Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Nowe normy i nowe prawa nie zawsze stanowią odpowiedź.
Regeln und neue Gesetze sind nicht immer die Lösung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A więc to jest odpowiedź na wszystkie zagadki.
Dies ist also die Lösung all der Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Niezależnie od tego czy potrzebujesz podstawowego dyktafonu czy kompleksowego zintegrowanego rozwiązania z najwyższej klasy Profesjonalnych Systemów Dyktowania Olympus ma dla Ciebie właściwą odpowiedź.
Ob Sie ein digitales Einsteigermodell oder eine vollständig integrierte Lösung aus der Oberklasse des Professional Dictation Systems benötigen, Olympus hat die Lösung.
Odpowiedź na argumentację dotyczącą zastosowania metody asymetrycznej, w tym zerowania, w obliczeniach dotyczących dumpingu oraz uzasadnienie zastosowania tej metody przedstawiono w motywach od 24 do 33 powyżej.
Eine Rechtfertigung und eine Entgegnung auf die Forderung nach Anwendung der asymmetrischen Methode, einschließlich der Nullbewertung, bei der Dumpingberechnung wird in den Erwägungsgründen 24 bis 33 gegeben.
Korpustyp: EU
Dnia 30 października 2003 r. Niemcy przesłały komunikat z odpowiedzią rządu kraju związkowego Nadrenia Północna-Westfalia oraz banku WestLB AG na uwagi BdB, który dotyczył również procedury w sprawie o wniesienie LTS do banku NordLB.
Zur Stellungnahme des BdB übersendete Deutschland mit Mitteilung vom 30. Oktober 2003 eine Entgegnung der Landesregierung Nordrhein-Westfalens und der WestLB AG, die sich auch auf das Verfahren wegen der Übertragung der LTS auf die NordLB bezieht.
Korpustyp: EU
odpowiedźAntwort darauf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znasz na to odpowiedź.
Du kennst die Antwortdarauf.
Korpustyp: Untertitel
Moja odpowiedź brzmi tak:
Meine Antwortdarauf lautet:
Korpustyp: Untertitel
Czy masz na to odpowiedź, Lindo?
Hast eine Antwortdarauf, Linda?
Korpustyp: Untertitel
- Myślę, że oboje znamy odpowiedź.
Ich glaube, wir beide kennen die Antwortdarauf.
Korpustyp: Untertitel
oczekuje na odpowiedź właściwych organów dotyczącą sposobu zastosowania pojęcia polityki budżetowania od zera, która wprowadza również rozróżnienie między kosztami stałymi i zmiennymi, w kontekście procedury budżetowej PE; wzywa Prezydium do przedłożenia rocznego preliminarza tych kosztów stałych na lata odpowiadające wieloletnim ramom finansowym;
erwartet von den zuständigen Gremien eine Antwortdarauf, wie das Konzept einer auf jegliche Anhebungen verzichtenden Haushaltspolitik, bei der auch zwischen festen und variablen Kosten unterschieden wird, im Kontext des Haushaltsverfahrens des EP angewendet werden kann; fordert das Präsidium auf, jährliche Schätzungen dieser festen Kosten für die dem MFR entsprechenden Jahre vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Ocena i weryfikacja: Zgłaszający dostarcza pismo wystosowane do miejscowego organu gospodarki ściekami z prośbą o lokalny plan ścieków oraz otrzymaną odpowiedź.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat das Schreiben an den kommunalen Abwasserentsorger, in dem er um Einsicht in den kommunalen Abwasserplan bittet, sowie die Antwortdarauf vorzulegen.
Korpustyp: EU
Rozumiem, że taka jest państwa propozycja i moja odpowiedź jest bardzo prosta: musimy respektować traktat lizboński.
Soweit ich es verstanden habe, lautet so Ihr Vorschlag und meine Antwortdarauf ist sehr einfach: Wir müssen den Vertrag von Lissabon respektieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otrzymywałam jednak odpowiedź, że sprawy tej nie ma na liście priorytetów Komisji.
Jedoch lautete die Antwortdarauf, dass dieses Thema nicht zu deren Prioritäten gehöre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotychczas nie odpowiedziała pani na moje pytanie, chciałabym więc uzyskać tę odpowiedź dzisiaj.
Sie haben niemals auf meine Frage geantwortet, Frau Reding, deshalb hätte ich heute gern eine Antwortdarauf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja odpowiedź jest nadal taka sama: chcielibyśmy poczekać i zobaczyć, czy przyjęty przez nas model działania będzie funkcjonował, ponieważ prace nad nim nadal znajdują się na wczesnym etapie.
Meine Antwortdarauf ist immer dieselbe: Wir wollen erst einmal sehen, ob das Modell, das wir hier geschaffen haben, wirklich funktioniert. Denn noch sind wir in der Frühphase.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiedźdie Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpowiedź jest ukryta na tej mapie, ale ja nie potrafię jej znaleźć.
Die Lösung liegt irgendwo in dieser Karte verborgen. Nur besitze ich nicht die Fähigkeit sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
To była odpowiedź na to wszystko, a my zamierzaliśmy je odnaleźć.
Es war dieLösung, und wir würden es finden.
Korpustyp: Untertitel
A więc to jest odpowiedź na wszystkie zagadki.
Dies ist also dieLösung all der Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Och, on zna odpowiedź.
Der kennt dieLösung.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź jest na tej mapie. Ja nie umiem jej znaleźć, ale są w Śródziemiu tacy, którzy mogą.
Die Lösung ist irgendwo in dieser Karte verborgen, nur besitze ich nicht die Fähigkeit, sie zu finden, aber es gibt andere in Mittelerde, die das können.
Korpustyp: Untertitel
Znasz odpowiedź na tę zagadkę?
Sie kennen dieLösung dieses Rätsels.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli odpowiedź na którekolwiek z powyższych pytań brzmi NIE, nie należy wykonywać wstrzyknięcia.
Kontrollieren Sie dieLösung in der Patrone:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Często się zdarza (zwłaszcza na początku), że prawidłowa odpowiedź nie jest znana. Z tego powodu klawiszowi Enter została przypisana specjalna funkcja, która jest bardzo pomocna:
Ich bedauere, das zugeben zu müssen, aber ich weiß dieLösung normalerweise nicht. Deswegen hat die Eingabetaste ein spezielles Verhalten, welches ich bequem finde:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź na to powinna być naszym celem i motorem przyszłych działań.
Unser Ziel und die Triebfeder unserer künftigen Bemühungen muss die Lösung dieses Problems sein.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiedź przyjdzie w ciągu 12 miesięcy po tym, gdy ostatecznie uzgodnimy ustanowienie instytutu.
Die Lösung wird sich innerhalb von zwölf Monaten ergeben, nachdem wir uns definitiv auf die Einrichtung des ETI geeinigt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiedźihre Antwort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nic nie znacząca odpowiedź.
Ihre Antwort ist bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Dnia 1 czerwca 2011 r. władze belgijskie przekazały odpowiedź na uwagi i pytania sformułowane przez Komisję w decyzji o wszczęciu postępowania.
Am 1. Juni 2011 übermittelten die belgischen Behörden ihreAntwort auf die Stellungnahme und die von der Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss gestellten Fragen.
Korpustyp: EU
Dnia 5 grudnia 2011 r. władze belgijskie przekazały odpowiedź na pytania Komisji datowaną na dzień 27 lipca 2011 r.
Am 5. Dezember 2011 übermittelten die belgischen Behörden ihreAntwort auf die von der Kommission gestellten Fragen vom 27. Juli 2011.
Korpustyp: EU
W piśmie z dnia 6 stycznia 2004 r., zarejestrowanym przez Komisję dnia 9 stycznia 2004 r., Zjednoczone Królestwo przedstawiło odpowiedź na decyzję Komisji o wszczęciu postępowania.
Mit Schreiben vom 6. Januar 2004, das bei der Kommission am 9. Januar 2004 einging, legten die britischen Behörden ihreAntwort auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens vor.
Korpustyp: EU
Chciałbym podziękować urzędującej przewodniczącej Rady za odpowiedź.
Ich möchte der amtierenden Ratspräsidentin für ihreAntwort danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym podziękować pani komisarz za odpowiedź.
Ich möchte der Frau Kommissarin für ihreAntwort danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Chciałbym podziękować pani komisarz za odpowiedź.
(GA) Ich möchte der Frau Kommissarin für ihreAntwort danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pani komisarz! Dziękuję za odpowiedź.
(EL) Vielen Dank für ihreAntwort, Herr Kommissar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym podziękować prezydencji słoweńskiej za odpowiedź i zapytać jeszcze, jaką konkretną wymianę doświadczeń technicznych zauważyła do tej pory i kto jest odpowiedzialny za zarządzanie tym udzielaniem pomocy technicznej.
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft für ihreAntwort danken und sie darüber hinaus fragen, welche konkreten Fälle des Austauschs technologischer Erfahrungen bislang vorliegen und wer für die Leitung dieser technischen Unterstützungsmaßnahmen verantwortlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ja również chciałbym podkreślić znaczenie tego zagadnienia, więc cieszę się, że Rada zwróciła się do Komisji i oczekuje na odpowiedź.
(LT) Ich möchte gern die Wichtigkeit dieses Themas hervorheben, und deshalb freue ich mich, dass sich der Rat an die Kommission gewandt hat und ihreAntwort erwartet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiedźbeantworten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pokażę ci obraze…...jeśli odpowiesz na moje pytanie. Tylko jedna odpowiedź.
Ich zeige Ihnen das Bild, wenn Sie meine Frage beantworten.
Korpustyp: Untertitel
To jest pytanie. Miałem nadzieję, że Sherlock znajdzie odpowiedź.
Ich hoffte, dass Sherlock diese Frage beantworten würde.
