W Iranie karę śmierci stosuje się między innymi w przypadkach bluźnierstwa, odstępstwa od wiary, cudzołóstwa i prostytucji.
Im Iran wird die Todesstrafe unter anderem für Gotteslästerung, Abfall vom Glauben, Ehebruch und Prostitution verhängt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstępstwoAusnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odstępstwo na podstawie art. 9 dyrektywy 2008/57/WE;
einer Ausnahme gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2008/57/EG;
Korpustyp: EU
W dniu 18 sierpnia 2005 r. Portugalia złożyła wniosek do Komisji o odstępstwo na czas nieokreślony od postanowień rozdziałów III, IV, V, VI, VII zgodnie z art. 26 ust. 1 dyrektywy 2003/54/WE w odniesieniu do archipelagu Madery.
Portugal hat am 18. August 2005 bei der Kommission eine unbefristete Ausnahme von den Bestimmungen der Kapitel III, IV, V, VI und VII nach Artikel 26 Absatz 1 der Richtlinie 2003/54/EG für die Inselgruppe Madeira beantragt.
Korpustyp: EU
Przyznaje się Republice Portugalii na terenie wysp archipelagu Madery odstępstwo od stosownych przepisów rozdziałów IV, V, VI, VII oraz rozdziału III w związku z przebudową, modernizacją i rozszerzeniem istniejących zdolności.
Der Portugiesischen Republik wird für die Inseln der Inselgruppe Madeira eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
Korpustyp: EU
Niniejsze odstępstwo jest ważne na czas nieokreślony.
Diese Ausnahme gilt unbefristet.
Korpustyp: EU
Odstępstwo to ma również zastosowanie do biur podróży, które działają w imieniu i na rzecz turysty.
Diese Ausnahme gilt auch für Reisebüros, die im Namen und für Rechnung des Reisenden tätig sind.
Korpustyp: EU
Odstępstwo w odniesieniu do wypełnienia sekcji I dokumentu identyfikacyjnego
Ausnahme von der Ausfüllung von Abschnitt I des Identifizierungsdokuments
Korpustyp: EU
Okoliczności uzasadniające odstępstwo nie ulegają zmianie, a odstępstwa mają dalej zastosowanie.
Die Umstände, die zur Gewährung dieser Ausnahme geführt haben, sind unverändert. Daher sollte die Ausnahme weiter gelten.
Korpustyp: EU
W związku z tym należy przeanalizować, czy istnieje możliwość zezwolenia na odstępstwo od ogólnej zasady dotyczącej zakazu przyznawania pomocy państwa ustanowionej w art. 107 ust. 1 Traktatu.
Deshalb ist zu prüfen, ob eine Ausnahme vom generellen Verbot staatlicher Beihilfen gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia dokładnego przestrzegania ilości przewidzianych do wywozu należy wprowadzić odstępstwo od zasad dotyczących tolerancji ustanowionych w rozporządzeniu (WE) nr 376/2008.
Um eine genaue Verwaltung der auszuführenden Mengen zu gewährleisten, sollte eine Ausnahme von den in der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 vorgesehenen Vorschriften über die Abweichung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Obowiązek użyteczności publicznej określa się jako odstępstwo od zasady rozporządzenia, według której „z zastrzeżeniem niniejszego rozporządzenia zainteresowane państwo członkowskie (państwa członkowskie) udziela (udzielają) wspólnotowym przewoźnikom lotniczym upoważnienia na wykonywanie prawa przewozowego na trasach wewnątrz Wspólnoty” [8].
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sind definiert als Ausnahme vom Grundsatz der Verordnung, demzufolge „Vorbehaltlich dieser Verordnung (…) Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft von den betroffenen Mitgliedstaaten die Genehmigung erteilt (wird), Verkehrsrechte auf Strecken in der Gemeinschaft auszuüben“ [8].
Korpustyp: EU
odstępstwoAusnahmeregelung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wniosek jest uzasadniony, a przejściowe odstępstwo wydaje się właściwym środkiem ułatwiającym pełne wdrożenie decyzji 2008/477/WE,
Der Antrag ist begründet, und eine zeitweilige Ausnahmeregelung wäre zweckmäßig, um die vollständige Umsetzung der Entscheidung 2008/477/EG zu erleichtern —
Korpustyp: EU
W Porozumieniu należy uwzględnić rozporządzenie Komisji (WE) nr 551/2009 z dnia 25 czerwca 2009 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 648/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie detergentów w celu dostosowania załączników V i VI do tego rozporządzenia (odstępstwo dotyczące środków powierzchniowo czynnych) [2].
Die Verordnung (EG) Nr. 551/2009 der Kommission vom 25. Juni 2009 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates über Detergenzien zwecks Anpassung der Anhänge V und VI (Ausnahmeregelung für Tenside) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę charakter omawianej pomocy i jej cele, jedynym odstępstwem, które mogłoby być zastosowane, jest odstępstwo określone w art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu.
Angesichts des Charakters und der Ziele der betreffenden Beihilfen käme demzufolge allein die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag infrage.
Korpustyp: EU
Takie samo odstępstwo ma zastosowanie w odniesieniu do czynności pociągających za sobą wytwarzanie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego jedynie na miejscu, które są przeprowadzane w gospodarstwach lub w innych obiektach, w których zwierzęta są trzymane, skarmiane lub pielęgnowane.
Die gleiche Ausnahmeregelung gilt für die Tätigkeiten, die mit der Erzeugung von tierischen Nebenprodukten an Ort und Stelle verbunden sind, die in den landwirtschaftlichen Betrieben oder anderen Anlagen vorgenommen werden, in denen Tiere gehalten gezüchtet oder betreut werden.
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji 2003/380/WE z dnia 22 maja 2003 r. przyznająca Szwecji odstępstwo od dyrektywy Rady 64/433/EWG i przyznająca równoważne warunki zdrowotne, których należy przestrzegać przy rozbiorze świeżego mięsa.
Entscheidung 2003/380/EG der Kommission vom 22. Mai 2003 über eine Ausnahmeregelung von der Richtlinie 64/433/EWG des Rates für Schweden und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die bei der Zerlegung von Frischfleisch zu erfüllen sind;
Korpustyp: EU
Dnia 21 lutego 2008 r. Mauritius zwrócił się, zgodnie z art. 36 załącznika II do rozporządzenia (WE) nr 1528/2007, o odstępstwo na okres pięciu lat od reguł pochodzenia określonych w tym załączniku.
Am 21. Februar 2008 hat Mauritius gemäß Artikel 36 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 eine Ausnahmeregelung in Bezug auf die in diesem Anhang aufgeführten Ursprungsregeln für einen Zeitraum von fünf Jahren beantragt.
Korpustyp: EU
Tymczasowe odstępstwo od reguł pochodzenia określonych w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 1528/2007 nie spowoduje poważnego zagrożenia dla ustanowionego przemysłu wspólnotowego, uwzględniając dany przywóz, pod warunkiem że zostaną spełnione niektóre warunki dotyczące ilości, nadzoru i czasu trwania.
Eine vorübergehende Ausnahmeregelung von den Ursprungsregeln des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 würde in Anbetracht der in Rede stehenden Einfuhrmengen nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen, sofern bestimmte Auflagen bezüglich der Mengen, der Überwachung und der Dauer erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Nie można zatem przyznać odstępstwa obejmującego ilości, których dotyczył wniosek, natomiast odstępstwo powinno objąć 3000 ton tuńczyka konserwowanego i 600 ton filetów z tuńczyka.
Die Ausnahmeregelung sollte daher nicht für die beantragten Mengen gewährt werden, sondern sollte sich auf 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets beschränken.
Korpustyp: EU
Odstępstwo przewidziane w pierwszym akapicie pozostaje bez uszczerbku dla przepisów dotyczących identyfikowania koniowatych, ustanowionych przez instytucje wydające określone w art. 4 ust. 1, 2 i 3.
Die im ersten Absatz vorgesehene Ausnahmeregelung lässt die Regeln zur Identifizierung von Equiden unberührt, die von den in Artikel 4 Absätze 1, 2 und 3 genannten ausstellenden Stellen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
całkowita liczba urządzeń, w przypadku których dopuszczono odstępstwo zgodnie z art. 5 ust. 3 lit. a) dyrektywy 1999/13/WE.
Gesamtzahl der Anlagen, für die eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 1999/13/EG gilt.
Korpustyp: EU
odstępstwoAbweichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu umożliwienia przystosowania się sektora do stosowania nowych maksymalnych zawartości procentowych oraz do poszerzenia zakresu stosowania tych zawartości w odniesieniu do innych serów należy ustanowić odstępstwo na okres sześciu miesięcy.
Damit die Branche sich auf die neuen höchstzulässigen Beimischungssätze und die Einbeziehung weiterer Käsesorten einstellen kann, ist für einen Zeitraum von sechs Monaten eine Abweichung vorzusehen.
Korpustyp: EU
Inwestycja ta nie tylko miałaby bezpośredni wpływ na przemysł rybny Republiki Zielonego Przylądka w odniesieniu do gatunków, których dotyczy wniosek o odstępstwo, ale również miałaby znaczny, pośredni korzystny wpływ na ogólne ożywienie floty rybackiej Republiki Zielonego Przylądka.
Diese Investition würde sich nicht nur direkt auf die Fischereiindustrie in Kap Verde bei den in der Abweichung genannten Fischarten auswirken, sondern würde auch ganz allgemein indirekt der Fischereiflotte in Kap Verde erheblichen Aufschwung geben.
Korpustyp: EU
Odstępstwo powinno być wystarczająco długie, by zapewnić inwestycje i ogólną przewidywalność dla przedsiębiorców, ale w żadnym wypadku nie może trwać dłużej niż do dnia 31 grudnia 2010 r., kiedy to Republika Zielonego Przylądka przestanie korzystać ze szczególnego uregulowania dotyczącego krajów najsłabiej rozwiniętych w ramach GSP.
Die Abweichung sollte solange gelten, bis die Investition und die allgemeine Vorhersehbarkeit für die Wirtschaftsbeteiligten sichergestellt sind, in keinem Fall aber länger als bis zum 31. Dezember 2010, wenn Kap Verde nicht mehr unter die Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten APS-Länder fällt.
Korpustyp: EU
Odstępstwo przewidziane w art. 1 ma zastosowanie do produktów transportowanych bezpośrednio z Republiki Zielonego Przylądka i przywożonych do Wspólnoty w okresie od dnia 1 września 2008 r. do dnia 31 grudnia 2010 r. w ilościach rocznych wymienionych w załączniku dla każdego produktu.
Die Abweichung nach Artikel 1 gilt vom 1. September 2008 bis 31. Dezember 2010 für die im Anhang aufgeführten, von Kap Verde auf direktem Weg in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnisse und bis zur Höhe der dort angegebenen jährlichen Mengen.
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji 87/562/EWG z dnia 24 listopada 1987 r. przyznająca odstępstwo Republice Federalnej Niemiec i ustalająca równoważne warunki zdrowotne, których należy przestrzegać w odniesieniu do rozbierania świeżego mięsa.
Entscheidung 87/562/EWG der Kommission vom 24. November 1987 zur Genehmigung einer Abweichung für die Bundesrepublik Deutschland und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji 88/235/EWG z dnia 7 marca 1988 r. przyznająca odstępstwo Danii i ustalająca równoważne warunki zdrowotne, których należy przestrzegać w odniesieniu do rozbierania świeżego mięsa.
Entscheidung 88/235/EWG der Kommission vom 7. März 1988 zur Genehmigung einer Abweichung für Dänemark und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji 88/363/EWG z dnia 13 czerwca 1988 r. przyznająca odstępstwo Zjednoczonemu Królestwu i ustalająca równoważne warunki zdrowotne, których należy przestrzegać w odniesieniu do rozbierania świeżego mięsa.
Entscheidung 88/363/EWG der Kommission vom 13. Juni 1988 zur Genehmigung einer Abweichung für das Vereinigte Königreich und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji 90/31/EWG z dnia 10 stycznia 1990 r. przyznająca odstępstwo Francji i ustalająca równoważne warunki zdrowotne, których należy przestrzegać w odniesieniu do rozbierania świeżego mięsa.
Entscheidung 90/31/EWG der Kommission vom 10. Januar 1990 zur Genehmigung einer Abweichung für Frankreich und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji 90/469/EWG z dnia 5 września 1990 r. przyznająca odstępstwo Włochom i ustalająca równoważne warunki zdrowotne, których należy przestrzegać w odniesieniu do rozbierania świeżego mięsa.
Entscheidung 90/469/EWG der Kommission vom 5. September 1990 zur Genehmigung einer Abweichung für Italien und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Korpustyp: EU
Odstępstwo od tego mogłoby zagrozić uznaniu homologacji typu WE przez pozostałe Umawiające się Strony i miałoby wyraźnie nieproporcjonalne skutki dla wywozu pojazdów przez WE do tych krajów.
