrobione lub spreparowane w zwykły sposób, ale nieprzycięte w celu nadania kształtu, proszek i odpady wyżej wymienionych
Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet; Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten, Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU
Odpady gastronomiczne oznaczają: wszelkie odpady pożywienia przeznaczonego do spożycia przez ludzi, pochodzące z restauracji, instytucji żywieniowych lub kuchni, w tym kuchni przemysłowych i domowych należących do rolników lub osób zajmujących się chowem trzody chlewnej.
Der Ausdruck „Speiseabfälle“ bezeichnet alle Abfälle von Lebensmitteln zum menschlichen Verzehr, die aus Gaststätten, Verpflegungsbetrieben und Küchen, einschließlich Werkküchen und Haushaltsküchen der für die Schweine sorgenden Landwirte oder sonstigen Personen, stammen.
Korpustyp: EU
Odpady i złom tytanu i stopów tytanu, z wyjątkiem tych zawierających wagowo 1 % lub więcej, ale nie więcej niż 2 % aluminium
Abfälle und Schrott von Titan und Titanlegierungen, ausgenommen solche mit einem Gehalt an Aluminium von 1 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 2 GHT
Korpustyp: EU
Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania), odpady przędzy i szarpanka rozwłókniona, inne niż niezgrzeblone ani nieczesane
Abfälle von Seide (einschließlich nicht abhaspelbare Kokons, Garnabfälle und Reißspinnstoff), andere als weder gekrempelt noch gekämmt
Korpustyp: EU
Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania), odpady przędzy i szarpanka rozwłókniona, niezgrzeblone ani nieczesane
Abfälle von Seide (einschließlich nicht abhaspelbare Kokons, Garnabfälle und Reißspinnstoff), weder gekrempelt noch gekämmt
Korpustyp: EU
Odpady wełny lub cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej, włącznie z odpadami przędzy, ale z wyłączeniem szarpanki rozwłóknionej
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren, einschließlich Garnabfälle, jedoch ausschließlich Reißspinnstoff
Korpustyp: EU
odpadyAbfällen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli trzymali tam nielegalnie odpady toksyczne, a ona została narażona na kontakt z nimi, wówcza…...to nieumyślne spowodowanie śmierci.
Vielleicht war das Mädchen in der Fabrik giftigen Abfällen ausgesetzt. Dann haben die sich der fahrlässigen Tötung schuldig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Odpady, resztki pożniwne, w tym słoma, wytłoki plewy, kolby i łupiny orzechów, oraz resztki powstałe w łańcuchach technologicznych, innych niż łańcuchy technologiczne stosujące biopaliwa, niedające możliwości ich wykorzystania w celach spożywczych lub paszowych, uznaje się za materiały nieemitujące żadnych gazów cieplarnianych w całym cyklu życia , aż do momentu ich zbiórki .
Die Lebenszyklus-Treibhausgasemissionen von Abfällen , Ernterückständen wie Stroh, Bagasse, Hülsen, Maiskolben und Nussschalen sowie Rückständen aus anderen Verfahren als Biokraftstoffherstellungsverfahren ohne potenzielle Nutzungsmöglichkeit als Nahrungs- oder Futtermittel werden bis zur Sammlung dieser Materialien auf 0 angesetzt .
Korpustyp: EU DCEP
Komisja uważa, że emisje gazów cieplarnianych z biopaliw produkowanych w oparciu o odpady lub resztki pożniwne są także równe zeru.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Treibhausgasemissionen von Biokraftstofferzeugnissen aus Abfällen und Ernterückständen ebenfalls auf Null anzusetzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do wyraźnego przekazania odpowiedzialności za odpady państwu sprawującemu jurysdykcję, a nie ich właścicielom;
fordert die Kommission auf, eindeutig festzulegen, dass als verantwortlicher Staat der Staat gilt, unter dessen Gerichtsbarkeit die Eigentümer von Abfällen fallen;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli odpady są wywożone ze Wspólnoty z przeznaczeniem do unieszkodliwienia w państwach EFTA, które są stronami Konwencji Bazylejskiej, przepisy tytułu II stosowane są odpowiednio, przy uwzględnieniu dostosowań i przepisów dodatkowych określonych w ust. 2 i 3.
Bei der Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft in EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des Basler Übereinkommens sind, gelten die Bestimmungen des Titels II entsprechend mit den in den Absätzen 2 und 3 aufgeführten Anpassungen und Ergänzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli odpady są przywożone do Wspólnoty z przeznaczeniem do unieszkodliwienia z państw, które są stronami Konwencji Bazylejskiej, przepisy tytułu II stosuje się odpowiednio przy uwzględnieniu dostosowań i przepisów dodatkowych zawartych w ust. 2 i 3.
Bei der Einfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen in die Gemeinschaft aus Staaten, die Vertragsparteien des Basler Übereinkommens sind, gelten die Bestimmungen von Titel II entsprechend mit den in den Absätzen 2 und 3 aufgeführten Anpassungen und Ergänzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli odpady przeznaczone do odzysku są przywożone do Wspólnoty z państw, które obowiązuje decyzja OECD lub z tranzytem przez te państwa, przepisy tytułu II stosowane są odpowiednio, przy uwzględnieniu dostosowań i przepisów dodatkowych zawartych w ust. 2 i 3.
Bei der Einfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen in die Gemeinschaft aus bzw. durch Staaten, für die der OECD-Beschluss gilt, gelten die Bestimmungen von Titel II entsprechend mit den in den Absätzen 2 und 3 aufgeführten Anpassungen und Ergänzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli odpady są przywożone do Wspólnoty z przeznaczeniem od odzysku:
Bei der Einfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli odpady są przywożone do Wspólnoty z krajów lub terytoriów zamorskich, przepisy tytułu II stosuje się odpowiednio.
Für Einfuhren von Abfällen aus überseeischen Ländern und Gebieten in die Gemeinschaft gilt Titel II entsprechend.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli odpady przeznaczone do unieszkodliwienia przemieszczane z państw trzecich i przeznaczone do państw trzecich transportowane są przez terytorium Państw Członkowskich, przepisy
Für die Durchfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Drittstaaten gilt
Korpustyp: EU DCEP
odpadyAbfallstoffe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozostałości smoły oraz pływające odpady, jak drewno, plastik, szkło, guma i inne
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Korpustyp: EU DCEP
wzywa jednak Komisję i państwa członkowskie do lepszej promocji wykorzystania i produkcji bioenergii drugiej generacji, w której zamiast pierwotnych produktów rolnych przetwarza się nawozy naturalne i odpady rolne;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa jednak Komisję i państwa członkowskie do lepszej promocji wykorzystania i produkcji bioenergii drugiej generacji, w której zamiast pierwotnych produktów rolnych przetwarza się nawozy naturalne i odpady rolne;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, mehr für die Förderung des Einsatzes und der Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu tun, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa jednak Komisję i państwa członkowskie do szerszego propagowania wykorzystania i produkcji bioenergii drugiej generacji, w której zamiast pierwotnych produktów rolnych przetwarza się nawozy naturalne i odpady rolne;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, mehr für die Förderung des Einsatzes und der Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu tun, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję i państwa członkowskie do wsparcia wykorzystania i wytwarzania bioenergii drugiej generacji, w której zamiast surowców rolniczych przetwarza się nawozy naturalne i odpady rolne;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Einsatz und die Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu fördern, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję i państwa członkowskie do lepszej promocji wykorzystania i produkcji bioenergii drugiej generacji, w której zamiast pierwotnych produktów rolnych przetwarza się nawozy naturalne oraz odpady rolne i leśne;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mehr für die Förderung des Einsatzes und der Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu tun, was bedeutet, dass eher Dung sowie land- und forstwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Odpady stałe po koksowaniu paku ze smoły węglowej; pozostałości stałe ze smoły węglowej
Odpady stałe, po koksowaniu smoły węglowej, jeśli zawierają > 0,005 % wagowych benzo[a]pirenu
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Odpady stałe, smoła węglowa, koks (CAS nr 92062-34-5), jeśli zawierają > 0,005 % wagowych benzo[a]pirenu
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung (CAS-Nr. 92062-34-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Formie »nierozpraszającej się« nie obejmuje żadnych odpadów w formie proszku, szlamu, pyłu lub stałych elementów zawierających zamknięte wewnątrz niebezpieczne odpady ciekłe.
Abfall ‚ohne Dispersionsrisiko‘ bezieht sich nicht auf Abfälle in Form von Pulver, Schlamm, Staub oder feste Materialien, die eingehüllte gefährliche Abfallstoffe in flüssiger Form enthalten.
chromhaltige Abfaelle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Polierstaub usw.)
