linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstępstwo Abfall 1
[Weiteres]
odstępstwo

Verwendungsbeispiele

odstępstwo Ausnahme
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

odstępstwo na podstawie art. 9 dyrektywy 2008/57/WE;
einer Ausnahme gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2008/57/EG;
   Korpustyp: EU
W dniu 18 sierpnia 2005 r. Portugalia złożyła wniosek do Komisji o odstępstwo na czas nieokreślony od postanowień rozdziałów III, IV, V, VI, VII zgodnie z art. 26 ust. 1 dyrektywy 2003/54/WE w odniesieniu do archipelagu Madery.
Portugal hat am 18. August 2005 bei der Kommission eine unbefristete Ausnahme von den Bestimmungen der Kapitel III, IV, V, VI und VII nach Artikel 26 Absatz 1 der Richtlinie 2003/54/EG für die Inselgruppe Madeira beantragt.
   Korpustyp: EU
Przyznaje się Republice Portugalii na terenie wysp archipelagu Madery odstępstwo od stosownych przepisów rozdziałów IV, V, VI, VII oraz rozdziału III w związku z przebudową, modernizacją i rozszerzeniem istniejących zdolności.
Der Portugiesischen Republik wird für die Inseln der Inselgruppe Madeira eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
   Korpustyp: EU
Niniejsze odstępstwo jest ważne na czas nieokreślony.
Diese Ausnahme gilt unbefristet.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo to ma również zastosowanie do biur podróży, które działają w imieniu i na rzecz turysty.
Diese Ausnahme gilt auch für Reisebüros, die im Namen und für Rechnung des Reisenden tätig sind.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo w odniesieniu do wypełnienia sekcji I dokumentu identyfikacyjnego
Ausnahme von der Ausfüllung von Abschnitt I des Identifizierungsdokuments
   Korpustyp: EU
Okoliczności uzasadniające odstępstwo nie ulegają zmianie, a odstępstwa mają dalej zastosowanie.
Die Umstände, die zur Gewährung dieser Ausnahme geführt haben, sind unverändert. Daher sollte die Ausnahme weiter gelten.
   Korpustyp: EU
W związku z tym należy przeanalizować, czy istnieje możliwość zezwolenia na odstępstwo od ogólnej zasady dotyczącej zakazu przyznawania pomocy państwa ustanowionej w art. 107 ust. 1 Traktatu.
Deshalb ist zu prüfen, ob eine Ausnahme vom generellen Verbot staatlicher Beihilfen gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV zugelassen werden kann.
   Korpustyp: EU
W celu zapewnienia dokładnego przestrzegania ilości przewidzianych do wywozu należy wprowadzić odstępstwo od zasad dotyczących tolerancji ustanowionych w rozporządzeniu (WE) nr 376/2008.
Um eine genaue Verwaltung der auszuführenden Mengen zu gewährleisten, sollte eine Ausnahme von den in der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 vorgesehenen Vorschriften über die Abweichung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Obowiązek użyteczności publicznej określa się jako odstępstwo od zasady rozporządzenia, według której „z zastrzeżeniem niniejszego rozporządzenia zainteresowane państwo członkowskie (państwa członkowskie) udziela (udzielają) wspólnotowym przewoźnikom lotniczym upoważnienia na wykonywanie prawa przewozowego na trasach wewnątrz Wspólnoty” [8].
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sind definiert als Ausnahme vom Grundsatz der Verordnung, demzufolge „Vorbehaltlich dieser Verordnung (…) Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft von den betroffenen Mitgliedstaaten die Genehmigung erteilt (wird), Verkehrsrechte auf Strecken in der Gemeinschaft auszuüben“ [8].
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tymczasowe odstępstwo
czasowe odstępstwo befristete Ausnahmeregelung 2
odstępstwo od postanowień prawa UE

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstępstwo

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Każde odstępstwo oznacza rozmowę ze mną.
Weichen Sie davon ab, müssen Sie triftige Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odstępstwo dotyczące warunków tranzytu i przechowywania
Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
   Korpustyp: EU
Należy ustanowić odstępstwo od tego wymogu.