Eine Abweichung davon würde die Anerkennung von EG-Typgenehmigungen durch die übrigen Vertragsparteien gefährden und hätte überproportionale Auswirkungen auf die Kraftfahrzeugexporte der EG in diese Länder.
Korpustyp: EU
odstępstwoAusnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Systemów przesyłowych gazu ziemnego, którym przyznano odstępstwo zgodnie z art. 27 dyrektywy 2003/55/WE.
Erdgasfernleitungsnetze, für die Ausnahmen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2003/55/EG gewährt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ewentualne odstępstwo od art. 16 nie może dotyczyć przewozów bezpośrednich.
Ausnahmen von Artikel 16 sind für Direkttransporte nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo dla środków zabezpieczających i synergetyków
Ausnahmen für Safener und Synergisten
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek o odstępstwo wraz z dodatkowymi informacjami, a także wszelkie powiadomienia zgodnie z ust. 4, wszelkie uchylenia zgodnie z ust. 5 lub 6 lub środki, o których mowa w ust. 7, są podawane do publicznej wiadomości.
Anträge auf Ausnahmen, einschließlich der Informationen zu ihrer Begründung, sowie Mitteilungen gemäß Absatz 4, Aufhebungen gemäß den Absätzen 5 oder 6 oder Maßnahmen gemäß Absatz 7 werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie ze wspomnianym przepisem „w wyjątkowych przypadkach” oraz „na wniosek zakładu ubezpieczeń, rodzime państwo członkowskie może tymczasowo oraz w drodze właściwie uzasadnionej decyzji, zezwolić na odstępstwo od reguł ustanowionych w ust. 1 …”.
Nach dieser Bestimmung kann der Herkunftsmitgliedstaat „bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände auf Antrag des Versicherungsunternehmens“ „vorübergehend“ andere Kategorien von versicherungstechnischen Rückstellungen zulassen, wobei solche Ausnahmen von den in Absatz 1 festgelegten Regeln „hinreichend zu begründen“ sind.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie powinno przewidywać odstępstwo dla opon bieżnikowanych.
Diese Verordnung sollte Ausnahmen für runderneuerte Reifen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Każde takie odstępstwo jest zgłaszane Komisji.
Alle derartigen Ausnahmen sind der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
W zgłoszeniu, które zostało później wycofane, oraz w uwagach do decyzji o wszczęciu postępowania władze islandzkie argumentowały, że przyznawane co roku odstępstwo od gminnego podatku od nieruchomości jest zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie wytycznych w sprawie pomocy regionalnej jako jeden z różnych środków podatkowych.
Die isländischen Behörden machten in der später zurückgezogenen Anmeldung und in ihrer Stellungnahme zur Einleitungsentscheidung geltend, dass die Ausnahmen von der kommunalen Grundsteuer auf Jahresbasis als Teil verschiedener Steuermaßnahmen nach den Regionalbeihilfeleitlinien mit dem EWR-Abkommen vereinbar seien.
Korpustyp: EU
Jakiekolwiek odstępstwo od norm nie powinno pociągać za sobą dodatkowych kosztów, które byłyby ponoszone wyłącznie przez rolników.
Abweichungen oder Ausnahmen von den Normen sollten nicht zu Zusatzkosten führen, die ausschließlich von den Betriebsinhabern getragen werden.
Korpustyp: EU
Instytucje, z wyjątkiem firm inwestycyjnych, o których mowa w art. 95 ust. 1 i art. 96 ust. 1, oraz instytucji, w odniesieniu do których właściwe organy zastosowały odstępstwo określone w art. 7 ust. 1 lub 3, wypełniają obowiązki określone w części siódmej na zasadzie indywidualnej.
Institute – mit Ausnahme von Wertpapierfirmen im Sinne der Artikel 95 Absatz 1 und 96 Absatz 1 und Instituten, für die die zuständigen Behörden die Ausnahmen gemäß Artikel 7 Absätze 1 oder 3 haben – müssen die Anforderungen des Teils 7 auf Einzelbasis einhalten.
Korpustyp: EU
odstępstwoAbweichungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
każde odstępstwo od regulaminu finansowego
etwaiger Abweichungen von der Finanzordnung
Korpustyp: EU DCEP
– uzasadnia i zatwierdza każde odstępstwo od regulaminu finansowego wspólnego przedsięwzięcia FCH zgodnie z art. 8;
– die Begründung und Genehmigung etwaiger Abweichungen von der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens im Einklang mit Artikel 8;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni uważa, że odstępstwo od 30-dniowego okresu płatności powinno pozostać wyjątkiem.
Die Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass die Abweichungen von der 30-tägigen Zahlungsfrist eine Ausnahme bleiben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
· Zobowiązanie instytucji do jednoznacznego wskazywania odstępstw lub wyjątków od rozporządzenia finansowego z podaniem powodów, dla których proponują odstępstwo lub wyjątek od rozporządzenia finansowego (Dod.
· Verpflichtung der Organe, ausdrücklich auf jedwede Abweichung oder Ausnahme von der Haushaltsordnung hinzuweisen, unter Angabe der Gründe für die von ihnen vorgeschlagenen Abweichungen oder Ausnahmen von der Haushaltsordnung (Änd.
Korpustyp: EU DCEP
· do jednoznacznego wskazywania odstępstw lub wyjątków od rozporządzenia finansowego z podaniem powodów, dla których proponują odstępstwo lub wyjątek od rozporządzenia finansowego;
· ausdrücklich auf jede Abweichung oder Ausnahme von der Haushaltsordnung hinzuweisen, unter Angabe der Gründe für die von ihnen vorgeschlagenen Abweichungen oder Ausnahmen von der Haushaltsordnung;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą umożliwić UCITS przejmującemu, zgodnie z art. 52 ust. 1 akapit drugi, odstępstwo od przepisów rozdziału VII.
(5a) Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 52 Absatz 1 Unterabsatz 2 für den aufnehmenden OGAW Abweichungen von Kapitel VII vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy organ zbiera dowody na poparcie spełnienia warunków, o których mowa w ust. 1, w formie dokumentu akceptującego odstępstwo i sposób jego usunięcia (DAAD).
Die zuständige Behörde stellt die Nachweise für die Erfüllung der Bedingungen gemäß Absatz 1 in einem Genehmigungs- und Maßnahmendokument für Abweichungen (Deviation Acceptance and Action Document, DAAD) zusammen.
Korpustyp: EU
Produkty wyposażone w głowice czyszczące z własnym napędem muszą zapewnić prędkość możliwie zbliżoną do właściwej, ale dopuszczalne jest odstępstwo, jeżeli jest wyraźnie zaznaczone w dokumentacji technicznej;
Bei Produkten, die über Saugdüsen mit Eigenantrieb verfügen, ist darauf zu achten, dass die Geschwindigkeit möglichst nah bei der angemessenen Geschwindigkeit liegt, wenngleich Abweichungen erlaubt sind, wenn diese klar in der technischen Dokumentation angegeben sind;
Korpustyp: EU
Każde takie odstępstwo wraz z uzasadnieniem ujawnia się w informacji dodatkowej do sprawozdania finansowego.
Diese Abweichungen und die Gründe dafür sind im Anhang anzugeben.
Korpustyp: EU
Odstępstwo od tej procedury należy odnotować w rejestrze przewidzianym w części A.3.8. niniejszego załącznika.
Abweichungen von diesem Verfahren sind in dem unter Nummer A.3.8 des vorliegenden Anhangs genannten Protokoll zu vermerken.
Korpustyp: EU
odstępstwoabweichende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odstępstwo będzie miało jedynie nieistotny wpływ na ogólną kwotę podatku pobieranego przez Belgię na końcowym etapie konsumpcji i nie wpłynie negatywnie na zasoby własne Unii z tytułu podatku od wartości dodanej,
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Belgien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben —
Korpustyp: EU
Decyzja Rady 2008/737/WE z dnia 15 września 2008 r. upoważniająca Republikę Włoską do stosowania środka stanowiącego odstępstwo od art. 285 dyrektywy Rady 2006/112/WE w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej (Dz.U. L 249 z 18.9.2008, s. 13).
Entscheidung 2008/737/EG des Rates vom 15. September 2008 zur Ermächtigung der Italienischen Republik, eine von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden(ABl. L 249 vom 18.9.2008, S. 13).
Korpustyp: EU
Decyzja wykonawcza Rady 2010/688/UE z dnia 15 października 2010 r. upoważniająca Republikę Włoską do dalszego stosowania szczególnego środka stanowiącego odstępstwo od art. 285 dyrektywy 2006/112/WE w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej (Dz.U. L 294 z 12.11.2010, s. 12).
Durchführungsbeschluss 2010/688 des Rates vom 15. Oktober 2010 zur Ermächtigung der Italienischen Republik, eine von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG des Rates über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Sonderregelung weiter anzuwenden (ABl. L 294 vom 12.11.2010, S. 12).
Korpustyp: EU
Decyzja Rady 2007/441/WE z dnia 18 czerwca 2007 r. upoważniająca Republikę Włoską do stosowania środków stanowiących odstępstwo od art. 26 ust. 1 lit. a) i art. 168 dyrektywy 2006/112/WE w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej (Dz.U. L 165 z 27.6.2007, s. 33).
Entscheidung 2007/441/EG des Rates vom 18. Juni 2007 zur Ermächtigung der Italienischen Republik, von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 168 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelungen anzuwenden (ABl. L 165 vom 27.6.2007, S. 33).
Korpustyp: EU
Komisja jest uprawniona do przyjmowania zgodnie z art. 227 aktów delegowanych w celu przyjęcia środków stanowiących odstępstwo od ust. 4 niniejszego artykułu:
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, mit denen von Absatz 4 dieses Artikels abweichende Maßnahmen festgelegt werden, und zwar
Korpustyp: EU
W piśmie, które wpłynęło do Sekretariatu Generalnego Komisji dnia 30 lipca 2012 r., Słowenia zwróciła się o upoważnienie do wprowadzenia szczególnego środka stanowiącego odstępstwo od art. 287 pkt 15 dyrektywy 2006/112/WE zezwalającego Słowenii na zwolnienie z podatku od wartości dodanej (VAT) podatników, których roczne obroty nie przekraczają 50000 EUR.
Mit einem Schreiben, das am 30. Juli 2012 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat Slowenien die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 287 Nummer 15 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sondermaßnahme einzuführen, um Steuerpflichtige mit einem Jahresumsatz von höchstens 50000 EUR von der Mehrwertsteuer befreien zu können.
Korpustyp: EU
Odstępstwo będzie miało jedynie nieistotny wpływ na ogólną kwotę podatku pobieranego przez Słowenię na końcowym etapie konsumpcji i nie wpłynie negatywnie na zasoby własne Unii z tytułu VAT,
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Slowenien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU
W piśmie zarejestrowanym przez Sekretariat Generalny Komisji w dniu 20 kwietnia 2012 r. Łotwa zwróciła się o upoważnienie do dalszego stosowania środka stanowiącego odstępstwo od przepisów dyrektywy 2006/112/WE dotyczących określenia podatnika zobowiązanego do zapłaty organom podatkowym podatku od wartości dodanej (VAT).
Mit einem Schreiben, das am 20. April 2012 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat Lettland die Ermächtigung beantragt, eine von den Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG über den für die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden zuständigen Steuerpflichtigen abweichende Regelung weiterhin anzuwenden.
Korpustyp: EU
Dlatego Łotwa powinna zostać upoważniona do dalszego stosowania środka stanowiącego odstępstwo, o którym mowa, na czas określony.
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die abweichende Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Korpustyp: EU
W drodze zgłoszenia zarejestrowanego przez Komisję w dniu 27 listopada 2013 r. Węgry przedłożyły wniosek o upoważnienie do wprowadzenia szczególnego środka mechanizmu szybkiego reagowania stanowiącego odstępstwo od art. 193 dyrektywy 2006/112/WE.
Durch eine Mitteilung, die bei der Kommission am 27. November 2013 registriert wurde, ersuchte Ungarn um die Ermächtigung, im Rahmen des Schnellreaktionsmechanismus eine von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sondermaßnahme einzuführen.
Korpustyp: EU
odstępstwodie Ausnahmeregelung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odstępstwo dotyczące identyfikacji faktycznych właścicieli rachunków zbiorowych utrzymywanych przez notariuszy lub innych prawników wykonujących zawód poza stosunkiem pracy pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań, które na tych notariuszach lub innych prawnikach wykonujących zawód poza stosunkiem pracy ciążą zgodnie z niniejszą dyrektywą.
Die Ausnahmeregelung betreffend die Identifizierung der wirtschaftlichen Eigentümer von Sammelkonten, die von Notaren oder anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen geführt werden, lässt die Verpflichtungen, die diesen Notaren und anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen gemäß dieser Richtlinie obliegen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo to dotyczy małych ilości (poniżej ilości określonych w podrozdziale 1.1.3.6) w transporcie lokalnym.