Korpustyp: EU IATE
odpady z polerowania i wykańczania
Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU IATE
odpady stałe z oczyszczania gazów odlotowych
feste Abfaelle aus der Gasreinigung
Korpustyp: EU IATE
odpady z produkcji anod dla procesów elektrolizy
Abfaelle aus der Herstellung von Anoden fuer waessrige elektrolytische Prozesse
Korpustyp: EU IATE
szlamy i odpady stałe zawierające rozpuszczalniki chlorowcoorganiczne
Schlaemme oder feste Abfaelle, die halogenierte Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
szlamy i odpady stałe zawierające inne rozpuszczalniki
Schlaemme oder feste Abfaelle, die andere Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
szlamy i inne odpady uwodnione z oczyszczania gazów odlotowych
waessrige fluessige Abfaelle aus der Gasreinigung und andere waessrige Abfaelle
Korpustyp: EU IATE
popioły lotne i inne odpady z oczyszczania gazów odlotowych
Flugasche und andere Abfaelle aus der Gasreinigung
Korpustyp: EU IATE
lampy fluorescencyjne i inne odpady zawierające rtęć
Leuchtstoffroehren und andere quecksilberhaltige Abfaelle
Korpustyp: EU IATE
odpadyKüchen-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) skarmiania zwierząt gospodarskich innych niż zwierzęta futerkowe niesterylizowanymi odpadami gastronomicznymi lub materiałem paszowym zawierającym takie odpady gastronomiczne lub z nich otrzymanym;
b) die Fütterung von Nutztieren, außer Pelztieren, mit nicht sterilisierten Küchen- und Speiseabfällen oder Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, die solche Küchen- und Speiseabfälle enthalten oder daraus hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli przetwarzane są materiały budzące wątpliwości w zakresie ochrony sanitarnej przed chorobami zwierzęcymi, na przykład odpady z uboju, wycofane produkty spożywcze lub odpady gastronomiczne, wymóg uzyskania zatwierdzenia uznaje się za konieczny w celu eliminacji potencjalnych źródeł zagrożenia jeszcze przed rozpoczęciem działalności zakładu.
Sofern tierseuchenhygienisch bedenkliche Materialien wie Schlachtabfälle, ehemalige Lebensmittel oder Küchen- und Speiseabfälle verarbeitet werden, wird eine Zulassungspflicht für notwendig erachtet, um schon vor Inbetriebnahme der Anlage mögliche Gefahrenquellen auszuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Odpady z handlu detalicznego i hurtowego związane są z podobnym ryzykiem jak odpady gastronomiczne, zatem powinny być wyraźnie zakwalifikowane jako materiał kategorii 3.
Abfälle aus dem Einzel- und Großhandel bergen ein ähnliches Risiko wie Küchen- und Speiseabfälle und sollten daher auch explizit als Material der Kategorie 3 definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
„odpady gastronomiczne” oznaczają wszystkie odpady żywnościowe, w tym zużyty olej kuchenny pochodzący z restauracji, obiektów gastronomicznych i kuchni, łącznie z kuchniami zbiorowymi i domowymi;
„Küchen- und Speiseabfälle“ alle aus Restaurants, Catering-Einrichtungen und Küchen, einschließlich Groß- und Haushaltsküchen, stammenden Speisereste einschließlich gebrauchten Speiseöls;
Korpustyp: EU
i/lub [— wycofanych środków spożywczych pochodzenia zwierzęcego lub środków spożywczych zawierających produkty pochodzenia zwierzęcego, innych niż odpady gastronomiczne, nieprzeznaczonych obecnie do spożycia przez ludzi ze względów handlowych lub w wyniku problemów spowodowanych błędami powstałymi podczas produkcji, pakowania lub innymi błędami, które nie stwarzają żadnego ryzyka dla ludzi ani zwierząt;]
und/oder [— ehemalige Lebensmittel tierischen Ursprungs oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs enthaltende ehemalige Lebensmittel, außer Küchen- und Speiseabfällen, die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungsproblemen oder Verpackungsmängeln oder sonstigen Mängeln, die weder für den Menschen noch für Tiere ein Gesundheitsrisiko darstellen, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
Korpustyp: EU
albo [— wycofanych środków spożywczych pochodzenia rybnego, innych niż odpady gastronomiczne (3), nieprzeznaczonych obecnie do spożycia przez ludzi ze względów handlowych lub w wyniku problemów spowodowanych błędami powstałymi podczas produkcji, pakowania lub innymi błędami, które nie stwarzają żadnego ryzyka dla ludzi ani zwierząt;]
entweder [— ehemalige Lebensmittel aus Fisch, außer Küchen- und Speiseabfällen (3), die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungsproblemen oder Verpackungsmängeln oder sonstigen Mängeln, die weder für den Menschen noch für Tiere ein Gesundheitsrisiko darstellen, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
Korpustyp: EU
wycofane środki spożywcze pochodzenia zwierzęcego lub środki spożywcze zawierające produkty pochodzenie zwierzęcego, inne niż odpady gastronomiczne, nieprzeznaczone obecnie do spożycia przez ludzi ze względów handlowych lub w wyniku problemów spowodowanych błędami powstałymi podczas produkcji, pakowania lub innymi błędami, które nie stwarzają żadnego ryzyka dla ludzi lub zwierząt;
ehemalige Lebensmittel tierischen Ursprungs oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs enthaltende ehemalige Lebensmittel, außer Küchen- und Speiseabfällen, die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungsproblemen oder Verpackungsmängeln oder sonstigen Mängeln, die weder für den Menschen noch für Tiere ein Gesundheitsrisiko darstellen, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU
odpadyMüll
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodzi o sytuację, w której pozbywanie się pewnego typu odpadów jest przestępstwem w jednym kraju, a więc odpady transportowane są do innego kraju.
Das ist die Tatsache, dass in einem Land strafrechtliche Tatbestände gesetzt werden und dann dieser Müll oder dieser Abfall in ein anderes Land verbracht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić na to, aby nasze odpady powodowały poważne problemy w innych częściach świata.
Wir können nicht zulassen, dass unser Müll anderswo in der Welt für großes Elend sorgt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzisiaj odpady trafiły do Quirinale, gdzie nieuczciwy bolszewicki Napolitano rozkazał, aby zapewnić pochlebstwa w celu przedłużenia agonii jego pijących przyjaciół, nie dbając o demokrację ani wolę narodu, by wybrać nowy parlament.
Heute ist der Müll am Quirinalspalast angekommen, wo der niederträchtige Bolschewik Napolitano einen Schmusekurs anordnete, um die Agonie seiner Spießgesellen zu verlängern, wobei er sich einen Teufel um die Demokratie und den Willen des Volkes nach Neuwahlen für das Parlament schert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To głupie rozwiązanie, zwłaszcza teraz, gdy zalewają nas odpady.
Es scheint so unwichtig, wo man nicht weiß, was mit dem Müll passieren soll.
Korpustyp: Untertitel
Odpady zawierające substancje szkodliwe muszą być zbierane oddzielnie, tak jak na przykład baterie i akumulatory, które zawierają substancje trujące i zbierane są w tych małych pudełkach.
Müll, der Schadstoffe enthält, muss extra gesammelt werden. Etwa Batterien und Akkus, sie enthalten Giftstoffe und werden in diesen kleinen Boxen gesammelt.
„Wszystkie odpady, takie jak filtry do kawy, torebki po herbacie, papier, owijki i materiały syntetyczne są oddzielane i transportowane przez naszą firmę, łącząc to z dostawami do naszych klientów."
„Unser gesamter Müll, wie Kaffeefilter, Teebeutel, papier Stahl, Verpackungen und Kunststoff wird getrennt und eigenhändig abtransportiert, dies geschieht in Kombination mit Auslieferungen zu unseren Kunden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
odpadyAbfälle aus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja jest zdania, że do celów przedmiotowej dyrektywy sformułowanie "odpady przemysłowe i miejskie" może obejmować odpady określane jako "odpady handlowe".
Die Kommission ist der Ansicht, dass für die Zwecke dieser Richtlinie der Begriff "Abfälleaus Industrie und Haushalten" auch als "gewerbliche Abfälle" bezeichnete Abfälle beinhalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
odpady kości i rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przetworzone (lecz nie cięte według kształtu), poddane traktowaniu kwasem lub odżelatynizowane
Abfälle aus Knochen und Hornteilen, unverarbeitet, entfettet, nur zubereitet, jedoch nicht zugeschnitten, mit Säure behandelt oder entgelatiniert
Korpustyp: EU DCEP
Ogólne odpady medyczne (inne niż strzykawki i igły do zastrzyków podskórnych) ujęte w 18 01 03* i 18 02 02
Allgemeine Abfälleaus der medizinischen Versorgung (außer Injektionsspritzen und spitzen oder scharfen Gegenständen) unter 18 01 03* und 18 02 02
Korpustyp: EU
Odpady kości i rogów, nieobrobione, odtłuszczone, po prostej obróbce wstępnej (lecz nie cięte według kształtu), poddane traktowaniu kwasem lub odżelatynizowane.”
Abfälle aus Knochen und Hornteilen, unverarbeitet, entfettet, nur zubereitet, jedoch nicht zugeschnitten, mit Säure behandelt oder entgelatiniert“
Korpustyp: EU
Inne odpady papieru i tektury
Andere Abfälleaus Papier und Karton
Korpustyp: EU
Odpady pyłu, popiołu, szlamów i mączki skórzanej, jeśli zawierają związki chromu sześciowartościowego lub biocydy (patrz: odpowiednia kategoria w wykazie B, B3100)
Abfälle aus Lederstaub, -asche, -schlamm und -mehl, die Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B3100)
Korpustyp: EU
odpadyAbfalls
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego autorka, słoweńska deputowana Romana Jordan Cizelj (Europejska Partia Ludowa) tłumaczy nam jak nadzorować odpady radioaktywne i kto powinien ponosić koszty ich składowania.
Am Donnerstag stimmt das Parlament über einen Report der slowenischen Abgeordneten Romana Jordan Cizelj von der Europäischen Volkspartei zur Lagerung radioaktiven Abfalls ab.
