Kraj przeznaczenia: wskazać nazwę państwa członkowskiego UE będącego krajem przeznaczenia zwierząt lub produktów.
Bestimmungsland: Name des Landes, für das die Tiere oder Erzeugnisse bestimmt sind.
Korpustyp: EU
23 z 25 najbiednieszch państw znajdują się w Afryce.
23 von den 25 ärmsten Ländern sind in Afrika.
Korpustyp: Untertitel
IEA zaleca również zwiększenie nakładów finansowych na badania nad energią oraz wzmocnienie roli unijnych instytucji w koordynacji stosunków z innymi państwami w dziedzinie energetyki.
Außerdem empfiehlt die IEA die Bereitstellung weiterer Forschungsmittel und ein aktiveres Handeln der EU-Institutionen bei der Koordinierung der Beziehungen zu anderen Ländern im Energiebereich.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mamy siedem z dziesięciu najbardziej konkurencyjnych państw świata i mimo wzrostu znaczenia Chin i Indii Europa nadal pozostaje największą potęgą handlową świata.
Wir stellen sieben der zehn wettbewerbsstärksten Nationen, und trotz des Erstarkens Chinas und Indiens bleibt Europa die größte Handelsmacht der Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie państwa są zasadniczo skorumpowane ponieważ skłaniają się ku podtrzymywaniu istniejących instytucji.
Alle Nationen sind grundsätzlich korrupt, weil sie dazu tendieren die existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Europy nie można budować kosztem państw i narodów.
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy niepodległym, afrykańskim państwem, żyjącym w pokoju, u szczytu potęgi gospodarczej.
Wir sind eine unabhängige afrikanische Nation, die in Frieden lebt und wirtschaftliche Macht hat.
Korpustyp: Untertitel
Podatki są bezspornie sprawą krajową, w przypadku której istotne jest prawo państwa do samostanowienia.
Steuern sind natürlich eine ganz eigenstaatliche Angelegenheit, bei der außerdem die Selbstbestimmung der Nationen wichtig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale, rzecz jasna, Narody Zjednoczon…nie reprezentują wszystkich państw.
Aber die UNO repräsentiert nicht alle Nationen.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ chce państwa o nazwie "Unia Europejska”.
Weil Europa eine Nation will, genannt die Europäische Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób żyje 1, 5 miliarda ludzi, czyli więcej niż we wszystkich zamożnych państwach razem wziętych.
Das ist die Lebensweise von 1 1/2 Milliarden Menschen, mehr als die gesamte Bevölkerung aller reichen Nationen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli inne państwa chronią swoich rolników, to dlaczego Europa nie miałaby chronić swoich?
Wenn andere Nationen ihre Landwirte verteidigen, warum soll Europa seine dann nicht verteidigen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
państwoMitgliedstaats
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli wystosuje uzasadniony wniosek do państwa sprawującego jurysdykcję, państwo to zwraca się do dostawcy usług medialnych o przestrzeganie rzeczonych przepisów przyjętych w interesie publicznym.
Auf begründetes Ersuchen des erstgenannten Mitgliedstaats fordert der Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, diesen auf, die betreffenden im Allgemeininteresse liegenden Bestimmungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Upoważniają one Komisję do przyjęcia takich środków, jeżeli żywność może stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego, zdrowia zwierząt i środowiska naturalnego oraz jeżeli zagrożenie to nie może być w wystarczającym stopniu uwzględnione w ramach środków przyjętych przez dane państwo lub państwa członkowskie.
Demzufolge kann die Kommission solche Maßnahmen treffen, wenn davon auszugehen ist, dass ein Lebensmittel wahrscheinlich ein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt und dass diesem Risiko durch Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten nicht auf zufrieden stellende Weise begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zmianę obywatelstwa odkryje biuro SIRENE państwa innego niż państwo, które dokonało wpisu, wysyła ono, w razie zaistnienia takiej potrzeby, do biura SIRENE państwa członkowskiego, które dokonało wpisu, formularz J, zgodnie z procedurą dotyczącą korygowania i usuwania danych, w których wykryto błąd prawny lub faktyczny (zob. pkt 2.7).
Wenn das SIRENE-Büro eines anderen als des ausschreibenden Mitgliedstaats auf die Änderung der Staatsangehörigkeit aufmerksam wird, konsultiert es das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats und übermittelt ihm bei Bedarf ein Formular J nach dem Verfahren für die Berichtigung und Löschung unrechtmäßig gespeicherter oder unrichtiger Daten (siehe Abschnitt 2.7).
