linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
państwo Staat 13.486 Land 10.822 Nation 91

Verwendungsbeispiele

państwo Staat
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Informacje o paneuropejskich ramach i usługach na rzecz wspierania współpracy z państwami stowarzyszonymi i krajami trzecimi.
Informationen zu gesamteuropäischen Netzwerken, Dienste zur Förderung von Kooperationsmaßnahmen mit assoziierten Staaten und anderen Drittländern.
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
BAVARIA ostatecznie stwierdza, że przedmiotowa transakcja nie obejmuje zasobów państwowych oraz że nie można jej przypisać państwu.
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
   Korpustyp: EU
Wpływy z programu są ogromne, porównywalne z dochodem niewielkiego państwa.
Die Show hatEinnahmen, die dem BSP eines kleinen Staates entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Państwo – wypełnić należy dla domów należących do Skarbu Państwa lub zakładu, w którym udział Skarbu Państwa przeważa bądź urzędów centralnych.
Staat – wird bei Gebäuden, deren Eigentümer der Staat oder ein Betrieb ist, in dem der Staat die Mehrheitsbeteiligung besitzt.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Zasada wolności wyznania miała de facto mieć zastosowanie wobec państwa, które zakazuje praktykowania religii w miejscach publicznych.
Eigentlich wurde die Religionsfreiheit gegen einen Staat konzipiert, der die Ausübung der Religion im öffentlichen Raum verbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sycylia przestała być łupem. Jest wolną krainą w wolnym państwie.
Sizilien ist nun kein erobertes Land mehr, sondern freier Teil eines freien Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Od chwili odzyskania niepodległości w 1991 roku, Litwa stale konkuruje z dwoma innymi bałtyckimi państwami – Łotwą i Estonią.
Seit dem Moment der Unabhängigkeitserklärung im Jahre 1991 rivalisiert Litauen ständig mit zwei anderen baltischen Staaten - Lettland und Estland.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation militaer    Korpustyp: Webseite
Europa musi udzielić stanowczej reprymendy państwom członkowskim, tak by były odpowiedzialne, stabilne i służyły przyszłym pokoleniom.
Europa muss die Staaten streng ermahnen, verantwortlich und stabil zu sein und den künftigen Generationen zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żeby mieć poparcie ze strony państwa należy szlachetnie przegrywać.
Ein Konkurs hätte Euch die Billigung des Staates gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
UPO), kwestię opodatkowania wynagrodzeń z tytułu pracy najemnej wykonywanej w państwie innym niż państwo zamieszkania pracownika reguluje art.
Soll jedoch die Arbeit in einem anderen Staat ausgeführt werden, dann darf die Vergütung auch in dem anderen Staat besteuert werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


państwo wydające
państwo niestabilne
państwo projektu
państwo przewodnie
państwo wiodące
państwo producenta
państwo narkotykowe
państwo członkowskie Mitgliedstaat 144
państwo rejestracji Eintragungsstaat 3

państwo unitarne

Państwo Islamskie




państwo przyjmujące Aufnahmestaat 6 Aufnahmeland 4 Aufnahmemitgliedstaat 1
państwo tranzytu

państwo socjalne Sozialstaat 2
Państwo Erytrea
Państwo Izrael
Państwo Katar
Państwo Kuwejt
Państwo Watykańskie Staat Vatikanstadt 6
państwo buforowe
państwo wykonania Vollstreckungsstaat 19
państwo analogiczne Vergleichsland 98
państwo pochodzenia Ursprungsland 38 Herkunftsland 12 Herkunftsstaat 1
państwo zasięgu