Korpustyp: EU DCEP
czynników, takich jak substancje, energia, hałas, promieniowanie lub odpady, w tym odpady radioaktywne, emisje, zrzuty i inne rodzaje zanieczyszczeń wprowadzanych do środowiska, które wpływają lub mogą wpływać na elementy środowiska, o których mowa w pkt i);
Faktoren wie Stoffe, Energie, Lärm, Strahlung oder Abfall, einschließlich radioaktiven Abfalls, Emissionen, Ableitungen oder sonstiges Freisetzen in die Umwelt, die sich auf die unter Ziffer i genannten Umweltbestandteile auswirken oder wahrscheinlich auswirken;
Korpustyp: EU
„selektywna zbiórka” oznacza zbiórkę, w ramach której dany strumień odpadów obejmuje jedynie odpady jednego rodzaju i o tym samym charakterze w celu ułatwienia specyficznego przetwarzania;
„getrennte Sammlung“ die Sammlung, bei der ein Abfallstrom nach Art und Beschaffenheit des Abfalls getrennt gehalten wird, um eine bestimmte Behandlung zu erleichtern;
Korpustyp: EU
Określenie przez Komisję, czy żądane odliczenie na odpady jest „normalne”, musi uwzględnić proces produkcji, przeciętne doświadczenie w danej branży przemysłu w kraju wywozu i inne czynniki techniczne.
Bei ihrer Feststellung, ob der Umfang des berücksichtigten Abfalls „normal“ ist, muss die Kommission in der Regel dem Herstellungsverfahren, der allgemeinen Erfahrung des Wirtschaftszweigs im Ausfuhrland und gegebenenfalls anderen technischen Faktoren Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
statek posiada wystarczającą pojemność składową, aby przechować wszystkie odpady wytworzone między dokonaniem powiadomienia a następnym portem oddania odpadów.
die entsprechende Bordkapazität zur Lagerung des gesamten Abfalls ausreicht, der zwischen der Meldung und dem Anlaufen des nächsten Hafens anfällt, in dem der Abfall entladen wird.
Korpustyp: EU
Dlatego powinniśmy zacząć poważnie rozważać wymóg udzielania zezwolenia na jakąkolwiek działalność przemysłową lub wydobywczą tylko w przypadkach, gdy powstałe w jej wyniku odpady będą natychmiast całkowicie niszczone i neutralizowane w ramach produkcji przemysłowej i cyklu produkcyjnego.
Wir sollten deshalb ernsthaft die Forderung in Betracht ziehen, dass für eine Industrie- oder Bergbauaktivität nur dann eine Lizenz vergeben werden darf, wenn die umgehende und komplette Vernichtung oder Neutralisierung des resultierenden Abfalls als Teil des Produktionszyklus gewährt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpady-abfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
płuczki wiertnicze i odpady wiertnicze zawierające baryt, inne niż wymienione w 01 05 05 i 01 05 06
barythaltige Bohrschlämme und -abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 05 05 und 01 05 06 fallen
Korpustyp: EU DCEP
płuczki wiertnicze i odpady wiertnicze zawierające chlorki, inne niż wymienione w 01 05 05 i 01 05 06
chloridhaltige Bohrschlämme und -abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 05 05 und 01 05 06 fallen
Korpustyp: EU DCEP
Inne informacje: a) zaangażowana w działania związane ze wzbogacaniem; b) TAMAS jest podmiotem nadrzędnym w stosunku do czterech podmiotów zależnych, w tym podmiotu zajmującego się ekstrakcją uranu w celu koncentracji oraz innego podmiotu odpowiedzialnego za przetwarzanie uranu, jego wzbogacanie i odpady.
Weitere Informationen: a) an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt; b) TAMAS ist ein Dachunternehmen mit vier Tochterfirmen, von denen eine Firma Urangewinnung für Urankonzentration betreibt und eine weitere für Uranaufbereitung, -anreicherung und -abfälle zuständig ist.
Korpustyp: EU
Inne informacje: a) zaangażowany w działania związane ze wzbogacaniem uranu; b) TAMAS jest organem nadrzędnym dla czterech filii, w tym jednej zajmującej się ekstrakcją uranu w celu koncentracji oraz innej, odpowiedzialnej za przetwarzanie uranu, jego wzbogacanie i odpady.
Weitere Informationen: a) an Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Urananreicherung beteiligt; b) übergeordnete Einrichtung für vier Tochterunternehmen, darunter ein Unternehmen, das Uran zum Zwecke der Urankonzentration gewinnt, und ein Unternehmen, das für Uranaufbereitung, -anreicherung und -abfälle zuständig ist.
Korpustyp: EU
Dalsze informacje: a) zaangażowana w działania związane ze wzbogacaniem; b) TAMAS jest podmiotem nadrzędnym w stosunku do czterech podmiotów zależnych, w tym podmiotu zajmującego się ekstrakcją uranu w celu koncentracji oraz innego podmiotu odpowiedzialnego za przetwarzanie uranu, jego wzbogacanie i odpady.
Sonstige Informationen: a) an Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Urananreicherung beteiligt; b) übergeordnete Einrichtung für vier Tochterunternehmen, darunter ein Unternehmen, das Uran zum Zwecke der Urankonzentration gewinnt, und ein Unternehmen, das für Uranaufbereitung, -anreicherung und -abfälle zuständig ist.
Korpustyp: EU
Inne informacje: a) zaangażowana w działania związane ze wzbogacaniem uranu; b) TAMAS jest podmiotem nadrzędnym w stosunku do czterech podmiotów zależnych, w tym podmiotu zajmującego się ekstrakcją uranu w celu koncentracji oraz innego podmiotu odpowiedzialnego za przetwarzanie uranu, jego wzbogacanie i odpady.
Weitere Angaben: a) an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt; b) TAMAS ist ein Dachunternehmen mit vier Tochterfirmen, von denen eine Firma Urangewinnung für Urankonzentration betreibt und eine weitere für Uranaufbereitung, -anreicherung und -abfälle zuständig ist.
Korpustyp: EU
odpadyAltgeräte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dostarczając nowy produkt, dystrybutorzy odpowiadają za zagwarantowanie, że odpady te można zwrócić do dystrybutora, co najmniej nieodpłatnie, opierając się na zasadzie bezpośredniej wzajemnej relacji, o ile sprzęt jest właściwego rodzaju i pełni te same funkcje, co sprzęt dostarczony.
die Vertreiber bei der Abgabe eines neuen Produkts dafür verantwortlich sind, sicherzustellen, dass diese Altgeräte Zug um Zug an den Vertreiber zumindest kostenlos zurückgegeben werden können, sofern das zurückgegebene Gerät gleichwertiger Art ist und dieselben Funktionen wie das abgegebene Gerät erfüllt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Najpóźniej do […*] Komisja przyjmuje – na mocy aktów delegowanych zgodnie z art. 18a oraz na warunkach określonych w art. 18b i 18c – definicję „małogabarytowych odpadów”, biorąc pod uwagę ryzyko, iż odpady te nie są zbierane selektywnie ze względu na ich niewielkie rozmiary.
Spätestens bis zum …* nimmt die Kommission mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 18a und unter den in den Artikeln 18b und 18c genannten Bedingungen eine Definition von „sehr kleinen Altgeräten“ an, bei der sie die Gefahr berücksichtigt, dass diese Altgeräte aufgrund ihrer sehr kleinen Abmessungen nicht getrennt gesammelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Najpóźniej do …* Komisja przyjmuje zgodnie z art. 20 akty delegowane dotyczące definicji „małogabarytowego WEEE”, biorąc pod uwagę ryzyko, iż odpady te nie są zbierane selektywnie ze względu na ich niewielkie rozmiary.
Spätestens bis… nimmt die Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 20 eine Begriffsbestimmung des Begriffs „sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte“ an, wobei sie der Gefahr, dass diese Altgeräte aufgrund ihrer sehr kleinen Abmessungen nicht getrennt gesammelt werden, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przyjmuje – za pośrednictwem aktów delegowanych zgodnie z art. 19 oraz na warunkach określonych w art. 20 i 21 – definicję „małogabarytowych WEEE”, biorąc pod uwagę ryzyko, iż odpady te nie są zbierane selektywnie ze względu na ich niewielkie rozmiary.
nimmt die Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 19 und unter den in den Artikeln 20 und 21 genannten Bedingungen eine Begriffsbestimmung von „sehr kleinen Elektro- und Elektronik-Altgeräten“ an, wobei sie die Gefahr berücksichtigt, dass diese Altgeräte aufgrund ihrer sehr kleinen Abmessungen nicht getrennt gesammelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
dostarczając nowy produkt, dystrybutorzy odpowiadali za zagwarantowanie, że odpady te można zwrócić do dystrybutora, co najmniej nieodpłatnie, opierając się na zasadzie bezpośredniej wzajemnej relacji, o ile sprzęt jest właściwego rodzaju i pełni te same funkcje co sprzęt dostarczony.
die Vertreiber bei der Abgabe eines neuen Produkts dafür verantwortlich sind, sicherzustellen, dass die Altgeräte Zug um Zug an den Vertreiber zumindest kostenlos zurückgegeben werden können, sofern das zurückgegebene Gerät gleichwertiger Art ist und dieselben Funktionen wie das abgegebene Gerät erfüllt hat.
Korpustyp: EU DCEP
dostarczając nowy produkt, dystrybutorzy odpowiadali za zagwarantowanie, że odpady te można zwrócić do dystrybutora, co najmniej nieodpłatnie, opierając się na zasadzie bezpośredniej wzajemnej relacji, o ile sprzęt jest tego samego rodzaju i pełni te same funkcje co sprzęt dostarczony.
die Vertreiber bei der Abgabe eines neuen Produkts dafür verantwortlich sind, sicherzustellen, dass die Altgeräte Zug um Zug an den Vertreiber zumindest kostenlos zurückgegeben werden können, sofern das zurückgegebene Gerät gleichwertiger Art ist und dieselben Funktionen wie das abgegebene Gerät erfüllt hat.