Korpustyp: Untertitel
Z samego charakteru kontroli wyrywkowych wynika, że kompletne kwestionariusze dotyczące szkody są wysłane jedynie do skarżących producentów wspólnotowych objętych kontrolą wyrywkową i zgodnie z przepisami art. 6 ust. 2 rozporządzenia podstawowego jedynie strony, które otrzymały kwestionariusz, powinny dostarczyć odpowiedź.
Es ergibt sich aus der Natur des Stichprobenverfahrens, dass vollständige Fragebogen zur Schädigung nur an die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller gesandt werden und dass, gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Grundverordnung, nur Parteien, die einen Fragebogen erhalten, aufgefordert sind, diesen zu beantworten.
Korpustyp: EU
Dnia 15 maja 2006 r. oraz ponownie dnia 22 maja 2007 r. Komisja Europejska zwróciła się z prośbą do władz Niemiec o odpowiedź na pismo z dnia 20 lipca 2004 r. lub o wycofanie wciąż nierozpatrzonych wniosków, informując jednocześnie, że w przeciwnym razie Komisja Europejska rozpatrzy odrzucenie wniosków.
Am 15. Mai 2006 und am 22. Mai 2007 hat die Europäische Kommission die deutschen Behörden gebeten, entweder das Schreiben vom 20. Juli 2004 zu beantworten oder die laufenden Anträge zurückzuziehen; dabei wurde darauf hingewiesen, dass die Europäische Kommission andernfalls eine Ablehnung dieser Eintragungsanträge in Erwägung zöge.
Korpustyp: EU
Decyzją Rady pytania te otrzymają wspólną odpowiedź.
Es war eine Entscheidung des Rates, diese beiden Fragen gemeinsam zu beantworten.
Mitglied der Kommission. - (EN) Diese Frage kann ich klipp und klar mit Ja beantworten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To obszerne pytanie, jak na trzydziestosekundową odpowiedź, ale ufam w zwięzłość wypowiedzi pana posła Lambertsa.
Die Frage ist groß, um sie in nur dreißig Sekunden zu beantworten; ich habe jedoch volles Vertrauen in die Fähigkeit von Herrn Lamberts sich kurz zu fassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym przedstawić dwa podstawowe - jak mniemam - pytania, na które musimy znaleźć odpowiedź w kontekście reformy wspólnej polityki rolnej (WPR).
Ich möchte die zwei grundlegenden Fragen darlegen, die wir meiner Meinung nach hinsichtlich der GAP-Reform beantworten müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecne negocjacje w sprawie nowego porozumienia o przesyłaniu danych bankowych stanowić będą odpowiedź na zasadnicze pytanie dotyczące wzajemnego szacunku Parlamentu i Unii Europejskiej.
Die Verhandlungen, die jetzt zu dem neuen Abkommen über Bankdatentransfers geführt werden, werden vor allen Dingen die Gretchenfrage beantworten: Liebes Parlament, liebe Europäische Union, wie hältst du es mit dem Respekt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiedźreagiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lekarz może zalecić wykonanie badania krwi po pełnym cyklu szczepienia, w celu sprawdzenia czy odpowiedź jest zadowalająca.
Ihr Arzt kann Ihnen einen Bluttest nach Abschluss der Impfung empfehlen, um festzustellen, ob Sie auf die Impfung ausreichend reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy także podkreślić spóźnioną odpowiedź władz publicznych na tę chorobę nowych czasów.
Die öffentlichen Stellen haben spät auf diese Zivilisationskrankheit reagiert.
Korpustyp: EU DCEP
(b) wsparcie działań umożliwiających szybką i bezpośrednią odpowiedź, w perspektywie krótkoterminowej, na potrzeby żywnościowe miejscowej ludności w celu złagodzenia negatywnych skutków wysokich cen żywności zgodnie z celami dotyczącymi bezpieczeństwa żywnościowego i z normami ONZ dotyczącymi potrzeb żywieniowych .
b) Unterstützung von Maßnahmen, mit denen im Einklang mit den Zielen der Ernährungssicherheit sowie den UN-Standards für Ernährungserfordernisse rasch und direkt sowie kurzfristig auf den Nahrungsmittelbedarf der Bevölkerungen vor Ort reagiert und zur Minderung der nachteiligen Auswirkungen der hohen Nahrungsmittelpreise beigetragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
str. 13. ) pod względem terminów oraz wykazuje „chęć…rozwiązywania kwestii spornych na korzyść EL nawet wówczas, gdy skarżący powołuje się na potwierdzony fakt, a odpowiedź EL stanowią domysły dotyczące tego, co mogło/musiało się zdarzyć” (WE 83
Seite 13. ), wenn es um Fristen geht, und angesichts „ der Bereitschaft des FOS, strittige Fragen zugunsten von EL zu klären, auch wenn sich der Beschwerdeführer auf einen nachgewiesenen Sachverhalt stützt und EL mit Vermutungen zu dem, was geschehen wäre/sollte, reagiert “ (WE 83
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie (WE) nr 1331/2007 stanowiło odpowiedź na inne warunki, w których rentowność przemysłu unijnego była niższa.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1331/2007 wurde auf eine andere Situation reagiert; insbesondere war damals der Wirtschaftszweig der Union weniger rentabel.
Korpustyp: EU
Celem weryfikacji liniowości jest określenie, czy odpowiedź układu pomiarowego jest proporcjonalna w całym przedmiotowym zakresie pomiarowym.
Mit Hilfe einer Linearitätsprüfung wird gewährleistet, dass ein Messsystem im gesamten relevanten Messbereich verhältnisgleich reagiert.
Korpustyp: EU
W świetle powyższego oraz uwag przedstawionych w motywach 11 i 12 powyżej, Komisja uznaje, że dyrektywa 2006/52/WE stanowi zasadniczo właściwą odpowiedź na problem pogodzenia dwóch sprzecznych ze sobą zagrożeń zdrowotnych przy uwzględnieniu różnorodności produktów mięsnych w Unii.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Erwägungsgründe 11 und 12 ist die Kommission der Auffassung, dass grundsätzlich mit der Richtlinie 2006/52/EG unter Berücksichtigung der vielfältigen Fleischerzeugnisse in der Union auf zwei widersprüchliche Gesundheitsrisiken angemessen reagiert werden kann.
Korpustyp: EU
W świetle powyższego oraz uwag przedstawionych w motywach 9 i 10 powyżej, Komisja uznaje, że dyrektywa 2006/52/WE stanowi zasadniczo właściwą odpowiedź na problem pogodzenia dwóch sprzecznych ze sobą zagrożeń zdrowotnych przy uwzględnieniu różnorodności produktów mięsnych we Wspólnocie.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Erwägungsgründe 9 und 10 ist die Kommission der Auffassung, dass grundsätzlich mit der Richtlinie 2006/52/EG unter Berücksichtigung der vielfältigen Fleischerzeugnisse in der Gemeinschaft auf zwei widersprüchliche Gesundheitsrisiken angemessen reagiert werden kann.
Korpustyp: EU
Krajowa jednostka akredytująca, która akredytowała weryfikatora traktuje taką informację jako skargę w rozumieniu art. 61 niniejszego rozporządzenia i podejmuje odpowiednie działanie oraz przekazuje odpowiedź właściwemu organowi lub krajowej jednostce akredytującej zgodnie z art. 72 ust. 2 akapit drugi niniejszego rozporządzenia.
Die nationale Akkreditierungsstelle, die die Prüfstelle akkreditiert hat, betrachtet die Mitteilung dieser Information als Beschwerde im Sinne von Artikel 61 dieser Verordnung; sie trifft geeignete Maßnahmen und reagiert gegenüber der zuständigen Behörde oder der nationalen Akkreditierungsstelle in Einklang mit Artikel 72 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU
Dlatego kluczowe znaczenie ma wypracowanie takiej europejskiej polityki rolnej, która będzie stanowić odpowiedź na najważniejszą kwestię: potrzebę zapewnienia zrównoważonego bezpieczeństwa żywnościowego po akceptowalnych cenach rynkowych.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, eine europäische Agrarpolitik zu erstellen, die auf das Schlüsselproblem reagiert: Die Gewährleistung nachhaltiger Nahrungsmittelsicherheit zu vernünftigen Marktpreisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiedźansprechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Główne zastrzeżenie dotyczyło identyfikacji populacji pacjentów; zwłaszcza pacjenci, u których wystąpiłaby odpowiedź na same kortykosteroidy wziewne, nie byli odpowiednio identyfikowani.
Der Haupteinwand bezüglich der Identifikation der Patientenpopulation, insbesondere derjenigen Patienten, die auf inhalative Kortikoide allein ansprechen würden, war nicht ausreichend berücksichtigt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obniżanie ciśnienia wewnątrzgałkowego u pacjentów z jaskrą otwartego kąta lub nadciśnieniem wewnątrzgałkowym, u których nie następuje dostateczna odpowiedź na stosowane miejscowo beta - blokery lub analogi prostaglandyn.
Senkung des erhöhten Augeninnendrucks bei Patienten mit Offenwinkelglaukom und okulärer Hypertension, die auf die topische Anwendung von Betablockern oder Prostaglandinanaloga nur unzureichend ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź na czynnik IX może różnić się u poszczególnych pacjentów, co wyrażać się może różnym poziomem odzysku oraz różnym czasem półtrwania.
Einzelne Patienten können unterschiedlich auf Faktor IX ansprechen, wodurch verschiedene Konzentrationen bei der in- vivo-recovery und unterschiedliche Halbwertzeiten erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź – wpływ na przetoki (%) a Całkowita odpowiedź – wpływ na przetoki (%) b
Ansprechen von Fisteln (%) a Vollständiges Ansprechen von Fisteln b (%)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas leczenia pacjentów należy nie tylko monitorować występującą u nich odpowiedź, lecz także kontrolować poziom płytek krwi (składniki pomagające w krzepnięciu krwi) oraz neutrofilów (białe krwinki, które zwalczają zakażenia); jeżeli wartości te okażą się zbyt niskie, leczenie należy przerwać lub zakończyć.
