Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Różnica między kobietami i mężczyznami wynosi około dwa punkty procentowe.
Der Anteil der Frauen ist ungefähr um zwei Prozentpunkte höher als der der Männer.
Korpustyp: EU
Wiemy, że przypłynęło to do nas na statku z Afryki około 1 września.
Wir wissen, daß es ungefähr am 1. September aus Afrika kam.
Korpustyp: Untertitel
I.Stadium Pierwszym objawem kiły jest niewielkie , bezbolesne owrzodzenie około 2-6 tygodni po zakażeniu.Może wystąpić w miejscach gdzie zraniona skóra lub błony śluzowe miały kontakt z bakteriami kiły.
I. Stadium Die Erkrankung kann mit einem kleinen, harten und schmerzlosen Geschwür am Übertragungsort ungefähr 2-6 Wochen nach der Ansteckung beginnen.
W niektórych państwach członkowskich zależność od dostaw gazu pochodzącego z Rosji wynosi około 100%.
In der Tat sind einige Mitgliedstaaten zu ungefähr 100 % von dem von Russland gelieferten Gas abhängig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedostatniej nocy, mniej więcej około godziny 19, nasz radar zarejestrowa…... nie zidentyfikowany objekt latający, który wdarł się w atmosferę ziemską.
Vorletzte Nacht, ungefähr gegen 1 9 Uhr, registrierte unser Radar.. .. . .ein unbekanntes Flugobjekt, das in die Erdatmosphäre eindrang.
Korpustyp: Untertitel
Połowy krajów rybackich w dalszym ciągu przekraczają o około 34 proc. poziomy, które zdaniem naukowców są dopuszczalne, aby zapewnić zrównoważony rozwój zasobów.
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
Zmienność osobnicza objętości dystrybucji parathormonu wynosi około 40%.
Die interindividuelle Variabilität des Verteilungsvolumens von Parathyroidhormon wird mit circa 40% angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Planeta została zasiedlona około 900 lat temu.
Wahrscheinlich wurde der Planet vor circa 900 Jahren bewohnbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zakład leżący w malowniczej Szwabii projektuje i produkuje narzędzia dla branży metalowej, wykończeniowej i samochodowej i jest specjalistą w zakresie profesjonalnych i niezwykle niezawodnych elektronarzędzi dla przemysłu i rzemiosła. FEIN posiada ponad 800 aktywnych praw ochronnych, z czego około 500 to patenty lub zgłoszenia patentowe.
Der schwäbische Premiumhersteller entwickelt und produziert Anwendungslösungen für die Marktsegmente Metall, Ausbau und Automobil und ist der Spezialist für professionelle und extrem zuverlässige Elektrowerkzeuge für Industrie und Handwerk. FEIN verfügt über mehr als 800 aktive Schutzrechte, darunter circa 500 Patente bzw. Patentanmeldungen.
Sprzężone przeciwciało cechuje się stałą powinowactwa do antygenu CD20 wynoszącą około 17 nM.
Der konjugierte Antikörper weist eine Affinitätskonstante von circa 17 nM zu dem CD20-Antigen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z około 1870 …w jego koszuli brakuje mankietu
Circa 1870 und und seinem Shirt fehlt ein Ärmel.
Korpustyp: Untertitel
Relacja kredytów do depozytów nabytego podmiotu wynosiła bowiem około 115 %, znacznie poniżej bardzo wysokiej relacji kredytów do depozytów banku [103].
Das Kredit-Einlagen-Verhältnis des erworbenen Unternehmens betrug circa 115 %, deutlich unter dem sehr hohen Kredit-Einlagen-Verhältnis [103] der Alpha-Bank-Gruppe.
Korpustyp: EU
okołovon
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy panu zaoferować około 111 i pół procenta na 30 lat, ale będzie musiał pan wykupić ubezpieczenie, aby się do tego zakwalifikować.
Wir können Ihnen einen Zins von 1 1 ,5 % über 30 Jahre anbieten, aber dafür müssen Sie zuerst eine Versicherung kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Malutki, około sześciu albo siedmiu lat.
Ein kleiner Junge ist hier. Von 6 oder 7 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
A powleczesz go szczerem złotem, wierzch jego i ściany jego w około, i rogi jego. Uczynisz też koronę złotą około niego.
Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold machen
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tać jest ustawa około bydła, i ptastwa, i wszelkiej duszy żywej, która się rucha w wodach, i wszelkiej duszy żywej, która się czołga po ziemi.
Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy odprawił wymiar domu wewnętrznego, wywiódł mię drogą ku bramie, która idzie ku wschodowi, i wymierzył go wszędy w około.
Und da er das Haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselben allenthalben herum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I powlókł go złotem szczerem, wierzch jego, i ściany jego w około, i rogi jego; uczynił mu też koronę złotą w około.
und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Synowie Seli, syna Judowego: Her, ojciec Lecha i Laada, ojciec Maraa; i rodzaje domów tych, którzy robili około bisioru w domu Asbeat,
Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Także wszystkie kołki przybytku, i sieni w około, były miedziane.
Und alle Nägel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jakoż sam znosić mam ciężką pracę około was, i brzemię wasze, i swary wasze?
Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
okołogegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jutro około południa przyniosę truskawki, jeśli można.
Ich bringe Ihnen Ihre Erdbeeren morgen gegen Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Około siódmej staram się ją nakarmić i napoić.
Gegen sieben versuche ich, sie zum Essen und Trinken zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Pół godziny wcześniej, około 18:30, Mike O'Reilly, barman na hipodromie, wrócił do domu.
Ein halbe Stunde vorher, gegen 18.30 Uhr, war Mike O'Reilly, der Rennbahn-Barmann, nach Hause gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Niedługo po tobie. Około 8:45.
Kaum später als du, gegen halb zehn.
Korpustyp: Untertitel
Wrócę tu około 19:00.
Ich werde gegen 19 Uhr zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Fisher, powinienem wrócić tu około 18:30.
Fisher, ich müsste gegen 18.30 Uhr zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Ciało zostało znalezione przez jego szef…około 7:00, dziś rano.
Seine Leiche wurde heute Morgen gegen 7 Uhr von seinem Chef gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wpadnij do nas około siódmej.
Komm doch so gegen sieben Uhr vorbei.
Korpustyp: Untertitel
To dłuższa wycieczka, więc przyjadę około szóstej.
Ich werde Sie gegen sechs abholen.
Korpustyp: Untertitel
Aż w końcu 15-go czerwc…...może pamiętasz, Keyes, wpadłeś do mego biura około 3 po południ…
Dann kam der 15. Juni. Vielleicht erinnern Sie sich an den Tag, Keyes. Sie kamen gegen 15 Uhr in mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
okołobei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Światowa produkcja ropy wynosi obecnie około 86 milionów baryłek dziennie
Die weltweite Erdölförderung liegt im Moment bei 86 Millionen Barrels pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
15 stopn…...84 kilometry, maksymalna prędkość około 260.