Die Ausnahmeregelung gilt für örtlich begrenzte Beförderungen kleiner Mengen (unterhalb der in Abschnitt 1.1.3.6 genannten Höchstmengen).
Korpustyp: EU
Odstępstwo to wpłynie jedynie w nieznacznym stopniu na ogólną kwotę wpływów z podatków pobieranych na etapie ostatecznej konsumpcji i nie będzie mieć negatywnego wpływu na zasoby własne Unii pochodzące z podatku VAT,
Die Ausnahmeregelung wird nur geringfügige Auswirkungen auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer und keine Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU
Odstępstwo nie ma negatywnego wpływu na zasoby własne Unii z tytułu VAT,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union —
Korpustyp: EU
Odstępstwo określone w art. 1 stosuje się przez jeden rok do produktów i ilości określonych w załączniku do niniejszej decyzji, które są zgłaszane o dopuszczenie do swobodnego obrotu w Unii z Mauritiusa w okresie od dnia 1 kwietnia 2013 r. do dnia 31 marca 2014 r.
Die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 1 gilt für die Dauer von einem Jahr für die im Anhang dieses Beschlusses genannte Ware und Menge, die zwischen dem 1. April 2013 und dem 31. März 2014 aus Mauritius zum zollrechtlich freien Verkehr in die Europäische Union angemeldet werden.
Korpustyp: EU
Odstępstwo nie ma negatywnego wpływu na zasoby własne Unii z tytułu VAT,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Gemeinschaft —
Korpustyp: EU
Odstępstwo ma zastosowanie w odniesieniu do dostaw towarów, których podstawa opodatkowania wynosi co najmniej 5000 EUR.
Die Ausnahmeregelung findet Anwendung auf Lieferungen von Gegenständen deren Steuerbemessungsgrundlage mindestens 5000 EUR beträgt.
Korpustyp: EU
Odstępstwo przewidziane w art. 61 ust. 2 nie ma zastosowania do przedmiotowej pomocy, która nie służy osiągnięciu żadnego z celów wyszczególnionych w tym artykule.
Die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 61 Absatz 2 ist auf die vorliegende Beihilfe nicht anwendbar, da sie nicht zur Erreichung der in diesem Artikel aufgeführten Ziele bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Odstępstwo to dotyczy małych ilości (poniżej ilości określonych w ppkt 1.1.3.6) w transporcie lokalnym.
Die Ausnahmeregelung gilt für örtlich begrenzte Beförderungen kleiner Mengen (unterhalb der in Abschnitt 1.1.3.6 genannten Höchstmengen).
Korpustyp: EU
Odstępstwo nie będzie miało negatywnego wpływu na zasoby własne Unii Europejskiej z tytułu podatku od wartości dodanej ani też nie wpływa na wysokość VAT pobieranego na końcowym etapie konsumpcji,
Die Ausnahmeregelung wird keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben und wirkt sich auch nicht auf den Betrag der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuer aus —
Korpustyp: EU
odstępstwoBefreiung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Preferencje przewidziane w niniejszym rozporządzeniu przestają obowiązywać w całości lub w części, jeśli preferencji przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu nie obejmuje w całości lub w części odstępstwo ustanowione przez Światową Organizację Handlu.
Werden die in dieser Verordnung vorgesehenen Präferenzen nicht durch eine von der Welthandelsorganisation gewährte Befreiung vollständig oder teilweise genehmigt, so treten sie vollständig oder teilweise außer Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Takie odstępstwo doprowadziłoby do niesprawiedliwości w stosunku do artystów wykonawców i braku równowagi między interesami artystów wykonawców i małych producentów.
Eine solche Befreiung würde zu einer unfairen Situation für die Künstler führen und keine ausgewogene Berücksichtigung der Interessen der Künstler und der kleinen Produzenten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Proponowane odstępstwo prowadzi do niesprawiedliwości w stosunku do artystów wykonawców i braku równowagi między interesami artystów wykonawców i małych producentów.
Die vorgeschlagene Befreiung führt zu einer unfairen Situation für die Künstler und gewährleistet keine ausgewogene Berücksichtigung der Interessen der Künstler und der kleinen Produzenten.
Korpustyp: EU DCEP
19. nalega na to, by wszelkie wnioski dotyczące zasadniczego zwalniania z obowiązku powiadamiania w odniesieniu do dalszych kategorii UOIG opierały się na dowodach na to, że takie odstępstwo od regulacji jest uzasadnione i konieczne oraz nie powoduje nadmiernego zakłócenia konkurencji;
19. weist mit Nachdruck darauf hin, dass jeder Vorschlag, weitere DAWI-Kategorien grundsätzlich von der Notifizierungspflicht zu befreien, auf dem Nachweis beruhen muss, dass eine solche Befreiung von den Vorschriften gerechtfertigt und notwendig ist und keine ungebührliche Wettbewerbsverzerrung bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Preferencje przestają obowiązywać w tym samym dniu, w którym przestaje obowiązywać odstępstwo.
Eine solche Beendigung gilt ab dem Tag, an dem die Befreiung von WTO-Verpflichtungen nicht mehr gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Uważa się, że wniosek o odstępstwo został uznany, w przypadku gdy Komisja nie zgłosi zastrzeżeń w terminie 6 miesięcy od otrzymania pierwotnego wniosku państwa członkowskiego lub żądanych dodatkowych informacji.
Ein Antrag auf Befreiung gilt als bewilligt, wenn die Kommission nicht binnen sechs Monaten nach Erhalt des ursprünglichen Antrags des Mitgliedstaats oder der geforderten zusätzlichen Informationen Einwände erhoben hat.
Korpustyp: EU
odstępstwo nie narusza stabilności odpowiednich systemów finansowych w Unii; oraz
die Befreiung nicht der Stabilität der betroffenen Finanzsysteme in der Union zuwiderläuft und
Korpustyp: EU
wykonujące rozporządzenie (WE) nr 999/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do krajowych programów kontroli trzęsawki owiec i dodatkowych gwarancji oraz ustanawiające odstępstwo od pewnych wymogów decyzji 2003/100/WE i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1874/2003
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich nationaler Programme zur Bekämpfung der Traberkrankheit und zusätzlicher Garantien sowie zur Befreiung von bestimmten Anforderungen von Entscheidung 2003/100/EG und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1874/2003
Korpustyp: EU
W swojej odpowiedzi na decyzję o wszczęciu postępowania władze norweskie powołały się na odstępstwo przewidziane w art. 61 ust. 3 lit. c) oraz na treść wytycznych dotyczących ratowania i restrukturyzacji.
Die norwegischen Behörden haben sich in ihrer Antwort auf den Eröffnungsbeschluss auf die Befreiung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c und die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien berufen.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie (WE) nr 1162/2009 zawiera to samo odstępstwo od art. 6 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 853/2004, które zawarte było w rozporządzeniu (WE) nr 2076/2005.
Die Verordnung (EG) Nr. 1162/2009 enthält die gleiche Befreiung von der Verpflichtung des Artikels 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 wie die Verordnung (EG) Nr. 2076/2005.
Korpustyp: EU
odstępstwoAusnahmeregelungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy podkreślić, że propozycja sprawozdawcy nie oznacza, że odstępstwo dla substancji spowoduje całkowite jej wyłączenie; nie chodzi tu o wykluczenie substancji z zakresu stosowania dyrektywy.
Hervorzuheben ist, dass im Vorschlag des Berichterstatters die Ausnahmeregelungen für Stoffe nicht zu einer vollständigen Ausnahme eines Stoffes führen werden; dies bedeutet nicht, dass ein Stoff aus dem Anwendungsbereich ausgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo nie powinno obejmować ogólnego zastosowania produktów dopuszczonych jedynie do wykorzystania przez użytkowników profesjonalnych.
Es sollte keine Ausnahmeregelungen für die allgemeine Verwendung von Produkten geben, die nur für die gewerbliche Verwendung zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z art. 5 ust. 3 lit. a) państwa członkowskie zgłaszają Komisji odstępstwo dotyczące stosowania wartości emisji lotnych jako dopuszczalnej wartości emisji.
Entsprechend Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a haben die Mitgliedstaaten der Kommission über Ausnahmeregelungen Bericht zu erstatten, die sie in Bezug auf die Grenzwerte für diffuse Emissionen gewährt haben.
Korpustyp: EU
Odstępstwo będzie miało jedynie nieistotny wpływ na ogólną kwotę podatku pobieranego w końcowym etapie konsumpcji i nie wpłynie negatywnie na zasoby własne Unii z tytułu podatku od wartości dodanej.
Die Ausnahmeregelungen werden sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwersteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU
Odstępstwo takie może mieć zastosowanie tylko w przypadku gdy ocena pokazuje, że osiągnięcie poziomów emisji powiązanych z najlepszymi dostępnymi technikami opisanymi w konkluzjach dotyczących BAT prowadziłoby do nieproporcjonalnie wysokich kosztów w stosunku do korzyści dla środowiska, ze względu na:
Solche Ausnahmeregelungen dürfen nur angewandt werden, wenn eine Bewertung ergibt, dass die Erreichung der mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerte entsprechend der Beschreibung in den BVT-Schlussfolgerungen aus den folgenden Gründen gemessen am Umweltnutzen zu unverhältnismäßig höheren Kosten führen würde:
Korpustyp: EU
Republika Federalna Niemiec i Republika Francuska wystąpiły z wnioskami o odstępstwo od stosowania rozporządzenia (UE) nr 1337/2011 zgodnie z jego art. 10 ust. 2.
Die Bundesrepublik Deutschland und die Französische Republik haben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Ausnahmeregelungen beantragt, die sie von der Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 1337/2011 entbinden sollen.
Korpustyp: EU
Każde ewentualne odstępstwo na korzyść spółdzielni rolniczych w odniesieniu do polityki w zakresie pomocy państwa musiałoby więc ułatwiać działania i środki bezpośrednio związane z zasadami wzajemności.
So sollten mögliche Ausnahmeregelungen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften im Hinblick auf die staatliche Beihilfepolitik nur Aktionen und Maßnahmen mit direktem Bezug zu den genossenschaftlichen Prinzipien fördern.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów przemieszczających się między państwem członkowskim a państwem trzecim po sieci, której szerokość toru różni się od szerokości głównej sieci kolejowej Wspólnoty, mogących uzyskać odstępstwo lub podlegających specjalnym przypadkom, mogą mieć zastosowanie umowy międzynarodowe (art. 21 ust. 11).
Bei Fahrzeugen, die zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat eingesetzt werden, dessen Spurweite sich vom Haupteisenbahnnetz in der Gemeinschaft unterscheidet, und beim Vorliegen von Sonderfällen oder Ausnahmeregelungen können internationale Übereinkünfte gelten (Artikel 21 Absatz 11).
Korpustyp: EU
zapewni, że produkty, do których stosuje się opisane przejściowe odstępstwo, będą opatrzone wyraźną informacją o konieczności ich poddania obróbce termicznej przed spożyciem;
trägt dafür Sorge, dass die Erzeugnisse, für die solche vorübergehenden Ausnahmeregelungen gelten, eine eindeutige Kennzeichnung mit dem Hinweis, dass sie vor dem Verzehr durchzuerhitzen sind, enthalten.
Korpustyp: EU
gdy istnieje podejrzenie prania pieniędzy lub finansowania terroryzmu bez względu na jakiekolwiek odstępstwo, zwolnienie lub wartości graniczne;
Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung, ungeachtet etwaiger Ausnahmeregelungen, Befreiungen oder Schwellenwerte;
Korpustyp: EU
odstępstwoabweichende Regelung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wniosek o odstępstwo składany jest Komisji w formie pisemnej przez zainteresowany korzystający kraj lub zainteresowane korzystające terytorium.
Ein Antrag auf eine abweichendeRegelung wird von dem betreffenden begünstigten Land oder Gebiet schriftlich bei der Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU
Odstępstwo nie będzie miało negatywnego wpływu na zasoby własne Unii z tytułu VAT.
Die abweichende Regelung wird keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
Korpustyp: EU
Odstępstwo mogłoby wpłynąć na ogólną kwotę wpływów z podatków państw członkowskich pobieranych na etapie ostatecznej konsumpcji wyłącznie w nieznacznym stopniu i nie ma żadnego negatywnego wpływu na zasoby własne Unii pochodzące z podatku od wartości dodanej,
Die abweichende Regelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU
Decyzja o przyznaniu odstępstwa musi być uzasadniona specyficzną sytuacją wnoszącego o nie państwa członkowskiego; odstępstwo jest przyznawane na określony czas.
Der Beschluss zur abweichenden Regelung muss durch die besondere Lage des beantragenden Mitgliedstaats gerechtfertigt sein und die abweichendeRegelung wird für einen bestimmten Zeitraum gewährt.
Korpustyp: EU
Odstępstwo podlega okresowemu przeglądowi i może być przedłużane na oznaczone okresy na wniosek korzystającego z niego państwa członkowskiego.
Die abweichende Regelung wird regelmäßig überprüft und kann auf Antrag des Mitgliedstaats, an den sie gerichtet ist, für weitere bestimmte Zeiträume verlängert werden.