Die Patienten müssen während der Behandlung überwacht werden, um festzustellen, wie sie auf die Behandlung ansprechen, aber auch um die Blutspiegel der Blutplättchen (die Bestandteile des Blutes, die an der Blutgerinnung beteiligt sind) und der Neutrophilen (die weißen Blutkörperchen, die Infektionen bekämpfen) zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie powinno być kontynuowane dopóki utrzymuje się odpowiedź na leczenie, tak długo jak pacjent toleruje leczenie.
Die Dosis sollte beibehalten werden, solange die Patienten zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Atriance stosuje się u pacjentów, u których nie wystąpiła lub zaniknęła odpowiedź na co najmniej dwa typy chemioterapii.
Atriance wird verwendet, wenn die Patienten auf mindestens zwei Arten vorangegangener Behandlungen mit Chemotherapie nicht oder nicht mehr ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Około 75% pacjentów, u których występuje zadowalająca odpowiedź na leczenie, wymaga dawki ≤ 9, 6 μg na dobę.
75% der Patienten, die zufriedenstellend auf die Behandlung ansprechen, benötigen eine Dosis von ≤ 9,6 μ g/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
System ten poprawia odpowiedź układu immunologicznego, co może być pomocne w przypadku zastosowania szczepionki u pacjentów, u których odpowiedź taka może być osłabiona, na przykład u osób z problemami dotyczącymi nerek.
Dieses System verstärkt die Reaktion des Immunsystems, was von Vorteil sein kann, wenn Impfstoffe bei Patienten angewendet werden, die unter Umständen weniger gut auf den Impfstoff ansprechen, wie beispielsweise Personen mit Nierenproblemen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
niewystarczająca liczba pacjentów w podeszłym wieku wzięła udział w badaniach klinicznych z zastosowaniem składników produktu Atripla, aby można było ustalić, czy odpowiedź obserwowana u nich jest inna niż u pacjentów młodszych.
Da eine nicht ausreichende Anzahl älterer Patienten in klinischen Studien zu den Wirkstoffen von Atripla untersucht wurde, konnte nicht bestimmt werden, ob diese anders als jüngere Patienten ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpowiedźdie Antworten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po co pytasz skoro znasz odpowiedź, ty głupi fiucie!
Wenn Ihnen doch bereits dieAntworten bekannt sind, wieso fragen Sie dann, Sie Arschloch?
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, chodzi o to ,że Caleb cały czas o wszystko wypytuje i nie jest to bezpieczne dla niego, żeby poznał odpowiedź powinnyśmy powiedzieć mu żeby przestał.
Der Punkt ist, dass Caleb nach allem fragt, und es ist für ihn nicht sicher, dieAntworten nicht zu kennen. Er sollte einfach damit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Poza tym znam odpowiedź.
Abgesehen davon, ich kenne dieAntworten.
Korpustyp: Untertitel
Przez te wszystkie lata odpowiedź była właśnie tutaj.
All die Jahre waren dieAntworten hier.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli nie zadawał pytań, to dlatego, że znał już odpowiedź.
Wenn die keine Fragen stellen, dann weil sie dieAntworten schon kennen.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź na twoje problemy jest tutaj.
Die Antworten auf Ihre Probleme stehen hier.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli sądzisz, że odpowiedź na Twoje pytanie powinna się znaleźć w & kde; & FAQ;, nie bój się przedstawić swoich sugestii lub poprawek osobom, zajmującym się & kde; & FAQ;. Pisz na adres faq@ kde. org.
Wenn Sie meinen, dass dieAntworten auf Ihre Frage in die & kde;-FAQ; aufgenommen werden sollten, dann schicken Sie die Frage und die Antworten, sowie auch Berichtigungen an den & kde;-FAQ;-Maintainer faq@kde.org
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– uwzględniając odpowiedź Rady na pytanie pisemne P-3977/2010 i odpowiedź Komisji na pytanie pisemne E-3981/2010 ,
– unter Hinweis auf dieAntworten des Rates und der Kommission auf die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung P-3977/2010 und E-3981/2010 ,
Korpustyp: EU DCEP
Terminy na odpowiedź dla respondentów, włącznie z przypomnieniami i uzupełnieniami;
Fristen für dieAntworten der Auskunftspersonen, einschließlich Erinnerungen und Folgeaktionen;
Korpustyp: EU
Odpowiedź producenta była weryfikowana na miejscu.
Die Antworten der Hersteller wurden bei Kontrollbesuchen vor Ort geprüft.
Korpustyp: EU
odpowiedźangesprochen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CHMP wyraził obawę, że zalecenie ogólne, tj. wskazanie do stosowania określone w charakterystyce produktu leczniczego (ChPL) będzie prowadziło do nadmiernie intensywnego leczenia, zwłaszcza u pacjentów, u których wystąpiłaby odpowiedź na same kortykosteroidy wziewne.
Der CHMP hatte Bedenken, dass eine allgemeine Empfehlung, d.h. die Aufnahme des Anwendungsgebiets in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC), zu einer Überbehandlung insbesondere bei Patienten führen könnte, die auf inhalative Kortikoide allein angesprochen hätten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U wszystkich pacjentów włączonych do badań obserwowano odpowiedź na wstępne ośmiodniowe leczenie preparatem Kuvan, ale przez co najmniej jeden tydzień przed rozpoczęciem badań nie przyjmowali oni leków.
Sämtliche Patienten, die in die Studien aufgenommen wurden, hatten auf einen ersten achttägigen Behandlungszyklus mit Kuvan angesprochen, jedoch vor Studienbeginn mindestens eine Woche lang das Arzneimittel nicht erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat stosuje się w skojarzeniu z metotreksatem (lek stosowany w celu zmniejszenia stanu zapalnego) u pacjentów, u których nie wystąpiła zadowalająca odpowiedź na sam metotreksat.
Es wird zusammen mit Methotrexat (einem entzündungshemmenden Arzneimittel) bei Patienten angewendet, die auf Methotrexat allein nicht ausreichend angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Terapia skojarzona z użyciem anakinry i metotreksatu charakteryzuje się istotnym statystycznie i kliniczne zmniejszeniem nasilenia objawów przedmiotowych i podmiotowych reumatoidalnego zapalenia stawów u pacjentów, u których odpowiedź na monoterapię metotreksatem była niewystarczająca (38% w porównaniu z 22% ankietowanych; pomiar prowadzony zgodnie z kryteriami ACR20).
Bei kombinierter Behandlung mit Anakinra und Methotrexat zeigt sich eine statistisch und klinisch signifikante Abnahme des Schweregrades der Symptome der rheumatoiden Arthritis bei Patienten, die auf Methotrexat allein nur unzureichend angesprochen haben (Ansprechrate 38% versus 22%, ermittelt nach ACR20 Kriterien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeprowadzona w 24. tygodniu ocena skuteczności leczenia ASAS 20 wykazała odpowiedź kliniczną u 15/ 78 (19%) pacjentów z grupy przyjmującej placebo oraz u 123/ 201 (61%) z grupy leczonej infliksymabem w dawce 5 mg/ kg.
In Woche 24 war die Anzahl der Patienten, die gemäß den ASAS 20-Kriterien angesprochen hatten 15/78 (19%) in der Placebo-Gruppe und 123/201 (61%) in der 5 mg/kg Infliximab-Gruppe (p " 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po dziewięciu miesiącach odpowiedź na leczenie (zmniejszenie dolegliwości bólowych i możliwość większego obciążania) wynosiła 81% w grupie pacjentów, którzy otrzymali preparat Osigraft, w porównaniu z 77% pacjentów leczonych przeszczepem autologicznym.
Nach neun Monaten hatten 81% der Patienten unter Osigraft auf die Behandlung angesprochen (weniger Schmerzen und größere Belastbarkeit), bei den Patienten mit autologer Transplantation waren es 77%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpowiedź na inne leki, • ciężkim zesztywniającym zapaleniem stawów kręgosłupa (chorobą, w której występuje stan zapalny i ból w stawach kręgosłupa) u pacjentów, u których nie wystąpiła odpowiednia be
• Schwere ankylosierende Spondylitis (eine Krankheit, die Entzündungen und Schmerzen in den Gelenken der Wirbelsäule verursacht) bei Patienten, die nur unzureichend auf andere Behandlungen angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zapaleniem stawów kręgosłupa, gdy odpowiedź na stosowane tradycyjnie leczenie jest niezadowalająca. uk
Trudexa ist indiziert zur Behandlung der schweren aktiven ankylosierenden Spondylitis bei Erwachsenen, die nur unzureichend auf eine konventionelle Therapie angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można także stosować go jako leczenie podtrzymujące u pacjentów, u których wystąpił nawrót chłoniaka grudkowego po wcześniejszym leczeniu, pod warunkiem że wystąpiła odpowiedź chłoniaka na leczenie indukcyjne (wcześniejszy etap leczenia).
Es kann auch als Erhaltungstherapie bei Patienten angewendet werden, bei denen das follikuläre Lymphom nach vorheriger Behandlung zurückgekehrt ist, vorausgesetzt, das Lymphom hat auf die Induktionsbehandlung (vorherige Behandlung) angesprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Olanzapina jest skuteczna w długoterminowym leczeniu podtrzymującym pacjentów, u których stwierdzono dobrą odpowiedź na leczenie w początkowej fazie terapii.
Bei Patienten, die initial auf die Behandlung angesprochen haben, ist Olanzapin bei fortgesetzter Behandlung zur Aufrechterhaltung der klinischen Besserung wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpowiedźdie Reaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpowiedź na kryzys mogłaby stać się szansą na odnowione zobowiązanie polityczne na rzecz społeczno-gospodarczej roli powszechnych SSGI.