Es ist angebracht, von dieser Forderung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Odstępstwo na podstawie art. 61 ust. 3 lit. a)
Die Freistellungsvoraussetzung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe a
   Korpustyp: EU
Odstępstwo na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c)
Die Freistellungsvoraussetzung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c
   Korpustyp: EU
Odstępstwo dotyczące tranzytu przez Litwę, Łotwę i Polskę
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
   Korpustyp: EU
Odstępstwo to jest kluczowe dla istnienia jednego z zakładów produkcyjnych.
Sie ist für das Überleben eines in diesem Wirtschaftszweig tätigen Unternehmens von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Każde odstępstwo od tych zasad proszę konsultować ze mną.
Jede Änderung dieses Befehls kann nur von mir selbst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
odstępstwo to nie wpłynie znacząco na środowisko morskie,
die Fischerei hat keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt;
   Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 1249/96.
Somit ist von der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo dotyczące tranzytu przez Łotwę, Litwę i Polskę
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
   Korpustyp: EU
Odstępstwo to miało zastosowanie do dnia 31 grudnia 2006 r.
Diese Genehmigung galt bis zum 31. Dezember 2006.
   Korpustyp: EU
bez przyjęcia jednomyślnie przez Radę środka przyznającego odstępstwo…
„Artikel 46a Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit ."
   Korpustyp: EU
Nie stać mnie nad odstępstwo od ogólnego planu.
Es steht mir nicht frei, vom Gesamtplan abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy protokół przewidujący odstępstwo od karty praw podstawowych dla Wielkiej Brytanii i dwóch innych państw, ale służba prawna Komisji zasugerowała, że odstępstwo w najlepszym przypadku ma ograniczone zastosowanie.
Es gibt ein Protokoll, welches das Vereinigte Königreich und zwei weitere Länder mit Nichtbeteiligungsklauseln zur Charta der Grundrechte versieht, aber der kommissionseigene juristische Dienst hat nahegelegt, dass die Nichtbeteiligungsklauseln bestenfalls begrenzt anwendbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji (debata)
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji (EFG) ( B7-0102/2012 )
Krisenausnahmeregelung im Zusammenhang mit dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) ( B7-0102/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Zauważyła także, że możliwe jest odstępstwo od normy ze względu na „szczególne czynniki geograficzne lub etniczne”.
Es wurde festgehalten, dass aufgrund „besonderer geografischer oder ethnischer Faktoren“ von der Norm abgewichen werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobne odstępstwo dla języka maltańskiego obowiązuje do 30 kwietnia 2007 r.
Die gleiche Sonderregelung gilt bis zum 30. April 2007 für Maltesisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też niezbędne jest odstępstwo od rozporządzenia finansowego w zakresie obowiązków sprawozdawczych.
Es ist daher erforderlich, von der Haushaltsordnung in Bezug auf die Berichtspflichten abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo dotyczące tranzytu przez Chorwację przesyłek z Bośni i Hercegowiny przeznaczonych do państw trzecich
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Kroatien von Sendungen, die aus Bosnien und Herzegowina stammen und für Drittländer bestimmt sind
   Korpustyp: EU
, powinno zostać ustanowione tymczasowe odstępstwo na czas trwania Zimowych Igrzysk Olimpijskich i Paraolimpijskich w 2006 r.
aufrechterhalten wird, sollte für die Dauer der Olympischen und Paralympischen Winterspiele 2006 eine befristete Sonderregelung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Każde takie odstępstwo ujawnia się w informacji dodatkowej do skonsolidowanego sprawozdania finansowego wraz z uzasadnieniem.
Sie sind im Anhang zum konsolidierten Abschluss anzugeben und hinreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo przewidziane w akapicie pierwszym stosuje się do dnia 4 czerwca 2014 r.
Die Verpflichtung nach Unterabsatz 1 gilt bis zum 4. Juni 2014.
   Korpustyp: EU
Należy zatem ustanowić odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 73/2009 i rozporządzenia (WE) nr 1120/2009.
Daher ist von den Verordnungen (EG) Nr. 73/2009 und (EG) Nr. 1120/2009 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym należy zastosować odstępstwo w sprawie określenia ostatniego dnia składowania w ramach umowy.
Daher ist es angebracht, bei der Festlegung des letzten Tages der vertraglichen Lagerzeit von dieser Bestimmung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od niektórych przepisów, a w szczególności od rozporządzenia (EWG) nr 2131/93.