84 Kilometer, unsere maximale Fluggeschwindigkeit liegt etwa bei 260 km/h.
Korpustyp: Untertitel
I odpowiedział Joas wszystkim, którzy stali około niego: A wyż się to swarzyć macie o Baala? Izali wy go wybawicie? Kto by się oń zastawiał, niech umrze tegoż poranku; jeźli bogiem jest, niech się mści tego, że rozwalono ołtarz jego.
Joas aber sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr um Baal hadern? Wollt ihr ihm helfen? Wer um ihn hadert, der soll dieses Morgens sterben. Ist er Gott, so rechte er um sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale Zebee i Salmana byli w Karkor, i wojska ich z nimi około piętnastu tysięcy, wszyscy, którzy byli pozostali ze wszystkiego wojska z ludzi od wschodu słońca; a pobitych było sto i dwadzieścia tysięcy mężów walecznych.
Sebah aber und Zalmuna waren zu Karkor und ihr Heer mit ihnen, bei fünfzehntausend, alle, die übriggeblieben waren vom ganzen Heer derer aus Morgenland; denn hundertzwanzigtausend waren gefallen, die das Schwert ausziehen konnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wyszli też synowie Benjaminowi przeciwko ludowi, o odsadziwszy się od miasta, poczęli bić lud i siec, jako pierwszy i wtóry raz po drogach, (z których jedna szła do Betel, a druga do Gabaa,)i po polu, a zabili około trzydziestu mężów z Izraela.
Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy się mężowie Izraelscy obrócili ku bitwie. Synowie zaś Benjaminowi poczęli bić i siec, i zabili z mężów Izraelskich około trzydziestu mężów; bo rzekli: Zaiste porażeni są przed nami jako i w pierwszej bitwie.
Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit und Benjamin anfing zu schlagen und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten: Sie sind vor uns geschlagen wie im vorigen Streit,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I gdy się uszykowali Filistynowie przeciwko Izraelowi, a stoczyła się bitwa: tedy porażony jest Izrael od Filistynów, a pobito ich w onej bitwie na polu około czterech tysięcy mężów.
und stellten sich gegen Israel. Und der Streit teilte sich weit, und Israel ward vor den Philistern geschlagen; und sie schlugen in der Ordnung im Felde bei viertausend Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I nie ustąpili od rozkazania królewskiego o kapłanach i o Lewitach, około wszystkich rzeczy i około skarbów.
Und es ward nicht gewichen vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten in allerlei Sachen und bei den Schätzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A dom pełen był mężów i niewiast; tamże były wszystkie książęta Filistyńskie, a na dachu około trzech tysięcy mężów i niewiast, którzy się przypatrowali, gdy błaznował Samson.
Da Haus aber war voll Männer und Weiber. Es waren der Philister Fürsten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
okołobis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
WHO szacuje, że około jednego roku zajmie produkcja i dystrybucja niezbędnej ilości szczepionki, która zatrzyma rozprzestrzenianie się wirusa, który jak dotąd odebrał życie ponad 26 milionom ludzi na całym świecie.
Die WHO schätzt jedoch, dass es noch bis zu einem Jahr dauern kann, um den Impfstoff in ausreichender Menge herzustellen, um die Ausbreitung des Virus zu stoppen, das bislang weltweit 26 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: Untertitel
Tonący kadłub oddala się, o około pół mili. Osiada z prędkością 20, 30 węzłów na dnie oceanu.
Der Bug driftet davon, schlägt eine halbe Meile entfernt mit 20 bis 30 Knoten auf den Grund.
Korpustyp: Untertitel
/Czarne futro, żółte ślepia, około dwóch metrów wysokości, tułów wielkości mniej więcej małego kucyka.
Schwarzes Fell, gelbe Augen, bis zu 1.80m groß, der Oberkörper hat die Größe eines kleinen Ponys.
Korpustyp: Untertitel
Spotkanie rady powinno się skończyć około 10.00 Powinienem być w domu około północy.
Das Vorstandstreffen geht bis 22 Uhr, ich bin bis Mitternacht da.
Korpustyp: Untertitel
Ciąża trwa około 15 lat i zwykle rodzi się jedno dziecko.
- Die Tragezeit beträgt 10 bis 15 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
To zwierze znajdowało sie na brzegu około 12 godzin i kilka dni dryfowało.
Er liegt zehn bis zwölf Stunden am Strand und trieb im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
To zdało mnie około trzech lat aby dostać radę powierników zaakceptować to.
Ich brauchte drei Jahre, bis die Verwaltung damit einverstanden war.
Korpustyp: Untertitel
Po wydaniu opinii przez CHMP, procedura uaktualnienia pozwolenia przez Komisję Europejską trwa zwykle około 6 tygodni.
Im Anschluss an das Gutachten des CHMP dauert es in der Regel 6 Wochen, bis die Europäische Kommission die Zulassung aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaobserwowano sto dwadzieścia dziewięć nowych przypadków nowotworów różnego rodzaju w grupie 4114 pacjentów z reumatoidalnym zapaleniem stawów, biorących udział w trwających około 6 lat badaniach klinicznych produktu Enbrel, włączając 231 pacjentów leczonych produktem Enbrel w połączeniu z metotreksatem w trakcie dwuletniego badania aktywnie kontrolowanego.
Bei 4114 Patienten mit rheumatoider Arthritis, die in klinischen Studien über einen Zeitraum von bis zu 6 Jahren mit Enbrel behandelt wurden, einschließlich 231 Patienten, die in der zweijährigen Wirkstoff- kontrollierten Studie mit Enbrel in Kombination mit Methotrexat behandelt wurden, traten 129 neue maligne Erkrankungen unterschiedlichen Typs auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpływ na wątrobę W badaniach klinicznych u około 1% pacjentów leczonych do roku etorykoksybem w dawce 30 mg, 60 mg lub 90 mg na dobę, nastąpiło zwiększenie aktywności aminotransferazy alaninowej (AlAT) i (lub) aminotransferazy asparaginianowej (AspAT) (około trzykrotne lub większe przekroczenie górnej granicy wartości prawidłowych).
1% der Patienten, die in klinischen Studien bis zu einem Jahr mit Etoricoxib 30 mg, 60 mg und 90 mg täglich behandelt wurden, wurde eine Erhöhung der Alaninaminotransferase (ALT) und/oder der Aspartataminotransferase (AST) (auf ca. das 3fache oder mehr des oberen Normwertes) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okołovor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I około miesiąc temu, Molly zadzwoniła, że nie jest w stanie sama się utrzymać,
Vor 'nem Monat meinte Molly, sie könne sich ihre Miete nicht mehr leisten.
Korpustyp: Untertitel
/Zamordował córkę swojej dziewczyny /około 4 lat temu.
Vor vier Jahren hat er die Tochter seiner Freundin umgebracht."
Korpustyp: Untertitel
Tak, pożar. Około trzech miesięcy temu.
Ja, ein Brand so vor drei Monaten--
Korpustyp: Untertitel
To było około siedmiu lat temu. Pan opuścił dom i zabrał ze sobą wszystkie rodzinne oszczędności.
Vor sieben Jahren, verließ der Herr das Haus und nahm das ganze Geld mit.