Korpustyp: EU
Odstępstwo nie wpływa na wymianę informacji między korzystającym z niego państwem członkowskim a innymi państwami członkowskimi ani na wymianę i przechowywanie informacji w innych państwach członkowskich zgodnie z przepisami prawa celnego.
Die abweichende Regelung darf sich weder auf den Austausch von Informationen zwischen dem Mitgliedstaat, an den sie gerichtet ist, und anderen Mitgliedstaaten noch auf den Austausch und die Speicherung von Informationen in anderen Mitgliedstaaten zum Zwecke der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften auswirken.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie, którym przyznano odstępstwo zgodnie z art. 6 ust. 4, nie mają obowiązku rozwijania, utrzymywania i wykorzystywania – w zakresie objętym tym odstępstwem – systemów teleinformatycznych, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
Die Mitgliedstaaten, denen eine abweichendeRegelung gemäß Artikel 6 Absatz 4 gewährt wurde, sind nicht verpflichtet, die elektronischen Systeme im Rahmen dieser abweichenden Regelung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zu entwickeln, zu warten und zu nutzen.
Korpustyp: EU
Z własnej inicjatywy lub na wniosek korzystającego kraju lub terytorium Komisja może – w przypadku niektórych towarów – przyznać temu krajowi lub terytorium tymczasowe odstępstwo od reguł preferencyjnego pochodzenia, o których mowa w ust. 3.
Die Kommission kann auf eigene Initiative oder auf Antrag eines begünstigten Lands oder Gebiets diesem Land oder Gebiet für bestimmte Waren eine befristete abweichendeRegelung von den Präferenzursprungsregeln gemäß Absatz 3 gewähren.
Korpustyp: EU
Tymczasowe odstępstwo musi być uzasadnione jedną z następujących przyczyn:
Die befristete abweichendeRegelung muss aus einem der folgenden Gründe gerechtfertigt sein:
Korpustyp: EU
środek przyznający korzystającemu krajowi lub korzystającemu terytorium tymczasowe odstępstwo, o którym mowa w art. 64 ust. 6.
eine Maßnahme, mit der einem begünstigten Land oder Gebiet eine befristete abweichendeRegelung gemäß Artikel 64 Absatz 6 eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
odstępstwoAusnahmegenehmigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wnioskowane przez Hiszpanię odstępstwo dotyczy ograniczonej liczby statków, ponieważ zaangażowanych jest tylko 60 statków.
Die von Spanien beantragte Ausnahmegenehmigung bezieht sich nur auf eine begrenzte Zahl von Schiffen, da lediglich 60 Fischereifahrzeuge betroffen sind.
Korpustyp: EU
W takim przypadku wniosek o odstępstwo w kolejnym roku uznaje się za odrzucony.
In diesem Fall gilt der Antrag auf Ausnahmegenehmigung im nächsten Jahr als abgelehnt.
Korpustyp: EU
wprowadzające odstępstwo od rozporządzenia Rady (WE) nr 1967/2006 w zakresie minimalnej odległości od brzegu i minimalnej głębokości morza dla trawlerów typu „volantina” prowadzących połowy na wodach terytorialnych Słowenii
über eine Ausnahmegenehmigung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Mindestabstands von der Küste und der Mindestwassertiefe für „Volantina“-Trawler in den Hoheitsgewässern Sloweniens
Korpustyp: EU
Przewodniczący komisji może wszakże wyrazić zgodę na odstępstwo od tej zasady w wyjątkowych wypadkach, kiedy charakter sprawy usprawiedliwia obszerniejsze ujęcie.
In besonderen Fällen, in denen wegen des Themas eine umfassendere Behandlung gerechtfertigt ist, kann der Vorsitzende der Fachkommission jedoch eine Ausnahmegenehmigung erteilen.
Korpustyp: EU
Odstępstwo powinno obowiązywać na czas określony.
Die betreffende Ausnahmegenehmigung sollte befristet werden.
Korpustyp: EU
Informacja ta będzie uwzględniona przy rozpatrywaniu wniosku o odstępstwo w kolejnym roku.
Diese Angaben werden bei der Entscheidung über den Antrag auf Ausnahmegenehmigung im nächsten Jahr berücksichtigt.
Korpustyp: EU
W dniu 5 lutego 2010 r. Komisja przyjęła decyzję 2010/65/UE [3] zmieniającą decyzję 2005/880/WE i przedłużającą odstępstwo do dnia 31 grudnia 2013 r.
Am 5. Februar 2010 erließ die Kommission den Beschluss 2010/65/EU [3] zur Änderung der Entscheidung 2005/880/EG und zur Verlängerung der Ausnahmegenehmigung bis zum 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU
Przyznane w ten sposób odstępstwo dotyczyło 21752 gospodarstw rolnych w 2012 r., co odpowiada 46 % całkowitej powierzchni rolniczej netto.
Im Jahr 2012 betraf die gewährte Ausnahmegenehmigung 21752 landwirtschaftliche Betriebe, was 46 % der landwirtschaftlichen Nettogesamtfläche entsprach.
Korpustyp: EU
Odstępstwo, o które Niderlandy wnioskowały pismem z dnia 22 stycznia 2014 r. w celu uzyskania zezwolenia na stosowanie rocznie ilości nawozu naturalnego pochodzącego od wypasanych zwierząt gospodarskich większej od ilości określonej w pkt 2 lit. a) załącznika III do dyrektywy 91/676/EWG, przyznaje się z zastrzeżeniem warunków określonych w niniejszej decyzji.
Dem mit Schreiben vom 22. Januar 2014 gestellten Antrag der Niederlande auf eine Ausnahmegenehmigung in Bezug auf die jährliche Ausbringung einer höheren Menge Weideviehdung als in Anhang III Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 91/676/EWG vorgesehen wird unter den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen stattgegeben.
Korpustyp: EU
W dniu 24 lutego 2011 r. Komisja przyjęła decyzję 2011/128/UE [3] zmieniającą decyzję 2007/863/WE i przedłużającą odstępstwo do dnia 31 grudnia 2014 r.
Am 24. Februar 2011 erließ die Kommission den Beschluss 2011/128/EU [3], mit dem die Entscheidung 2007/863/EG geändert und die Ausnahmegenehmigung bis zum 31. Dezember 2014 verlängert wurde.
Korpustyp: EU
odstępstwodie Ausnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odstępstwo wchodzi w życie miesiąc po opublikowaniu powiadomienia.
Die Ausnahme wird einen Monat nach Veröffentlichung der Bekanntmachung wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo od ogólnego obowiązku przewożenia osoby niepełnosprawnej, jeżeli byłoby to „fizycznie niemożliwe”, jest zbyt dosłowne.
Die Ausnahme von der allgemeinen Verpflichtung, eine Person mit Behinderungen zu befördern – wenn dies „physisch unmöglich“ – wäre ist zu eng gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo od przepisu dotyczącego swobody świadczenia usług dotyczące sądowej windykacji należności oraz odniesienie do możliwego przyszłego instrumentu harmonizacji powinny dotyczyć jedynie prowadzenia i podejmowania działalności, która polega w szczególności na wnoszeniu powództw sądowych w zakresie windykacji należności.
Die Ausnahme von den Bestimmungen über die Dienstleistungsfreiheit im Falle der gerichtlichen Beitreibung von Forderungen und die Bezugnahme auf einen möglichen künftigen Harmonisierungsrechtsakt sollten ausschließlich die Aufnahme und Ausübung von Tätigkeiten betreffen, die im Wesentlichen in der Einreichung von Klagen zur Beitreibung von Forderungen vor einem Gericht bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo od wymogu posiadania zezwolenia określonego w art. 24 lit. b) dyrektywy 2008/98/WE można stosować do czynności odzysku dotyczących WEEE, jeśli przed rejestracją właściwe organy przeprowadzają kontrolę mającą na celu zagwarantowanie zgodności z art. 13 tej dyrektywy.
Die Ausnahme von der Genehmigungspflicht nach Artikel 24 Buchstabe b der Richtlinie 2008/98/EG kann auf Verwertungstätigkeiten für Elektro- und Elektronik-Altgeräte angewandt werden, wenn die zuständigen Behörden vor der Registrierung im Hinblick auf die Einhaltung von Artikel 13 der genannten Richtlinie eine Inspektion durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo powinno dotyczyć wyłącznie statków łowiących w wodach terytorialnych i to przez nie dłużej niż 24 godziny.
Die Ausnahme sollte auf Schiffe beschränkt sein, die höchstens 24 Stunden lang in den Hoheitsgewässern fischen.
Korpustyp: EU DCEP
Czasowe odstępstwo nie przekracza 10 lat od chwili pierwszej dostawy gazu na tym obszarze.
Die befristete Ausnahme darf nicht für einen Zeitraum von mehr als zehn Jahren ab der ersten Versorgung mit Gas in dem betreffenden Gebiet gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo uznaje się za przyznane, jeżeli żaden członek Rady nie wniesie pisemnego sprzeciwu w ciągu dwóch dni roboczych od otrzymania informacji o proponowanym odstępstwie.
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwand erhoben wird.
Korpustyp: EU
odstępstwo przewidziane w lit. c) dotyczy pomocy przeznaczonej na ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych.
Die Ausnahme gemäß Buchstabe c betrifft Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete.
Korpustyp: EU
Odstępstwo uznaje się za przyznane, o ile co najmniej jeden członek Rady nie wniesie sprzeciwu na piśmie w ciągu 48 godzin od otrzymania powiadomienia o propozycji przyznania odstępstwa.
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwand erhoben wird.
Korpustyp: EU
Uwagi: Odstępstwo jest wymagane w przypadku ograniczonych przewozów małych ilości materiałów radioaktywnych, przede wszystkim pojedynczych dawek materiałów radioaktywnych między lokalnymi obiektami szpitalnymi, gdzie używa się małych pojazdów i możliwość zamocowania nawet małych pomarańczowych tabliczek jest ograniczona.
Anmerkungen: DieAusnahme wird für begrenzte Beförderungen geringer Mengen radioaktiver Stoffe beantragt, in erster Linie für Patienteneinzeldosen radioaktiver Stoffe, die in Kleinfahrzeugen zwischen örtlichen Krankenhauseinrichtungen befördert werden, bei denen die Möglichkeiten zur Anbringung selbst kleiner orangefarbener Tafeln begrenzt sind.
Korpustyp: EU
odstępstwoFreistellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odstępstwo na mocy art. 87 ust. 2 i 3 Traktatu WE
Freistellung nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag
Korpustyp: EU
stosowanie zawartych w Traktacie zasad konkurencji (w tym przypadku zakaz korzystania z pomocy państwa) musi utrudniać wykonywanie szczególnych zadań powierzonych przedsiębiorstwu i odstępstwo od tych zasad nie może wpływać na rozwój handlu w sposób pozostający w sprzeczności z interesem Wspólnoty (kryterium proporcjonalności) [35].
die Anwendung der Wettbewerbsregeln des EG-Vertrags (in diesem Fall des Beihilfenverbots) muss die Erfüllung der dem Unternehmen übertragenen besonderen Aufgaben verhindern und die Freistellung von diesen Vorschriften darf die Entwicklung des Handels nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft (Verhältnismäßigkeit) [35].
Korpustyp: EU
Tego rodzaju odstępstwo nie powinno jednak doprowadzić do zasadniczych różnic co do wymaganej ilości zapasów w porównaniu z wymogami mającymi zastosowanie na podstawie dyrektywy 2006/67/WE.
Eine solche Freistellung sollte jedoch nicht zu einer wesentlichen Abweichung von den Bevorratungsverpflichtungen entsprechend der Richtlinie 2006/67/EG führen.
Korpustyp: EU
Jeżeli odstępstwo nie jest zgodne z ogólnym celem niniejszego rozporządzenia lub jakichkolwiek innych przepisów prawa wspólnotowego dotyczących bezpieczeństwa, Komisja decyduje o odmowie zgody na odstępstwo zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 65 ust. 7.
Wenn eine Freistellung den allgemeinen Sicherheitszielen dieser Verordnung oder anderer Gemeinschaftsvorschriften nicht entspricht, trifft die Kommission nach dem in Artikel 65 Absatz 7 genannten Verfahren die Entscheidung, die Freistellung nicht zu gestatten.
Korpustyp: EU
W takim przypadku zainteresowane państwo członkowskie odwołuje zezwolenie na odstępstwo.
In diesem Fall widerruft der betreffende Mitgliedstaat die Freistellung.
Korpustyp: EU
Chociaż państwa EFTA mają swobodę wyboru sposobu finansowania radiofonii i telewizji publicznej, Urząd musi ustalić, zgodnie z art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, czy odstępstwo od normalnego stosowania reguł konkurencji przy wykonywaniu usługi w ogólnym interesie gospodarczym nie narusza w niewspółmiernym stopniu konkurencji w EOG.