Daher ist von einigen Bestimmungen insbesondere der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Środki te, jeśli uzasadnione, mogą stanowić odstępstwo od niektórych przepisów niniejszego rozporządzenia.
Mit diesen Maßnahmen kann bei entsprechender Begründung von bestimmten Vorschriften der vorliegenden Verordnung abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Żadne odstępstwo określone w art. 87 ustęp 2 Traktatu WE nie znajduje w powyższej sytuacji zastosowania.
Keine der Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrags ist anwendbar.
   Korpustyp: EU
Żadne odstępstwo określone w art. 87 ust. 2 Traktatu WE nie znajduje w powyższej sytuacji zastosowania.
Keine der Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrag ist anwendbar.
   Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 581/2004 oraz rozporządzenia (WE) nr 582/2004.
Es ist daher notwendig, von den Verordnungen (EG) Nr. 581/2004 und (EG) Nr. 582/2004 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od niektórych przepisów, w szczególności od rozporządzenia (EWG) nr 2131/93.
Daher ist von einigen Bestimmungen insbesondere der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Komisja rozpatrzyła przedmiotowy wniosek o odstępstwo i ustaliła, że jest on kompletny i właściwie umotywowany.
Die Kommission hat den Antrag geprüft und festgestellt, dass er vollständig und hinreichend begründet ist.
   Korpustyp: EU
Dlatego należy przewidzieć odstępstwo od wymogów rozporządzenia (UE) 2015/329 w odniesieniu do tranzytu i przechowywania.
Es ist daher angezeigt, von der Verordnung (EU) 2015/329 in Bezug auf die darin enthaltenen Bedingungen für die Durchfuhr und Lagerung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Dlatego uzasadnione jest, by odstępstwo zostało przyznane na okres sześciu lat.
Daher ist es angebracht, die Sonderregelung für sechs Jahre zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo to pozwala licencjodawcy zobowiązać licencjobiorców do współtworzenia systemu selektywnej dystrybucji.
Damit kann der Lizenzgeber den Lizenznehmer verpflichten, sich einem selektiven Vertriebssystem anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Należy zatem do końca roku budżetowego 2010 wprowadzić odstępstwo od rozporządzenia (UE) nr 1272/2009.
Daher sollte bis zum Ende des Rechnungsjahres 2010 von der Verordnung Nr. 1272/2009 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
W wyjątkowych przypadkach, w razie wniosku o odstępstwo od wyżej wymienionych zasad należy podać szczegółowe uzasadnienie.
Ersuchen, in Ausnahmefällen von diesen Grundsätzen abzuweichen, müssen ausführlich und fallbezogen begründet werden.
   Korpustyp: EU
Te środki mogą, w razie konieczności, stanowić odstępstwo od przepisów art. 29 niniejszego rozporządzenia.
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 29 dieser Verordnung abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
I-8612, ust. 49; przypadków uzasadniających odstępstwo od zasad dotyczących zamówień publicznych,
49. zu „In-house“-Geschäften lediglich Anhaltspunkte dafür nennt, in welchen Fällen von den Regeln des öffentlichen Beschaffungswesens abgewichen werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Istniejący prospekt nie zostałby wówczas „wykorzystany” przez nikogo innego, lecz zapewniłby odstępstwo z racji swojego istnienia.
Der bestehende Prospekt würde nicht von jemand anderem „genutzt“, sondern durch seine Existenz ein Ausnahmekriterium bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na poprawki dotyczące charakteru i zakresu wniosku definicja „wnioskujących o odstępstwo” jest zbędna.
In Anbetracht der Änderungsanträge zur Art des Vorschlags ist eine Definition des Begriffs „Ausnahmeantragsteller“ nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanowiłoby to za szerokie i niedookreślone odstępstwo od zagwarantowania praw podmiotowi danych.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vager Eingriff in die Rechte der betroffenen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do maszyn o niewielkich rozmiarach dopuszczalne jest odstępstwo od wymiaru minimalnego.
Bei kleinen Maschinen kann diese Mindesthöhe unterschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Czy protokół gwarantujący Wielkiej Brytanii odstępstwo od jednolitej waluty też może mieć ograniczoną wartość?