Korpustyp: Untertitel
Około 3 lata temu, mój przyjaciel Jim Clark i ja rozpoczęliśmy działalność tej organizacji.
Vor drei Jahren gründeten mein Freund Jim Clark und ich
Korpustyp: Untertitel
"Tak wyglądała sytuacja około 10 minut temu."
Das war vor zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Około rok temu, Hasty przychodził tu i wychodził kiedy chciał.
Vor etwa einem Jahr ging Hasty hier ein und aus wie es ihm gefiel.
Korpustyp: Untertitel
To było wspaniałe - system wolnorynkowy - około 35 lat temu.
Es war großartig, das System der freien Marktwirtschaft - vor ca. 35 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Jego łódź podwodna zgubiła się około brzegu Meksyk…robi osiem lat, z wszystką swoją załogę okrętu.
Das U-Boot soll vor acht Jahren vor der Küste von Mexik…versunken sein.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, byłem dziewicą do ostatniego roku, i wtedy moja dziewczyna wyrzuciła mnie około cztery miesiące temu.
Na ja, ich war bis letztes Jahr Jungfrau und vor vier Monaten machte dann meine Freundin Schluss mit mir.
Korpustyp: Untertitel
okołoin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Herbert, nie powiedziało pan Spilett, że Nautilus tonął przed 8 latam…około brzegu Meksyku?
Herbert, hat Mr. Spilett nicht gesagt, die Nautilus wäre vor acht Jahre…in der Nähe von Mexiko gesunken?
Korpustyp: Untertitel
- Mniej więcej czy około?
- Ungefähr oder so in etwa?
Korpustyp: Untertitel
I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Końcowy okres półtrwania wynosi około 10
Die terminale Halbwertszeit beträgt in etwa 10 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Końcowy okres półtrwania wynosi około 10 godzin.
Die terminale Halbwertszeit beträgt in etwa 10 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kobiet Cmax jest około 20% większe niż u mężczyzn, natomiast AUC jest o 10% mniejsze niż u mężczyzn).
In der Leber werden Triglyzeride und Cholesterin in Very- Low-Density-Lipoproteine (V LDL) eingebaut und zum weiteren Transport in periphere Gewebe an das Plasma abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP) już od pewnego czasu są uważane za podstawę gospodarki UE, zatrudniając około 70% jej siły roboczej i generując prawie 58% gospodarczej wartości dodanej.
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) werden seit geraumer Zeit als Rückgrat der europäischen Wirtschaft angesehen, da 70 % der europäischen Beschäftigten in diesen Unternehmen beschäftigt sind, auf die nahezu 58 % der unternehmerischen Wertschöpfung entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że siły białoruskie rozproszyły manifestację opozycji i zatrzymały około 20 protestujących, którzy wyrażali solidarność z aresztowanymi dzień wcześniej działaczami należącymi do polskiej mniejszości etnicznej; mając na uwadze, że wielu członków opozycji zostało zatrzymanych przed manifestacją, która była zakazana przez władze,
B. in der Erwägung, dass belarussische Ordnungskräfte eine Kundgebung der Opposition aufgelöst und 20 Protestteilnehmer in Gewahrsam genommen haben, die ihre Solidarität mit den am Tag zuvor inhaftierten polnischstämmigen Aktivisten zum Ausdruck gebracht hatten; in der Erwägung, dass mehrere Demonstranten vor der von den Behörden verbotenen Kundgebung festgenommen worden waren,
Korpustyp: EU DCEP
Wydatki na operacje i konserwację wyniosły około 169 mld €, a na inwestycje około 141 mld €.
Schließlich bekräftigt der Ausschuss seinen Einsatz für Investitionen in Technologie und Innovationen in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Około jedna trzecia otrzymanych petycji została uznana za niedopuszczalne , ponieważ wykraczają poza zakres działalności UE, a nie dlatego, że komisja się z nimi „nie zgadza”!
In ca. einem Drittel aller Fälle wurden die Petitionen für unzulässig erklärt, weil sie Angelegenheiten betrafen, die nicht in den Tätigkeitsbereich der EU fielen, und nicht etwa, weil der Ausschuss ihnen „nicht zustimmte“!
Korpustyp: EU DCEP
okołoüber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wojskowy korpus inżynierski szacuje kopułę nad Chester's Mill na około 6000 metró…
Es is…Das Pionierkorps der Armee schätzt die Kuppel über Chester's Mill auf über sechs Kilomete…
Korpustyp: Untertitel
Tać jest ustawa około trędowatego w dzień oczyszczenia jego: przywiedziony będzie do kapłana.
Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Także i około niewiasty, chorującej w odłączeniu swem, i każdego cierpiącego płynienie swe, tak mężczyzny, jako i niewiasty, i męża, który leżał z nieczystą.
und über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tać jest ustawa około tego, który płynienie cierpi, i z którego wychodzi nasienie złączenia, dla czego splugawiony bywa.
Das ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat und dem der Same im Schlaf entgeht, daß er unrein davon wird,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W innym badaniu oceniano stosowanie preparatu Protopic maksymalnie przez 4 lata przez około 800 pacjentów.
In einer anderen Studie an über 800 Patienten wurde eine Verwendungsdauer von Protopic von bis zu vier Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chociaż sprawozdanie nie podaje szczegółowych danych ilościowych (mówi się o „około trzydziestu rozmowach, konsultacjach i forach na temat praw człowieka” i dodaje się, że miały one miejsce „na pięciu kontynentach”), istnieje wyraźna tendencja do rozszerzenia tych metod jako ważnego narzędzia globalnej strategii UE w sferze praw człowieka.
Auch wenn der Bericht die Zahlen im Einzelnen nicht nennt (die Rede ist von „über dreißig Menschenrechtsdialogen und ‑konsultationen” ergänzt durch den Zusatz „mit Drittländern auf fünf Kontinenten”), zeigt sich deutlich eine Tendenz zur breiteren Anwendung dieses Werkzeugs als wichtiges Instrument der globalen Menschenrechtsstrategie der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowy przywóz do Wspólnoty wyniósłby w tym przypadku około 100 tys. Ton, co w oparciu o liczby dotyczące konsumpcji w OD odpowiada dodatkowemu udziałowi w rynku w wysokości 7 %.
Dies hätte zur Folge, dass über 100000 Tonnen zusätzlich in die Gemeinschaft eingeführt würden, was — ausgehend von den Verbrauchsdaten des UZ — einem Marktanteilsgewinn von 7 % entspräche.
Korpustyp: EU
Linia brzegowa UE liczy około 68 tys. km, z czego około 11 tys. km należy do Szkocji.
Die Küsten der EU erstrecken sich über etwa 68 000 km, 11 000 km davon gehören zu Schottland.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Hiszpanii żyje jedna z największych społeczności romskich w UE, licząca około 700 tys. osób. Podobnie jak w innych miejscach w Europie, jej członkowie zmagają się z problemem dyskryminacji, bezrobocia i ubóstwa.
