linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpowiedź Antwort 7.767 Lösung 124 Entgegnung 2

Verwendungsbeispiele

odpowiedź Antwort
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Odpowiedzi na swoje pytania możesz szybko znaleźć w sekcji FAQ
Antworten auf die häufigsten Fragen finden Sie im FAQ-Bereich.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Panie Prezesie Trichet! Dziękuję bardzo za szczegółową odpowiedź.
Herr Präsident, herzlichen Dank für die ausführliche Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James ma zawsze na wszystko odpowiedź i nic już nie ma sensu.
James hat auf alles eine Antwort, aber nichts davon macht Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź: Możecie zapłacić Państwo kartą kredytową lub gotówką po przyjeździe.
Antwort:Sie koennen mit der Kreditkarte oder beim Bargeld bezahlen.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Panie przewodniczący! Chciałbym podziękować panu komisarzowi Dimasowi za udzieloną przez niego odpowiedź.
Herr Präsident, ich möchte mich bei Kommissar Dimas für seine Antwort bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frost powiedział, że dał Charlie wszystkie odpowiedzi.
Frost sagte, Charlie gab mir alle Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentacja Debian-Installer, która zawiera FAQ z pytaniami i odpowiedziami
Debian-Installer-Dokumentation, enthält die FAQ mit häufigen Fragen und Antworten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otrzymano odpowiedzi od trzech producentów wspólnotowych wymienionych w skardze.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
   Korpustyp: EU
Mark, być może już niedługo poznasz odpowiedź.
Mark, vielleicht findest du gerade die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Naszym celem jest jak najlepsza odpowiedź na każde zapytanie.
Unser Ziel ist die bestmöglichste Antwort auf jede Anfrage.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpowiedź częstotliwościowa Frequenzgang 2
ocena dawka-odpowiedź Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung 1
liniowa odpowiedź na dawkę