Könnte das Protokoll, das das Vereinigte Königreich mit einer Nichtbeteiligungsklausel zur einheitlichen Währung versieht, auch von begrenztem Wert sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadne odstępstwo określone w art. 87 ust. 2 Traktatu WE nie znajduje w powyższej sytuacji zastosowania.
Keine der Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrags ist anwendbar.
   Korpustyp: EU
Decyzja w sprawie wniosku o odstępstwo dotyczące umów typu „bierz-lub-płać” zawartych przed dniem…
Eine Entscheidung über einen Ausnahmeantrag in Bezug auf Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, die vor dem…
   Korpustyp: EU DCEP
Jak wyjaśniono wcześniej, Wielka Brytania następnie zastosowała odstępstwo od powyższego przepisu.
Wie bereits erläutert, hat sich das Vereinigte Königreich in der Tat dann gegen diese Rückstellungen entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta stanowi więc odstępstwo od charakterystycznych cech spółdzielni szczególnie chronionych, określonych przez władze hiszpańskie.
Damit weichen sie also von den Merkmalen steuerlich besonders begünstigter Genossenschaften ab, wie sie von den spanischen Behörden definiert werden.
   Korpustyp: EU
Należy zatem, w odniesieniu do 2012 r., przewidzieć odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 1067/2008.
Für das Jahr 2012 sollte daher von der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Należy zatem przewidzieć odstępstwo od rozporządzenia (UE) nr 1272/2009 obowiązujące do końca roku obrotowego 2011.
Infolgedessen sollte bis zum Ende des Rechnungsjahres 2011 von der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Uwagi: Odstępstwo to można stosować do transportu odpadów niebezpiecznych na krótkie odległości.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Środki te mogą, w razie konieczności, stanowić odstępstwo od przepisów art. 153 niniejszego rozporządzenia.
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 153 dieser Verordnung abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo to nie wpływa jednak na możliwość wezwania osoby ubiegającej się o wizę na osobistą rozmowę.
Unbeschadet davon kann der Antragsteller weiterhin aufgefordert werden, zu einem persönlichen Gespräch zu erscheinen.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą przyznać odstępstwo od art. 2 dla samolotów o znaczeniu historycznym.
Für Flugzeuge von historischem Interesse können die Mitgliedstaaten Freistellungen von den Bestimmungen des Artikels 2 gewähren.
   Korpustyp: EU
Zasada ta powinna być stosowana dla celów określenia ilości, odnośnie do których przyznaje się odstępstwo.
Dieser Grundsatz sollte bei der Festsetzung der Mengen, für die eine Ausnahmereglung gewährt wird, eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Z tego względu należy wprowadzić odstępstwo od art. 12 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009.
In diesem Zusammenhang ist daher von Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Jednakże do KP zostało wprowadzone odstępstwo od tego ograniczenia, wprowadzające system amortyzacji na korzyść niektórych przedsiębiorstw.
Allerdings wurde in den CGI eine Bestimmung aufgenommen, wonach die Abschreibungsgrenze für bestimmte Unternehmen nicht anwendbar ist, sodass für diese günstigere Abschreibungsbedingungen gelten.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo od zakazu tranzytu w okresie od dnia 1 listopada do 1 kwietnia wprowadzono wyłącznie w odniesieniu do strefy I poza Petten, zezwalając na całoroczny tranzyt do innych obszarów. Odstępstwo stosuje się do wszystkich statków, w tym statków prowadzących połowy.
Außerdem sind der Zugang und die Durchfahrt von Wasserfahrzeugen im Zeitraum 1. April bis 1. November zulässig, da in diesem Zeitraum die Gefahr einer Störung von (Gruppen von) sensiblen Vogelarten wie Trauerenten, Prachttaucher und Sterntaucher wegen der geringen Präsenz dieser Vögel gering ist.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą jednak zezwolić spółkom zarządzającym na odstępstwo od powyższego obowiązku, jeżeli takie odstępstwo jest odpowiednie i proporcjonalne w stosunku do charakteru, skali i stopnia złożoności działalności spółki zarządzającej oraz UCITS, którymi zarządza.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
   Korpustyp: EU
(2) przepisy, które stanowią odstępstwo od zakazów przewidzianych w art. 1 dla takiego futra lub produktów zawierających takie futro,
2. Ausnahmebestimmungen von den in Artikel 1 festgelegten Verboten für diejenigen Felle oder Produkte, die solche Felle enthalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jest to odstępstwo od przepisów UE dotyczących prowadzenia pojazdu i czasu odpoczynku dla kierowców zatrudnionych w okazjonalnym transporcie pasażerskim.