Spanien verfügt mit 700 000 Personen über eine der größten Roma-Gemeinschaften in Europa, und auch hier werden Roma oft diskriminiert, sind arm oder arbeitslos.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
okołomehr
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U około połowy pacjentów leczonych dłużej niż 1 rok reakcja wg PASI wynosiła 75 (podczas gdy wszystkich rezygnujących uznano za nie - reagujacych).
Mehr als die Hälfte der Patienten, die mehr als ein Jahr lang therapiert wurden, waren einem PASI 75 zuzuordnen (unter der Voraussetzung, dass alle Studienabbrecher als Non-Responders betrachtet wurden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W UE około 80 mln osób nadal żyje poniżej progu ubóstwa, a wiele z tych osób otrzymuje pomoc w ramach programów pomocy żywnościowej.
In der EU leben noch mehr als 80 Millionen Menschen unterhalb der Armutsgrenze, und viele werden mit Programmen, die Nahrungsmittelzuschüsse vorsehen, unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Stwierdzono, że przedsiębiorstwa, które poparły skargę i wyraziły zgodę na współpracę w dochodzeniu, reprezentowały w OD około 60 % produkcji wspólnotowej biodiesla określonej w motywie (162).
Es wurde festgestellt, dass auf die Unternehmen, die den Antrag unterstützten und zur Mitarbeit bei der Untersuchung bereit waren, im UZ mehr als 60 % der unter Randnummer (162) angegebenen Gemeinschaftsproduktion von Biodiesel entfielen.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwa te zostały poddane istotnej restrukturyzacji, a obecna struktura „Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH” została utworzona w 2003 r., tj. około dwa lata przed okresem badanym.
Die Unternehmen wurden erheblich umstrukturiert, wobei die heutige Struktur „Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH“ im Jahr 2003, d.h. mehr als zwei Jahre vor dem Bezugszeitraum, geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
W około 700 tysiącach domów nie było dostępu do wody pitnej.
Mehr als 700 000 Haushalte waren ohne Trinkwasser.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 2031 roku liczba ludności wzrośnie z obecnych rekordowych 61,4 miliona do około 70 milionów, po czym będzie dalej rosła.
Die Bevölkerung wird von den gegenwärtigen 61,4 Millionen, einem Höchststand, bis 2031 auf mehr als 70 Millionen anwachsen und dann immer weiter steigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ostatnim półwieczu dokonano w 27 krajach członkowskich około 75 milionów aborcji.
In den letzten 50 Jahren wurden in den 27 Mitgliedstaaten mehr als 75 Millionen Abtreibungen vorgenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dzisiejszych czasach w Unii Europejskiej około 80 milionów obywateli nadal żyje poniżej granicy ubóstwa, natomiast wielu z nich korzysta z pomocy udzielanej w ramach programów żywnościowych.
In der EU leben noch mehr als 80 Millionen Menschen unterhalb der Armutsgrenze, und viele werden mit Programmen, die Nahrungsmittelzuschüsse vorsehen, unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie coraz częściej słyszy się o zwiększaniu unijnej konkurencyjności na świecie; turystyka jest jedną z najważniejszych gałęzi działalności społeczno-gospodarczej, która generuje około 5 % unijnego PKB.
Zurzeit wird viel über die Stärkung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der EU gesprochen, wobei der Tourismus eine der wichtigsten sozio-ökonomischen Aktivitäten ist und mehr als 5 % des BIP der EU erwirtschaftet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mars jest położony około 250 milionów km od słońca.
Mars liegt mehr als 220 Mio. Km von der Sonne entfernt.
Korpustyp: Untertitel
okołozwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawca biały, około 40.
Der Täter ist weiß, zwischen 40 und 50.
Korpustyp: Untertitel
Okres półtrwania w fazie eliminacji wynosi około 4, 5- 13 godzin i ulega wydłużeniu wraz ze zwiększeniem dawki.
Die Eliminationshalbwertzeit lag zwischen 4,5 und 13 Stunden und stieg mit zunehmender Dosis an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wbić igłę w uchwycony fałd skóry pod kątem około 45° do uk
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel zwischen 45°bis 90° in die Hautfalte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
UE i Stany Zjednoczone strony tworzą wspólnie około 40% obrotów w handlu światowym nic wi ę c dziwnego, że kwestia handlu zagranicznego jest zawsze jednym z głównych punktów obrad.
Handelsfragen spielen immer eine wichtige Rolle während der Treffen, da der Handel zwischen beiden Seiten insgesamt 40% des Welthandels ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się zatem, że przy scenariuszu optymistycznym (dla przedsiębiorstwa) przez trzy dodatkowe lata grupa FagorBrandt straci środki finansowe w wysokości około [10–20] mln EUR (jeśli pomnoży się przez 3 kwotę za 2012 r.) i [10–20] mln EUR (jeśli zsumuje się ekstrapolowane kwoty).
Daraus ergibt sich, dass FagorBrandt bei einem (für das Unternehmen) optimistischen Szenario in den drei zusätzlichen Jahren Liquidität in einer Höhe zwischen [10-20] Mio. EUR (wenn man die Zahlen für 2012 mit 3 multipliziert) und [10-20] Mio. EUR (wenn man die extrapolierten Zahlen addiert) verlieren wird.
Korpustyp: EU
Rynki minipiekarników i opiekaczy do kanapek/gofrownic znalazły się w tej kategorii z uwagi na istotne udziały w rynku, które połączony podmiot posiadał w roku 2000 (odpowiednio około [40–50] %* i około [20–30] %*).
Der Markt für Miniherde und für Sandwichtoaster/Waffelautomaten wurde in diese Kategorie einbezogen, da die neue Einheit 2000 über erhebliche Marktanteile verfügte (zwischen [40-50 %]* für Miniherde und zwischen [20-30 %]* für Sandwichtoaster/Waffelautomaten).
Korpustyp: EU
Twierdziła ona, że prawidłowy mianownik służący ustaleniu poparcia dla skargi powinien zostać utrzymany na poziomie wynoszącym około 5400 tysięcy ton, a nie zmniejszony do około 4200 – 4600 tysięcy ton, jak uczyniono na etapie tymczasowym.
Sie machte geltend, dass für die Feststellung der Unterstützung des Antrags der korrekte Nennerwert von etwa 5400000 Tonnen beibehalten und nicht wie bei der vorläufigen Sachaufklärung auf einen Wert zwischen 4200000 und 4600000 Tonnen reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU
Około 164 °C do 172 °C, łącznie z rozkładem
Zwischen 164 °C und 172 °C mit Zersetzung
Korpustyp: EU
Około 164–172 oC, łącznie z rozkładem
Zwischen 164 oC und 172 oC mit Zersetzung
Korpustyp: EU
Niemniej jednak przemysł wspólnotowy wykorzystywał jedynie około 70 % mocy produkcyjnych w OD oraz około 70–80 % mocy produkcyjnych w badanym okresie.
Allerdings arbeitete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit einer Kapazitätsauslastung von etwa 70 % im UZ und von zwischen 70 % und 80 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU
okołoim
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Około 14:00 lub 15:00.