Die Reaktion auf die Krise könnte gleichzeitig als Chance für ein neuerliches politisches Engagement für die soziale und wirtschaftliche Rolle universeller SDAI genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisje parlamentarne posiadających uprawnienia w obszarze szkoleń pracowników wymiaru sprawiedliwości przyjmują z zadowoleniem odpowiedź Komisji w sprawie zaleceń określonych w rezolucjach Parlamentu dotyczących obszaru sadownictwa karnego, programu sztokholmskiego i szkoleń pracowników wymiaru sprawiedliwości oraz wniosek Komisji w sprawie projektu pilotażowego.
Die für die juristische Aus- und Fortbildung zuständigen Ausschüsse des Parlaments begrüßen dieReaktion der Kommission auf die Vorschläge, die in den Entschließungen des Parlaments zum Raum der Strafgerichtsbarkeit in der EU, dem Stockholmer Programm und der juristischen Aus- und Fortbildung enthalten sind, sowie auf seinen Vorschlag für ein Pilotprojekt.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiedź Unii Europejskiej na kryzys musi być ambitna.
Die Reaktion der Europäischen Union auf die Krise muss ambitioniert ausfallen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że odpowiedź na zjawisko imigracji powinna być wynikiem szerokiego konsensusu na szczeblu Unii,
in der Erwägung, dass dieReaktion auf das Phänomen der Zuwanderung Ergebnis eines möglichst breiten Konsenses innerhalb der Europäischen Union sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że odpowiedź na zjawisko imigracji powinna być wynikiem szerokiego konsensu na szczeblu Unii,
H. in der Erwägung, dass dieReaktion auf das Phänomen der Zuwanderung Ergebnis eines möglichst breiten Konsenses innerhalb der EU sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiedź może mieć formę żądania udzielenia dodatkowych informacji, przyjęcia, odrzucenia, propozycji zmiany uzgodnionych warunków lub alternatywnej propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków.
Die Reaktion kann in Form eines Ersuchens um zusätzliche Auskünfte, der Annahme, der Ablehnung, eines Änderungsvorschlags oder eines Alternativvorschlags für eine Gemeinsame Haltung erfolgen.
Korpustyp: EU
Odpowiedź może mieć formę przyjęcia, odrzucenia, prośby o udzielenie dodatkowych informacji, propozycji zmiany uzgodnionych warunków lub alternatywnej propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków.
Die Reaktion kann in Form einer Annahme, einer Ablehnung, eines Ersuchens um zusätzliche Auskünfte, eines Änderungsvorschlags oder eines Alternativvorschlags für eine Gemeinsame Haltung erfolgen.
Korpustyp: EU
Odpowiedź na te problemy nie może być ograniczona do tradycyjnych metod, takich jak, między innymi, rozbudowa istniejącej infrastruktury transportu drogowego.
Die Reaktion auf diese großen Herausforderungen kann nicht auf herkömmliche Maßnahmen, wie etwa der Ausbau der bestehenden Straßenverkehrsinfrastruktur, beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Odpowiedź może mieć formę żądania udzielenia dodatkowych informacji, przyjęcia, odrzucenia, propozycji zmiany uzgodnionych warunków lub alternatywnej propozycji.
Die Reaktion kann in Form eines Ersuchens um zusätzliche Auskünfte, der Annahme, der Ablehnung, eines Änderungsvorschlags oder eines Alternativvorschlags für eine Gemeinsame Haltung erfolgen.
Korpustyp: EU
Czekamy więc na odpowiedź Rady - mam nadzieję, że Rada będzie w stanie przyjąć ten wniosek jak najszybciej oraz rozpocząć szerszą i ambitniejszą debatę dotyczącą promowania polityki fiskalnej w odniesieniu do rodzin i przedsiębiorstw, a może i rozszerzyć obniżony VAT na wszystkie towary dla dzieci.
Wir warten auf dieReaktion des Rates. Ich hoffe, dass er in der Lage sein wird, diesen Vorschlag schnellstmöglich anzunehmen und eine breitere und ehrgeizigere Debatte zur Fiskalpolitik für Familien und Unternehmen zu führen sowie möglicherweise den ermäßigten Mehrwertsteuersatz auf alle Kinderartikel auszudehnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiedźbeantwortet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na wszystkie otrzymasz odpowiedź we właściwym czasie.
Sie werden alle beantwortet, wenn die Zeit reif ist.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli jesteś wierzący, masz odpowiedź.
Wenn du glaubst, ist sie beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
To pytanie, na które Jack chce znać odpowiedź.
Das ist die Frage, die Jack beantwortet haben will.
Korpustyp: Untertitel
Na pytania 38 i 39 udzielona zostanie odpowiedź pisemna.
Die Anfragen 38 et 39 werden schriftlich beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Drugie pytanie „Czym jest Parlament Europejski?” znajduje odpowiedź w rubryce poświęconej Parlamentowi , która zawiera opis instytucji z jej rolą, kompetencjami i organizacją.
Die zweite Frage „Was ist das Europäische Parlament?“ wird im Feld Parlament beantwortet, wo seine Rolle, Befugnisse und Organisationsweise beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli w granicach czasowych, o których mowa w ust. 2, nie zostanie otrzymana odpowiedź, skargę uważa się za przyjętą.
Wird eine Beschwerde nicht innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist beantwortet, so gilt sie als akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
utworzenie w ramach konsorcjum punktu informacyjnego, w którym można będzie uzyskać ad hoc, w terminie dwóch tygodni, popartą fachową wiedzą odpowiedź na pytania dotyczące wszelkich kwestii związanych z nieproliferacją i rozbrojeniem, zarówno w odniesieniu do broni konwencjonalnej, jak i niekonwencjonalnej;
Einrichtung eines Helpdesks innerhalb des Konsortiums, um Ad-hoc-Fachwissen zu Fragen im Zusammenhang mit sämtlichen Nichtverbreitungs- und Abrüstungsthemen sowohl in Bezug auf nicht konventionelle als auch konventionelle Waffen bereitzustellen, wobei Fragen innerhalb eines Zeitrahmens von zwei Wochen beantwortet werden sollen;
Korpustyp: EU
W celu uzyskania informacji uznanych za niezbędne dla dochodzenia Komisja przesłała wnioskodawcy kwestionariusze i otrzymała odpowiedź w ustalonym terminie.
Um die für ihre Untersuchung als erforderlich erachteten Informationen einzuholen, sandte die Kommission einen Fragebogen an den Antragsteller, der innerhalb der vorgesehenen Frist beantwortet wurde.
Korpustyp: EU
Komisja przesłała wnioskodawcy wniosek o traktowanie na zasadach rynkowych i kwestionariusz oraz otrzymała odpowiedź w wyznaczonych w tym celu terminach.
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller das Formular für die Beantragung der Marktwirtschaftsbehandlung sowie einen Fragebogen; beide wurden fristgerecht beantwortet und zurückgesandt.
Korpustyp: EU
Pole nr 4 W tym miejscu należy wpisać, ile razy otrzymano odpowiedź od określonego Państwa Członkowskiego, jeżeli wniosek został złożony w terminie 1 miesiąca od daty złożenia.
Feld 4 In diesem Feld ist anzugeben, in wie vielen Fällen die einzelnen Mitgliedstaaten Auskunftsersuchen binnen eines Monats beantwortet haben.
Korpustyp: EU
odpowiedźantworten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Abym mógł dać mu odpowiedź.
Dann kann ich ihm antworten.
Korpustyp: Untertitel
- Tylko jeden człowiek może dać odpowiedź.
-Nur einer kann uns antworten.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ktoś mnie słyszy, proszę o odpowiedź.
Wenn das jemand hört, bitte antworten.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, słyszę. /Jeśli ktoś mnie słyszy, /proszę o odpowiedź.
Sie kommen durch. Over. Wenn das jemand hört, bitte antworten.
Korpustyp: Untertitel
Tu funkcjonariusz Shane Walsh, proszę o odpowiedź.
Hier spricht Officer Shane Walsh, ich rufe die unbekannte Person. Bitte antworten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Obiecuję, że odpowiedź będzie zawsze "tak". Chyba, że nie jest konieczne.
Ich verspreche dir, ich werde immer mit Ja antworten, außer wenn ein Nein angebracht ist.
Korpustyp: Untertitel
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jeżeli odpowiedź nie zostanie udzielona w terminie 30 dni, sąd wyda orzeczenie.
Wenn Sie nicht innerhalb von 30 Tagen antworten, erlässt das Gericht ein Urteil.
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli odpowiedź nie zostanie udzielona w terminie 30 dni, sąd/trybunał wyda orzeczenie.
Wenn Sie nicht innerhalb von 30 Tagen antworten, erlässt das Gericht ein Urteil.
Korpustyp: EU DCEP
Po raz pierwszy w Parlamencie odbyła się tura pytań: każdy z posłów miał minutę, by zadać pytanie, przewodniczący Komisji - minutę na odpowiedź.
Abgeordnete hatten eine Minute, um den Chef der EU-Exekutive zu befragen, er eine Minute um zu antworten.
Korpustyp: EU DCEP
odpowiedźreagieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· wyjątkowe okoliczności wymagają zastosowania wyjątkowych środków, toteż odpowiedź UE na kryzys finansowy powinna być zarówno efektywna, jak i przedstawiona w porę;
· es sich um außergewöhnliche Umstände handelt, die außergewöhnliche Maßnahmen erfordern, und die EU auf die Finanzkrise sowohl effektiv als auch zeitnah reagieren muss;
Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy, że traktat lizboński zwiększył współfinansowanie z Komisją, jak Rada rozumie sformułowanie „odpowiedź na odpowiednie zapytania”?
Im Zuge des Vertrags von Lissabon hat das Volumen der Kofinanzierung zusammen mit der Kommission zugenommen; was versteht der Rat angesichts dessen unter „auf zweckdienliche Nachforschungen reagieren“?