Korpustyp: EU
odpadyentstehender Abfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Systemy ulg w podatkach pośrednich umożliwiają wyłączenie, zwolnienie lub odroczenie kumulatywnych podatków pośrednich pobieranych we wstępnej fazie od środków produkcji wykorzystywanych do produkcji produktu wywożonego (z uwzględnieniem normalnego odliczenia za odpady).
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehenderAbfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Korpustyp: EU
Podobnie systemy zwrotu ceł przywozowych umożliwiają zwolnienie lub zwrot opłat przywozowych pobieranych od środków produkcji wykorzystywanych do produkcji produktu wywożonego (z uwzględnieniem normalnego odliczenia za odpady).
Entsprechend können Rückvergütungsprogramme den Erlass oder die Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehenderAbfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Korpustyp: EU
Obie litery określają, że normalne odliczenie za odpady musi być dokonane w ustaleniach dotyczących wykorzystania środków produkcji do produkcji produktu wywożonego.
Beide Buchstaben bestimmen, dass bei Feststellungen über den Verbrauch von Vorleistungen bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren entstehenderAbfall in normalem Umfang zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
Wyznaczając wielkość określonego środka do produkcji, jaka jest wykorzystana w produkcji produktu wywożonego, należy uwzględnić „normalne odliczenie na odpady” i odpady takie należy normalnie traktować jako wykorzystane w produkcji produktu wywożonego.
Bei der Bestimmung der Menge einer bestimmten Vorleistung, die bei der Herstellung der für die Ausfuhr bestimmten Ware verbraucht wird, muss in der Regel „entstehenderAbfall in normalem Umfang“ berücksichtigt werden; dieser Abfall muss in der Regel als bei der Herstellung der für die Ausfuhr bestimmten Ware verbraucht behandelt werden.
Korpustyp: EU
odpadyAbwässer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Eutrofizacja wód, którą powodują odpady przemysłowe, miejskie i rolnicze, również wywiera wpływ na produkcję rybacką.
Auswirkungen auf die Fischereiproduktion hat auch die Eutrophierung der Gewässer durch industrielle, städtische und landwirtschaftliche Abwässer.
Korpustyp: EU DCEP
za zgodą odpowiednich władz i pod urzędową kontrolą usunąć w taki sposób, by nie zaistniało możliwe do zidentyfikowania ryzyko, że odpady te wejdą w kontakt z glebą użytków rolnych lub ze źródłami wody, która mogłaby być użyta do ich nawadniania.
anderweitige amtlich zugelassene und überwachte Entsorgung, sodass keine erkennbare Gefahr besteht, dass die Abwässer mit landwirtschaftlichen Nutzflächen oder Wasserquellen, die zur Bewässerung landwirtschaftlicher Nutzflächen genutzt werden könnten, in Berührung kommen könnten.
Korpustyp: EU
za urzędową zgodą i pod urzędową kontrolą, usunąć w taki sposób, by nie zaistniało możliwe do zidentyfikowania ryzyko, że odpady te wejdą w kontakt z użytkami rolnymi.
anderweitige amtlich zugelassene und überwachte Entsorgung, sodass keine erkennbare Gefahr besteht, dass die Abwässer mit landwirtschaftlichen Nutzflächen in Berührung kommen könnten.
Korpustyp: EU
Rząd ten nie tylko zabrania im łowienia ryb na otwartych wodach morskich, ale także pozbawia ich odpowiedniej ilości paliwa, w wyniki czego są oni zmuszenia do łowienia ryb na płytkich wodach, gdzie wyrzucane są nieprzetworzone odpady bez jakiejkolwiek kontroli.
Israel untersagt ihnen zum einen die Fischerei in ihrem offenen Meeresgewässer, zum anderen verwehrt es ihnen aber auch den erforderlichen Kraftstoff, sodass sie im seichten Gewässer fischen müssen, in das unbehandelte Abwässer unkontrolliert eingeleitet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpadydie Abfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odpady będą przetwarzane w instalacji, która podlega dyrektywie 96/61/WE, lecz nie stosuje najlepszych dostępnych technik w rozumieniu art. 9 ust. 4 tej dyrektywy zgodnie z wydanym dla niej zezwoleniem; lub
die Abfälle sollen in einer Anlage behandelt werden, die unter die Richtlinie 96/61/EG fällt, aber nicht die besten verfügbaren Techniken im Sinne des Artikels 9 Absatz 4 der genannten Richtlinie in Übereinstimmung mit der für die Anlage erteilten Genehmigung anwendet; oder
Korpustyp: EU DCEP
Odpady radioaktywne i chemiczne z dawnych zakładów radzieckich w dolinie Fergany są porzucone w pobliżu rzek i ludności.
Die radioaktiven und chemischen Abfälle der alten sowjetischen Anlagen im Ferghana-Tal wurden in unmittelbarer Nähe der Flüsse und Bevölkerungen zurückgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Odpady znajdują się zazwyczaj w opakowaniach, w których dokonano sprzedaży detalicznej.
Die Abfälle befinden sich normalerweise in Verpackungen, die im Einzelhandel verkauft worden sind.
Korpustyp: EU
Odpady znajdują się zazwyczaj w opakowaniach sprzedawanych w sprzedaży detalicznej.
Die Abfälle befinden sich normalerweise in Verpackungen, die im Einzelhandel verkauft werden.
Korpustyp: EU
odpadybestimmter Abfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojęcia „odpady do usuwania” i „odpady do odzysku” zostały zinterpretowane w licznych orzeczeniach Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
Die Begriffe „zur Beseitigung bestimmterAbfall“ und „zur Verwertung bestimmter Abfall“ werden in diversen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs verdeutlicht.
Korpustyp: EU
Na ich skutek – w porównaniu z interpretacją wykorzystywaną dotychczas przez Niderlandy – mniejsza objętość odpadów niebezpiecznych powinna być traktowana jako „odpady do usuwania”, a większa objętość odpadów jako „odpady do odzysku”.
Infolgedessen muss, im Vergleich zu der Auslegung, die von den Niederlanden bisher gehandhabt wurde, eine geringere Menge gefährlicher Abfall als „zur Beseitigung bestimmterAbfall“ und mehr Abfall als „zur Verwertung bestimmter Abfall“ betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Ścisła interpretacja Trybunału co do pojęcia „odpady do usuwania” wzmogła ten rozwój.
Die strenge Auslegung des Begriffs „zur Entsorgung bestimmterAbfall“ durch den Gerichtshof hat diese Entwicklung gefördert.
Korpustyp: EU
odpadyBearbeitungsabfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Surowy; odpady i złom (Euratom)
roh; Bearbeitungsabfälle und Schrott (Euratom)
Korpustyp: EU
Inne niż nieobrobione plastycznie cermetale, odpady i złom uranu zubożonego w U 235
Andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von an U 235 abgereichertem Uran
Korpustyp: EU
Inne niż nieobrobione plastycznie cermetale, odpady i złom toru
andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von Thorium
Korpustyp: EU
odpadyAbfallmaterialien
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszelkie resztki niewykorzystanej szczepionki lub jej odpady należy usunąć w sposób zgodny z lokalnymi przepisami.
Unverbrauchter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sind gemäß den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wszelkie resztki niewykorzystanej szczepionki lub jej odpady należy usunąć w sposób zgodny z lokalnymi przepisami.
24 Unverbrauchter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sollten entsprechend der örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niezużyte resztki produktu i odpady należy likwidować zgodnie z lokalnymi wymaganiami.
Nicht verbrauchtes Produkt oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpadyAbfallmaterial
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezużyty produkt i odpady należy usunąć zgodnie z lokalnymi przepisami.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpady, mające kontakt z substancją czynną, unieszkodliwiać poprzez gotowanie, spalanie lub zanurzenie w odpowiednim środku dezynfekcyjnym zatwierdzonym przez właściwe władze.
Abfallmaterial, das mit dem aktiven Bestandteil in Kontakt kam, ist durch Kochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpady należy usunąć w sposób zgodny z lokalnymi wymaganiami.
Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Abforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpadyAbfall-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpady i efektywne gospodarowanie zasobami – załącznik III sekcja A lit. b) ppkt (iii)
Abfall- und Ressourceneffizienz — Anhang III Abschnitt A Buchstabe b Ziffer iii
Korpustyp: EU
Uważam również, że zarówno w ramach walki z nielegalnymi połowami, jak i w ramach wszelkich innych omówionych obszarów takich jak odpady lub zarządzanie zasobami oraz kwoty, musimy opracować o wiele bardziej motywujące strategie, które będą dalekosiężne i będą krokiem we właściwym kierunku, jednak nie wydaje mi się aby w tej chwili tak to działało.
Auch was die Bekämpfung der illegalen Fischerei und andere behandelte Bereiche wie Abfall- oder Ressourcenmanagement und Quoten angeht, sollten wir meiner Meinung nach eine Strategie erarbeiten, die viel stärker auf Belohnung setzt, die zukunftsweisend ist und einen Schritt in die richtige Richtung verkörpert, was mir derzeit nicht der Fall zu sein scheint.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energia, woda, lasy, odpady i produkcja rolna są prywatyzowane i przekazywane w ręce kilku spółek wielonarodowych, teraz w imię środowiska.