Auf diese Weise sollen Busreisen für Touristen gerade mit geringem Einkommen sowie der Fremdenverkehr in den Regionen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy przyznać odstępstwo dla ilości 500 ton rocznie, co odpowiada zdolności istniejącego przemysłu do kontynuacji jego wywozu do Unii.
Es empfiehlt sich, eine Menge von 500 Tonnen jährlich vorzusehen, die mit der Fähigkeit des bestehenden Wirtschaftszweigs, seine Ausfuhren in die Europäische Union fortzusetzen, im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą przyznać odstępstwo od stosowania niniejszego artykułu dominującej finansowej spółce holdingowej, która spełnia wszystkie poniższe warunki:
Die zuständigen Behörden können eine Mutterfinanzholdinggesellschaft, die alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt, von der Anwendung dieses Artikels ausnehmen:
   Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo od stosowania art. 36 rozporządzenia (WE) nr 951/2006 do końca roku gospodarczego 2014/2015.
Es empfiehlt sich dann, bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/15 von der Anwendung von Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
wagony, którym na mocy art. 9 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/57/WE [5] przyznano odstępstwo od TSI „Hałas”;
Wagen, die gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] von der Anwendung der TSI Lärm ausgenommen sind;
   Korpustyp: EU
„W stosownych przypadkach Komisja przyjmuje akt wykonawczy, aby zezwolić zainteresowanemu państwu członkowskiemu na odstępstwo od odpowiednich przepisów przez określony czas.”;
„Bei Bedarf erlässt die Kommission einen Durchführungsrechtsakt, um dem betreffenden Mitgliedstaat zu erlauben, vorübergehend von der Anwendung der betreffenden Vorschrift abzusehen.“
   Korpustyp: EU
Środki te powinny móc stanowić odstępstwo od przepisów niniejszego rozporządzenia, jednakże wyłącznie w razie konieczności i w ograniczonym okresie.
Mit diesen Maßnahmen sollte von den Vorschriften dieser Verordnung abgewichen werden können, jedoch nur in dem erforderlichen Ausmaß und für einen begrenzten Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Na podstawie krajowego programu kontroli trzęsawki owiec należy przyznać Austrii odstępstwo od programu hodowlanego określonego w decyzji 2003/100/WE.
Österreich sollte auf der Grundlage seines nationalen Programms zur Bekämpfung der Traberkrankheit von der Pflicht zur Aufstellung eines in der Entscheidung 2003/100/EG genannten Züchtungsprogramms befreit werden.
   Korpustyp: EU
Komisji Zatrudnienia i Spraw Socjalnych Przedmiot: Związane z kryzysem odstępstwo dotyczące Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji (EFG)
im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten Betrifft: Krisenausnahmeregelung im Zusammenhang mit dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF)
   Korpustyp: EU DCEP
W każdym przypadku odstępstwo takie kończy się w dniu określonym w art. 21 ust. 1 lit. c).
Der Ausnahmezeitraum endet in jedem Fall zu dem in Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c genannten Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
konieczne jest jasne i przejrzyste wyjaśnienie powodów, dla których wynik oceny narażenia uzasadnia odstępstwo od wymogów dotyczących danych.
Die Begründung, weshalb das Ergebnis der Expositionsbewertung einen Verzicht auf die Datenanforderungen rechtfertigt, ist klar und transparent darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Każde odstępstwo od celu określonego w Protokole z Kioto poprzez ETS musiałoby być kompensowane wzmocnieniem innych środków.
Wenn die Kyoto-Ziele durch ein ETS nicht erreicht werden, so müsste dies durch die Verstärkung anderer Maßnahmen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też odstępstwo to proponuje traktowanie wymienionych substancji w bardziej elastyczny sposób, pozostając jednocześnie w zgodzie z konwencją rotterdamską.