Während die EFTA-Staaten frei wählen können, nach welchem System sie den öffentlich-rechtlichen Rundfunk finanzieren, muss die Überwachungsbehörde im Rahmen von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens darüber wachen, dass die Freistellung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse von der regulären Anwendung der Wettbewerbsregeln den Wettbewerb im EWR nicht in unverhältnismäßig hohem Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Jeżeli takie odstępstwo przyznane przez państwo członkowskie nie jest zgodne z ogólnym celem niniejszego rozporządzenia lub jakichkolwiek innych przepisów prawa wspólnotowego dotyczących bezpieczeństwa, Komisja decyduje o odmowie zgody na dane odstępstwo zgodnie z procedurą w sprawie środków ochronnych, o której mowa w art. 65 ust. 7.
Wenn eine solche Freistellung durch einen Mitgliedstaat den allgemeinen Sicherheitszielen dieser Verordnung oder anderer Gemeinschaftsvorschriften nicht entspricht, trifft die Kommission nach dem in Artikel 65 Absatz 7 genannten Verfahren bei Schutzmaßnahmen die Entscheidung, die betreffende Freistellung nicht zu gestatten.
Korpustyp: EU
Zgodność pomocy ze wspólnym rynkiem: odstępstwo na mocy art. 87 ust. 3 Traktatu WE
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt: Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o odstępstwa określone w art. 87 ust. 3 Traktatu, Komisja zauważa, że skoro cel pomocy nie ma wymiaru regionalnego, a odstępstwo określone w lit. b) wspomnianego ustępu najwyraźniej nie ma zastosowania, zastosowanie ma tylko odstępstwo, o którym mowa w lit. c).
Hinsichtlich der in Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag vorgesehenen Freistellungen stellt die Kommission fest, dass nur die unter Buchstabe c genannte Freistellung in Betracht kommt, da es sich nicht um eine Beihilfe mit regionaler Zielsetzung handelt und die Freistellung unter Buchstabe b eindeutig nicht anwendbar ist.
Korpustyp: EU
odstępstwoabweichenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli zgodnie z ust. 2 środki krajowe Państwa Członkowskiego stanowiące odstępstwo od przepisów niniejszej dyrektywy zostają zatwierdzone, Komisja może rozważyć możliwość wprowadzenia zmian do niniejszej dyrektywy.
Werden die von den Bestimmungen dieser Richtlinie abweichenden einzelstaatlichen Maßnahmen eines Mitgliedstaats nach Absatz 2 gebilligt, so kann die Kommission prüfen, ob sie eine Änderung dieser Richtlinie vorschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowy środek stanowiący odstępstwo pozwala na zapewnienie, by podatek VAT pobrany na etapie handlu detalicznego z tytułu sprzedaży produktów pochodzących z upoważnionych przedsiębiorstw był rzeczywiście wpłacany do organu podatkowego, a tym samym na zapobieganie uchylaniu się od opodatkowania.
Die Wirkung der abweichenden Maßnahme besteht darin sicherzustellen, dass die auf der Einzelhandelsstufe auf den Verkauf der Produkte der ermächtigten Unternehmen erhobene Mehrwertsteuer tatsächlich an den Fiskus abgeführt und Steuerbetrug verhindert wird.
Korpustyp: EU
Zgodnie z informacjami przekazanymi przez Portugalię stan faktyczny i prawny, który stanowił uzasadnienie stosowania przedmiotowego środka stanowiącego odstępstwo, nie uległ zmianie i nadal się utrzymuje.
Nach den von Portugal übermittelten Informationen hat sich die Sach- und Rechtslage, die die Anwendung der abweichenden Maßnahme rechtfertigt, nicht geändert und besteht weiterhin fort.
Korpustyp: EU
Krajowe środki stanowiące odstępstwo poddaje się przeglądowi co roku po przeprowadzeniu konsultacji z partnerami społecznymi oraz wycofuje niezwłocznie po ustaniu okoliczności uzasadniających ich istnienie.”.
Die abweichenden nationalen Maßnahmen werden jährlich nach Anhörung der Sozialpartner überprüft; sie werden aufgehoben, sobald die zugrunde liegenden Umstände nicht mehr bestehen.“
Korpustyp: EU
W piśmie, które wpłynęło do Komisji w dniu 5 września 2011 r., Dania wystąpiła z wnioskiem o upoważnienie do wprowadzenia środka stanowiącego odstępstwo od przepisów dyrektywy 2006/112/WE regulujących prawo do odliczenia podatku naliczonego.
Dänemark beantragte mit einem Schreiben, das am 5. September 2011 bei der Europäischen Kommission registriert wurde, die Ermächtigung zur Anwendung einer von den Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG abweichenden Regelung hinsichtlich des Rechts auf Vorsteuerabzug.
Korpustyp: EU
Środki stanowiące odstępstwo powinny być czasowo ograniczone, aby można było ocenić ich skuteczność oraz stwierdzić, czy określony odsetek jest odpowiedni, ponieważ pierwotna jego wysokość opiera się na wstępnych ustaleniach dotyczących użycia do celów działalności gospodarczej.
Da der vorgeschlagene Prozentsatz auf ersten Erkenntnissen über die geschäftliche Nutzung von Fahrzeugen beruht, sollten diese abweichenden Maßnahmen zeitlich begrenzt sein, damit ihre Wirksamkeit und der angemessene Prozentsatz beurteilt werden können.
Korpustyp: EU
Pismem zarejestrowanym przez Sekretariat Generalny Komisji w dniu 23 września 2009 r. Rumunia wystąpiła z wnioskiem o upoważnienie do wprowadzenia szczególnego środka stanowiącego odstępstwo od art. 193 dyrektywy 2006/112/WE.
Rumänien beantragte mit Schreiben, das am 23. September 2009 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, die Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG abweichenden Sonderregelung.
Korpustyp: EU
W piśmie, które wpłynęło do Sekretariatu Generalnego Komisji w dniu 28 czerwca 2005 r., Republika Litewska (zwana dalej „Litwą”) wystąpiła z wnioskiem o upoważnienie do wprowadzenia środków stanowiących odstępstwo od art. 21 dyrektywy 77/388/EWG.
Mit Schreiben, das am 28. Juni 2005 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat die Republik Litauen (nachstehend „Litauen“ genannt) eine Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 21 der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Korpustyp: EU
W pismach z dnia 3 sierpnia i 16 grudnia 2004 r. Republika Litewska (zwana dalej „Litwą”) starała się o uzyskanie upoważnienia na wprowadzenie środka stanowiącego odstępstwo od przepisów dyrektywy 77/388/EWG decydującej o podstawie opodatkowania w celu naliczania podatku od wartości dodane; (VAT).
Mit Schreiben vom 3. August 2004 und 16. Dezember 2004 beantragte die Republik Litauen (nachstehend „Litauen“ genannt) die Ermächtigung zur Einführung einer von den Bestimmungen der Richtlinie 77/388/EWG über die MwSt.-Bemessungsgrundlage abweichenden Regelung.
Korpustyp: EU
odstępstwoabweichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarządzanie szczególnym systemem dostaw wymaga wprowadzenia przepisów w sprawie wydawania świadectw pomocy, stanowiących odstępstwo od zwykłych przepisów mających zastosowanie do pozwoleń na przywóz na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 376/2008 [5].
Zur Durchführung der besonderen Versorgungsregelung müssen Vorschriften für die Erteilung der Beihilfebescheinigung erlassen werden, die von den üblichen Vorschriften für Einfuhrlizenzen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission [5] abweichen.
Korpustyp: EU
Zarządzanie szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw wymaga wprowadzenia przepisów w sprawie wydawania świadectw pomocy, stanowiących odstępstwo od zwykłych przepisów mających zastosowanie do pozwoleń na przywóz na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 376/2008 [5].
Zur Durchführung der besonderen Versorgungsregelung müssen Vorschriften für die Erteilung der Beihilfebescheinigung erlassen werden, die von den üblichen Vorschriften für Einfuhrlizenzen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission [5] abweichen.
Korpustyp: EU
Ilości minimalne, w tym wszelkie ilości niższe, stanowiące odstępstwo od wspomnianych wyżej ilości znaczących, są przyjmowane dla określonej żywności lub jej kategorii zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 14 ust. 2.
Mindestgehalte einschließlich geringerer Gehalte, die von den oben genannten signifikanten Mengen in spezifischen Lebensmitteln oder Lebensmittelkategorien abweichen, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgesetzt.
Korpustyp: EU
Zgłoszenie Danii dotyczy przepisów krajowych stanowiących odstępstwo od przepisów art. 9 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 842/2006.
Die dänische Mitteilung bezieht sich auf nationale Vorschriften, die von der Regelung gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 abweichen.
Korpustyp: EU
Państwom członkowskim wdrażającym takie reformy zezwala się na odstępstwo od ścieżki dostosowawczej prowadzącej do ich średniookresowego celu budżetowego lub od samego celu – przy czym odstępstwo to odzwierciedla kwotę bezpośredniego dodatkowego wpływu reformy na saldo sektora instytucji rządowych i samorządowych – pod warunkiem zachowania odpowiedniego marginesu bezpieczeństwa zapewniającego przestrzeganie wartości odniesienia dla deficytu.
Mitgliedstaaten, die solche Reformen durchführen, dürfen vom Anpassungspfad in Richtung auf ihr mittelfristi-ges Haushaltsziel oder von dem Ziel selbst mit der Maßgabe abweichen, dass die Abweichung der Höhe der unmittelbaren zusätzlichen Auswirkungen der Reform auf den gesamtstaatlichen Haushaltssaldo entspricht und vorausgesetzt, eine angemessene Sicherheitsmarge zum Defizit-Referenzwert wird beibehalten.
Korpustyp: EU
W świetle przeprowadzanych obecnie zmian strukturalnych konieczne jest ustanowienie środków przejściowych stanowiących odstępstwo od stosownych wymagań strukturalnych określonych w rozporządzeniach (WE) nr 852/2004 i (WE) nr 853/2004.
Angesichts der laufenden strukturellen Verbesserungen sind Übergangsmaßnahmen vorzusehen, die von den betreffenden strukturellen Anforderungen der Verordnungen (EG) Nr. 852/2004 und (EG) Nr. 853/2004 abweichen.
Korpustyp: EU
We wniosku skierowanym do Komisji i zarejestrowanym przez Sekretariat Generalny Komisji w dniu 3 marca 2004 r. rząd austriacki poprosił o upoważnienie do wdrożenia trzech środków stanowiących odstępstwo od art. 21 ust. 1 lit. a) dyrektywy 77/388/EWG.
Die österreichische Regierung hat mit Schreiben an die Kommission, dessen Eingang vom Generalsekretariat der Kommission am 3. März 2004 registriert wurde, die Ermächtigung zur Einführung von drei Regelungen beantragt, die von Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe a) der Richtlinie 77/388/EWG abweichen.
Korpustyp: EU
Jednak przepisy wspólnotowe pozwalają na odstępstwo państwa członkowskiego od tej zasady obowiązkowej oferty w celu uwzględnienia okoliczności określonych na szczeblu krajowym.
Gleichwohl können nach den Gemeinschaftsregelungen die Mitgliedstaaten von der Pflichtangebotsregel abweichen, um bestimmten Umständen auf nationaler Ebene Rechnung zu tragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstępstwobeantragte Ausnahmegenehmigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaproponowane przez Hiszpanię odstępstwo jest zgodne z wymogami określonymi w art. 13 ust. 5 i 9 rozporządzenia (WE) nr 1967/2006.
Die von Spanien beantragteAusnahmegenehmigung erfüllt die Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006.
Korpustyp: EU
Zaproponowane przez Słowenię odstępstwo jest zgodne z warunkami określonymi w art. 13 ust. 5 i 9 rozporządzenia (WE) nr 1967/2006.
Die von Slowenien beantragteAusnahmegenehmigung erfüllt die Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006.
Korpustyp: EU
Proponowane przez Słowenię odstępstwo dotyczy jedynie ograniczonej do 12 liczby statków.
Die von Slowenien beantragteAusnahmegenehmigung betrifft nur eine begrenzte Zahl von 12 Schiffen.
Korpustyp: EU
Komitet Naukowo-Techniczny i Ekonomiczny ds. Rybołówstwa (STECF) ocenił proponowane przez Włochy odstępstwo i związany z nim projekt planu zarządzania podczas sesji plenarnej, która odbyła się w dniach od 8 do 12 listopada 2010 r.
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) hat die von Italien beantragteAusnahmegenehmigung und den entsprechenden Entwurf eines Bewirtschaftungsplans auf seiner Plenarsitzung vom 8. bis 12. November 2010 bewertet.
Korpustyp: EU
Zaproponowane przez Włochy odstępstwo jest zgodne z wymogami określonymi w art. 13 ust. 5 i 9 rozporządzenia (WE) nr 1967/2006.
Die von Italien beantragteAusnahmegenehmigung erfüllt die Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006.
Korpustyp: EU
Proponowane przez Włochy odstępstwo ma znaczenie dla ograniczonej liczby statków, tj. dla 142 statków.