Energie-, Wasser-, Forst-, Abfall- und Landwirtschaft werden - vermeintlich zum Wohl der Umwelt - privatisiert und in den Händen einiger Großkonzerne konzentriert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpadyentstehenden Abfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- nałożenie na producentów obowiązku używania materiałów i wzornictwa, które pomagają uniknąć lub zmniejszyć wytwarzanie odpadów oraz uczynić istniejące odpady mniej szkodliwymi,
- durch die Verpflichtung für die Hersteller, Werkstoffe und Produktauslegungen zu verwenden, die zur Vermeidung oder Verminderung des Entstehens von Abfällen und dazu beitragen, dass die entstehendenAbfälle weniger schädlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
nałożenie na producentów obowiązku używania materiałów i wzornictwa, które pomagają uniknąć lub zmniejszyć wytwarzanie odpadów oraz uczynić istniejące odpady mniej szkodliwymi,
durch die Verpflichtung für die Hersteller, Werkstoffe und Produktgestaltungen zu verwenden, die zur Vermeidung oder Verminderung des Entstehens von Abfällen und dazu beitragen, dass die entstehendenAbfälle weniger schädlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż w Unii poczyniono postępy na rzecz oddzielenia wzrostu gospodarczego od emisji gazów cieplarnianych, wykorzystania zasobów i wpływu na środowisko, to korzystanie z zasobów nadal jest w dużej mierze niezrównoważone i nieefektywne, a odpady nie są jeszcze odpowiednio zagospodarowywane.
Obgleich Fortschritte dabei gemacht wurden, das Wirtschaftswachstum der Union von THG-Emissionen, Ressourcennutzung und Umweltauswirkungen abzukoppeln, werden Ressourcen nach wie vor weitgehend auf nicht nachhaltige und ineffiziente Weise genutzt, und die dabei entstehendenAbfälle noch immer nicht ordnungsgemäß bewirtschaftet.
Odpadyopakowaniowe wytworzone w innych Państwach Członkowskich lub przywiezione spoza Wspólnoty i przekazane Państwu Członkowskiemu w celu:
Verpackungsabfälle — in anderen Mitgliedstaaten angefallen oder von außerhalb der Gemeinschaft eingeführt und in den Mitgliedstaat verschickt zur:
Korpustyp: EU
Odpadyopakowaniowe przekazane do innych Państw Członkowskich lub wywiezione poza teren Wspólnoty w celu:
Verpackungsabfälle — in andere Mitgliedstaaten verschickt oder aus der Gemeinschaft ausgeführt zur:
Korpustyp: EU
Opakowania i odpadyopakowaniowe ***I (debata)
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Opakowania i odpadyopakowaniowe ***I (głosowanie)
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Czy opakowania i odpadyopakowaniowe są objęte planem (art. 14 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 94/62/WE [1])?
Sind Verpackungen und Verpackungsabfälle in den Plan einbezogen (Artikel 14 der Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1])?
Korpustyp: EU
***Sprawozdanie: Dorette Corbey (A6-0027/2004) - Opakowania i odpadyopakowaniowe
Bericht CORBEY - Verpackungen und Verpackungsabfälle. ***I
Korpustyp: EU DCEP
Opakowania i odpadyopakowaniowe ***I
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I
Korpustyp: EU DCEP
„odzyskane odpadyopakowaniowe” oznaczają ilość odpadów opakowaniowych wytworzonych w Państwie Członkowskim, które są odzyskane, niezależnie od tego, czy odpady opakowaniowe odzyskane są w danym Państwie Członkowskim, w innym Państwie Członkowskim czy też poza terytorium Wspólnoty;
„Verwertete Verpackungsabfälle“ ist die verwertete Menge der in einem Mitgliedstaat angefallenen Verpackungsabfälle. Dabei ist unerheblich, ob die Verwertung in dem Mitgliedstaat selbst, einem anderen Mitgliedstaat oder außerhalb der Gemeinschaft erfolgt.
Korpustyp: EU
„odpadyopakowaniowe poddane recyklingowi” oznaczają ilość odpadów opakowaniowych wytworzonych w Państwie Członkowskim, które poddaje się recyklingowi niezależnie od tego, czy odpady opakowaniowe poddane są recyklingowi w danym Państwie Członkowskim, w innym Państwie Członkowskim czy też poza terytorium Wspólnoty;
„Stofflich verwertete Verpackungsabfälle“ ist die in einem Mitgliedstaat angefallene Menge von Verpackungsabfällen, die stofflich verwertet werden, unabhängig davon, ob die stoffliche Verwertung in dem Mitgliedstaat selbst, einem anderen Mitgliedstaat oder außerhalb der Gemeinschaft erfolgt.
Korpustyp: EU
Odpadyopakowaniowe wywiezione poza teren Wspólnoty liczy się jako odzyskane lub poddane recyklingowi tylko wówczas, gdy można udowodnić, że odzysk i/lub recykling odbyły się zgodnie z warunkami zasadniczo odpowiadającymi tym, które określa przedmiotowe prawodawstwo wspólnotowe.
Werden Verpackungsabfälle in ein Drittland ausgeführt, so können sie nur als verwertet oder stofflich verwertet gezählt werden, wenn klar erwiesen ist, dass die Verwertung und/oder stoffliche Verwertung unter Bedingungen stattgefunden haben, die im Wesentlichen den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU
odpady stabilizowanestabilisierte Abfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odpadystabilizowane / zestalone Procesy stabilizacji zmieniają właściwości niebezpieczne składników w odpadach, co może zmienić odpady niebezpieczne w odpady inne niż niebezpieczne.
Stabilisierte und verfestigte Abfälle Stabilisierungsprozesse ändern die Gefährlichkeit der Bestandteile des Abfalls und wandeln somit gefährlichen Abfall in nicht gefährlichen Abfall um.
Korpustyp: EU DCEP
odpadystabilizowane, inne niż wymienione w 19 03 04
stabilisierteAbfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 03 04 fallen
Korpustyp: EU DCEP
odpady medycznemedizinische Abfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odpady urządzeń elektrycznych i elektronicznych, baterie i akumulatory, pojazdy wycofane z eksploatacji, odpady opakowaniowe, odpady z budowy, remontów i demontażu obiektów budowlanych i odpadymedyczne,
Elektro- und Elektronikaltgeräte, Batterien und Akkumulatoren, Altfahrzeuge, Verpackungsmaterial, Bau- und Abrissschutt und medizinischeAbfälle;
Korpustyp: EU
(odpady związków chemicznych z wyłączeniem olejów zużytych + odpady preparatów chemicznych + inne odpady chemiczne + odpadymedyczne i biologiczne + odpady drewniane + odpady zawierające PCB + zezłomowane urządzenia + mieszane odpady zwykłe + ogólne osady ściekowe + osady zestalone, ustabilizowane lub zeszklone)
(odpady związków chemicznych + odpady preparatów chemicznych + inne odpady chemiczne + odpadymedyczne i biologiczne + zezłomowane urządzenia + mieszane odpady zwykłe + ogólne osady ściekowe + osady zestalone, ustabilizowane lub zeszklone)
Korek naturalny, surowy lub zwyczajnie preparowany, odpadykorka; korek gnieciony, granulowany lub sproszkowany
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet, Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU
Korek naturalny, surowy lub wstępnie obrobiony; odpadykorka; korek kruszony, granulowany lub mielony
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU
Korek naturalny surowy; odpadykorka; korek kruszony, granulowany lub mielony
Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; Korkschrot, Korkmehl
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
odpadykorka: kruszony, granulowany lub rozdrobniony korek
Korkabfälle: Korkschrot oder Korkmehl
Korpustyp: EU
Odpadykorka: korek kruszony, granulowany lub mielony
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
Korpustyp: EU DCEP
Odpadykorka; korek kruszony, granulowany lub mielony
Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU
odpady promieniotwórczeradioaktiver Abfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie naturalne materiały promieniotwórcze, które były objęte jakimkolwiek postępowaniem i które kwalifikują się jako odpadypromieniotwórcze, muszą podlegać również niniejszej dyrektywie.
Diese Richtlinie muss sich auch auf natürliches radioaktives Material erstrecken, das in irgendeiner Weise entsorgt wurde und als radioaktiverAbfall eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
odpady skażone promieniotwórczo lub materiał zawierający źródło promieniotwórcze, jeśli materiał ten nie został zgłoszony jako odpadypromieniotwórcze przez kraj pochodzenia.
bei radioaktiv kontaminierten Abfällen oder Material, das eine Strahlenquelle enthält, wenn dieses Material vom Ursprungsland nicht als radioaktiverAbfall deklariert wurde.
Korpustyp: EU
Odpadypromieniotwórcze wymagają baczniejszej uwagi ze względu na bezpieczeństwo, nie tylko mających z nimi do czynienia pracowników, ale i całego społeczeństwa.
RadioaktiverAbfall bedarf einer größeren Aufmerksamkeit, nicht nur aufgrund der Sicherheit der Arbeiter, die damit zu tun haben, sondern auch wegen der Sicherheit der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skuteczniejsza fizyczna ochrona materiałów jądrowych w wybranych obiektach jądrowych i miejscach oraz ochrona źródeł promieniotwórczych w zastosowaniach niejądrowych (np. zastosowania medyczne lub przemysłowe czy odpadypromieniotwórcze),
Wirksamerer physischer Schutz von Kernmaterial in ausgewählten kerntechnischen Anlagen und an ausgewählten Standorten sowie von radioaktiven Quellen in nichtnuklearen Anwendungen (z. B. im medizinischen Bereich oder in der Industrie oder radioaktiverAbfall);
Korpustyp: EU
Realizacja środków fizycznej ochrony materiałów jądrowych w wybranych obiektach jądrowych i miejscach oraz ochrona źródeł promieniotwórczych w zastosowaniach niejądrowych (na przykład zastosowania medyczne lub przemysłowe czy odpadypromieniotwórcze), także, w stosownych przypadkach, przez intensywniejsze regionalne wymiany wzorcowych rozwiązań.