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę konieczność poprawy ochrony inwestorów, podsumowanie prospektu emisyjnego powinno zostać uproszczone, żeby stanowiło skuteczną odpowiedź na obecny kryzys finansowy.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, den Anlegerschutz zu verbessern, sollte die Prospektzusammenfassung vereinfacht werden, um effizient auf die derzeitige Finanzkrise zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ten nowy instrument ma stanowić odpowiedź w sytuacjach kryzysów i zagrożenia bezpieczeństwa, a także ma służyć rozwiązywaniu problemów związanych z bezpieczeństwem nuklearnym.
Dieses neue Instrument wird vorgeschlagen, um auf Krisen und Bedrohungen im Zusammenhang mit Sicherheitsfragen zu reagieren sowie atomare Sicherheitsprobleme anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy, że traktat lizboński zwiększył współfinansowanie z Komisją, jak Rada rozumie sformułowanie ’odpowiedź na odpowiednie zapytania’?
Was versteht der Rat angesichts des aufgrund des Vertrags von Lissabon gestiegenen Volumens der Kofinanzierung zusammen mit der Kommission unter ’auf zweckdienliche Nachforschungen reagieren’?
Korpustyp: EU DCEP
83. wzywa Komisję Europejską do przyjęcia przepisów wykonawczych do art. 298 TFUE w sprawie należytej administracji, stanowiących odpowiedź na ponawiane od dawna wezwania Parlamentu i Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich do opracowania i wdrożenia wspólnego systemu prawa administracyjnego regulującego europejską administrację;
83. fordert die Kommission auf, Verordnungen zur Durchführung von Artikel 298 AEUV (gute Verwaltung) zu erlassen und damit auf die seit langem vom Parlament und dem Europäischen Bürgerbeauftragten erhobene Forderung nach einer gemeinsamen Verwaltungsrechtsordnung für die europäische Verwaltung zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Określa ona to, co musi bezwzględnie zostać zaprogramowane i proponuje podejście umożliwiające odpowiedź na sytuacje kryzysowe, zarówno humanitarne, gospodarcze jak i społeczne oraz działanie z większą skutecznością w ramach Strategii Lizbońskiej.
Der Ausschuss plant das unbedingt Notwendige und schlägt ein Konzept vor, das es ermöglicht, auf humanitäre, wirtschaftliche oder soziale Notsituationen zu reagieren und im Rahmen der Lissabon-Strategie wirksamere Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
sądzi, że Unia powinna znaleźć odpowiedź na wyzwania o wymiarze światowym, jak restrukturyzacje, podnosząc konkurencyjność gospodarki europejskiej i przedsiębiorstw poprzez lepszą koordynację i większą spójność w stosowaniu czterech istniejących polityk wspólnotowych:
ist der Auffassung, dass die Union auf die weltweiten Herausforderungen, zu denen Umstrukturierungen gehören, reagieren muss, indem sie die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und der Unternehmen durch eine bessere Koordinierung und stärkere Kohärenz bei der Verwendung von vier bestehenden Gemeinschaftsmitteln verbessert
Korpustyp: EU DCEP
1. podkreśla, że w bieżącym kontekście głębokiego kryzysu gospodarczego i społecznego jako dwa podstawowe cele strategii UE 2020 należy uznać bezzwłoczne zagwarantowanie ochrony społecznej oraz odpowiedź na wyzwania związane ze środowiskiem naturalnym;
1. betont, dass die beiden Hauptziele der Strategie „EU 2020“ im gegenwärtigen Kontext der tiefen Wirtschafts- und Sozialkrise darin bestehen sollten, vordringlich sozialen Schutz sicherzustellen und auf die ökologischen Herausforderungen zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do przyjęcia przepisów wykonawczych do art. 298 TFUE w sprawie należytej administracji, stanowiących odpowiedź na ponawiane od dawna wezwania Parlamentu i Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich do opracowania i wdrożenia wspólnego systemu prawa administracyjnego regulującego europejską administrację;
fordert die Kommission auf, Verordnungen zur Durchführung von Artikel 298 AEUV (gute Verwaltung) zu erlassen und damit auf die seit langem vom Parlament und dem Europäischen Bürgerbeauftragten erhobene Forderung nach einer gemeinsamen Verwaltungsrechtsordnung für die europäische Verwaltung zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
odpowiedźdas Ansprechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt RELISTOR należy podać dodatkowo w celu wywołania doraźnego wypróżnienia, gdy odpowiedź na zwykle stosowane środki przeczyszczające była niewystarczająca.
RELISTOR sollte zusätzlich gegeben werden, um eine sofortige Darmtätigkeit zu induzieren, wenn dasAnsprechen auf eine Therapie mit den üblichen Laxantia unzureichend ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto u pacjentów otrzymujących serię wlewów dożylnych preparatu Remicade odpowiedź na leczenie utrzymywała się dłużej (40 tygodni) niż wśród osób otrzymujących placebo (14 tygodni).
Bei Patienten, die mehrere Infusionen von Remicade erhielten, hielt zudem dasAnsprechen auf die Behandlung länger an (40 Wochen) als bei den Patienten, die ein Placebo erhielten (14 Wochen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź na leczenie pacjentów z wartością początkową w skali włóknienia Knodella równą 4 (marskość) była porównywalna z ogólną odpowiedzią w zakresie wszystkich parametrów uwzględnianych w ocenie skuteczność leczenia
Das Ansprechen bei Patienten mit einem Knodell-Fibrose-Score von 4 (Zirrhose) zu Studienbeginn war vergleichbar mit den Gesamtansprechraten auf alle gemessenen Parameter zu den Wirksamkeitsendpunkten (bei allen Patienten lag eine kompensierte Lebererkrankung vor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź na leczenie pacjentów z wartością początkową w skali włóknienia Knodella równą 4 (marskość) była porównywalna z ogólną odpowiedzią w zakresie wszystkich parametrów uwzględnianych w ocenie skuteczność leczenia (pacjenci mieli wyrównaną czynność wątroby).
Das Ansprechen bei Patienten mit einem Knodell-Fibrose-Score von 4 (Zirrhose) zu Studienbeginn war vergleichbar mit den Gesamtansprechraten auf alle gemessenen Parameter zu den Wirksamkeitsendpunkten (bei allen Patienten lag eine kompensierte Lebererkrankung vor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jako " dobrą " lub " bardzo dobrą " oceniono odpowiedź na 815 (84%) spośród 972 infuzji.
Von 972 Infusionen wurden 815 Infusionen (84%) in Bezug auf dasAnsprechen des Patienten als " gut" oder " ausgezeichnet" bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zmienna, indywidualna odpowiedź pacjentów na leczenie czynnikiem IX może wyrażać się w różnicy okresu półtrwania i odzysku w warunkach in vivo.
Das Ansprechen des individuelle Patienten auf Faktor IX kann unterschiedlich sein, da unterschiedliche Wiederfindungsraten in vivo erreicht und verschiedene Halbwertszeiten nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź na obydwa rodzaje monoterapii była podobna (p = 0, 447).
Das Ansprechen unter den beiden Monotherapien war ähnlich (p=0,447). ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego u tych pacjentów należy ściśle monitorować odpowiedź kliniczną na leczenie.
Deshalb muss bei diesen Patienten das klinische Ansprechen engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego w przypadku tych pacjentów należy ściśle kontrolować odpowiedź kliniczną na leczenie (patrz punkt 4. 2 i 5. 2).
Deshalb muss bei diesen Patienten das klinische Ansprechen engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dwa miesiące po jego rozpoczęciu leczenia należy ocenić odpowiedź.
Das Ansprechen auf die Behandlung sollte zwei Monate nach Beginn der Behandlung beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpowiedźIhre Antwort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oto odpowiedź: sieć sztucznych satelitów jeden z nich wygląda na uszkodzoneg…
Da ist IhreAntwort. Ein Netz künstlicher Satelliten. Einer davon funktioniert nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Podaj odpowiedź na dane pytanie
Geben Sie IhreAntwort auf die Frage ein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Twoje możliwości wyboru są pokazane w lewym górnym rogu. Wybierz tą odpowiedź, którą uważasz za poprawną. Użyj Quiz Sprawdź, żeby zobaczyć, czy odpowiedź jest poprawna. Jeżeli uaktywniłeś tryb automatyczny w Ustawienia Konfiguracja & kwordquiz…Twoje zaznaczenie zostaje wybrane automatycznie.
Wählen Sie aus den oben links angezeigten möglichen Antworten diejenige aus, die Sie für richtig halten. Mit Quiz Überprüfen sehen Sie, ob IhreAntwort richtig ist. Wenn sie automatisch in Einstellungen kwordquiz; einrichte…gewählt haben, wird die Eingabe sofort geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Twoje pytanie wyświetla się w lewym górnym rogu. Wpisz odpowiedź w polu edycyjnym. Użyj Quiz Sprawdź, lub klawisza Enter, żeby zobaczyć, czy odpowiedź jest poprawna.
Die Frage wird oben links angezeigt. Geben Sie Ihre Antwort im Eingabefeld. Mit Quiz Überprüfen oder Eingabe sehen, ob IhreAntwort richtig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uprzejmie dziękuję za odpowiedź na moje zapytanie nr P-0167/09 w sprawie zapory na Wiśle we Włocławku, której stan techniczny grozi katastrofą ekologiczno-humanitarną o zasięgu międzynarodowym.
Vielen Dank für IhreAntwort auf die Anfrage Nr. P-0167/09 zum Thema des Weichselstaudamms in Włocławek, dessen technischer Zustand die Gefahr einer ökologischen und humanitären Katastrophe internationalen Ausmaßes in sich birgt.
Korpustyp: EU DCEP
Będę wdzięczny za odpowiedź, pani poseł Lulling.
Ich danke Ihnen für IhreAntwort, Frau Lulling.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Panie Komisarzu! Dziękuję Panu za odpowiedź.
(EL) Vielen Dank, Herr Kommissar, für IhreAntwort.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Panie Komisarzu! Dziękuję za odpowiedź.
