linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpady Abfall 1.702

Verwendungsbeispiele

odpady Abfall
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Odpady powinny być stosowane tam,gdzie sa generowane,aby uniknąć zbednego transportu.
Abfall sollte bereits bei seiner Entstehung verwendet werden, um unnötige Transporte zu vermeiden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Opakowania muszą być usuwane poprzez spalenie jako odpady bądź za pomocą innych środków zgodnie z prawodawstwem UE.
Verpackungsmaterial ist als Abfall zu verbrennen oder mittels einer anderen nach den Unionsvorschriften zugelassenen Methode zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Wydajność spada, a odpady muszą być składowane pod ziemią.
Die Produktivität sinkt, der Abfall muss zwischengelagert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Gazy i odpady Odpady, takie jak skrawki, zawracane są do procesu produkcyjnego redukując ilość materiału wejściowego i zapotrzebowanie na energię.
Abfälle, wie z. B. Schnittabfälle, werden im Produktionsprozess wiederverwertet, damit wird der Rohstoffbedarf und Energieverbrauch reduziert.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Pozostałe odpady zawierające głównie związki nieorganiczne, które mogą zawierać metale i substancje organiczne
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Scioscia, nie rozumiem. Jesteś zawodowcem, a co wieczór tu przychodzis…...wysilasz się i wozisz radioaktywne odpady?
Scioscia, du bist ein Profi, aber du bist jede Nacht hie…und sammelst radioaktiven Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mniejsze odpady można wrzucać do pojemników ustawionych w przejściach.
Kleinere Abfälle können in Behältern in den Gängen abgelegt werden.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur boerse    Korpustyp: Webseite
Odpady zawierające głównie związki nieorganiczne, które mogą zawierać metale i substancje organiczne
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady jednego organizmu są pożywieniem dla innego.
Der Abfall eines Organismus wird zur Nahrung eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Do czarnego pojemnika na odpady nienadające się do powtórnego przetworzenia trafiają odpady niezawierające szkodliwych substancji, ani części składowych nadających się do powtórnego przetworzenia.
In die schwarze Restmülltonne kommen alle Abfälle, die keine Schadstoffe, aber auch keine verwertbaren Bestandteile enthalten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpady resztkowe

odpady spożywcze
odpady opakowaniowe Verpackungsabfälle 11
odpady końcowe
odpady drzewne

odpady stabilizowane stabilisierte Abfälle 2
odpady zielone
odpady przędzy
odpady medyczne medizinische Abfälle 3
odpady średnioaktywne

odpady wysokoaktywne


odpady korka Korkabfälle 6
odpady promieniotwórcze radioaktiver Abfall 11
odpady niskoaktywne

odpady rolnicze landwirtschaftlicher Abfall 1
odpady przemysłowe
odpady nieodzyskiwalne
odpady radioaktywne radioaktiver Abfall 6
odpady komunalne Hausmüll 1
odpady metalowe
odpady niebezpieczne gefährlicher Abfall 14
odpady chemiczne
odpady elektroniczne Elektronikschrott 1
odpady szpitalne
odpady konserwantów
odpady spawalnicze
zeszklone odpady
odpady organiczne
odpady jądrowe Nuklearabfälle 1
odpady nuklearne
odpady gastronomiczne Küchen- und Speiseabfälle 11
odpady przeróbcze

odpady tytoniowe Tabakabfälle 6
odpady inne niż odpady niebezpieczne
ciekłe odpady promieniotwórcze
odpady promieniotwórcze długożyciowe
odpady z rzeźni
pojemnik na odpady Abfallbehälter 13
odpady wytwarzane przez statki