Durchführung von Maßnahmen zum physischen Schutz im Zusammenhang mit Kernmaterial in ausgewählten kerntechnischen Anlagen und an ausgewählten Standorten sowie mit radioaktiven Quellen in nichtnuklearen Anwendungen (z. B. im medizinischen Bereich oder in der Industrie oder radioaktiverAbfall), gegebenenfalls auch durch einen verbesserten Austausch regionaler bewährter Verfahren.
Korpustyp: EU
Wniosek w sprawie dyrektywy, który ma na celu zagwarantowanie zrównoważonego wykorzystywania energii jądrowej, nie powinien wykluczać możliwości wykorzystywania w przyszłości materiału promieniotwórczego w perspektywie długoterminowej i nie powinien prowadzić do zmian w klasyfikacji polegających na uznawaniu materiału, który może być ponownie wykorzystany, za odpadypromieniotwórcze.
Der Richtlinienvorschlag, der auf das Ziel einer nachhaltigen Nutzung der Kernenergie gerichtet ist, sollte die Option der künftigen Nutzung radioaktiven Materials langfristig nicht ausschließen und zu keiner Neuklassifizierung von wiederverwendbarem Material als radioaktiverAbfall führen.
Korpustyp: EU DCEP
„wypalone paliwo jądrowe” oznacza paliwo jądrowe, które zostało napromieniowane w rdzeniu reaktora, a następnie trwale z niego usunięte; wypalone paliwo jądrowe może być uznane za zasób użyteczny, który może zostać poddany ponownemu przerobowi, albo może zostać przeznaczone do trwałego składowania, jeżeli zostanie uznane za odpadypromieniotwórcze;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; abgebrannte Brennelemente können entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiverAbfall eingestuft werden, zur Endlagerung bestimmt werden;
Korpustyp: EU
Niezwykle ważne jest, aby silne, wrażliwe źródła promieniotwórcze były chronione fizycznie przed czynami zabronionymi w trakcie ich stosowania i składowania, a gdy nie są już potrzebne, powinny być zdemontowane i składowane jako odpadypromieniotwórcze na bezpiecznych i odpowiednio zabezpieczonych składowiskach.
Es ist unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen bei Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und als radioaktiverAbfall in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte entsorgt werden.
Korpustyp: EU
Niezwykle ważne jest również, aby silne, wrażliwe źródła promieniotwórcze o zastosowaniach niejądrowych były chronione fizycznie przed czynami zabronionymi w trakcie ich stosowania i składowania, a gdy nie są już potrzebne, aby były zdemontowane i składowane jako odpadypromieniotwórcze w bezpiecznych i odpowiednio zabezpieczonych miejscach.
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiverAbfall entsorgt werden.
Korpustyp: EU
Niezwykle ważne jest również, aby silne, wrażliwe źródła promieniotwórcze o zastosowaniach niejądrowych były chronione fizycznie przed czynami zabronionymi w trakcie ich stosowania i składowania, a gdy nie są już potrzebne, powinny być zdemontowane i składowane jako odpadypromieniotwórcze w bezpiecznych i odpowiednio zabezpieczonych miejscach.
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiverAbfall entsorgt werden.
Korpustyp: EU
odpady rolniczelandwirtschaftlicher Abfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do pomocy na składowanie i usuwanie nadwyżek nawozu naturalnego Komisja uznaje, że nadmiar nawozu naturalnego można uznać za odpadyrolnicze.
Was die Beihilfen für Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger anbelangt, so ist die Kommission der Auffassung, dass überschüssiger Naturdünger als eine Art landwirtschaftlicherAbfall gelten könnte.
Korpustyp: EU
odpady radioaktywneradioaktiver Abfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po odtworzeniu, nieużyte produkty radiofarmaceutyczne i fiolki powinny być traktowane jako odpadyradioaktywne i utylizowane zgodnie z lokalnymi przepisami.
Nach der Rekonstitution sollten nicht verwendete Radiopharmaka und Fläschchen als radioaktiverAbfall behandelt und gemäß örtlich geltenden Richtlinien entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skażone materiały należy usunąć tak jak odpadyradioaktywne zgodnie z obowiązującymi procedurami.
Kontaminiertes Material muss wie radioaktiverAbfall über die vorgeschriebenen Wege entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skażony materiał należy usunąć jako odpadyradioaktywne, zgodnie z przepisami.
Kontaminiertes Material muß als radioaktiverAbfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wypalone paliwo jądrowe może być zarówno uznawane za użyteczny surowiec nadający się do ponownego przetworzenia, jak też przeznaczone do ostatecznego składowania, bez możliwości dalszego wykorzystania i traktowane jako odpadyradioaktywne.
, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Ekologiczne inwestycje dla naszych dzieci, a nie odpadyradioaktywne!
Grüne Investitionen für unsere Kinder, nicht radioaktiverAbfall!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) „wypalone paliwo jądrowe” oznacza paliwo, które zostało napromieniowane w rdzeniu reaktora i na stałe z niego usunięte; wypalone paliwo jądrowe może być zarówno uznawane za użyteczny surowiec nadający się do ponownego przetworzenia, jak też przeznaczone do ostatecznego składowania, bez możliwości dalszego wykorzystania i traktowane jako odpadyradioaktywne.
(2) „abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist , wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
odpady komunalneHausmüll
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznaczony zbiornik na odpadykomunalne;
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
Korpustyp: EU
odpady niebezpiecznegefährlicher Abfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do celów niniejszej dyrektywy »odpadyniebezpieczne« oznaczają:
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind ‚gefährlicherAbfall‘
Korpustyp: EU
„odpadyniebezpieczne” oznaczają odpady wykazujące co najmniej jedną spośród właściwości niebezpiecznych wymienionych w załączniku III;
„gefährlicherAbfall“ Abfall, der eine oder mehrere der in Anhang III aufgeführten gefährlichen Eigenschaften aufweist;
„gefährlicherAbfall“ gefährlicherAbfall im Sinne von Artikel 3 Nummer 2 der Richtlinie 2008/98/EG;
Korpustyp: EU DCEP
Przy ich spalaniu niezbędne jest współzasilanie – w praktyce najbardziej opłacalnym paliwem są odpadyniebezpieczne o wysokiej wartości cieplnej.
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicherAbfall mit hohem Heizwert ist.
Korpustyp: EU
zwraca uwagę, że wycofane z eksploatacji statki powinny być traktowane jako odpadyniebezpieczne ze względu na zawarte w nich liczne substancje niebezpieczne i w związku z tym powinny zostać objęte zakresem konwencji bazylejskiej;
weist darauf hin, dass Altschiffe aufgrund der zahlreichen in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicherAbfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
„odpady”, „odpadyniebezpieczne”, „przetwarzanie” i „gospodarowanie odpadami” mają takie samo znaczenie, jak w art. 3 dyrektywy 2008/98/WE;
„Abfall“, „gefährlicherAbfall“, „Behandlung“ und „Abfallbewirtschaftung“ dasselbe wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/98/EG;
Korpustyp: EU
Większość odpadów odbierana jest przez wyspecjalizowanych pośredników, których usługi obejmują zwykle różne rodzaje odpadów danego przedsiębiorstwa: odpady C2 i OPB, pozostałe odpadyniebezpieczne i odpady nieszkodliwe.
Der meiste Abfall wird durch spezialisierte Makler abgeholt, deren Dienstleistungsangebot sich zumeist auf die verschiedenen Arten von Abfällen eines Unternehmens erstreckt: C2- und RDF-Abfall, sonstiger gefährlicherAbfall sowie nicht gefährlicher Abfall.
Korpustyp: EU
„odpadyniebezpieczne” mają znaczenie określone w art. 1 ust. 4 dyrektywy Rady 91/689/EWG z dnia 12 grudnia 1991 r. w sprawie odpadów niebezpiecznych;
„gefährlicherAbfall“: Abfall im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle;
Korpustyp: EU
Natomiast AVR Nuts na podstawie umowy koncesyjnej był zobowiązany do przyjmowania wszystkich dostarczanych odpadów C2 i OPB niezależnie od tego, czy razem z nimi były przywożone wysokokaloryczne odpadyniebezpieczne.
Dagegen ist AVR Nuts aufgrund der Konzessionsvereinbarung verpflichtet, sämtlichen ihm angebotenen C2- und RDF-Abfall anzunehmen, und zwar ungeachtet der Frage, ob gefährlicherAbfall mit hohem Heizwert mitgeliefert wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Wykładniczy wzrost ilości odpadów pochodzących z produkcji i konsumpcji w Europie jest niczym bomba z opóźnionym zapłonem, zarówno w UE, jak i w krajach rozwijających się, do których wywozi się odpadyniebezpieczne, z czego znaczną część nielegalnie.