państwo przystępujące
państwo śródlądowe Binnenstaat 1


państwo uprzemysłowione Industrieland 1
państwo-strona

100 weitere Verwendungsbeispiele mit państwo

763 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Szanowni państwo!
Verehrte Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Szanowni państwo!
Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo przybrzeżne powiadamia o wyładunku państwo bandery.
Der Küstenstaat meldet dem Flaggenstaat die Anlandung.
   Korpustyp: EU
Państwo przeznaczenia (De) oraz państwo wysyłki (Di)
Empfängerstaat (De) und Versandstaat (Di)
   Korpustyp: EU
Państwo przeznaczenia (De) oraz
Empfängerstaat (De) und Versandstaat (Di)
   Korpustyp: EU DCEP
(Produkt i państwo pochodzenia)
(Erzeugnis und Ursprungsland)
   Korpustyp: EU
[terytorium lub państwo trzecie]
[Gebiet oder Drittland]
   Korpustyp: EU
Lepszy niż państwo (SOV+)
Besser als SOV (SOV+)
   Korpustyp: EU
Ponadto państwo bandery powinno:
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Dokąd się państwo wybieracie?
Und wohin glauben Sie bitte zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
O, patrzcie państwo.
Hey, seht mal da!
   Korpustyp: Untertitel
Zechcecie się państwo wpisać?
Ich leihe Ihnen einen Schlafrock.
   Korpustyp: Untertitel
Pojada państwo z nami?
Kommen Sie doch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Szanowni państwo, oto przyszłość!
Ladys und Gentlemen, betrachten Sie die Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
- Czy państwo już wstali?
Sind meine Nichte und ihr Mann schon auf?
   Korpustyp: Untertitel
Państwo pozwolą za mną.
Folgen Sie mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
"Nie państwo Kittredge.
"Nicht die Kittredges.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak państwo Auchincloss.
Die Auchinclosses wohnen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Co państwo na to?
Was halten Sie davon?
   Korpustyp: Untertitel
Nadal nas państwo odbierają?
- Kate, können Sie uns noch hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Pochodzą państwo z Australii?
- Sind Sie aus Australien?
   Korpustyp: Untertitel
Czekali państwo na mnie.
Sie mussten auf mich warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Widzieli ją państwo?
Haben Sie meine Bekannte gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Państwo Egerman tam będą.
- Die Egermans kommen auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Państwo macie ten pokój.
- Das Zimmer ist für die Egermans.
   Korpustyp: Untertitel
Niech państwo nie wyjeżdżają.
Sie dürfen nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A państwo apartament Filando.
Ihre Familie wohnt in der Coronado Suite,
   Korpustyp: Untertitel
Państwo będzie wam wdzięczne.
Und er wird es Ihnen danken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dzwonili do nas państwo.
Sie hatten uns kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co obaliłoby państwo?
Hab dich in letzter Zeit kaum gesehn'
   Korpustyp: Untertitel
Przyjadą państwo na kolację?
Mr. Prentice, kommen Sie zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Czego państwo się dowiedzieli?
Was haben Sie eigentlich herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Życzą sobie państwo cukru?
Möchten Sie etwas Zucker?
   Korpustyp: Untertitel
Czego sobie państwo życzą?
Haben Sie entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Co państwo tu robią?.
Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
- Przyjechali państwo na urlop?
- Machen Sie hier Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Trafią państwo bez trudności.
Das Haus ist leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozwolą państwo, że zapalę?
Stört es Sie, wenn ich rauche?
   Korpustyp: Untertitel
- Dalej państwo nie mogą.
- Weiter können Sie nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wygląda na państwo policyjne.
- Eher ein Polizeistaat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmawiali państwo z policją.
Sie sprachen mit der Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Państwo przeciw Aaronowi Stamplerowi.
Der Fall Aaron Stampler.
   Korpustyp: Untertitel
Państwo Gilmores tam mieszkali.
Die Gilmores wohnten mal dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Napiją się państwo czegoś?
- Möchten Sie einen Cocktail?
   Korpustyp: Untertitel
- Czy się państwo znają?
- Kennen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Co państwo na to?
Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Dacie sobie państwo radę?
Und, kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Halo, a państwo dokąd?
Wo wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
spostrzeganie Państwo sobie jeden:
Merken Sie sich eins:
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Państwo przygotowali się.
Tja, Sie haben sich vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
-Państwo czytali, co pisałem?