Ab zwei oder drei ist jemand im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Przed pojawieniem się druku w Europie około 1500 r., informacja była wysoce ograniczona i stosunkowo łatwa w kontrolowaniu.
Vor der Aufkommen der Druckpresse in Europa im 16. Jahrhundert, war Information sehr selten und relativ leicht zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
To wielki, muskularny mężczyzna około 35-40 lat.
Es handelt sich um einen großen, muskulösen Mann im Alter von 35 bis 40 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
pu dawki, a poprawą niedokrwistości mogą upłynąć około 4 tygodnie.
wahrscheinlich die Dosierung nicht häufiger als einmal im Monat ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzeba było zamknąć około 90 szkół.
Dafür sei auch eine entsprechende rechtliche Grundlage im Europarecht notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Rozbieżność między oszczędnościami kosztów (około […]) a różnicą w opłatach pobieranych od przewoźników lotniczych w dwóch terminalach (około […]) znajduje odzwierciedlenie w dodatkowej marży zysku, jaką generuje Airpro (około […], zob. również tabela w motywie (20)).
Die Unterschiede hinsichtlich der Kosteneinsparungen (etwa […]) und die unterschiedlichen Gebühren, die die Luftfahrtunternehmen den beiden Terminals zahlen (etwa […]), sind Ausdruck der von Airpro generierten zusätzlichen Gewinnspanne (im Umfang von […], siehe auch Tabelle in Erwägungsgrund (20)).
Korpustyp: EU
W przypadku gdy jest prawdopodobne, że stężenie będą w trakcie badania odbiegać od nominalnych wartości o mniej niż 20 %, może być wystarczająca analiza stężenia substancji testowej na początku i końcu badania niskiego i wysokiego stężenia testowego oraz stężenia około spodziewanego EC50.
Die Analyse der Prüfsubstanzkonzentration am Anfang und am Ende des Tests bei einer niedrigen und einer hohen Testkonzentration sowie bei einer Konzentration im zu erwartenden EC50-Bereich kann hinreichend sein, wenn anzunehmen ist, dass die Expositionskonzentrationen während des Tests um weniger als 20 % von den Nennwerten abweichen.
Korpustyp: EU
Przechodząc do pytania dotyczącego przejrzystości, Komisja przygotowuje stronę internetową, która powinna zacząć działać około maja - czerwca 2008 r., dotyczącą kwestii dostępu szerokopasmowego i obywateli.
Ich komme jetzt zur Frage, die die Transparenz betrifft. Die Kommission arbeitet an einem Internetportal zur Frage des Breitbandzugangs für die Bürger, das im Mai oder Juni 2008 online gehen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
19:30 to około czasu zgonu.
19:30 Uhr liegt im Bereich vom Todeszeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
okołoes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Około 13, 14 godzin.
13, 14 Stunden sind es schon!
Korpustyp: Untertitel
Około 2 na miesiąc, łącznie z 12. Za każdym razem kończyło się wydaleniem.
lm Durchschnitt sind es 2 im Monat, 12 insgesamt, jedes Mal mit Schulausschluss.
Korpustyp: Untertitel
Panie Richards, przy cenie złota 240 szylingów za uncję, ta drobinka o szacunkowej wadze około 0, 025, spowodowałaby stratę około 6 szylingów.
Bei einem Wert von 240 Schilling pro Unze und einem geschätzten Gewicht dieses Partikels von 0, 025 wäre es ein Verlust von 6 Schilling.
Korpustyp: Untertitel
Około 700 dolców, co?
Es koennten 700 Dollar sein.
Korpustyp: Untertitel
W okresie badanym rentowność sprzedaży produktów przemysłu wspólnotowego pod marką własną, wyrażona jako procent sprzedaży netto, spadała stopniowo z prawie 30 % w 2002 r. do około 29 % w 2003 r. i do około 27 % w 2004 r., a następnie do około 24 % w OD.
Während des Bezugszeitraums nahm die Rentabilität der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unter der Eigenmarke des Herstellers verkauften Waren, ausgedrückt in Prozent der Nettoverkäufe, schrittweise ab, von knapp 30 % im Jahr 2002 auf 29 % im Jahr 2003, im Jahr 2004 waren es rund 27 % und im UZ schließlich nur noch rund 24 %.
Korpustyp: EU
Kawałki tkanki uzyskiwane są przez wbicie sterylnego korkoboru w powierzchnię mięsa lub wycięcie plasterka tkanki o powierzchni około 25 cm2 za pomocą sterylnych narzędzi.
Zur Entnahme von Gewebestücken wird ein steriler Korkbohrer verwendet, oder es wird ein 25 cm2 großer Gewebestreifen mit einem sterilen Instrument vom Schlachtkörper abgeschnitten.
Korpustyp: EU
Twoje stwierdzenie, że około 171 mężczyzn to "parę".
Bist du sicher, dass es mit dir und Leonard nicht doch klappen könnte?
Korpustyp: Untertitel
okołoals
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ospa, to już około trzy osoby.
Bei den Pocken wiederum sind es mehr als 3.
Korpustyp: Untertitel
A ona ma około trzech.
Aber kein Wert ist höher als 3.
Korpustyp: Untertitel
Lekarze z waszyngtońskiego centrum medycznego potwierdzili, iż prezydent Mills został przyjęty na tutejszy oddział intensywnej terapii, około 45 minut temu.
Ärzte im Washington Medical Center haben bestätigt das Präsident Mills in die Notaufnahme vor wenig mehr als 45 Minuten, gebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pragnę nadmienić, że od wejścia Polski do Unii Europejskiej z mojego kraju wyjechało już około milion ludzi w poszukiwaniu pracy za granicą, przy czym liczba ta ciągle wzrasta.
Ich möchte hinzufügen, dass seit dem Beitritt Polens zur Europäischen Union mehr als eine Million Menschen mein Land verlassen haben, um Arbeit im Ausland zu suchen, und diese Zahl steigt ständig weiter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochodzę z Navarry, gdzie wdrożono już liberalizację: prawa do sadzenia nic nie znaczą, natomiast w Navarze kilogram winogron kosztuje 15 centów, a zaledwie 10 kilometrów dalej, w La Rioja ten sam kilogram kosztuje około 1 euro.
Ich komme aus Navarra, wo die Liberalisierung bereits im Gange ist und Pflanzungsrechte wertlos sind. Doch während in Navarra ein Kilo Wein für 15 Cent verkauft wird, ist das gleiche Kilo Wein kaum zehn Kilometer entfernt in La Rioja mehr als einen Euro wert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W wyniku tego, jak pokazały badania, był w stanie rozpoznać 1000 logo różnych firm, a tylko około 10 roślin i zwierząt z własnej okolicy.