100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpady

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Ile płacisz za odpady?
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
   Korpustyp: Untertitel
(6) stałe odpady komunalne, takie jak odpady z gospodarstwa domowego;
6) fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
   Korpustyp: EU DCEP
Opakowania i odpady opakowaniowe ***I
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I
   Korpustyp: EU DCEP
, że wszystkie odpady podlegają operacjom
, soweit durchführbar, Verwertungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady komunalne o pochodzeniu biologicznym.
Der Anteil der Siedlungsabfälle, der biologischen Ursprungs ist.
   Korpustyp: EU
Odpady kwasowe, zasadowe lub solne
Säuren, Laugen oder Salze
   Korpustyp: EU
Odpady szkła w postaci nierozproszonej
Glasabfälle in nicht dispersibler Form
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady ceramiczne w postaci nierozproszonej
Keramikabfälle in nicht dispersibler Form
   Korpustyp: EU DCEP
Broń chemiczna i odpady toksyczne.
Chemische Waffen und Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
W sekcji GJ (Odpady tekstylne):
In Abschnitt GJ (Textilabfälle):
   Korpustyp: EU
Oznaczony zbiornik na odpady komunalne;
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
   Korpustyp: EU
Odpady kwaśne, zasadowe lub solne
Säuren, Laugen oder Salze
   Korpustyp: EU
Odpady azbestowe (pyły i włókna)
Asbestabfälle (Staub und Fasern)
   Korpustyp: EU
Odpady, okrawki i pozostałości gumy
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
   Korpustyp: EU
Odpady kosmiczne by go starły.
Es würde von den Trümmern zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady kosmiczne by go starły.
Ein Raumschiff? Es würde von den Trümmern zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakowania i odpady opakowaniowe ***I (debata)
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z budowy i rozbiórki zawierające rtęć
Bau- und Abbruchabfälle, die Quecksilber enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
ciekłe odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
ciekłe odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
A2050 Odpady azbestowe (pyły i włókna)
A2050 Asbestabfälle (Staub und Fasern)
   Korpustyp: EU DCEP
B2020 Odpady szkła w postaci nierozproszonej
B2020 Glasabfälle in nichtdisperser Form
   Korpustyp: EU DCEP
B2030 Odpady ceramiczne w postaci nierozproszonej
B2030 Keramikabfälle in nichtdisperser Form
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady żywicy utwardzonej lub produktów konserwowanych:
ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte, einschließlich folgender Stoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady korka: korek kruszony, granulowany lub mielony
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
   Korpustyp: EU DCEP
B3080 Odpady, okrawki i pozostałości gumy
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem opakowań)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z glazurowania zawierające metale ciężkie
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
szlamy i odpady stałe z procesów hartowania
Schlämme und Feststoffe aus Härteprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z odwadniania olejów w separatorach
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady komunalne o pochodzeniu innym niż biologiczne.
Der Anteil der Siedlungsabfälle, der nicht biologischen Ursprungs ist.
   Korpustyp: EU
Zasoby odnawialne i odpady będące zasobami energetycznymi.
Ressource erneuerbarer Energien und Abfallressource
   Korpustyp: EU
Zasoby odnawialne i odpady będące zasobami energetycznymi
Ressourcen erneuerbarer Energien und Abfallressourcen
   Korpustyp: EU
Jednak termin „odpady komunalne” nie obejmuje:
Der Begriff „Siedlungsabfälle“ erfasst jedoch nicht:
   Korpustyp: EU
odpady korka: kruszony, granulowany lub rozdrobniony korek
Korkabfälle: Korkschrot oder Korkmehl
   Korpustyp: EU
AA 090 Odpady i pozostałości arszeniku
AA 090 Arsenabfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU
AA 100 Odpady i pozostałości rtęci
AA 100 Quecksilberabfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU
odpady gastronomiczne pochodzące ze środków przewozu międzynarodowego;