Die von Italien beantragteAusnahmegenehmigung betrifft nur eine begrenzte Zahl von Schiffen (142 Fahrzeuge).
Korpustyp: EU
odstępstwoabweichenden Regelung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
We wniosku przedłożonym Komisji i zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym Komisji dnia 24 marca 2004 r. rządy Francji i Włoch występują o pozwolenie na odstępstwo od stosowania art. 3 dyrektywy 77/388/EWG.
Die französische und die italienische Regierung haben in einem der Kommission vorgelegten Schreiben, dessen Eingang vom Generalsekretariat der Kommission am 24. März 2004 registriert wurde, eine Ermächtigung zu einer von Artikel 3 der Richtlinie 77/388/EWG abweichendenRegelung beantragt.
Korpustyp: EU
Środki stanowiące odstępstwo powinny wygasnąć z chwilą wejścia proponowanej dyrektywy w życie, jeśli nastąpi ono wcześniej niż data określona w decyzji,
Die Geltungsdauer der abweichendenRegelung sollte mit dem Inkrafttreten der vorgeschlagenen Richtlinie enden, wenn dessen Datum vor dem in dieser Entscheidung genannten Datum liegt —
Korpustyp: EU
Pismem zarejestrowanym przez Sekretariat Generalny Komisji w dniu 4 października 2004 r. Królestwo Niderlandów zwróciło się z wnioskiem o upoważnienie do wprowadzenia specjalnego środka stanowiącego odstępstwo od art. 11 sekcja A pkt 1 lit. a) dyrektywy 77/388/EWG.
Mit Schreiben, das vom Generalsekretariat der Kommission am 4. Oktober 2004 registriert wurde, hat das Königreich der Niederlande eine Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 77/388/EWG abweichendenRegelung beantragt.
Korpustyp: EU
bez względu na pkt 3, dla statków rybackich, które otrzymały pomoc publiczną na odnowę, odstępstwo w ust. 1 lit. a) przestaje być stosowane trzy lata po przyznaniu pomocy publicznej na odnowę, a w każdym przypadku nie później niż dnia 31 grudnia 2011 r.”;
Ungeachtet der Nummer 3 endet die Geltungsdauer der abweichendenRegelung gemäß Nummer 1 Buchstabe a) im Falle von Fischereifahrzeugen, für die öffentliche Zuschüsse zur Erneuerung gewährt wurden, drei Jahre nach der Gewährung dieser Zuschüsse, spätestens aber am 31. Dezember 2011.“
Korpustyp: EU
W piśmie z dnia 21 czerwca 2005 r., otrzymanym przez Sekretariat Generalny Komisji dnia 22 lipca 2005 r., Królestwo Hiszpanii ubiega się o uzyskanie upoważnienia na wprowadzenie środka stanowiącego odstępstwo od przepisów dyrektywy 77/388/EWG decydujących o podstawie opodatkowania w celu naliczania podatku od wartości dodanej (VAT).
Mit Schreiben vom 21. Juni 2005, eingegangen im Generalsekretariat der Kommission am 22. Juli 2005, beantragte das Königreich Spanien die Ermächtigung zur Einführung einer von den Bestimmungen der Richtlinie 77/388/EWG über die Mehrwertsteuer (MwSt.)-Bemessungsgrundlage abweichendenRegelung.
Korpustyp: EU
Pismem zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym Komisji dnia 12 grudnia 2003 r., władze austriackie złożyły wniosek o prawo do zastosowania specjalnego środka stanowiącego odstępstwo od art. 17 dyrektywy 77/388/EWG.
Österreich hat mit einem Schreiben, dessen Eingang beim Generalsekretariat der Kommission am 12. Dezember 2003 registriert wurde, die Ermächtigung zur Anwendung einer von Artikel 17 der Richtlinie 77/388/EWG abweichendenRegelung beantragt.
Korpustyp: EU
odstępstwoAusnahmebestimmung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Praktyczne, konieczne i uzasadnione odstępstwo dotyczące transgranicznych przewozów turystycznych.
Sachlich erforderliche und gerechtfertigte Ausnahmebestimmung für den grenzüberschreitenden touristischen Personenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo takie może być postrzegane jako tymczasowa zmiana zakresu stosowania dyrektywy i jako takie (zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości, który wskazał w sprawie C-168/93, że odstępstwa od aktu podstawowego są same w sobie środkami o ogólnym zakresie) powinno również zostać dostosowane do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą.
Eine solche Ausnahmebestimmung kann als vorübergehende Änderung des Anwendungsbereichs der Richtlinie angesehen werden und sollte als solche (im Sinne der Rechtsprechung des Gerichtshofs, der in der Rechtssache C-168/93 feststellte, dass Ausnahmen von Basisrechtsakten an sich schon Maßnahmen von allgemeiner Tragweite sind) auch an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego w omawianym przypadku nie ma zastosowania także to odstępstwo.
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Korpustyp: EU
W takich przypadkach można zastosować jedynie odstępstwo na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu, dopuszczające pomoc państwa na ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych, o ile nie zmienia ona warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem.
In einem solchen Fall kann, wenn die entsprechenden Voraussetzungen erfüllt sind, lediglich die Ausnahmebestimmung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag in Anspruch genommen werden, wonach staatliche Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige zulässig sind, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Niniejsze odstępstwo powinno zostać objęte przeglądem docelowych indywidualnych poziomów emisji w załączniku I, który ma zostać zakończony najpóźniej do początku 2013 r.
Auf diese Ausnahmebestimmung sollte die Überprüfung der spezifischen Zielvorgaben für Emissionen in Anhang I Anwendung finden, die spätestens Anfang 2013 abgeschlossen sein muss.
Korpustyp: EU
odstępstwoabweichend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rząd Zjednoczonego Królestwa może zastosować odstępstwo od przepisu FCL.910.SFI lit. b) rozporządzenia (UE) nr 1178/2011, aby umożliwić SFE nie tylko prowadzenie egzaminów w celu pierwszego wydania uprawnienia SFI, ale również rozszerzyć uprawnienia, co pozwoliłoby SFE egzaminować SFI pod kątem uprawnień na dodatkowe typy statku powietrznego.
Das Vereinigte Königreich kann abweichend von FCL.910.SFI Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 SFE nicht nur gestatten, Prüfungen im Fall der erstmaligen Erteilung des SFI-Zeugnisses durchzuführen, sondern die Rechte dahingehend erweitern, dass die SFE auch Prüfungen der SFI für weitere Muster durchführen dürfen.
Korpustyp: EU
Poprzez odstępstwo od postanowień artykułu 12 rozporządzenia (EWG) nr 120/89, zwycięzca przetargu ma obowiązek złożyć, zgodnie z postanowieniami rozporządzenia (WE) nr 1291/2000, wniosek o pozwolenie na wywóz dla przyznanej ilości, który nie podlega wycofaniu.
Der Zuschlagsempfänger hat die Pflicht, nach den betreffenden Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 für die ihm zugeschlagene Menge eine Ausfuhrlizenz zu beantragen, wobei dieser Antrag abweichend von Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 120/89 nicht widerrufen werden kann.
Korpustyp: EU
Należy zatem ustalić wspomniane ilości oraz wprowadzić odstępstwo od art. 3 ust. 4 zdanie pierwsze rozporządzenia (WE) nr 2375/2002 i wyjątkowo zezwolić na składanie dalszych wniosków o pozwolenia na te ilości, zgodnie z zasadami ustanowionymi w rozporządzeniu (WE) nr 2375/2002.
Es erscheint hierauf zweckmäßig, diese Mengen festzusetzen und abweichend von Artikel 3 Absatz 4 Satz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2375/2002 ausnahmsweise zuzulassen, dass unter Beachtung der Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2375/2002 für diese Mengen neue Lizenzanträge gestellt werden.
Korpustyp: EU
W wymienionych przypadkach należy zagwarantować poprzez odstępstwo od definicji terminu „trwałe użytki zielone” zawartej w art. 2 pkt. 2 rozporządzenia (WE) nr 796/2004, aby grunt przekształcony w ten sposób był uznawany za grunt przeznaczony na trwałe użytki zielone w momencie jego ustanowienia.
Für diese Fälle sollte vorgesehen werden, dass die so angelegten Flächen abweichend von der Definition in Artikel 2 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ab dem Zeitpunkt ihrer Anlegung als Dauergrünland gelten.
Korpustyp: EU
Prawo wspólnotowe przewiduje, jako odstępstwo od jednej z fundamentalnych zasad wspólnotowych, a mianowicie swobodnego przepływu towarów, że przeszkody w przepływie we Wspólnocie wynikające z różnic w ustawodawstwach krajowych dotyczących obrotu produktami są dopuszczalne, o ile przeszkody takie mogą być uznane za niezbędne w celu spełnienia wymogów obowiązkowych.
Das Gemeinschaftsrecht sieht abweichend von einer der grundlegenden Regeln der Gemeinschaft, nämlich dem freien Warenverkehr, vor, dass die innergemeinschaftlichen Handelshemmnisse aufgrund der unterschiedlichen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Vermarktung von Produkten insofern hingenommen werden müssen, als diese Hemmnisse als erforderlich anerkannt werden können, um zwingenden Erfordernissen zu genügen.
Korpustyp: EU
odstępstwodie Abweichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odstępstwo stosuje się od chwili zatwierdzenia przez Komisję zmiany programu i przestaje ono obowiązywać z chwilą, gdy państwo członkowskie nie spełnia już żadnego z warunków określonych w akapicie pierwszym lit. a), b) lub c).
Die Abweichung findet Anwendung, sobald die Kommission die Änderung des Programms genehmigt hat, und endet, sobald der Mitgliedstaat die Bedingungen von Unterabsatz 1 Buchstaben a, b oder c nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo przewidziane w akapicie pierwszym stosuje się do dnia 31 grudnia 2008 r.
Die Abweichung nach Unterabsatz 1 gilt bis 31. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena tego, czy odstępstwo jest znaczne, obejmuje zwłaszcza następujące kryteria:
Für die Bewertung, ob dieAbweichung erheblich ist, werden unter anderem folgende Kriterien herangezogen:
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo jest konieczne w celu zapewnienia ciągłości dostaw przez cały rok, a zatem zabezpiecza znaczącą inwestycję przedsiębiorstwa, które wykazało już swoje zaangażowanie w odniesieniu do wspierania i rozwoju tej działalności w Republice Zielonego Przylądka.
Die Abweichung ist erforderlich, um die kontinuierliche Versorgung während des gesamten Jahres sicherzustellen und dadurch eine umfangreiche Investition eines Unternehmens, das bereits sein Engagement zur Förderung der Entwicklung der betreffenden Tätigkeit in Kap Verde bewiesen hat, zu sichern.
Korpustyp: EU
Odstępstwo przewidziane w art. 1 ma zastosowanie do produktów wywożonych z Salwadoru i zgłaszanych o dopuszczenie do swobodnego obrotu w Unii w okresie od dnia 1 stycznia 2012 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. i w odniesieniu do ilości określonych w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Die Abweichung gemäß Artikel 1 gilt für die im Anhang genannten, aus El Salvador ausgeführten Waren und Mengen, die zwischen dem 1. Januar 2012 und dem 30. Juni 2013 in der Europäischen Union zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.
Środki są przyjmowane zgodnie z zasadami głosowania obowiązującymi przy przyjmowania aktu, w stosunku do którego wnioskuje się o czasoweodstępstwo.
Diese Maßnahmen werden nach den Abstimmungsregeln erlassen, die für die Annahme der Rechtsakte gelten, zu denen eine befristeteAusnahmeregelung gewährt werden soll.
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach, mimo rozwoju dobrej praktyki rolniczej, przekraczane są najwyższe dopuszczalne poziomy, niektórym państwom członkowskim przyznano więc czasoweodstępstwo dotyczące wprowadzania do obrotu niektórych warzyw liściastych, uprawianych i przeznaczonych do konsumpcji na ich terytorium, w których poziom azotanów jest wyższy niż ustalone najwyższe dopuszczalne poziomy.
Trotz der Entwicklungen in der guten landwirtschaftlichen Praxis werden die Höchstgehalte in einigen Fällen überschritten; daher wurde bestimmten Mitgliedstaaten eine befristeteAusnahmeregelung zugestanden, in deren Rahmen bestimmte auf ihrem Hoheitsgebiet angebaute und zum dortigen Verzehr bestimmte Blattgemüse, die höhere Nitratgehalte als die festgelegten Höchstgehalte aufweisen, in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstępstwo
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde odstępstwo oznacza rozmowę ze mną.
Weichen Sie davon ab, müssen Sie triftige Gründe haben.
Korpustyp: Untertitel
Odstępstwo dotyczące warunków tranzytu i przechowywania
Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
Korpustyp: EU
Należy ustanowić odstępstwo od tego wymogu.
Es ist angebracht, von dieser Forderung abzuweichen.