Wie eine Studie zeigte, konnten sie 1.000 Unternehmenslogos auseinanderhalten. Aber weniger als 10 Pflanzen-und Tierarten aus ihrer nächsten Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
okołozufolge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
P. mając na uwadze, że według organizacji praw człowieka tysiące Syryjczyków poszukiwały schronienia w krajach sąsiadujących, zwłaszcza w Turcji; mając na uwadze, że około dziesięć tysięcy Syryjczyków przebywa w obozach dla uchodźców w Turcji;
P. in der Erwägung, dass Menschenrechtsorganisationen zufolge tausende Syrer Zuflucht in den Nachbarländern gesucht haben, vor allem in der Türkei; in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge zehntausend Syrer in Flüchtlingslagern in der Türkei untergebracht sind;
Korpustyp: EU DCEP
Chińskie pozataryfowe bariery każdego roku kosztują przedsiębiorstwa UE około EUR 21 mld pod względem u traconych możliwości handlowych.
Schätzungen zufolge entgehen europäischen Unternehmen durch Chinas nichttarifäre Barrieren jährlich Geschäfte im Wert von mehr als 21 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrownie opalane węglem, ropą lub gazem ziemnym odpowiadają za około 40% wszystkich emisji CO2 do atmosfery.
Emissionen von Kraftwerken - insbesondere von öl-, kohle- und erdgasbetriebenen Kraftwerken - machen Schätzungen der EU-Kommission zufolge circa 40 % aller CO2-Emissionen in der EU aus.
Korpustyp: EU DCEP
Pobranie gleby jest niezwykle zmienne i zdecydowanie sezonowe: odnotowano średnie pobranie gleby w wysokości około 8 % w suchej masie pobrania.
Die Aufnahme von Boden ist ausgesprochen variabel und stark jahreszeitabhängig: die mittlere Bodenaufnahme beträgt Berichten zufolge ca. 8 % der gesamten Aufnahme an Trockenmasse.
Korpustyp: EU
Pani poseł Giannakou wspomniała o kwestii zmniejszających się zasobów wody i ropy naftowej; moim zdaniem Jemen będzie pierwszym krajem, w którym około 2015 roku skończą się zasoby wody, co musimy postrzegać jako rzeczywiste i poważne wyzwanie.
Von Frau Giannakou ist die Frage nach schwindendem Wasser und schwindendem Öl aufgebracht worden. Ich denke, dass dem Jemen Prognosen zufolge 2015 als erstem Land das Wasser ausgehen wird; eine Tatsache, die wir als reale und wichtige Herausforderung ansehen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cierpienia ludności w południowej i środkowej Somalii osiągnęły alarmujące rozmiary. Około 1,5 mln ludzi potrzebuje pomocy humanitarnej, w tym ponad 730 000 zostało przesiedlonych wewnątrz kraju, z czego jedna trzecia jest w stanie ekstremalnego zagrożenia.
Schätzungen zufolge benötigen 1,5 Millionen Menschen humanitäre Hilfe, darunter über 730 000 Binnenflüchtlinge, von denen ungefähr ein Drittel extrem gefährdet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
okołozirka
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W pierwszych latach funkcjonowania działu ds. bezpieczeństwa żywności w firmie Cargill McAloon towarzyszył Austenowi w wielu wizytach w zakładach produkcyjnych i pomógł mu wyszkolić około 1000 pierwszych pracowników tego działu.
In den Anfangsjahren der Abteilung für Lebensmittelsicherheit begleitete McAloon seinen Kollegen Austen oft bei den Besuchen und er unterstützte ihn bei der Schulung der zirka 1.000 ersten Mitarbeiter, denen Cargill Wissen zum Thema Lebensmittelsicherheit vermittelte.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Szacowany koszt tych szkoleń w kwocie około 29,7 mln EUR, w całości pokrywa Ford.
Ihre Kosten werden auf zirka 29,7 Mio. EUR geschätzt und vollständig von Ford getragen.
Korpustyp: EU
na piśmie. - (PT) Europejski przemysł motoryzacyjny, który stanowi około 3% PKB Unii i 7% jej wielkości produkcji, jest jednym z najważniejszych sektorów gospodarczych, produkując około jedną trzecią światowej wielkości produkcji.
schriftlich. - (PT) Die europäische Automobilindustrie, die annähernd 3 % des BIP der EU und 7 % ihrer Industrieproduktion ausmacht, ist mit einem Anteil von zirka einem Drittel der Weltproduktion einer der wichtigsten Wirtschaftsbereiche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeczytaliśmy w sprawozdaniu pani poseł Sbarbati, że zgodnie z danymi statystycznymi za 2006 r. ponad 90% z łącznej liczby około 3 800 skarg pochodzi od indywidualnych obywateli, co jest bardzo interesujące.
Wir lesen in dem Bericht von Frau Sbarbati, dass laut Statistik im Jahr 2006 über 90 % der zirka 3 800 Beschwerden von Einzelpersonen stammten, was eine sehr interessante Tatsache ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (RO) Eskalacja kryzysu gospodarczego w Grecji, wraz ze stałą stopą bezrobocia, która osiągnęła około 10 % w Unii Europejskiej, sprawia, że konieczne jest natychmiastowe wdrożenie strategii "Europa 2020”.
schriftlich. - (RO) Die Eskalation der Wirtschaftskrise in Griechenland parallel zu einer stabilen Arbeitslosenquote von zirka 10 % in der Europäischen Union machen es unmittelbar erforderlich, die Strategie Europa 2020 umzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Częstość występowania tej choroby u pacjentów leczonych preparatem Tarceva we wszystkich badaniach (w tym w badaniach niekontrolowanych i w badaniach z równoczesną chemioterapią) wynosiła około 0, 6%, w porównaniu do 0, 2% u pacjentów, którzy otrzymywali placebo.
Die Gesamtinzidenz dieser Erkrankung betrug in allen Studien bei den mit Tarceva behandelten Patienten (einschließlich nicht kontrollierter Studien sowie Studien mit gleichzeitig angewendeter Chemotherapie) zirka 0,6%, im Vergleich zu 0,2% bei Patienten unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okołoseit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Około 375 milionów uprawnionych do głosowania wyłoni 736 posłów, którzy przez pięć lat będą w Unii Europejskiej reprezentować interesy obywateli.
Seit Donnerstag können europäische Bürger ihre Stimme abgeben, um ein neues Europaparlament für die nächsten fünf Jahre zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa wprowadza przepisy, które dokonają przeobrażeń na europejskim rynku usług pocztowych wartym, według obliczeń Komisji Europejskiej, około 88 mld euro rocznie (1% PKB UE).
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Markus FERBER (CSU), betonte, das Thema Postdienste beschäftige das Parlament nun schon seit 15 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Około 50 lat temu Unia Europejska zapewniła pokój i stabilność mieszkańcom Europy Zachodniej.
Seit mehr als 50 Jahren bringt die Europäische Union den Völkern Westeuropas Frieden und Wohlstand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Około 100 lat braliśmy za ochronę w lesie.
Der Wald ist seit 100 Jahren in unserer Hand.
Korpustyp: Untertitel
okołomit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Około 4,4% produkcji rybołówstwa i akwakultury na świecie przypada na Unię Europejską (III miejsce na świecie).
Mit 4,4 % der weltweiten Verarbeitung ist die EU ist der weltweit drittgrößte Produzent von Fischereiprodukten.