Küchenabfälle von international eingesetzten Verkehrsmitteln;
   Korpustyp: EU
Odpady skórzane, włókiennicze, gumowe i tworzyw sztucznych
Leder-, Textil-, Gummi- und Plastikabfälle
   Korpustyp: EU
i GH013 (stałe odpady tworzyw sztucznych)
B3010 und GH013 (Feste Kunststoffabfälle)
   Korpustyp: EU
odpady azbestu oraz części składowe zawierające azbest,
Asbestabfall und Bestandteile, die Asbest enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Opakowania i odpady opakowaniowe ***I (głosowanie)
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady stały się nawet przedmiotem handlu międzynarodowego.
Die Kontrollen sind oft zu lasch oder nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zużytą strzykawkę umieścić w pojemniku na odpady.
Werfen Sie die gebrauchte Spritze in das Entsorgungsbehältnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zlew, ręcznik, odpady, wyrabianie ciasta, i stół.
Spüle, Geschirrtuch, Mülleimer, Schüssel und Küchentisch.
   Korpustyp: Untertitel
7 - Wyrzucić strzykawkę do pojemnika na odpady.
7 – Werfen Sie die Spritze in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie palę, nie piję, segreguję odpady.
Ich rauche nicht, trinke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
odpady azbestu oraz części składowe zawierające azbest,
Asbestabfall und Bauteile, die Asbest enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Baterie i akumulatory oraz ich odpady
Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
B2020 i GE 020 (odpady szkła)
B2020 und GE020 (Glasabfälle)
   Korpustyp: EU DCEP
● Wyrzucić strzykawkę do pojemnika przeznaczonego na odpady.
● Werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
odpady asfaltów, smół i produktów smołowych
Asphalt,Teer und teerhaltige Produkte
   Korpustyp: EU IATE
odpady i złomy metaliczne oraz stopów metali
Metalle(einschließlich Legierungen)
   Korpustyp: EU IATE
odpady żywicy utwardzonej lub produktów kondensacyjnych:
ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte, einschließlich folgender Stoffe:
   Korpustyp: EU
Produkcja na własne potrzeby, gastronomia, odpady spożywcze
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady korka; korek kruszony, granulowany lub mielony
Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU
natychmiastowego bezpośredniego spalenia lub współspalenia jako odpady,
sofortige direkte Abfallverbrennung oder Mitverbrennung,
   Korpustyp: EU
odpady żywicy utwardzonej lub produktów kondensacyjnych
ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte“
   Korpustyp: EU
Odpady złożone nie mogą być spalane.
Mischabfälle dürfen nicht verbrannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpady ze szkliwienia zawierające metale ciężkie
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU
odpady z pirolizy odpadów zawierające substancje niebezpieczne
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Szlamy i odpady ciekłe z przetwarzania odpadów
Schlämme und Flüssigabfälle aus der Abfallbehandlung
   Korpustyp: EU
przefermentowane odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU
Odpady metali, zmieszane żelazne i nieżelazne
Metallabfälle, eisenhaltig und nicht eisenhaltig gemischt
   Korpustyp: EU
Odpady opakowań z papieru i tektury
Verpackungen aus Papier oder Karton
   Korpustyp: EU
odpady tworzyw sztucznych (z wyłączeniem opakowań)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
   Korpustyp: EU
Odpady budowlane i rozbiórkowe zawierające PCB
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten
   Korpustyp: EU
odpady budowlane i rozbiórkowe zawierające rtęć
Bau- und Abbruchabfälle, die Quecksilber enthalten
   Korpustyp: EU
płuczki i odpady wiertnicze zawierające substancje niebezpieczne
Bohrschlämme und andere Bohrabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Żużel, popioły, odpady żelaza i złom
Schlacken, Metallschlacken, Eisenabfälle und Eisenschrott
   Korpustyp: EU
inne odpady z sita zawierające substancje niebezpieczne
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
   Korpustyp: EU
07 ODPADY Z PROCESÓW CHEMII ORGANICZNEJ
07 01 01* wässrige Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU
odpady z hutnictwa srebra, złota i platyny
Krätzen und Abschaum (Erst- und Zweitschmelze)