Deshalb wird mit dem Änderungsantrag eine flexiblere Behandlung dieser Stoffe vorgeschlagen, jedoch in Übereinstimmung mit dem Rotterdamer Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porozumienia branżowe mogą przewidywać odstępstwo od ust. 3, 4 i 5 pod warunkiem zatwierdzenia ich przez dane państwo członkowskie.”;
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
   Korpustyp: EU
Wzór wniosku o odstępstwo składanego przez producentów spełniających kryteria zgodnie z art. 11 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 443/2009
Standardformat für Ausnahmeanträge von Herstellern, die die Kriterien gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 erfüllen
   Korpustyp: EU
Celem środka stanowiącego odstępstwo jest uproszczenie procedury naliczania i poboru VAT a więc także uchylania się i unikania płacenia podatku.
Damit soll das Verfahren für die Erhebung und Einziehung der Mehrwertsteuer vereinfacht sowie Steuerhinterziehung und -umgehung verhindert werden.
   Korpustyp: EU
W celu uproszczenia niezbędnej pracy administracyjnej należy zatem przewidzieć odstępstwo od tej zasady w przypadku ilości nieprzekraczającej 25 ton.
Um die erforderlichen Verwaltungsarbeiten zu vereinfachen, empfiehlt es sich daher, bei Mengen von bis zu 25 Tonnen von dieser Regel abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Popieram odstępstwo od 48-godzinnego limitu przewidzianego w dyrektywie o czasie pracy, o ile ma on charakter dobrowolny.
Ich unterstütze das Opt-out bei einer Begrenzung auf 48 Stunden gemäß Arbeitszeitrichtlinie, solange es freiwillig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każde państwo członkowskie uznaje odstępstwo przyznane przez inne państwo członkowskie w odniesieniu do samolotów znajdujących się w rejestrze tego ostatniego.
Die Mitgliedstaaten erkennen die von einem anderen Mitgliedstaat gewährten Freistellungen für Flugzeuge an, die in dessen Luftfahrzeugrollen eingetragen sind.
   Korpustyp: EU
Porozumienia branżowe mogą przewidywać odstępstwo od ust. 3, 4 i 5, pod warunkiem zatwierdzenia go przez dane państwo członkowskie.”;
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann vorbehaltlich der Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
   Korpustyp: EU
Urząd Nadzoru EFTA uważa, że należy czynić odstępstwo od tej zasady w odniesieniu do pasażerskich przewozów kolejowych.
Für den Eisenbahnpersonenverkehr ist nach Ansicht der EFTA-Überwachungsbehörde von dieser Regel abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Wniosek o aktualne zezwolenie na odstępstwo obejmuje okres od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 31 grudnia 2012 r.
Die Ermächtigung wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2012 beantragt.
   Korpustyp: EU
Aby to odstępstwo miało zastosowanie, państwo członkowskie musi wykazać, że warunki zgodności odnośnych środków ze wspólnym rynkiem są spełnione.
Damit dieser Freistellungstatbestand zur Anwendung kommen kann, muss der Mitgliedstaat nachweisen, dass die Bedingungen für die Vereinbarkeit der geplanten Beihilfemaßnahmen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Jeżeli dostawca nie przeprowadzi badań wymienionych w sekcji 3 załącznika XI, podaje on szczególne warunki stosowania, aby uzasadnić to odstępstwo.
Hat der Lieferant gemäß Anhang XI Abschnitt 3 eine Prüfung nicht durchgeführt, so hat er die als Begründung dafür aufgeführten spezifischen Verwendungsbedingungen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Agencja musi udowodnić ponad wszelką wątpliwość, że takie odstępstwo jest jedynym sposobem na zagwarantowanie jej właściwego funkcjonowania w granicach decyzji ustanawiającej.
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Każda Umawiająca się Strona uznaje odstępstwo przyznane przez inną Umawiającą się Stronę w odniesieniu do samolotów znajdujących się w rejestrze tej ostatniej.
Die Vertragsparteien erkennen die von einer anderen Vertragspartei gewährten Freistellungen für Flugzeuge an, die in deren Luftfahrzeugrollen eingetragen sind.
   Korpustyp: EU
Państwo członkowskie, które otrzymało taki wniosek i uznaje takie odstępstwo za zasadne, składa wniosek o specjalną zgodę do Rady Bezpieczeństwa ONZ.”;
Erscheint der Antrag dem Mitgliedstaat, bei dem er gestellt worden ist, gerechtfertigt, so beantragt er beim Sicherheitsrat der Vereinten Nationen eine Sondergenehmigung.“
   Korpustyp: EU
Obecne rozwiązania stanowią odstępstwo od zasady elektronicznego przesyłania – przed wywozem i przed przybyciem towarów – danych dotyczących bezpieczeństwa i ochrony określonych na podstawie Wspólnotowego kodeksu celnego.