Korpustyp: EU
Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung
Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo na podstawie art. 61 ust. 3 lit. a)
Die Freistellungsvoraussetzung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe a
Korpustyp: EU
Odstępstwo na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c)
Die Freistellungsvoraussetzung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c
Korpustyp: EU
Odstępstwo dotyczące tranzytu przez Litwę, Łotwę i Polskę
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
Korpustyp: EU
Odstępstwo to jest kluczowe dla istnienia jednego z zakładów produkcyjnych.
Sie ist für das Überleben eines in diesem Wirtschaftszweig tätigen Unternehmens von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Każde odstępstwo od tych zasad proszę konsultować ze mną.
Jede Änderung dieses Befehls kann nur von mir selbst kommen.
Korpustyp: Untertitel
odstępstwo to nie wpłynie znacząco na środowisko morskie,
die Fischerei hat keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt;
Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 1249/96.
Somit ist von der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 abzuweichen.
Korpustyp: EU
Odstępstwo dotyczące tranzytu przez Łotwę, Litwę i Polskę
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
Korpustyp: EU
Odstępstwo to miało zastosowanie do dnia 31 grudnia 2006 r.
Diese Genehmigung galt bis zum 31. Dezember 2006.
Korpustyp: EU
bez przyjęcia jednomyślnie przez Radę środka przyznającego odstępstwo…
„Artikel 46a Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit ."
Korpustyp: EU
Nie stać mnie nad odstępstwo od ogólnego planu.
Es steht mir nicht frei, vom Gesamtplan abzuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Mamy protokół przewidujący odstępstwo od karty praw podstawowych dla Wielkiej Brytanii i dwóch innych państw, ale służba prawna Komisji zasugerowała, że odstępstwo w najlepszym przypadku ma ograniczone zastosowanie.
Es gibt ein Protokoll, welches das Vereinigte Königreich und zwei weitere Länder mit Nichtbeteiligungsklauseln zur Charta der Grundrechte versieht, aber der kommissionseigene juristische Dienst hat nahegelegt, dass die Nichtbeteiligungsklauseln bestenfalls begrenzt anwendbar sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji (debata)
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji (EFG) ( B7-0102/2012 )
Krisenausnahmeregelung im Zusammenhang mit dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) ( B7-0102/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
Zauważyła także, że możliwe jest odstępstwo od normy ze względu na „szczególne czynniki geograficzne lub etniczne”.
Es wurde festgehalten, dass aufgrund „besonderer geografischer oder ethnischer Faktoren“ von der Norm abgewichen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Podobne odstępstwo dla języka maltańskiego obowiązuje do 30 kwietnia 2007 r.
Die gleiche Sonderregelung gilt bis zum 30. April 2007 für Maltesisch.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też niezbędne jest odstępstwo od rozporządzenia finansowego w zakresie obowiązków sprawozdawczych.
Es ist daher erforderlich, von der Haushaltsordnung in Bezug auf die Berichtspflichten abzuweichen.
Korpustyp: EU
Odstępstwo dotyczące tranzytu przez Chorwację przesyłek z Bośni i Hercegowiny przeznaczonych do państw trzecich
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Kroatien von Sendungen, die aus Bosnien und Herzegowina stammen und für Drittländer bestimmt sind
Korpustyp: EU
, powinno zostać ustanowione tymczasowe odstępstwo na czas trwania Zimowych Igrzysk Olimpijskich i Paraolimpijskich w 2006 r.
aufrechterhalten wird, sollte für die Dauer der Olympischen und Paralympischen Winterspiele 2006 eine befristete Sonderregelung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Każde takie odstępstwo ujawnia się w informacji dodatkowej do skonsolidowanego sprawozdania finansowego wraz z uzasadnieniem.
Sie sind im Anhang zum konsolidierten Abschluss anzugeben und hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU
Odstępstwo przewidziane w akapicie pierwszym stosuje się do dnia 4 czerwca 2014 r.
Die Verpflichtung nach Unterabsatz 1 gilt bis zum 4. Juni 2014.
Korpustyp: EU
Należy zatem ustanowić odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 73/2009 i rozporządzenia (WE) nr 1120/2009.
Daher ist von den Verordnungen (EG) Nr. 73/2009 und (EG) Nr. 1120/2009 abzuweichen.
Korpustyp: EU
W związku z tym należy zastosować odstępstwo w sprawie określenia ostatniego dnia składowania w ramach umowy.
Daher ist es angebracht, bei der Festlegung des letzten Tages der vertraglichen Lagerzeit von dieser Bestimmung abzuweichen.
Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od niektórych przepisów, a w szczególności od rozporządzenia (EWG) nr 2131/93.
Daher ist von einigen Bestimmungen insbesondere der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 abzuweichen.
Korpustyp: EU
Środki te, jeśli uzasadnione, mogą stanowić odstępstwo od niektórych przepisów niniejszego rozporządzenia.
Mit diesen Maßnahmen kann bei entsprechender Begründung von bestimmten Vorschriften der vorliegenden Verordnung abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Żadne odstępstwo określone w art. 87 ustęp 2 Traktatu WE nie znajduje w powyższej sytuacji zastosowania.
Keine der Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrags ist anwendbar.
Korpustyp: EU
Żadne odstępstwo określone w art. 87 ust. 2 Traktatu WE nie znajduje w powyższej sytuacji zastosowania.
Keine der Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrag ist anwendbar.
Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 581/2004 oraz rozporządzenia (WE) nr 582/2004.
Es ist daher notwendig, von den Verordnungen (EG) Nr. 581/2004 und (EG) Nr. 582/2004 abzuweichen.
Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od niektórych przepisów, w szczególności od rozporządzenia (EWG) nr 2131/93.
Daher ist von einigen Bestimmungen insbesondere der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 abzuweichen.
Korpustyp: EU
Komisja rozpatrzyła przedmiotowy wniosek o odstępstwo i ustaliła, że jest on kompletny i właściwie umotywowany.
Die Kommission hat den Antrag geprüft und festgestellt, dass er vollständig und hinreichend begründet ist.
Korpustyp: EU
Dlatego należy przewidzieć odstępstwo od wymogów rozporządzenia (UE) 2015/329 w odniesieniu do tranzytu i przechowywania.
Es ist daher angezeigt, von der Verordnung (EU) 2015/329 in Bezug auf die darin enthaltenen Bedingungen für die Durchfuhr und Lagerung abzuweichen.
Korpustyp: EU
Dlatego uzasadnione jest, by odstępstwo zostało przyznane na okres sześciu lat.
Daher ist es angebracht, die Sonderregelung für sechs Jahre zu gestatten.
Korpustyp: EU
Odstępstwo to pozwala licencjodawcy zobowiązać licencjobiorców do współtworzenia systemu selektywnej dystrybucji.
Damit kann der Lizenzgeber den Lizenznehmer verpflichten, sich einem selektiven Vertriebssystem anzuschließen.
Korpustyp: EU
Należy zatem do końca roku budżetowego 2010 wprowadzić odstępstwo od rozporządzenia (UE) nr 1272/2009.
Daher sollte bis zum Ende des Rechnungsjahres 2010 von der Verordnung Nr. 1272/2009 abgewichen werden.
Korpustyp: EU
W wyjątkowych przypadkach, w razie wniosku o odstępstwo od wyżej wymienionych zasad należy podać szczegółowe uzasadnienie.
Ersuchen, in Ausnahmefällen von diesen Grundsätzen abzuweichen, müssen ausführlich und fallbezogen begründet werden.
Korpustyp: EU
Te środki mogą, w razie konieczności, stanowić odstępstwo od przepisów art. 29 niniejszego rozporządzenia.
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 29 dieser Verordnung abgewichen werden.
Korpustyp: EU
I-8612, ust. 49; przypadków uzasadniających odstępstwo od zasad dotyczących zamówień publicznych,
49. zu „In-house“-Geschäften lediglich Anhaltspunkte dafür nennt, in welchen Fällen von den Regeln des öffentlichen Beschaffungswesens abgewichen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Istniejący prospekt nie zostałby wówczas „wykorzystany” przez nikogo innego, lecz zapewniłby odstępstwo z racji swojego istnienia.
Der bestehende Prospekt würde nicht von jemand anderem „genutzt“, sondern durch seine Existenz ein Ausnahmekriterium bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na poprawki dotyczące charakteru i zakresu wniosku definicja „wnioskujących o odstępstwo” jest zbędna.
In Anbetracht der Änderungsanträge zur Art des Vorschlags ist eine Definition des Begriffs „Ausnahmeantragsteller“ nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Stanowiłoby to za szerokie i niedookreślone odstępstwo od zagwarantowania praw podmiotowi danych.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vager Eingriff in die Rechte der betroffenen Person.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do maszyn o niewielkich rozmiarach dopuszczalne jest odstępstwo od wymiaru minimalnego.
Bei kleinen Maschinen kann diese Mindesthöhe unterschritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Czy protokół gwarantujący Wielkiej Brytanii odstępstwo od jednolitej waluty też może mieć ograniczoną wartość?
Könnte das Protokoll, das das Vereinigte Königreich mit einer Nichtbeteiligungsklausel zur einheitlichen Währung versieht, auch von begrenztem Wert sein?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadne odstępstwo określone w art. 87 ust. 2 Traktatu WE nie znajduje w powyższej sytuacji zastosowania.
Keine der Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrags ist anwendbar.
Korpustyp: EU
Decyzja w sprawie wniosku o odstępstwo dotyczące umów typu „bierz-lub-płać” zawartych przed dniem…
Eine Entscheidung über einen Ausnahmeantrag in Bezug auf Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, die vor dem…
Korpustyp: EU DCEP
Jak wyjaśniono wcześniej, Wielka Brytania następnie zastosowała odstępstwo od powyższego przepisu.
Wie bereits erläutert, hat sich das Vereinigte Königreich in der Tat dann gegen diese Rückstellungen entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta stanowi więc odstępstwo od charakterystycznych cech spółdzielni szczególnie chronionych, określonych przez władze hiszpańskie.
Damit weichen sie also von den Merkmalen steuerlich besonders begünstigter Genossenschaften ab, wie sie von den spanischen Behörden definiert werden.
Korpustyp: EU
Należy zatem, w odniesieniu do 2012 r., przewidzieć odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 1067/2008.
Für das Jahr 2012 sollte daher von der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Należy zatem przewidzieć odstępstwo od rozporządzenia (UE) nr 1272/2009 obowiązujące do końca roku obrotowego 2011.
Infolgedessen sollte bis zum Ende des Rechnungsjahres 2011 von der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Uwagi: Odstępstwo to można stosować do transportu odpadów niebezpiecznych na krótkie odległości.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Korpustyp: EU
Środki te mogą, w razie konieczności, stanowić odstępstwo od przepisów art. 153 niniejszego rozporządzenia.
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 153 dieser Verordnung abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Odstępstwo to nie wpływa jednak na możliwość wezwania osoby ubiegającej się o wizę na osobistą rozmowę.
Unbeschadet davon kann der Antragsteller weiterhin aufgefordert werden, zu einem persönlichen Gespräch zu erscheinen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą przyznać odstępstwo od art. 2 dla samolotów o znaczeniu historycznym.
Für Flugzeuge von historischem Interesse können die Mitgliedstaaten Freistellungen von den Bestimmungen des Artikels 2 gewähren.
Korpustyp: EU
Zasada ta powinna być stosowana dla celów określenia ilości, odnośnie do których przyznaje się odstępstwo.
Dieser Grundsatz sollte bei der Festsetzung der Mengen, für die eine Ausnahmereglung gewährt wird, eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Z tego względu należy wprowadzić odstępstwo od art. 12 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009.
In diesem Zusammenhang ist daher von Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 abzuweichen.
Korpustyp: EU
Jednakże do KP zostało wprowadzone odstępstwo od tego ograniczenia, wprowadzające system amortyzacji na korzyść niektórych przedsiębiorstw.
Allerdings wurde in den CGI eine Bestimmung aufgenommen, wonach die Abschreibungsgrenze für bestimmte Unternehmen nicht anwendbar ist, sodass für diese günstigere Abschreibungsbedingungen gelten.
Korpustyp: EU
Odstępstwo od zakazu tranzytu w okresie od dnia 1 listopada do 1 kwietnia wprowadzono wyłącznie w odniesieniu do strefy I poza Petten, zezwalając na całoroczny tranzyt do innych obszarów. Odstępstwo stosuje się do wszystkich statków, w tym statków prowadzących połowy.