(EL) Vielen Dank für IhreAntwort, Herr Kommissar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Panie Komisarzu! Dziękuję za odpowiedź, bowiem potrzebne są wszelkie inicjatywy, zwłaszcza umożliwiające dokonanie oceny, jak bardzo ludzie młodzi ucierpieli w tym trudnym okresie.
(LT) Herr Kommissar, vielen Dank für IhreAntwort, denn alle Initiativen sind notwendig, insbesondere um zu bewerten, wie junge Menschen während dieser schweren Zeit gelitten haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Komisarz! Wysłałem do Pani w tej sprawie w styczniu pismo wraz z czterema innymi posłami i otrzymaliśmy odpowiedź, jednak odpowiedź ta nie rozwiała w pełni naszych wątpliwości.
Frau Kommissarin, ich und vier meiner Kolleginnen und Kollegen haben Ihnen diesbezüglich im Januar zusammen einen Brief geschickt, und wir erhielten IhreAntwort dazu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiedźAntworten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z moim dostępem do tej firmy z pewnością poznamy na nie odpowiedź.
Mit meinem Zugang zur Firma bin ich sicher, dass ich unsere Antworten und mehr erhalten werde.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie myślałem, że znajdę odpowiedź na dnie kufla.
Ich dachte nie, dass man auf dem Boden eines Bierglases Antworten findet.
Korpustyp: Untertitel
Żadna odpowiedź nie będzie zła, a każda będzie pobudzająca.
Es gibt hier keine falschen Antworten, nur Erregende.
Korpustyp: Untertitel
Czy kiedykolwiek dałeś komuś prostą odpowiedź?
Geben Sie auch normale Antworten?
Korpustyp: Untertitel
Mam szansę, jaką miało niewielu: dotkną…obnażonego serca heroizmu i usłyszeć odpowiedź na jedno z pytań nurtujących ludzkość.
Ich habe hier die Möglichkei…die sich nur sehr wenigen Männern bietet: Den Grund für wahre Heldenhaftigkeit zu erfahren. Antworten auf eine der großen Fragen zu höre…die der Mensch sich stellt:
Korpustyp: Untertitel
To nie jest niebezpieczne tylko musimy znaleźć Numer 5 to będziemy mieli odpowiedź Jest tylko jedna odpowiedź
Ganz einfach, wir müssen Nr. 5 finden, um dann ein paar Antworten zu kriegen. Es gibt nur eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam takiego doświadczenia jak pa…ale jestem pewien, że odpowiedź znajdziem…w jednym z zabójstw.
Habe nicht Ihr Training und Ihre Erfahrung, aber ich glaube, dass wir Antworten in einem alten Mordfall finden.
Korpustyp: Untertitel
To pewnie nie jes…Nie na wszystko mam odpowiedź.
Ich habe sowieso keine Antworten.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że dobra odpowiedź to tak podjęta przez nas dwoje.
Richtige Antworten findet man nur gemeinsam. - Ehepaare machen das so!
Korpustyp: Untertitel
Wiem, gdzie możemy znaleźć odpowiedź.
Ich weiß, wo wir Antworten finden können.
Korpustyp: Untertitel
odpowiedźAnsprechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Polisacharydy są chemicznie połączone (skoniugowane) z toksoidem błoniczym jako białko nośnikowe, ponieważ poprawia to odpowiedź szczepionki.
Die Polysaccharide sind dem Tetanus-Toxoid als Trägerprotein chemisch hinzugefügt (konjugiert), da dies das Ansprechen auf den Impfstoff verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie zaparć wywołanych opioidami u osób z zaawansowanymi chorobami otrzymujących leczenie paliatywne, u których odpowiedź na środki przeczyszczające nie była wystarczająca.
Behandlung von Opioid-induzierter Obstipation bei Patienten in fortgeschrittenen Krankheitsstadien, die eine palliative Behandlung erhalten, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit den üblichen Laxantia unzureichend ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
leczeniu aktywnej i postępującej postaci łuszczycowego zapalenia stawów u dorosłych, kiedy odpowiedź na poprzednie leczenie lekami przeciwreumatycznymi modyfikującymi przebieg choroby (DMARDs) była niewystarczająca.
Behandlung der aktiven und fortschreitenden Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen, wenn deren Ansprechen auf eine vorhergehende krankheitsmodifizierende, antirheumatische Arzneimitteltherapie (DMARD-Therapie) unzureichend gewesen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostępne dane sugerują, że odpowiedź kliniczną uzyskuje się w ciągu 12 tygodni leczenia.
Aus den verfügbaren Daten geht hervor, dass ein klinisches Ansprechen auf die Therapie üblicherweise innerhalb von 12 Wochen erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli odpowiedź pacjenta nie jest odpowiednia lub po tym okresie odpowiedź zaniknie, należy rozważyć stopniowe zwiększenie dawki o około 1, 5 mg/ kg, do maksymalnej dawki 7, 5 mg/ kg, co 8 tygodni.
Zeigt ein Patient ein unzureichendes Ansprechen oder verliert er das Ansprechen nach dieser Zeit, kann eine schrittweise Erhöhung der Dosis um ungefähr 1,5 mg/kg bis zu einem Maximum von 7,5 mg/kg alle 8 Wochen erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli uzyskano odpowiednią odpowiedź u pacjentów należy kontynuować leczenie wybraną dawką lub z wybraną częstością podawania.
Wurde ein adäquates Ansprechen erreicht, sollte die ausgewählte Dosierung bzw. das Dosierungsintervall fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z dostępnych danych wynika, że odpowiedź kliniczną uzyskuje się w ciągu 14 tygodni leczenia, tj. po podaniu trzech dawek.
Aus den vorhandenen Daten geht hervor, dass ein klinisches Ansprechen auf die Therapie üblicherweise innerhalb von 14 Wochen, d.h. nach 3 Dosen, erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów tych należy systematycznie kontrolować parametry kliniczne, wirusologiczne oraz serologiczne związane z wirusowym zapaleniem wątroby typu B, czynność wątroby i nerek oraz odpowiedź przeciwwirusową w trakcie leczenia, a także przez co najmniej 6 miesięcy po zakończeniu leczenia.
Diese Patienten sollten regelmäßig hinsichtlich klinischer, virologischer und serologischer Parameter, die mit Hepatitis B, Leber- und Nierenfunktion und dem antiviralen Ansprechen während der Behandlung assoziiert sind, und, falls die Behandlung abgesetzt wird, noch für mindestens weitere 6 Monate danach, engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach klinicznych leczenie entekawirem przerywano, jeśli uzyskano określoną wcześniej odpowiedź.
In den klinischen Studien wurde die Entecavir-Behandlung abgebrochen, sobald die Patienten ein vorab definiertes Ansprechen erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach klinicznych leczenie entekawirem przerywano, jeśli uzyskano określoną wcześniej odpowiedź.
In den klinischen Studien wurde die Entecavir-Behandlung abgebrochen, sobald die Patienten ein vordefiniertes Ansprechen erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpowiedźReaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uważa się jednak, że wartość przewidywanej ostrej odpowiedzi hemodynamicznej jest ograniczona, gdyż ostra odpowiedź nie we wszystkich przypadkach koreluje z długotrwałymi korzyściami z leczenia podawanym wziewnie iloprostem.
Jedoch wird dem prädiktiven Wert dieser Daten zur akuten Hämodynamik nur begrenzte Aussagekraft zugeschrieben, da die akute Reaktion nicht in allen Fällen mit dem Langzeitnutzen der Behandlung mit inhaliertem Iloprost korreliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W takim przypadku objawem będzie niewystarczająca kliniczna odpowiedź na preparaty czynnika IX.
Treten solche Hemkörpern auf, ist dies an einer unzureichenden klinischen Reaktion zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uważa się, że ważną rolę w procesie, który uszkadza OUN, odgrywa nieprawidłowa odpowiedź układu immunologicznego organizmu.
Es wird angenommen, dass bei dem Prozess, der das ZNS schädigt, eine anormale Reaktion des körpereigenen Immunsystems eine wichtige Rolle spielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli uzyskuje się pożądaną odpowiedź, pojedyncze wstrzyknięcie hCG jest wykonywane 24 do 48 godzin po ostatnim wstrzyknięciu leku GONAL- f i lutropiny alfa.
Wenn die gewünschte Reaktion erreicht ist, wird 24-48 Stunden nach den letzten Injektionen von GONAL-f und Lutropin alfa einmalig hCG verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli uzyskano nadmierną odpowiedź, leczenie należy przerwać i powstrzymać się od podania hCG (patrz punkt 4).
Bei überschießender Reaktion ist die Behandlung zu beenden und kein hCG zu geben (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z uwagi na wyżej wymienione, aby zapobiec takim sytuacjom, gdy odpowiedź jajników jest nadmierna, leczenie lekiem GONAL- f, może zostać przerwane, a podanie hCG zaniechane przez lekarza prowadzącego.
Angesichts der oben genannten Nebenwirkungen sollte, um diese zu verhindern, beim Auftreten einer überschießenden ovariellen Reaktion die Therapie mit GONAL-f von Ihrem Arzt abgebrochen und von der Gabe von hCG abgesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli uzyskuje się pożądaną odpowiedź, pojedyncze wstrzyknięcie 250 mikrogramów r- hCG lub 5 000 j. m. do 10 000 j. m. hCG jest wykonywane 24 do 48 godzin po ostatnim wstrzyknięciu leku GONAL- f i lutropiny alfa.
Wenn die gewünschte Reaktion erreicht ist, wird 24-48 Stunden nach den letzten Injektionen von GONAL-f und Lutropin alfa einmalig 250 Mikrogramm r-hCG oder 5.000 I.E. bis 10.000 I.E. hCG injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli uzyskano nadmierną odpowiedź jajników, leczenie oraz ewentualne podanie hormonu hCG powinno być wstrzymane.