Korpustyp: EU DCEP
Szacunkowa dynamika wzrostu gospodarczego w krajach będących rynkami eksportowymi obszaru euro w 2004 r. wyniesie około 8,7% ; projekcje przewidują jej spadek do około 8,0% w 2005 r. i 7,5% w 2006 r.
Für das Wachstum an den Exportmärkten außerhalb des Euro-Währungsgebiets rechnet man für das Jahr 2004 mit einem Wert von 8,7 %, und den Projektionen zufolge dürfte es in den Jahren 2005 und 2006 auf 8,0 % bzw . 7,5 % sinken .
Korpustyp: EU
- Może około południa?
- Wie wär's mit mittags?
Korpustyp: Untertitel
liczył wówczas około 600 mieszkańców, posiadał miedzy innymi kościół oraz szkole.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
okołodas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Je na około 1 miesiąca.
Was sind das für Leute?
Korpustyp: Untertitel
Po podzieleniu, wypada około 200 dolarów na godzinę.
Bei 6.000 macht das $200 pro Std.
Korpustyp: Untertitel
O Tymoteuszu! strzeż tego, czegoć się powierzono, a brzydź się świecką próżnomównością i sprzeczaniem około fałszywie nazwanej umiejętności,
O Timotheus! bewahre, was dir vertraut ist, und meide die ungeistlichen, losen Geschwätze und das Gezänke der falsch berühmten Kunst,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W celu uzyskania wiarygodnej wyceny gruntów należy przedstawić wyceny około 2000 różnych działek o podobnych cechach pod względem wielkości i lokalizacji (w pobliżu kompleksu przemysłowego Aguas Amargas) z przeznaczeniem „usługowym” i „hotelowym”.
Um eine glaubwürdige Bewertung des Landes zu erhalten, hätten Bewertungen aus der Zeit um das Jahr 2000 herum für Grundstücke ähnlicher Charakteristika in Bezug auf Größe und Lage (in der Nähe des Aguas Amargas Industriekomplexes), die für die „tertiäre Nutzung“ und die „Hotelnutzung“ bestimmt sind, vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU
okołodie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez znaczną część województwa przepływa rzeka Warta, a w samej środkowej i północnej Wielkopolsce znajduje się około tysiąc jezior.
Einen großen Teil der Woiwodschaft durchfließt die Warthe und allein im mittleren und nördlichen Teil Wielkopolska liegen an die 1000 von Wäldern umgebene Seen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mam pod opieką około 300 pacjentów z chorobą Huntingtona i odczuwam satysfakcję mogąc pomagać im i ich rodzinom, wliczając w to także osoby młode, które muszą radzić sobie z chorobą Huntingtona.
Ich behandle an die 300 Leute mit der Huntington-Krankheit und es bereitet mir Freude, den Huntington-Erkrankten und deren Familien zu helfen, einschließlich der Jugendlichen, die sich mit der Huntington-Krankheit beschäftigen.
Sachgebiete: psychologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Rok później Conover było błyskawicznie rozwijającym się miasteczkiem — liczyło ponad 200 budynków, działał tu także rynek ze świeżymi produktami rolnymi i około 32 saloonów.
d leczonych produktem Trudexa wynosił około 11 lat, strukturalne uszkodzenie stawów oceniano radiologicznie i opisywano jako zmianę w zmodyfikowanej całkowitej skali Sharp i jej składnikach,
Die strukturelle Gelenkschädigung wurde radiologisch erfasst und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing, JSN) ausgedrückt. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czwarta część populacji zarażona jest wirusem HIV, około 80% znajduje się poniżej granicy ubóstwa.
Ein Viertel der Bevölkerung ist HIV-infiziert, und 80 % leben unterhalb der Armutsgrenze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet w czasach recesji prognozujemy, że do roku 2020 ruch towarowy zwiększy się o około 55%, a ruch samochodów osobowych o około 35%, w związku z czym wzrośnie też zużycie energii.
Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pasuje panu około północy?
- Ja, und wo genau?
Korpustyp: Untertitel
okołoaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po 72 godzinach wartość AUC w mięśniu sercowym wynosiła około 50% wartości AUC mierzonej w osoczu.
Es empfiehlt sich, das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf der Verpackung zu vermerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Około 10 mg/ kg mc. b Każda fiolka zawiera 250 mg abataceptu do podania.
Aus jeder Durchstechflasche erhält man 250 mg Abatacept für die Infusion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przygotować zawiesinę około 106 komórek na ml w UPW.
Eine Suspension aus annähernd 106 Zellen je ml in Reinstwasser (UPW) herstellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit około
435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Około czwartej.
Wann hast du mich gesehen?
Korpustyp: Untertitel
- Produkujemy około 1000 megawatów.
Wir produzieren 1.000 Megawatt Überschuss.
Korpustyp: Untertitel
Około trzystu przypadków rocznie.
300 oder so pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
- Około półtora tysiąca.
- Steck sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Za około 16 minut.
ETA 16 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Około godziny temu.
- Suchen wohl Sparringpartner für creed.
Korpustyp: Untertitel
- Od około tygodnia.
- Eine Woche, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Około 10 godzin.
Wieviel Zeit haben wir verloren?
Korpustyp: Untertitel
To około półtora dolar…
1000 Lire.
Korpustyp: Untertitel
zwiększyć o około 25%.
25% zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ile ważysz? Około 55kg
-Wie viel wiegst du, sechzig Kilo?
Korpustyp: Untertitel
- Odłożyłem około 1.000 marek.
- So 1000 Mark.
Korpustyp: Untertitel
Tak, coś około tygodnia.
Ja, ich glaub' schon eine Woche oder so.
Korpustyp: Untertitel
Ta…około dziewiąte…
Ja, neun Uh…
Korpustyp: Untertitel
(około … % maksymalnej wartości)
(entspricht ca. … % des Maximalwerts)
Korpustyp: EU
- Mamy około 10 minut.
- Wir haben noch zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
To było około siedmiu.
Daus war wohl eine usieben.
Korpustyp: Untertitel
Zostało ich około 20.
1 8 oder 20 Leute sind noch übrig.
Korpustyp: Untertitel
Daj około pięciu minut.
Gebt mir fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Około 37 kawałków.
- So 37 Riesen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że około 120.
Ähm, ich schätze mal so stramme 115 kg.
Korpustyp: Untertitel
[około 100 % całkowitej zdolności walcowni]
100 % der gesamten Walzwerkkapazität]
Korpustyp: EU
Wszyscy mówili, że około 3000.
Alle haben gesagt: Maximal 3.000 Lei.
Korpustyp: Untertitel
Zacząłem gdzieś około 22:00.
Wann bist du gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Biała kobieta, lat około 25.
Weiß, weiblich, ich würd' sagen, 25.
Korpustyp: Untertitel
Coś około 2 tysięcy kilometrów.
Ideal wären 2000 Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Powiem, że około 104% pewności.
Ich sage, 104 Prozent sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Mam tylko około 16 tygodni.
- Ich bin noch 16 Wochen hier.
Korpustyp: Untertitel
Tak, właśnie to rozmawiam około.