   Korpustyp: EU
odpady z pirolizy zawierające substancje niebezpieczne
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Nieulegające biodegradacji odpady z ogrodów i parków
Nicht biologisch abbaubare Garten- und Parkabfälle
   Korpustyp: EU
Odpady komunalne niewymienione powyżej (należy wymienić)
Nicht genannte Siedlungsabfälle (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
A to tak na prawdę są odpady.
Und das sind nur die Reste!
   Korpustyp: Untertitel
Utylizujcie Państwo od razu swoje odpady budowlane.
Entsorgen Sie Ihre Bauabfälle gleich mit.
Sachgebiete: rechnungswesen bau handel    Korpustyp: Webseite
ha) odpady stanowią zmieszane odpady komunalne pochodzące z gospodarstw domowych (kod 20 03 01); lub
ha) es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushalten (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
   Korpustyp: EU DCEP
odpady jedwabiu (w tym kokony nienadające się do motania, odpady przędzy i rozwłóknione szmaty)
Seidenabfälle (einschließlich nicht abhaspelbare Kokons, Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z ogrodów i parków (w tym z cmentarzy)
Garten- und Parkabfälle (einschließlich Friedhofsabfällen)
   Korpustyp: EU DCEP
A2010 Odpady szkła z lamp katodowych i innego szkła aktywowanego
A2010 Glasabfälle aus Kathodenstrahlröhren oder sonstigen beschichteten Gläsern
   Korpustyp: EU DCEP
B1190 Odpady papieru fotograficznego zawierającego halogenki srebra i srebro metaliczne
B1190 Fotopapierabfälle, die Silberhalogenide oder Silber in metallischer Form enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
pozostałe odpady gumy (z wyłączeniem odpadów gdzie indziej wyszczególnionych)
andere Gummiabfälle (sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt)
   Korpustyp: EU DCEP
kakaowe łuski, łupiny, osłonki i inne odpady z kakao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DCEP
kwasotwórcze odpady z sita z przetwarzania rud siarczkowych
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z odtłuszczania zawierające rozpuszczalniki bez fazy ciekłej
Entfettungsabfälle, lösemittelhaltig, ohne flüssige Phase
   Korpustyp: EU DCEP
poreakcyjne odpady związków wapnia zawierające lub zanieczyszczone substancjami niebezpiecznymi
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
poreakcyjne odpady związków wapnia z produkcji ditlenku tytanu
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Titandioxidherstellung
   Korpustyp: EU DCEP
stałe odpady z wapniowych metod odsiarczania gazów odlotowych
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Rauchgasentschwefelung in fester Form
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z wapniowych metod odsiarczania gazów odlotowych w postaci osadów
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Rauchgasentschwefelung in Form von Schlämmen
   Korpustyp: EU DCEP
odpady szklane inne niż wymienione w 10 11 11
Altglas mit Ausnahme desjenigen, das unter 10 11 11 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
odpady z glazurowania, inne niż wymienione w 10 12 11
Glasurabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 12 11 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady kuchenne: posłowie do PE postulują nowe zasady recyklingu
Bioabfall: Abgeordnete fordern mehr Recycling
   Korpustyp: EU DCEP
wiersz przekompostowane lub sfermentowane odpady domowe otrzymuje brzmienie:
Die Zeile „Kompostierte oder fermentierte Haushaltsabfälle“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Jedynie roślinne i zwierzęce odpady z gospodarstw domowych
Nur pflanzliche und tierische Haushaltsabfälle.
   Korpustyp: EU
Baterie, akumulatory oraz odpady z baterii i akumulatorów ***II (debata)
Batterien und Akkumulatoren ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Odnośne substancje obejmują pozostałości takie, jak odpady farby.
Bei den betreffenden Stoffen handelt es sich daher um Reststoffe wie zum Beispiel Farbreste.
   Korpustyp: EU
W tym: Drewno opałowe, odpady drzewne i produkty uboczne
Davon: Brennholz, Holzrückstände und Nebenprodukte
   Korpustyp: EU
Zasoby odnawialne i odpady będące zasobami energetycznymi (RenewableAndWasteResource)
Ressource erneuerbarer Energien und Abfallressource (RenewableAndWasteResource)
   Korpustyp: EU