Bei überschießender Reaktion ist die Behandlung zu beenden und kein hCG zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nadmierna odpowiedź jajników rzadko wywołuje istotną hiperstymulację, o ile nie jest podany hCG w celu indukcji owulacji.
Eine überschießende Reaktion der Ovarien führt selten zu signifikanter Überstimulation, wenn nicht hCG zur Triggerung der Ovulation angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli pożądana odpowiedź została uzyskana, pojedyncze wstrzyknięcie hCG jest podawane 24- 48 godzin po ostatnich wstrzyknięciach preparatu Luveris i FSH.
21 Wenn die gewünschte Reaktion erreicht ist, wird 24-48 Stunden nach den letzten Injektionen von Luveris und FSH einmalig hCG verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
odpowiedźdie Antwort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U pacjentów z cukrzycą typu 2 insulinotropowa odpowiedź na posiłek występuje w ciągu 15 minut od podania doustnej dawki nateglinidu.
Bei Typ-2-Diabetikern erfolgt die insulinotrope Antwort auf eine Mahlzeit innerhalb der ersten 15 Minuten nach der Einnahme von Nateglinid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To samo odnosi się do odpowiedzi. W przypadku sukcesu odpowiedź to ok, opcjonalnie poprzedzona żądanymi danymi. Odpowiedź w przypadku błędu to jego krótki kod (eg; perm, noent, & etc;) z następującym dalej dłuższym wyjaśnieniem.
Das selbe gilt für Antworten. Die Antwort bei Erfolg ist ok, eventuell gefolgt von der angeforderten Information. DieAntwort bei einem Fehler ist ein Datenwort im Stil von errno (eg; perm, noent, & etc;), gefolgt von einer längeren Erläuterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź pokazująca puste dla wszystkich pytań typu "wypełnij puste"
Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawia długość oczekiwania na odpowiedź ze zdalnego serwera.
Legt die Wartezeit für dieAntwort eines entfernten Servers fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź podmiotu odpowiedzialnego uznano za akceptowalną i nie zwracano się do niego o dodatkowe dane.
Die Antwort des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist akzeptabel, und es werden keine weiteren Daten angefordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdy ta opcja jest włączona, dostępny jest przycisk 'Wiem'. Pozwala on przekazać zapytaniu, że znasz odpowiedź, bez konieczności wpisywania jej. Jest on dostępny domyślnie. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, przycisk 'Wiem' będzie nieaktywny.
Wenn dies aktiviert ist, ist der Knopf" Überspringen (Ich weiß es )" verfügbar. Dieser Knopf erlaubt Ihnen, dem Programm mitzuteilen, dass Sie dieAntwort wissen, ohne dass Sie diese eingeben. Dieser Knopf ist normalerweise verfügbar. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird er nicht verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź została już wcześniej zapisana
Die Antwort wurde bereits entgegengenommen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najprostsza odpowiedź: gwiazdy świecą, bo są bardzo gorące. To naprawdę nie jest bardziej skomplikowane. Każdy obiekt podgrzany do tysięcy stopni Celsjusza będzie wydzielał światło, tak jak gwiazdy.
Die kurze Antwort ist: Die Sterne leuchten, weil sie heiß sind. Es ist nicht viel komplizierter als das. Jedes Objekt, das auf Tausende von Grad erhitzt ist, sendet Licht aus, genauso wie das Sterne tun.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to czas w sekundach, przez jaki & kppp; będzie oczekiwać na odpowiedź CONNECT z modemu. Ustawienie na wartość około 30 sekund wystarcza w większości przypadków.
Diese Zeitspanne in Sekunden wartet & kppp; auf dieAntwort CONNECT des Modems. Ein Wert von 30 Sekunden sollte für die meisten Fälle ausreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby ustawić limit czasu oczekiwania LDAP, tzn. maksymalny czas przez jaki moduł pomocniczy będzie oczekiwał na odpowiedź serwera, należy po prostu wprowadzić odpowiednią wartość do pola Limit czasu oczekiwania LDAP (minuty: sekundy).
Mit dem Eingabefeld LDAP-Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden) können Sie die LDAP-Zeitüberschreitung einstellen, also die maximale Zeit, die das Hintergrundprogramm auf dieAntwort eines Servers warten soll.
Odpowiedźczęstotliwościowa: Urządzenia elektroniczne, które mogą przełączać się między źródłami zasilania, powodują powstawanie składowych harmonicznych (dodatkowe składowe harmoniczne zazwyczaj do 21.).
Frequenzgang: Elektronische Geräte mit Schaltnetzteilen verursachen Oberschwingungen (ungerade Oberschwingungen, in der Regel bis zur 21sten Ordnung).
Korpustyp: EU
Agencja Ochrony Środowiska zaleca, aby producenci używali mierników, których odpowiedźczęstotliwościowa wynosi co najmniej 3 kHz; pozwoli to uwzględniać składowe harmoniczne do 50. i jest zalecane normą IEC 555.
Das US-EPA spricht sich für die Verwendung von Prüfgeräten mit einem Frequenzgang von mindestens 3 kHz aus. Diese berücksichtigen Oberschwingungen bis zur 50-sten Ordnung und werden in IEC 555 empfohlen.
Korpustyp: EU
ocena dawka-odpowiedźBewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku badań głównych preferowane są co najmniej dwie dawki, ponieważ informacje zebrane z przynajmniej dwóch grup otrzymujących dawki mogą pomóc w określeniu dawek w innych badaniach toksyczności oraz pomóc w oceniedawka-odpowiedź w ramach już dostępnych badań toksyczności.
Bei den Hauptstudien sollten mindestens zwei Dosen verabreicht werden, da die Informationen aus mindestens zwei Dosisgruppen die Dosisfestsetzung in anderen Toxizitätsstudien erleichtern und zur Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung von bereits vorliegenden Toxizitätsversuchen beitragen können.
Korpustyp: EU
zależność dawka-odpowiedźDosis-Wirkungs-Beziehung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umożliwia to właściwe zbadanie zależnościdawka-odpowiedź i zmian uszkodzeń pęcherzyków płucnych w funkcji czasu.
Auf diese Weise können Veränderungen der Dosis-Wirkungs-Beziehung und des zeitlichen Verlaufs alveolärer Läsionen angemessen untersucht werden.
Korpustyp: EU
Dodatkowe dane dla hipotezy dotyczącej związku przyczynowego pomiędzy badanym związkiem a skutkami dla badanych zwierząt mogą na przykład obejmować prognozowane dane dotyczące prawdopodobnych skutków pochodzące z doświadczeń in vitro i in silico oraz zależnościdawka-odpowiedź zaobserwowane w trakcie badań na zwierzętach.
Daten zur Untermauerung der Hypothese einer Kausalität zwischen dem untersuchten Stoff und den Wirkungen auf Tiere können z. B. in vorausschauenden Daten zu plausiblen Wirkungen bestehen, die aus In-vitro- und In-silico-Experimenten oder der im Tierversuch beobachteten Dosis-Wirkungs-Beziehung stammen.
Korpustyp: EU
W stosownych okolicznościach należy zbadać i podać skuteczność ewentualnych antagonistów w odniesieniu do zatruć.Dane i informacje związane z wpływem na narażenie ludzi, o ile są dostępne, powinny być wykorzystywane do potwierdzenia zasadności dokonanych ekstrapolacji i wniosków wyciągniętych w odniesieniu do organów docelowych, zależnościdawka-odpowiedź oraz odwracalności niekorzystnych skutków.
Soweit von Belang, muss auch die Wirksamkeit potenzieller Gegengifte ermittelt und angegeben werden.Daten und Angaben über die Auswirkungen der Exposition von Menschen sind, soweit sie verfügbar sind, hinzuzuziehen, um die Validität von Extrapolationen und Schlussfolgerungen in Bezug auf Zielorgane, Dosis-Wirkungs-Beziehung und die Umkehrbarkeit von Schadwirkungen bestätigen zu können.
Korpustyp: EU
Jeżeli przy pomocy określonych badań wykaże się, że pojedynczy składnik lub cała genetycznie zmodyfikowana żywność lub pasza wywołują szkodliwy skutek, przedstawia się informacje na temat zależnościdawka-odpowiedź, wartości progowych, opóźnionego wystąpienia szkodliwych skutków, ryzyka dla określonych grup w populacji, wykorzystania czynników niepewności do ekstrapolacji danych z badań na zwierzętach na ludzi.
Wird in spezifischen Untersuchungen festgestellt, dass einzelne Bestandteile und/oder ganze genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel zu schädlichen Wirkungen führen, sind Angaben zu Dosis-Wirkungs-Beziehungen, Schwellenwerten, verzögertem Auftreten schädlicher Wirkungen, Risiken für bestimmte Bevölkerungsgruppen und der Verwendung von Unsicherheitsfaktoren bei der Extrapolation von Tierdaten auf den Menschen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Wnioskodawca w szczególności rozważa zależnośćdawka-odpowiedź przy parametrach, które uległy zmianie (tj. następuje proporcjonalny wzrost zmian przy zwiększonych dawkach), ponieważ w dużym stopniu świadczy ona o skutkach badanego składnika.
Insbesondere hat der Antragsteller Dosis-Wirkungs-Beziehungen bei den geänderten Parametern (d. h. entsprechend höhere Änderungen bei höheren Dosen) zu betrachten, da diese ein wichtiges Indiz für eine Wirkung des untersuchten Stoffs darstellen.
Korpustyp: EU
odpowiedź na skargęKlagebeantwortung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podobnie jak skarga, odpowiedźnaskargę nie powinna, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, przekraczać 30 stron.
Wie die Klageschrift sollte auch die Klagebeantwortung, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 30 Seiten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
W terminie dwóch miesięcy od doręczenia skargi strona pozwana wnosi odpowiedźnaskargę wskazującą:
Der Beklagte hat innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift eine Klagebeantwortung einzureichen. Diese muss enthalten:
Korpustyp: EU
W terminie dwóch miesięcy od doręczenia skargi pozwany składa odpowiedźnaskargę. Odpowiedź ta zawiera:
Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen. Diese muss enthalten:
Korpustyp: EU
Elementy, które musza zawierać odpowiedźnaskargę, zostały wskazane w art. 39 § 1 regulaminu postępowania.