-Sie haben gelesen, was ich schrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Czy wiedzą państwo, dlaczego?
Wissen Sie, warum?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą nam państwo zaufać.
Darauf können Sie sich verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy państwo mnie rozumieją?
Verstehen Sie, was ich meine?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Szanowni Państwo!
schriftlich. - (PL) Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uciekli państwo, tak?
- Aber Sie entkamen doch.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby ich państwo widziel…
Falls Sie sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niech żyją państwo Dubey!
Es lebe Mr und Mrs Dube!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie jadają państwo razem?
Essen Sie nicht zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Czy ustalili państwo werdykt?
Sind Sie zu einem Urteil gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
opinie Państwo siebie przy.
Rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Wyobrażają państwo to sobie?
Könnt Ihr Euch das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Boją się państwo globalizacji.
Sie fürchten die Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siedzicie państwo po ciemku?
lm Dunkeln draußen sitzen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy się państwo obudzą?
Wann wachen Sie endlich auf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mają Państwo nasze poparcie.
Da haben Sie unsere Unterstützung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamiętają państwo o tym.
Sie werden sich sicherlich daran entsinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mają państwo nasze poparcie.
Sie haben unsere Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Szanowni państwo!
schriftlich. - (PL) Sehr verehrte Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możecie ją państwo wybrać.
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwólcie państwo, że wyjaśnię.
Gestatten Sie mir zu erklären, warum ich das sage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy tego państwo chcecie?
Ist es das, was Sie wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy odrzucą Państwo pakiet?
Lehnen Sie dann das Paket ab?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Szanowni Państwo!
schriftlich. - (PL) Sehr geehrte Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sami to państwo potwierdziliście.
Sie selbst haben dies bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znają państwo ten formularz.
Sie alle kennen dieses Blatt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Które państwo będzie następne?
Wer wird der Nächste sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpowiedzi znajdziecie Państwo poniżej.
Die Antworten finden Sie unten auf dieser Seite.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Widzieli Państwo tę wystawę?
Haben Sie die Ausstellung gesehen?
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Oglądacie państwo to mieszkanie?
Sie schauen sich die Wohnung an?
   Korpustyp: Untertitel
-Państwo Simpson już są.
(Sekretärin) Die Simpsons sind da.
   Korpustyp: Untertitel
- Zechcą się państwo zameldować?
- Wollen Sie sich bitte eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
Napiją się państwo czegoś?
Ein kühler Schluck?
   Korpustyp: Untertitel
- Państwo tu mieszkają, prawda?
- Sie wohnen hier, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A teraz państwo wybaczą.
Und nun entschuldigen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
No proszę, państwo Maitland.
Die Maitlands.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli tylko państwo płacicie.
Solange Sie es bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Państwo w sprawie Evelyn.
Sie sind hier wegen Evelyn.
   Korpustyp: Untertitel
- Państwo gotowi zamówić?
- Möchten Sie etwas zu essen bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
A czemu, drodzy państwo?
Und warum, meine Damen und Herren?
   Korpustyp: Untertitel
To nie państwo policyjne.
Ist das ein Polizeistaat?
   Korpustyp: Untertitel
- Co państwo zauważyli?
Was haben Sie beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
- To są państwo Serpico.
Und Mrs. Serpico, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem, by państwo wiedzieli.
Ich dachte, sie sollten es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Państwo wybaczą na sekundę?
Entschuldigen Sie mich einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Małe państwo, jak Andora.
Ja, so klein wie Andorra.
   Korpustyp: Untertitel
- Gdzie twoi państwo?
- Wo ist dein Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
- Czy przyjmują państwo czeki?
Vielen herzlichen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
-Czego się państwo napiją?
Möchten Sie etwas zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Państwo Rothstein już wyjechali.
Herr und Frau Rothstein haben schon ausgecheckt.
   Korpustyp: Untertitel