Die derzeitige Regelung weicht von dem im Zollkodex der Gemeinschaften vorgesehenen Grundsatz der elektronischen Vorlage von Sicherheitsdaten vor Versendung und vor Ankunft der Waren ab.
   Korpustyp: EU
Według dwóch stron art. 91a ust. 2 i 3 dekretu z mocą ustawy nr 1/2012 stanowi odstępstwo od zwykłych przepisów dotyczących opodatkowania nieruchomości.
Gemäß den zwei Parteien weicht Artikel 91a Absatz 2 und 3 der Gesetzesverordnung Nr. 1/2012 von den normalen Bestimmungen zur Besteuerung von Immobilien ab.
   Korpustyp: EU
Należy zatem ustanowić odstępstwo od art. 63 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do roku gospodarczego 2012/2013.
Daher muss für das Wirtschaftsjahr 2012/13 von Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
ustalenia minimalnych kwot aktywów płynnych, które mają utrzymywać instytucje, w odniesieniu do których zostanie zastosowane odstępstwo od stosowania przepisów określonych w części szóstej;
die Festlegung der Mindestbeträge an liquiden Aktiva, die von der Anwendung des Teils 6 ausgenommene Institute halten müssen;
   Korpustyp: EU
Wzór wniosku o odstępstwo składanego przez producentów lekkich samochodów dostawczych spełniających kryteria art. 11 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 510/2011
Standardformat für Ausnahmeanträge von Herstellern von leichten Nutzfahrzeugen, die die Kriterien gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 erfüllen
   Korpustyp: EU
Należy zatem wprowadzić odstępstwo – na rok gospodarczy 2012/2013 – od terminów określonych w art. 17 lit. a) i b) rozporządzenia (WE) nr 967/2006.
Daher muss für das Wirtschaftsjahr 2012/13 von den in Artikel 17 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 festgesetzten Fristen abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Instytucja określa, czy przyznano odstępstwo określone w art. 499 ust. 3, tj. czy podstawą zgłoszonych danych jest średnia danych miesięcznych z kwartału czy dane z końca kwartału:
Hier gibt das Institut an, ob die in Artikel 499 Absatz 3 beschriebene Ausnahmeerlaubnis erteilt wurde, d.h. ob die gemeldeten Daten auf der Grundlage eines Durchschnitts der monatlichen Zahlen innerhalb eines Quartals berechnet wurden oder auf der Grundlage der Zahlen zum Quartalsende:
   Korpustyp: EU
W wyjątkowych przypadkach dopuszczalne jest należycie uzasadnione odstępstwo w odniesieniu do minimalnego czasu trwania tych zobowiązań, określone w art. 39 ust. 3 i art. 40 ust. 2.
In Ausnahmefällen kann bei Vorliegen einer hinreichenden Begründung von der Mindestdauer der Verpflichtungen gemäß Artikel 39 Absatz 3 und Artikel 40 Absatz 2 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Dlatego należy wprowadzić, niniejszym rozporządzeniem, odstępstwo od stosownych przepisów obowiązujących w odniesieniu do Malezji, ustanowionych w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 1251/2008.
Daher ist es angezeigt, mit der vorliegenden Verordnung von den entsprechenden Bestimmungen bezüglich Malaysias in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym, należy przyznać Mauritiusowi odstępstwo obejmujące 3000 ton tuńczyka konserwowanego i 600 ton filetów z tuńczyka na okres jednego roku.
Dementsprechend sollte Mauritius eine Ausnahmereglung für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets für die Dauer eines Jahres eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Jednakże należy nadal stosować odstępstwo od art. 16 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 w zakresie, w jakim wymaga on przedstawienia dowodu przywozu w przypadku zróżnicowanych refundacji.
Demgegenüber sollte von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 auch künftig insoweit abgewichen werden, als darin im Falle von differenzierten Erstattungen ein Einfuhrnachweis gefordert wird.
   Korpustyp: EU