Die Angaben, die in der Klagebeantwortung enthalten sein müssen, sind in Art. 39 Abs. 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU
Odpowiedźnaskargę oraz inne pisma procesowe i dokumenty odnoszące się do procedury pisemnej
Klagebeantwortung sowie sonstige Schriftsätze und Schriftstücke im schriftlichen Verfahren
Korpustyp: EU
Skarga i odpowiedźnaskargę (w sprawach z zakresu własności intelektualnej)
Klageschrift und Klagebeantwortung (in Rechtssachen des geistigen Eigentums)
Korpustyp: EU
W przypadku zastosowania trybu przyspieszonego skarga i odpowiedźnaskargę mogą zostać uzupełnione repliką i dupliką tylko pod warunkiem, iż prezes, po zapoznaniu się ze stanowiskiem sędziego sprawozdawcy i rzecznika generalnego, uzna to za niezbędne.
Wird ein beschleunigtes Verfahren durchgeführt, so können die Klageschrift und die Klagebeantwortung nur dann durch eine Erwiderung und eine Gegenerwiderung ergänzt werden, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
Korpustyp: EU
Odpowiedźnaskargę, o której mowa w art. 124 regulaminu postępowania, podlega co do istoty tym samym wymogom formalnym co skarga i musi zostać złożona w terminie dwóch miesięcy od doręczenia skargi.
Für die in Art. 124 der Verfahrensordnung geregelte Klagebeantwortung gelten grundsätzlich dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift. Sie ist binnen zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift einzureichen.
Korpustyp: EU
tytuł pisma procesowego (skarga, odpowiedźnaskargę, replika, duplika, wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w charakterze interwenienta, uwagi interwenienta, zarzut niedopuszczalności, uwagi w przedmiocie, odpowiedzi na pytania itd.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
Korpustyp: EU
rodzaj pisma procesowego (odpowiedźnaskargę, replika, duplika, wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w charakterze interwenienta, uwagi interwenienta, zarzut niedopuszczalności, uwagi w przedmiocie, odpowiedzi na pytania itd.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpowiedź
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dam odpowiedź za odpowiedź.
Deine Frage gegen meine.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź brzmi:
Nein, das ist ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
-Zła odpowiedź.
Halten Sie die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Lakoniczna odpowiedź.
Ein Mann weniger Worte.
Korpustyp: Untertitel
stabilizuje się odpowiedź analizatora.
das Ansprechverhalten des Analysators wird stabilisiert.
Korpustyp: EU
Odpowiedź na odwołanie zawiera:
Die Rechtsmittelbeantwortung muss enthalten:
Korpustyp: EU
Dam ci odpowiedź rano.
Ich sage es dir morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Dwa razy - dobra odpowiedź.
Einmal das Gewicht, ja.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko, by wydobyć odpowiedź.
Was wollen Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
To odpowiedź, której oczekuję.
Das wollte ich hören.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to jest odpowiedź.
Ja, das ist wasserdicht.
Korpustyp: Untertitel
Jaką im dałaś odpowiedź?
Was hast du zu der Party gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Znasz odpowiedź, użyj jej.
Wenn Sie was entdeckt haben, setzen Sie's ein.
Korpustyp: Untertitel
- To pytanie czy odpowiedź?
War das eine Frage oder eine Aussage?
Korpustyp: Untertitel
Umie…oto moja odpowiedź!
Das ist Selbstbetrug.
Korpustyp: Untertitel
- To akurat odpowiedź A.
Okay, aktive Aggression war eigentlich "A."
Korpustyp: Untertitel
Więc odpowiedź brzmi: "nie".
Das heißt: Nein.
Korpustyp: Untertitel
- Dasz nam zakichaną odpowiedź?
- Wann kriege ich eine Scheißantwort?
Korpustyp: Untertitel
To nie jest odpowiedź.
- Das zählt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oto odpowiedź: jestjeden Bóg.
- Doch. Es gibt nur einen Gott.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź brzmi - nie.
Auf gar keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Tak powinna brzmieć odpowiedź.
Nein, ich glaube kaum.
Korpustyp: Untertitel
- Skracając odpowiedź, Tak.
- So wie Ihre Frage gestellt ist, nein.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest odpowiedź.
Wie darf ich das verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź jest sensacyjna! Tak.
- (Telefon) - Es ist sensationell.
Korpustyp: Untertitel
Więc odpowiedź brzmi "nic"
- Sie wissen also nichts.
Korpustyp: Untertitel
To zła odpowiedź, Stanley.
Das ist falsch, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
No to masz odpowiedź.
- So viele hab ich getötet.
Korpustyp: Untertitel
Czy to dobra odpowiedź?
Richtig? Ich will keine Fehler machen.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź znowu brzmi: nie.
Abermals "Nein".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To prawidłowa odpowiedź!
- Fremde oder Ausländer.
Korpustyp: Untertitel
Mamusia chyba ma odpowiedź.
ich denke das qualifiziert es.
Korpustyp: Untertitel
Na wszystko macie odpowiedź.
Wären wir dann hier?
Korpustyp: Untertitel
Prześlij mi tam odpowiedź.
Dort hin können Sie mir Nachricht schicken.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź na odwołanie zawiera:
Die Widerspruchsbeantwortung muss enthalten:
Korpustyp: EU
To nie jest odpowiedź.
- Sperrt ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Załatwię panu tą odpowiedź.
Ich sorge dafür, dass er redet.
Korpustyp: Untertitel
- Odpowiedź na twój proble…
- Was ist das denn?
Korpustyp: Untertitel
Także odpowiedź brzmi nie.
Nur die Kollegen. Also nein.
Korpustyp: Untertitel
Mamusia chyba ma odpowiedź.
Also Lyndsey, alles Gute.
Korpustyp: Untertitel
Już dałam pozytywną odpowiedź.
Ich hab schon zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
Mamy chyba odpowiedź "nie".
Ich glaube, Sie bekommen ein "Nein".
Korpustyp: Untertitel
Pułkowniku proszę o odpowiedź.
Colonel, bitte melden Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
- To dopiero mądra odpowiedź.
- Eli meinte, dass ich's machen soll.
Korpustyp: Untertitel
- Wiedziałam, że odpowiedź nadejdzie.
Ich wusste, dass Rettung kommt!
Korpustyp: Untertitel
- To pana ostateczna odpowiedź?
- Ist das Ihr letztes Wort?
Korpustyp: Untertitel
Medalion wskaże ci odpowiedź.
Ja, natûrlich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę o szczerą odpowiedź.
Ich brauche Ihr ehrliches Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Może tam jest odpowiedź.
Vielleicht findest du was.
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś znajdziesz odpowiedź.
Das wirst du eines Tages selber herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Pytam, choć znam odpowiedź.
Er fragte ihn recht unzweideutig. Fotografien?
Korpustyp: Untertitel
Sugeruje mu pan odpowiedź.
Das legen Sie ihm in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź na twoje pytanie.
- Sie waren rechtzeitig am richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź brzmi "nie".
Das heißt: Nein.
Korpustyp: Untertitel
…odpowiedź brzmi "tak".
Ich brauche noch einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
- Nie. Odpowiedź brzmi:
-Sollte man Fast Food essen?.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź nic nie zmienia.
Durch die Brandwunden hast du Fieber bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wczoraj, odpowiedź brzmiałaby 'tak'.
Gestern hätte ich bejahen müssen.
Korpustyp: Untertitel
- To nie jest odpowiedź.
- Das ist zu vage.
Korpustyp: Untertitel
Wasza odpowiedź jest nielogiczna.
Wo liegt das Problem?
Korpustyp: Untertitel
To bardzo arogancka odpowiedź.
Das ist eine seh…freimütige Aussage.
Korpustyp: Untertitel
TAK / NIE (zakreślić właściwą odpowiedź)
JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DCEP
Najlepsza całkowita odpowiedź na chemioterapię
Bestes Gesamtansprechen auf Chemotherapie (%)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
5 " + " wskazuje utrzymującą się odpowiedź.
5 " +" bezeichnet eine anhaltende Remission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czemu pytasz, jeśli znasz odpowiedź?
Warum fragst du, wenn du es weißt?
Korpustyp: Untertitel
Taka odpowiedź nie wystarczy, doktorze.
- Das ist nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
Za parę dni masz odpowiedź.
Gib mir ein paar Tage Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Królowi spodobała się taka odpowiedź.
Dem König gefiel diese Erwiderung.
Korpustyp: Untertitel
Na taką odpowiedź przecież czeka.
Das will er doch hören.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję za tak szybką odpowiedź.
Danke, dass Sie so schnell zurückrufen.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma czasu, podaj odpowiedź.
- Holen Sie sich 'n neuen Präsidenten!
Korpustyp: Untertitel
Jailoutil ma na to odpowiedź.
Genau für sie hat "Miet mich" etwas Neues.
Korpustyp: Untertitel
Przyszła kolejna odpowiedź od siostry?
Hast du noch eine Nachricht von deiner Schwester?
Korpustyp: Untertitel
To musi być odpowiedź Odyna.
Odin muss geantwortet haben.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest łatwa odpowiedź.
Das ist nicht leicht zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Wciąż mają godzinę na odpowiedź.
- Sie haben noch eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Inspektor 71. Czekam na odpowiedź.
Inspektor 71, bitte melden.
Korpustyp: Untertitel
Jest tylko jedna możliwa odpowiedź:
Wir müssen sofort handeln.
Korpustyp: Untertitel
Znasz odpowiedź na każde pytanie!
Quatsch! Du weißt alles!
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że mamy odpowiedź.
Ich befürchte, das ergibt ein ziemlich deutliches Bild.