Der exponentielle Anstieg der Abfallmenge aus europäischer Produktion und europäischem Verbrauch erscheint wie eine Zeitbombe, sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern, in die gefährlicherAbfall, häufig illegal, exportiert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpady elektroniczneElektronikschrott
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Producenci będą musieli zapewnić finansowanie procesu przetwarzania odpadów, podczas gdy konsumenci będą musieli legalnie unieszkodliwiać odpadyelektroniczne w zakładach przetwarzania.
Hersteller werden für Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, während Verbraucher Elektronikschrott legal in Abfallbehandlungsanlagen entsorgen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpady jądroweNuklearabfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest zaniepokojony przypadkami osób lub aktywistów nabywających odpadyjądrowe z różnych zakładów przetwarzających w Europie i wzywa do podjęcia pilnych wspólnych działań mających na celu zwiększenie bezpieczeństwa radiologicznych i jądrowych materiałów i infrastruktury;
zeigt sich beunruhigt angesichts der Fälle, in denen sich Einzelpersonen und Aktivisten Nuklearabfälle aus mehreren Wiederaufbereitungsanlagen in Europa beschaffen konnten, und fordert eine rasche konzertierte Aktion zur Verbesserung der Sicherheit von radioaktiven Stoffen und Nuklearanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
odpady gastronomiczneKüchen- und Speiseabfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpadygastronomiczne są likwidowane w sposób podlegający weryfikacji przez uprawnione przedsiębiorstwa oraz sterylizowane i bezpiecznie usuwane za pomocą właściwych metod.
Küchen-undSpeiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Odpady z handlu detalicznego i hurtowego związane są z podobnym ryzykiem jak odpadygastronomiczne, zatem powinny być wyraźnie zakwalifikowane jako materiał kategorii 3.
Abfälle aus dem Einzel- und Großhandel bergen ein ähnliches Risiko wie Küchen-undSpeiseabfälle und sollten daher auch explizit als Material der Kategorie 3 definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
skarmiania zwierząt gospodarskich innych niż zwierzęta futerkowe odpadami gastronomicznymi lub materiałem paszowym zawierającym odpadygastronomiczne lub z nich otrzymanym;
die Fütterung von Nutztieren, außer Pelztieren, mit Küchen- und Speiseabfällen oder Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, die Küchen-undSpeiseabfälle enthalten oder daraus hergestellt wurden;
Korpustyp: EU
(b) skarmiania zwierząt gospodarskich innych niż zwierzęta futerkowe odpadami gastronomicznymi lub materiałem paszowym zawierającym odpadygastronomiczne lub z nich otrzymanym;
b) die Fütterung von Nutztieren, außer Pelztieren, mit Küchen- und Speiseabfällen oder Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, die Küchen-undSpeiseabfälle enthalten oder daraus hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Odpadygastronomiczne oznaczają wszystkie odpady żywnościowe, w tym zużyty olej kuchenny, pochodzące z restauracji, obiektów gastronomicznych i kuchni, łącznie z kuchniami zbiorowymi i domowymi.
‚Küchen-undSpeiseabfälle‘ sind alle aus Restaurants, Catering-Einrichtungen und Küchen, einschließlich Groß- und Haushaltsküchen, stammenden Speisereste einschließlich gebrauchtes Speiseöl.
Korpustyp: EU
(b) skarmiania zwierząt gospodarskich innych niż zwierzęta futerkowe niesterylizowanymi odpadami gastronomicznymi lub materiałem paszowym zawierającym takie odpadygastronomiczne lub z nich otrzymanym;
b) die Fütterung von Nutztieren, außer Pelztieren, mit nicht sterilisierten Küchen- und Speiseabfällen oder Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, die solche Küchen-undSpeiseabfälle enthalten oder daraus hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
odpadygastronomiczne, inne niż te, o których mowa w art. 8 lit. f).
andere Küchen-undSpeiseabfälle als die in Artikel 8 Buchstabe f genannten.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym, zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1069/2009, odpadygastronomiczne mogą być przetwarzane i wykorzystywane, pod warunkiem że powstałe z nich produkty pochodne nie są stosowane do skarmiania takich zwierząt.
Daher dürfen Küchen-undSpeiseabfälle gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 verarbeitet und danach verwendet werden, sofern die Folgeprodukte nicht an besagte Tiere verfüttert werden.
Korpustyp: EU
Odpadygastronomiczne są również objęte zakresem wspomnianego rozporządzenia, o jeśli są przeznaczone do celów paszowych, do przetworzenia zgodnie z jedną z metod przetwarzania dozwolonych niniejszym rozporządzeniem lub do przekształcenia na biogaz lub kompost.
Außerdem kommt die genannte Verordnung auf Küchen-undSpeiseabfälle zur Anwendung, wenn diese zur Fütterung, zur Verarbeitung im Einklang mit einer der im Rahmen dieser Verordnung zugelassenen Verarbeitungsmethoden, zur Umwandlung in Biogas oder zur Kompostierung bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli przetwarzane są materiały budzące wątpliwości w zakresie ochrony sanitarnej przed chorobami zwierzęcymi, na przykład odpady z uboju, wycofane produkty spożywcze lub odpadygastronomiczne, wymóg uzyskania zatwierdzenia uznaje się za konieczny w celu eliminacji potencjalnych źródeł zagrożenia jeszcze przed rozpoczęciem działalności zakładu.
Sofern tierseuchenhygienisch bedenkliche Materialien wie Schlachtabfälle, ehemalige Lebensmittel oder Küchen-undSpeiseabfälle verarbeitet werden, wird eine Zulassungspflicht für notwendig erachtet, um schon vor Inbetriebnahme der Anlage mögliche Gefahrenquellen auszuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
odpady tytonioweTabakabfälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sektor tytoniu obejmuje surowiec tytoniowy lub tytoń nieprzetworzony oraz odpadytytoniowe objęte kodem CN 2401.
Der Tabaksektor umfasst Rohtabak oder unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle des KN-Codes 2401.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do surowca tytoniowego niniejsze rozporządzenie obejmuje surowiec tytoniowy lub tytoń nieprzetworzony oraz odpadytytoniowe objęte pozycją 2401.
Bei Rohtabak bezieht sich diese Verordnung auf unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle der Position 2401 der Kombinierten Nomenklatur.
Korpustyp: EU
odpadytytoniowe, oddane do sprzedaży detalicznej, które nie podlegają art. 3 i 4, a nadają się do palenia.
zum Einzelverkauf aufgemachte und zum Rauchen geeignete Tabakabfälle, die nicht unter die Artikel 3 und 4 fallen.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego artykułu za »odpadytytoniowe« uznaje się pozostałości liści tytoniu i produkty uboczne uzyskane podczas przetwarzania tytoniu lub produkcji wyrobów tytoniowych.”;
Für die Zwecke dieses Artikels gelten als ‚Tabakabfälle‘ Überreste von Tabakblättern und bei der Verarbeitung von Tabak oder bei der Herstellung von Tabakwaren anfallende Nebenerzeugnisse.“
Korpustyp: EU
odpadytytoniowe, oddane do sprzedaży detalicznej, które nie są objęte art. 3 i art. 4 ust. 1, a nadają się do palenia.
zum Einzelverkauf aufgemachte und zum Rauchen geeignete Tabakabfälle, die nicht unter Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 1 fallen.
Korpustyp: EU
Wspomniany wniosek zawiera opis materiałów wykorzystywanych w ramach kumulacji, którymi są tytoń nieprzetworzony oraz odpadytytoniowe ujęte w systemie zharmonizowanym (HS) pod pozycją 2401, jak również opis poszczególnych etapów procesu przetwarzania i procesów pomocniczych przeprowadzanych na Sri Lance.
Das Ersuchen enthält eine Beschreibung der im Rahmen der Kumulierung zu verwendenden Vormaterialien, bei denen es sich um unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle der Position 2401 des Harmonisierten Systems (HS) handelt, sowie der in Sri Lanka durchführenden Be- und Verarbeitungsvorgänge.
Korpustyp: EU
pojemnik na odpadyAbfallbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinno się wyrzucić taką fiolkę do zamykanego pojemnikanaodpady lub zwrócić ją do apteki.
Sie sollten die Durchstechflasche in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel werfen oder in die Apotheke zurückbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dodatkowo potrzebny będzie pojemniknaodpady na zużyte strzykawki i igły.
Außerdem benötigen Sie einen Abfallbehälter für gebrauchte Spritzen und Nadeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Zużyte strzykawki należy wyrzucać do odpowiednich pojemnikównaodpady.
- Entsorgen Sie die gebrauchten Spritzen immer in dem dafür vorgesehenen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
7 - Wyrzucić strzykawkę do pojemnikanaodpady.
7 – Werfen Sie die Spritze in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Zużyte strzykawki należy wyrzucać tylko do odpowiednich pojemnikównaodpady.
- Entsorgen Sie die gebrauchten Spritzen immer in dem dafür vorgesehenen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
.7 Wszystkie pojemnikinaodpady są wykonane z materiałów niepalnych i nie posiadają żadnych otworów bocznych ani dennych.
.7 Alle Abfallbehälter müssen aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein und dürfen in den Seiten oder im Boden keine Öffnungen haben.
Korpustyp: EU
.7 Wszystkie pojemnikinaodpady powinny być wykonane z materiałów niepalnych i nie powinny posiadać żadnych otworów bocznych ani dennych.
.7 Alle Abfallbehälter müssen aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein und dürfen in den Seiten oder im Boden keine Öffnungen haben.
Korpustyp: EU
14 - Wyrzucić fiolkę z pozostałą niewykorzystaną ilością roztworu do pojemnikanaodpady.