zależność dawka-odpowiedź Dosis-Wirkungs-Beziehung 5



zależność narażenie-odpowiedź

oszacowanie dawka-odpowiedź

odpowiedź na skargę Klagebeantwortung 19
odpowiedź zależna od dawki

odpowiedź na zjawisko używania narkotyków

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpowiedź

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dam odpowiedź za odpowiedź.
Deine Frage gegen meine.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź brzmi:
Nein, das ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zła odpowiedź.
Halten Sie die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Lakoniczna odpowiedź.
Ein Mann weniger Worte.
   Korpustyp: Untertitel
stabilizuje się odpowiedź analizatora.
das Ansprechverhalten des Analysators wird stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Odpowiedź na odwołanie zawiera:
Die Rechtsmittelbeantwortung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Dam ci odpowiedź rano.
Ich sage es dir morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Dwa razy - dobra odpowiedź.
Einmal das Gewicht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko, by wydobyć odpowiedź.
Was wollen Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
To odpowiedź, której oczekuję.
Das wollte ich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to jest odpowiedź.
Ja, das ist wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaką im dałaś odpowiedź?
Was hast du zu der Party gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Znasz odpowiedź, użyj jej.
Wenn Sie was entdeckt haben, setzen Sie's ein.
   Korpustyp: Untertitel
- To pytanie czy odpowiedź?
War das eine Frage oder eine Aussage?
   Korpustyp: Untertitel
Umie…oto moja odpowiedź!
Das ist Selbstbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
- To akurat odpowiedź A.
Okay, aktive Aggression war eigentlich "A."
   Korpustyp: Untertitel
Więc odpowiedź brzmi: "nie".
Das heißt: Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dasz nam zakichaną odpowiedź?
- Wann kriege ich eine Scheißantwort?
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest odpowiedź.
- Das zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oto odpowiedź: jestjeden Bóg.
- Doch. Es gibt nur einen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź brzmi - nie.
Auf gar keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tak powinna brzmieć odpowiedź.
Nein, ich glaube kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Skracając odpowiedź, Tak.
- So wie Ihre Frage gestellt ist, nein.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest odpowiedź.
Wie darf ich das verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź jest sensacyjna! Tak.
- (Telefon) - Es ist sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Więc odpowiedź brzmi "nic"
- Sie wissen also nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To zła odpowiedź, Stanley.
Das ist falsch, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
No to masz odpowiedź.
- So viele hab ich getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to dobra odpowiedź?
Richtig? Ich will keine Fehler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź znowu brzmi: nie.
Abermals "Nein".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To prawidłowa odpowiedź!
- Fremde oder Ausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Mamusia chyba ma odpowiedź.
ich denke das qualifiziert es.
   Korpustyp: Untertitel
Na wszystko macie odpowiedź.
Wären wir dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Prześlij mi tam odpowiedź.
Dort hin können Sie mir Nachricht schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź na odwołanie zawiera:
Die Widerspruchsbeantwortung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
To nie jest odpowiedź.
- Sperrt ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Załatwię panu tą odpowiedź.
Ich sorge dafür, dass er redet.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpowiedź na twój proble…
- Was ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Także odpowiedź brzmi nie.
Nur die Kollegen. Also nein.
   Korpustyp: Untertitel
Mamusia chyba ma odpowiedź.
Also Lyndsey, alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Już dałam pozytywną odpowiedź.
Ich hab schon zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy chyba odpowiedź "nie".
Ich glaube, Sie bekommen ein "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Pułkowniku proszę o odpowiedź.
Colonel, bitte melden Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- To dopiero mądra odpowiedź.
- Eli meinte, dass ich's machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedziałam, że odpowiedź nadejdzie.
Ich wusste, dass Rettung kommt!
   Korpustyp: Untertitel
- To pana ostateczna odpowiedź?
- Ist das Ihr letztes Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Medalion wskaże ci odpowiedź.
Ja, natûrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę o szczerą odpowiedź.
Ich brauche Ihr ehrliches Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Może tam jest odpowiedź.
Vielleicht findest du was.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedyś znajdziesz odpowiedź.
Das wirst du eines Tages selber herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pytam, choć znam odpowiedź.
Er fragte ihn recht unzweideutig. Fotografien?
   Korpustyp: Untertitel
Sugeruje mu pan odpowiedź.
Das legen Sie ihm in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź na twoje pytanie.
- Sie waren rechtzeitig am richtigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź brzmi "nie".
Das heißt: Nein.
   Korpustyp: Untertitel
…odpowiedź brzmi "tak".
Ich brauche noch einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie. Odpowiedź brzmi:
-Sollte man Fast Food essen?.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź nic nie zmienia.
Durch die Brandwunden hast du Fieber bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wczoraj, odpowiedź brzmiałaby 'tak'.
Gestern hätte ich bejahen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie jest odpowiedź.
- Das ist zu vage.
   Korpustyp: Untertitel
Wasza odpowiedź jest nielogiczna.
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo arogancka odpowiedź.
Das ist eine seh…freimütige Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
TAK / NIE (zakreślić właściwą odpowiedź)
JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DCEP
Najlepsza całkowita odpowiedź na chemioterapię
Bestes Gesamtansprechen auf Chemotherapie (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
5 " + " wskazuje utrzymującą się odpowiedź.
5 " +" bezeichnet eine anhaltende Remission.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Czemu pytasz, jeśli znasz odpowiedź?
Warum fragst du, wenn du es weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Taka odpowiedź nie wystarczy, doktorze.
- Das ist nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Za parę dni masz odpowiedź.
Gib mir ein paar Tage Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Królowi spodobała się taka odpowiedź.
Dem König gefiel diese Erwiderung.
   Korpustyp: Untertitel
Na taką odpowiedź przecież czeka.
Das will er doch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję za tak szybką odpowiedź.
Danke, dass Sie so schnell zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ma czasu, podaj odpowiedź.
- Holen Sie sich 'n neuen Präsidenten!
   Korpustyp: Untertitel
Jailoutil ma na to odpowiedź.
Genau für sie hat "Miet mich" etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Przyszła kolejna odpowiedź od siostry?
Hast du noch eine Nachricht von deiner Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
To musi być odpowiedź Odyna.
Odin muss geantwortet haben.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest łatwa odpowiedź.
Das ist nicht leicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wciąż mają godzinę na odpowiedź.
- Sie haben noch eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor 71. Czekam na odpowiedź.
Inspektor 71, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
Jest tylko jedna możliwa odpowiedź:
Wir müssen sofort handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Znasz odpowiedź na każde pytanie!
Quatsch! Du weißt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że mamy odpowiedź.
Ich befürchte, das ergibt ein ziemlich deutliches Bild.
   Korpustyp: Untertitel
To moja odpowiedź na zaufanie.
Das sage ich zu Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- To właściwie jest poprawna odpowiedź.
Behandle ihn und wirf ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Krew ma. To jest odpowiedź.
- Das Blut, nicht die Luft ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector 71. Czekam na odpowiedź.
Inspektor 71, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
Proaktywna odpowiedź na szczeblu europejskim
In die Zukunft gerichtete Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
§ 2 Odpowiedź na odwołanie zawiera:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
   Korpustyp: EU
Moja odpowiedź to zdecydowane "nie”.
Da sage ich ganz klar Nein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu jest odpowiedź na zagadkę:
Hier ist die Auflösung des Rätsels:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Przyjmę to jako odpowiedź twierdzącą.
Ich werte das als ein "Ja".
   Korpustyp: Untertitel
Mam odpowiedź na pana modlitwy.
Ich habe sie, Mr. Taransky.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest łatwa odpowiedź.
Das ist keine einfache Frage.
   Korpustyp: Untertitel
I odpowiedź brzmiała "Zack", tak?
Stein-Schere-Papier-Echse-Spock?
   Korpustyp: Untertitel
I mamy kolejną odpowiedź "nie".
Wir geben Ihnen ein "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Nie, bo ja znam odpowiedź.
- Wag es ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
No i macie swoją odpowiedź.
Man kann alles selber vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Za chwilę dam ci odpowiedź.
Ich gebe dir meine Antwon't in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Znałbym odpowiedź. Wiedziałbym, czy czeka.
Dann wüsste ich jetzt, ob sie immer noch auf mich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
No to wyślijmy mu odpowiedź.
Wir schicken ihm gleich wieder eine zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest dobra odpowiedź.
Es ist meine eigene Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zmieniam odpowiedź na francuskiego trapera.
Ja, das wird hier draußen schnell passieren.
   Korpustyp: Untertitel