Ja, genau meine Rede.
Korpustyp: Untertitel
Około 80 stóp na minutę.
Wir sinken 27 Meter pro Minute.
Korpustyp: Untertitel
Jaki jest, by rozmawiać około?
Was gibt's noch darüber zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że zdobyłem około 2200.
Ich denke, ich habe so 2200 erzielt.
Korpustyp: Untertitel
Ofiarą była kobieta około trzydziestki.
Opfer war eine Frau, Anfang 30.
Korpustyp: Untertitel
Długość okablowania: około 40 km.
Länge der Kabel: Rund 40 km.
Korpustyp: EU DCEP
Powiedz Davidowi, że stawałem około.
Sag David, dass ich hier war.
Korpustyp: Untertitel
około 5 cm na prawo
5 cm rechts vom Bauchnabel)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powinno przybyć za około godzinę.
Der Hellseher ist heute.
Korpustyp: Untertitel
Miałaby teraz około czterech lat.
Sie wäre jetzt ebenfalls vier.
Korpustyp: Untertitel
Waga około 50, 52 kilo.
- Klein. 50, höchstens 52 kg.
Korpustyp: Untertitel
I około 50 Slim Jims.
Wo kriege ich jetzt 50 Mäuse her?
Korpustyp: Untertitel
Zazwyczaj karmię ich około południa.
Meistens koche ich auch mittags für sie.
Korpustyp: Untertitel
Są cicho od około godziny.
Wann haben Sie sie zuletzt empfangen?
Korpustyp: Untertitel
Jest tam około 50 dzwonó…
Dort oben sind 50 Glocken, ein Glockenspiel.
Korpustyp: Untertitel
- To jedynie około 16 kilometrów.
- Ich fahre nur zehn Meilen.
Korpustyp: Untertitel
- Około dwudziestu godzin, nie dłużej.
Vielleicht 20 Stunden, nicht länger.
Korpustyp: Untertitel
Czeka jeszcze około 30 osób.
Hier sind noch ca. dreissig Leute.
Korpustyp: Untertitel
Oceniam, że kobieta zmarła około
Sie sollten Agent Booth nicht drohen.
Korpustyp: Untertitel
I po około trzech rozmowac…
- Nach dreimal klingel…- Dreimal klingeln!
Korpustyp: Untertitel
Ni…pójdę na około, drogą.
Nein, ich möchte lieber auf der Straße laufen.
Korpustyp: Untertitel
Spróbuje załatwić około 15 minut.
- Ich verschaffe euch 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wstałam około pierwszej w nocy.
Du hast Mama gehört?
Korpustyp: Untertitel
Około 90% tłumaczeń ukończono w ustalonym terminie.
Ca. 90 % der Übersetzungen wurden innerhalb der vereinbarten Fristen fertig gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
DBB/Belfius ma około 3,8 mln klientów.
DBB/Belfius hat ca. 3,8 Mio. Kunden.
Korpustyp: EU
Producenci ci stanowią około 17 % produkcji wspólnotowej.
Auf diese entfallen rund 17 % der Gemeinschaftsproduktion.
Korpustyp: EU
KH zatrudnia obecnie około 700 pracowników.
KH beschäftigt zur Zeit rund 700 Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
Cena 84,00 EUR/t około 1593 tony
Preis 84,00 EUR/t ca. 1593 Tonnen
Korpustyp: EU
pu dawkę należy zmniejszyć o około 25%.
25% zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wchłonięciu ulega około 60% podanej doustnie dawki.
60% einer oralen Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możecie iść na około, jeśli chcecie.
Ihr könnt ja herumgehen, wenn ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
No, chyba będzie trzeba iść na około.
Tja, wir werden wohl einmal ganz herumgehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Kobieta, żadnych dokumentó…...około 20 lat.
Wasserleiche, weiblich, keine Papiere, vielleicht Mitte 20.
Korpustyp: Untertitel
Piszemy około dwudziestu, dwudziestu pięciu smsów dziennie.
Wir schreiben uns 20, 25 SMS am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Około 10 minut później zeszli na dół.
Zehn Minuten später kamen sie raus.
Korpustyp: Untertitel
Chce nas dopaść około 12 japońców, Thach.
Sie formieren sich zum Angriff, Thach. Ungefahr 12 Japse.
Korpustyp: Untertitel
Zabrało mi to około 3 godzin.
Ich habe drei Stunden gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
cz dawkę należy zmniejszyć o około 25%.
25% zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wygląd rany wskazuje, że z około metra.
Ich tippe auf einen Meter.
Korpustyp: Untertitel
W samym centrum mamy około 200 członków.
lm ganzen städtischen Bereich hatten wir wahrscheinlich 200 Mitglieder.
Korpustyp: Untertitel
Około tak słodki jak dynia placek.
Fast so süß wie Kürbiskuchen.
Korpustyp: Untertitel
Mamy mężczyznę, Latynosa około 20-stki.
Also wir haben ein Hispanoamerikaner, Ende 20.
Korpustyp: Untertitel
Szeryfie mamy około 10-80 przy elektrowni.
(Polizeifunk) Sheriff, wir haben eine Explosion beim Atomkraftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Efektem strajku były zwolnienia około tysiąca robotników.
Daraufhin wurden ca. 1 000 Bergarbeiter entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Jesteśmy około 200 metrów za nim.
Wir sind dicht hinter ihm.
Korpustyp: Untertitel
Dzwonił, że wróci późno. Około 9:30.
Er sagt, dass er erst halb zehn kommt.
Korpustyp: Untertitel
Około 50% tych pacjentów przyjmowało metotreksat.
Annähernd 50% dieser Patienten erhielten Methotrexat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaobserwowano je u około 7% pacjentów.
7% der Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Schwytałem. mówię około 6 miliona dolarów.
Wir müssen sechs Millionen Dollar finden.
Korpustyp: Untertitel
Około 1, 8…sznyty z pierdla.
Vielleicht 1 Meter 80, 'n Haufen Knasttätowierungen.
Korpustyp: Untertitel
Nie. Zgon nastąpił około 3:20.
- Nein, Todeszeit vermutlich 3.20 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Nie powiedziałeś nic od około 20 minut.
Was ist dein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałbym, że około dwukrotnie w tygodniu.
Ich würde sagen, alle zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Proces koksowania trwa około 24 godziny.
Der Verkokungsprozess dauert rund 24 Stunden.
Korpustyp: EU
Przywóz ten przedstawiał około 5 % rynku krajowego.
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
Korpustyp: EU
Około 4, 000 jeszcze pozostało, Panie Thomas.
Noch 4000 zu prüfen, Herr Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Nate Gibbons ma około 185 cm.
Ihre Haare waren rot.
Korpustyp: Untertitel
Nie, to jest około 14 godzin.
Meine Arbeit fällt mir inzwischen leicht.
Korpustyp: Untertitel
Prędkość serwomotoru: … min–1 (około … % maksymalnej wartości)
Drehzahl Hauptmaschine: … min-1 (entspricht ca. … % des Maximalwerts)