14 – Werfen Sie die Durchstechflasche und den nicht benutzen Rest der Lösung in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
17 - Wyrzucić fiolkę z pozostałą niewykorzystaną ilością roztworu do pojemnikanaodpady.
17 – Werfen Sie die Durchstechflasche mit den nicht benötigten Resten der Lösung in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każda toaleta wyposażona jest w odpowiedni pojemniknaodpady, a gości zachęca się do korzystania przy pozbywaniu się odpadów z tych pojemników, zamiast z muszli klozetowej.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpady
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ile płacisz za odpady?
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
Korpustyp: Untertitel
(6) stałe odpady komunalne, takie jak odpady z gospodarstwa domowego;
6) fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
Korpustyp: EU DCEP
Opakowania i odpady opakowaniowe ***I
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I
Korpustyp: EU DCEP
, że wszystkie odpady podlegają operacjom
, soweit durchführbar, Verwertungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Odpady komunalne o pochodzeniu biologicznym.
Der Anteil der Siedlungsabfälle, der biologischen Ursprungs ist.
Korpustyp: EU
Odpady kwasowe, zasadowe lub solne
Säuren, Laugen oder Salze
Korpustyp: EU
Odpady szkła w postaci nierozproszonej
Glasabfälle in nicht dispersibler Form
Korpustyp: EU DCEP
Odpady ceramiczne w postaci nierozproszonej
Keramikabfälle in nicht dispersibler Form
Korpustyp: EU DCEP
Broń chemiczna i odpady toksyczne.
Chemische Waffen und Giftmüll.
Korpustyp: Untertitel
W sekcji GJ (Odpady tekstylne):
In Abschnitt GJ (Textilabfälle):
Korpustyp: EU
Oznaczony zbiornik na odpady komunalne;
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
Korpustyp: EU
Odpady kwaśne, zasadowe lub solne
Säuren, Laugen oder Salze
Korpustyp: EU
Odpady azbestowe (pyły i włókna)
Asbestabfälle (Staub und Fasern)
Korpustyp: EU
Odpady, okrawki i pozostałości gumy
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Korpustyp: EU
Odpady kosmiczne by go starły.
Es würde von den Trümmern zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Odpady kosmiczne by go starły.
Ein Raumschiff? Es würde von den Trümmern zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Opakowania i odpady opakowaniowe ***I (debata)
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
odpady z budowy i rozbiórki zawierające rtęć
Bau- und Abbruchabfälle, die Quecksilber enthalten
Korpustyp: EU DCEP
ciekłe odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DCEP
ciekłe odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DCEP
A2050 Odpady azbestowe (pyły i włókna)
A2050 Asbestabfälle (Staub und Fasern)
Korpustyp: EU DCEP
B2020 Odpady szkła w postaci nierozproszonej
B2020 Glasabfälle in nichtdisperser Form
Korpustyp: EU DCEP
B2030 Odpady ceramiczne w postaci nierozproszonej
B2030 Keramikabfälle in nichtdisperser Form
Korpustyp: EU DCEP
Odpady żywicy utwardzonej lub produktów konserwowanych:
ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte, einschließlich folgender Stoffe:
Korpustyp: EU DCEP
Odpady korka: korek kruszony, granulowany lub mielony
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
Korpustyp: EU DCEP
B3080 Odpady, okrawki i pozostałości gumy
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Korpustyp: EU DCEP
odpady z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem opakowań)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
Korpustyp: EU DCEP
odpady z glazurowania zawierające metale ciężkie
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
Korpustyp: EU DCEP
szlamy i odpady stałe z procesów hartowania
Schlämme und Feststoffe aus Härteprozessen
Korpustyp: EU DCEP
odpady z odwadniania olejów w separatorach
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Odpady komunalne o pochodzeniu innym niż biologiczne.
Der Anteil der Siedlungsabfälle, der nicht biologischen Ursprungs ist.
Korpustyp: EU
Zasoby odnawialne i odpady będące zasobami energetycznymi.
Ressource erneuerbarer Energien und Abfallressource
Korpustyp: EU
Zasoby odnawialne i odpady będące zasobami energetycznymi
Ressourcen erneuerbarer Energien und Abfallressourcen
Korpustyp: EU
Jednak termin „odpady komunalne” nie obejmuje:
Der Begriff „Siedlungsabfälle“ erfasst jedoch nicht:
Korpustyp: EU
odpady korka: kruszony, granulowany lub rozdrobniony korek
Korkabfälle: Korkschrot oder Korkmehl
Korpustyp: EU
AA 090 Odpady i pozostałości arszeniku
AA 090 Arsenabfälle und Rückstände
Korpustyp: EU
AA 100 Odpady i pozostałości rtęci
AA 100 Quecksilberabfälle und Rückstände
Korpustyp: EU
odpady gastronomiczne pochodzące ze środków przewozu międzynarodowego;
Küchenabfälle von international eingesetzten Verkehrsmitteln;
Korpustyp: EU
Odpady skórzane, włókiennicze, gumowe i tworzyw sztucznych
Leder-, Textil-, Gummi- und Plastikabfälle
Korpustyp: EU
i GH013 (stałe odpady tworzyw sztucznych)
B3010 und GH013 (Feste Kunststoffabfälle)
Korpustyp: EU
odpady azbestu oraz części składowe zawierające azbest,
Asbestabfall und Bestandteile, die Asbest enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Opakowania i odpady opakowaniowe ***I (głosowanie)
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Odpady stały się nawet przedmiotem handlu międzynarodowego.
Die Kontrollen sind oft zu lasch oder nicht vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
Zużytą strzykawkę umieścić w pojemniku na odpady.
Werfen Sie die gebrauchte Spritze in das Entsorgungsbehältnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zlew, ręcznik, odpady, wyrabianie ciasta, i stół.
Spüle, Geschirrtuch, Mülleimer, Schüssel und Küchentisch.
Korpustyp: Untertitel
7 - Wyrzucić strzykawkę do pojemnika na odpady.
7 – Werfen Sie die Spritze in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie palę, nie piję, segreguję odpady.
Ich rauche nicht, trinke nicht.
Korpustyp: Untertitel
odpady azbestu oraz części składowe zawierające azbest,
Asbestabfall und Bauteile, die Asbest enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Baterie i akumulatory oraz ich odpady
Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren
Korpustyp: EU DCEP
B2020 i GE 020 (odpady szkła)
B2020 und GE020 (Glasabfälle)
Korpustyp: EU DCEP
● Wyrzucić strzykawkę do pojemnika przeznaczonego na odpady.
● Werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpady asfaltów, smół i produktów smołowych
Asphalt,Teer und teerhaltige Produkte
Korpustyp: EU IATE
odpady i złomy metaliczne oraz stopów metali
Metalle(einschließlich Legierungen)
Korpustyp: EU IATE
odpady żywicy utwardzonej lub produktów kondensacyjnych:
ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte, einschließlich folgender Stoffe:
Korpustyp: EU
Produkcja na własne potrzeby, gastronomia, odpady spożywcze
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
Korpustyp: EU DCEP
Odpady korka; korek kruszony, granulowany lub mielony
Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU
natychmiastowego bezpośredniego spalenia lub współspalenia jako odpady,
sofortige direkte Abfallverbrennung oder Mitverbrennung,
Korpustyp: EU
odpady żywicy utwardzonej lub produktów kondensacyjnych
ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte“
Korpustyp: EU
Odpady złożone nie mogą być spalane.
Mischabfälle dürfen nicht verbrannt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpady ze szkliwienia zawierające metale ciężkie
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
Korpustyp: EU
odpady z pirolizy odpadów zawierające substancje niebezpieczne
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU
Szlamy i odpady ciekłe z przetwarzania odpadów
Schlämme und Flüssigabfälle aus der Abfallbehandlung
Korpustyp: EU
przefermentowane odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU
Odpady metali, zmieszane żelazne i nieżelazne
Metallabfälle, eisenhaltig und nicht eisenhaltig gemischt
Korpustyp: EU
Odpady opakowań z papieru i tektury
Verpackungen aus Papier oder Karton
Korpustyp: EU
odpady tworzyw sztucznych (z wyłączeniem opakowań)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
Korpustyp: EU
Odpady budowlane i rozbiórkowe zawierające PCB
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten
Korpustyp: EU
odpady budowlane i rozbiórkowe zawierające rtęć
Bau- und Abbruchabfälle, die Quecksilber enthalten
Korpustyp: EU
płuczki i odpady wiertnicze zawierające substancje niebezpieczne
Bohrschlämme und andere Bohrabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU
Żużel, popioły, odpady żelaza i złom
Schlacken, Metallschlacken, Eisenabfälle und Eisenschrott
Korpustyp: EU
inne odpady z sita zawierające substancje niebezpieczne
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
Korpustyp: EU
07 ODPADY Z PROCESÓW CHEMII ORGANICZNEJ
07 01 01* wässrige Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
Korpustyp: EU
odpady z hutnictwa srebra, złota i platyny
Krätzen und Abschaum (Erst- und Zweitschmelze)
Korpustyp: EU
odpady z pirolizy zawierające substancje niebezpieczne
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU
Nieulegające biodegradacji odpady z ogrodów i parków
Nicht biologisch abbaubare Garten- und Parkabfälle
Korpustyp: EU
Odpady komunalne niewymienione powyżej (należy wymienić)
Nicht genannte Siedlungsabfälle (bitte angeben)
Korpustyp: EU
A to tak na prawdę są odpady.
Und das sind nur die Reste!
Korpustyp: Untertitel
Utylizujcie Państwo od razu swoje odpady budowlane.