Außerdem sind der Zugang und die Durchfahrt von Wasserfahrzeugen im Zeitraum 1. April bis 1. November zulässig, da in diesem Zeitraum die Gefahr einer Störung von (Gruppen von) sensiblen Vogelarten wie Trauerenten, Prachttaucher und Sterntaucher wegen der geringen Präsenz dieser Vögel gering ist.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą jednak zezwolić spółkom zarządzającym na odstępstwo od powyższego obowiązku, jeżeli takie odstępstwo jest odpowiednie i proporcjonalne w stosunku do charakteru, skali i stopnia złożoności działalności spółki zarządzającej oraz UCITS, którymi zarządza.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU
(2) przepisy, które stanowią odstępstwo od zakazów przewidzianych w art. 1 dla takiego futra lub produktów zawierających takie futro,
2. Ausnahmebestimmungen von den in Artikel 1 festgelegten Verboten für diejenigen Felle oder Produkte, die solche Felle enthalten,
Korpustyp: EU DCEP
Jest to odstępstwo od przepisów UE dotyczących prowadzenia pojazdu i czasu odpoczynku dla kierowców zatrudnionych w okazjonalnym transporcie pasażerskim.
Auf diese Weise sollen Busreisen für Touristen gerade mit geringem Einkommen sowie der Fremdenverkehr in den Regionen gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy przyznać odstępstwo dla ilości 500 ton rocznie, co odpowiada zdolności istniejącego przemysłu do kontynuacji jego wywozu do Unii.
Es empfiehlt sich, eine Menge von 500 Tonnen jährlich vorzusehen, die mit der Fähigkeit des bestehenden Wirtschaftszweigs, seine Ausfuhren in die Europäische Union fortzusetzen, im Einklang steht.
Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą przyznać odstępstwo od stosowania niniejszego artykułu dominującej finansowej spółce holdingowej, która spełnia wszystkie poniższe warunki:
Die zuständigen Behörden können eine Mutterfinanzholdinggesellschaft, die alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt, von der Anwendung dieses Artikels ausnehmen:
Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od stosowania art. 36 rozporządzenia (WE) nr 951/2006 do końca roku gospodarczego 2014/2015.
Es empfiehlt sich dann, bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/15 von der Anwendung von Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 abzuweichen.
Korpustyp: EU
wagony, którym na mocy art. 9 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/57/WE [5] przyznano odstępstwo od TSI „Hałas”;
Wagen, die gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] von der Anwendung der TSI Lärm ausgenommen sind;
Korpustyp: EU
„W stosownych przypadkach Komisja przyjmuje akt wykonawczy, aby zezwolić zainteresowanemu państwu członkowskiemu na odstępstwo od odpowiednich przepisów przez określony czas.”;
„Bei Bedarf erlässt die Kommission einen Durchführungsrechtsakt, um dem betreffenden Mitgliedstaat zu erlauben, vorübergehend von der Anwendung der betreffenden Vorschrift abzusehen.“
Korpustyp: EU
Środki te powinny móc stanowić odstępstwo od przepisów niniejszego rozporządzenia, jednakże wyłącznie w razie konieczności i w ograniczonym okresie.
Mit diesen Maßnahmen sollte von den Vorschriften dieser Verordnung abgewichen werden können, jedoch nur in dem erforderlichen Ausmaß und für einen begrenzten Zeitraum.
Korpustyp: EU
Na podstawie krajowego programu kontroli trzęsawki owiec należy przyznać Austrii odstępstwo od programu hodowlanego określonego w decyzji 2003/100/WE.
Österreich sollte auf der Grundlage seines nationalen Programms zur Bekämpfung der Traberkrankheit von der Pflicht zur Aufstellung eines in der Entscheidung 2003/100/EG genannten Züchtungsprogramms befreit werden.
Korpustyp: EU
Komisji Zatrudnienia i Spraw Socjalnych Przedmiot: Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji (EFG)
im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten Betrifft: Krisenausnahmeregelung im Zusammenhang mit dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF)
Korpustyp: EU DCEP
W każdym przypadku odstępstwo takie kończy się w dniu określonym w art. 21 ust. 1 lit. c).
Der Ausnahmezeitraum endet in jedem Fall zu dem in Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c genannten Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
konieczne jest jasne i przejrzyste wyjaśnienie powodów, dla których wynik oceny narażenia uzasadnia odstępstwo od wymogów dotyczących danych.
Die Begründung, weshalb das Ergebnis der Expositionsbewertung einen Verzicht auf die Datenanforderungen rechtfertigt, ist klar und transparent darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Każde odstępstwo od celu określonego w Protokole z Kioto poprzez ETS musiałoby być kompensowane wzmocnieniem innych środków.
Wenn die Kyoto-Ziele durch ein ETS nicht erreicht werden, so müsste dies durch die Verstärkung anderer Maßnahmen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też odstępstwo to proponuje traktowanie wymienionych substancji w bardziej elastyczny sposób, pozostając jednocześnie w zgodzie z konwencją rotterdamską.
Deshalb wird mit dem Änderungsantrag eine flexiblere Behandlung dieser Stoffe vorgeschlagen, jedoch in Übereinstimmung mit dem Rotterdamer Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Porozumienia branżowe mogą przewidywać odstępstwo od ust. 3, 4 i 5 pod warunkiem zatwierdzenia ich przez dane państwo członkowskie.”;
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
Korpustyp: EU
Wzór wniosku o odstępstwo składanego przez producentów spełniających kryteria zgodnie z art. 11 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 443/2009
Standardformat für Ausnahmeanträge von Herstellern, die die Kriterien gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 erfüllen
Korpustyp: EU
Celem środka stanowiącego odstępstwo jest uproszczenie procedury naliczania i poboru VAT a więc także uchylania się i unikania płacenia podatku.
Damit soll das Verfahren für die Erhebung und Einziehung der Mehrwertsteuer vereinfacht sowie Steuerhinterziehung und -umgehung verhindert werden.
Korpustyp: EU
W celu uproszczenia niezbędnej pracy administracyjnej należy zatem przewidzieć odstępstwo od tej zasady w przypadku ilości nieprzekraczającej 25 ton.
Um die erforderlichen Verwaltungsarbeiten zu vereinfachen, empfiehlt es sich daher, bei Mengen von bis zu 25 Tonnen von dieser Regel abzuweichen.
Korpustyp: EU
Popieram odstępstwo od 48-godzinnego limitu przewidzianego w dyrektywie o czasie pracy, o ile ma on charakter dobrowolny.
Ich unterstütze das Opt-out bei einer Begrenzung auf 48 Stunden gemäß Arbeitszeitrichtlinie, solange es freiwillig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każde państwo członkowskie uznaje odstępstwo przyznane przez inne państwo członkowskie w odniesieniu do samolotów znajdujących się w rejestrze tego ostatniego.
Die Mitgliedstaaten erkennen die von einem anderen Mitgliedstaat gewährten Freistellungen für Flugzeuge an, die in dessen Luftfahrzeugrollen eingetragen sind.
Korpustyp: EU
Porozumienia branżowe mogą przewidywać odstępstwo od ust. 3, 4 i 5, pod warunkiem zatwierdzenia go przez dane państwo członkowskie.”;
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann vorbehaltlich der Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
Korpustyp: EU
Urząd Nadzoru EFTA uważa, że należy czynić odstępstwo od tej zasady w odniesieniu do pasażerskich przewozów kolejowych.
Für den Eisenbahnpersonenverkehr ist nach Ansicht der EFTA-Überwachungsbehörde von dieser Regel abzuweichen.
Korpustyp: EU
Wniosek o aktualne zezwolenie na odstępstwo obejmuje okres od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 31 grudnia 2012 r.
Die Ermächtigung wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2012 beantragt.
Korpustyp: EU
Aby to odstępstwo miało zastosowanie, państwo członkowskie musi wykazać, że warunki zgodności odnośnych środków ze wspólnym rynkiem są spełnione.
Damit dieser Freistellungstatbestand zur Anwendung kommen kann, muss der Mitgliedstaat nachweisen, dass die Bedingungen für die Vereinbarkeit der geplanten Beihilfemaßnahmen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli dostawca nie przeprowadzi badań wymienionych w sekcji 3 załącznika XI, podaje on szczególne warunki stosowania, aby uzasadnić to odstępstwo.
Hat der Lieferant gemäß Anhang XI Abschnitt 3 eine Prüfung nicht durchgeführt, so hat er die als Begründung dafür aufgeführten spezifischen Verwendungsbedingungen anzugeben.
Korpustyp: EU
Agencja musi udowodnić ponad wszelką wątpliwość, że takie odstępstwo jest jedynym sposobem na zagwarantowanie jej właściwego funkcjonowania w granicach decyzji ustanawiającej.
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Każda Umawiająca się Strona uznaje odstępstwo przyznane przez inną Umawiającą się Stronę w odniesieniu do samolotów znajdujących się w rejestrze tej ostatniej.
Die Vertragsparteien erkennen die von einer anderen Vertragspartei gewährten Freistellungen für Flugzeuge an, die in deren Luftfahrzeugrollen eingetragen sind.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie, które otrzymało taki wniosek i uznaje takie odstępstwo za zasadne, składa wniosek o specjalną zgodę do Rady Bezpieczeństwa ONZ.”;
Erscheint der Antrag dem Mitgliedstaat, bei dem er gestellt worden ist, gerechtfertigt, so beantragt er beim Sicherheitsrat der Vereinten Nationen eine Sondergenehmigung.“
Korpustyp: EU
Obecne rozwiązania stanowią odstępstwo od zasady elektronicznego przesyłania – przed wywozem i przed przybyciem towarów – danych dotyczących bezpieczeństwa i ochrony określonych na podstawie Wspólnotowego kodeksu celnego.
Die derzeitige Regelung weicht von dem im Zollkodex der Gemeinschaften vorgesehenen Grundsatz der elektronischen Vorlage von Sicherheitsdaten vor Versendung und vor Ankunft der Waren ab.
Korpustyp: EU
Według dwóch stron art. 91a ust. 2 i 3 dekretu z mocą ustawy nr 1/2012 stanowi odstępstwo od zwykłych przepisów dotyczących opodatkowania nieruchomości.
Gemäß den zwei Parteien weicht Artikel 91a Absatz 2 und 3 der Gesetzesverordnung Nr. 1/2012 von den normalen Bestimmungen zur Besteuerung von Immobilien ab.
Korpustyp: EU
Należy zatem ustanowić odstępstwo od art. 63 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do roku gospodarczego 2012/2013.
Daher muss für das Wirtschaftsjahr 2012/13 von Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 abgewichen werden.
Korpustyp: EU
ustalenia minimalnych kwot aktywów płynnych, które mają utrzymywać instytucje, w odniesieniu do których zostanie zastosowane odstępstwo od stosowania przepisów określonych w części szóstej;
die Festlegung der Mindestbeträge an liquiden Aktiva, die von der Anwendung des Teils 6 ausgenommene Institute halten müssen;
Korpustyp: EU
Wzór wniosku o odstępstwo składanego przez producentów lekkich samochodów dostawczych spełniających kryteria art. 11 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 510/2011
Standardformat für Ausnahmeanträge von Herstellern von leichten Nutzfahrzeugen, die die Kriterien gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 erfüllen
Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo – na rok gospodarczy 2012/2013 – od terminów określonych w art. 17 lit. a) i b) rozporządzenia (WE) nr 967/2006.
Daher muss für das Wirtschaftsjahr 2012/13 von den in Artikel 17 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 festgesetzten Fristen abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Instytucja określa, czy przyznano odstępstwo określone w art. 499 ust. 3, tj. czy podstawą zgłoszonych danych jest średnia danych miesięcznych z kwartału czy dane z końca kwartału:
Hier gibt das Institut an, ob die in Artikel 499 Absatz 3 beschriebene Ausnahmeerlaubnis erteilt wurde, d.h. ob die gemeldeten Daten auf der Grundlage eines Durchschnitts der monatlichen Zahlen innerhalb eines Quartals berechnet wurden oder auf der Grundlage der Zahlen zum Quartalsende:
Korpustyp: EU
W wyjątkowych przypadkach dopuszczalne jest należycie uzasadnione odstępstwo w odniesieniu do minimalnego czasu trwania tych zobowiązań, określone w art. 39 ust. 3 i art. 40 ust. 2.
In Ausnahmefällen kann bei Vorliegen einer hinreichenden Begründung von der Mindestdauer der Verpflichtungen gemäß Artikel 39 Absatz 3 und Artikel 40 Absatz 2 abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Dlatego należy wprowadzić, niniejszym rozporządzeniem, odstępstwo od stosownych przepisów obowiązujących w odniesieniu do Malezji, ustanowionych w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 1251/2008.
Daher ist es angezeigt, mit der vorliegenden Verordnung von den entsprechenden Bestimmungen bezüglich Malaysias in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 abzuweichen.
Korpustyp: EU
W związku z tym, należy przyznać Mauritiusowi odstępstwo obejmujące 3000 ton tuńczyka konserwowanego i 600 ton filetów z tuńczyka na okres jednego roku.
Dementsprechend sollte Mauritius eine Ausnahmereglung für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets für die Dauer eines Jahres eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Jednakże należy nadal stosować odstępstwo od art. 16 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 w zakresie, w jakim wymaga on przedstawienia dowodu przywozu w przypadku zróżnicowanych refundacji.
Demgegenüber sollte von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 auch künftig insoweit abgewichen werden, als darin im Falle von differenzierten Erstattungen ein Einfuhrnachweis gefordert wird.