Korpustyp: EU
W rozporządzeniu tym przewiduje się wprowadzenie środków nadzwyczajnych, gdy nie ma wątpliwości, że żywność lub pasza przywożona z państwa trzeciego może stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia człowieka, zdrowia zwierząt lub dla środowiska i gdy zagrożenia tego nie można w zadowalającym stopniu opanować środkami wprowadzanymi przez państwo lub państwa członkowskie, których sprawa dotyczy.
Gemäß der genannten Verordnung sind Sofortmaßnahmen zu treffen, wenn offensichtlich ist, dass ein aus einem Drittland eingeführtes Lebensmittel oder Futtermittel wahrscheinlich ein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt und dass diesem Risiko durch Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten nicht auf zufriedenstellende Weise begegnet werden kann.
Korpustyp: EU
Jeżeli fakt nabycia obywatelstwa stwierdzi biuro SIRENE państwa innego niż państwo, które dokonało wpisu, wysyła ono, w razie zaistnienia takiej potrzeby, do biura SIRENE państwa członkowskiego, które dokonało wpisu, formularz J, zgodnie z procedurą dotyczącą korygowania i usuwania danych, w których wykryto błąd prawny lub faktyczny (zob. pkt 2.7).
Wird das SIRENE-Büro eines anderen als des ausschreibenden Mitgliedstaats auf den Erwerb der Staatsangehörigkeit aufmerksam, konsultiert es das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats und übermittelt ihm bei Bedarf ein Formular J nach dem Verfahren für die Berichtigung und Löschung unrechtmäßig gespeicherter oder unrichtiger Daten (siehe Abschnitt 2.7).
Korpustyp: EU
W rozporządzeniu tym przewiduje się wprowadzenie środków nadzwyczajnych, gdy istnieją dowody na to, że żywność lub pasza przywożone z państwa trzeciego mogą stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia człowieka, zdrowia zwierząt lub dla środowiska i gdy zagrożenia tego nie można w zadowalającym stopniu opanować środkami wprowadzanymi przez państwo lub państwa członkowskie, których sprawa dotyczy.
Gemäß der genannten Verordnung sind Sofortmaßnahmen zu treffen, wenn Nachweise dafür vorliegen, dass ein aus einem Drittland eingeführtes Lebensmittel oder Futtermittel wahrscheinlich ein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt und dass diesem Risiko durch Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten nicht auf zufriedenstellende Weise begegnet werden kann.
Korpustyp: EU
Jeśli wydatki danego państwa członkowskiego wyrażone są w innej walucie niż euro, państwo to dokonuje przeliczenia na euro, stosując ostatni kurs wymiany walut ustalony przez Europejski Bank Centralny przed pierwszym dniem miesiąca, w którym składa wniosek.
Werden die Ausgaben eines Mitgliedstaats in einer anderen Währung als in Euro getätigt, so rechnet der betreffende Mitgliedstaat den Betrag in Euro um, und zwar zu dem letzten Wechselkurs, den die Europäische Zentralbank vor dem ersten Tag des Monats, in dem der Mitgliedstaat den Antrag stellt, festgelegt hat.
Korpustyp: EU
państwo członkowskie, do którego zwrócono się z wnioskiem, może podjąć inicjatywę i powiadomić państwo, które dokonało wpisu z art. 96, że uzyskano trafienie odnoszące się do wpisu i że obywatelowi państwa trzeciego odmówiono wjazdu lub wydalono go z obszaru Schengen;
Der ausschreibende Mitgliedstaat kann auf Initiative des ersuchten Mitgliedstaats über einen Trefferfall und die Einreiseverweigerung oder die Ausweisung aus dem Schengener Gebiet eines nach Artikel 96 ausgeschriebenen Drittstaatsangehörigen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
W przypadku zatrzymania na granicy osoby, której dotyczy wpis, należy stosować procedury określone przez państwo, które dokonało wpisu.
Wird eine ausgeschriebene Person an der Grenze aufgegriffen, wird die gemäß der Ausschreibung des ausschreibenden Mitgliedstaats zu ergreifende Maßnahme durchgeführt.
Korpustyp: EU
Mogą one również, jeżeli państwo członkowskie tak zdecyduje, stosować się do celu Europejska współpraca terytorialna, bez uszczerbku dla przyszłych wyborów innych zainteresowanych państw członkowskich.
Er kann auf Wunsch eines Mitgliedstaats und unbeschadet künftiger Entscheidungen anderer betroffener Mitgliedstaaten auch das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ einschließen.
Korpustyp: EU
państwoLänder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
16. wzywa Komisję do spójnego oraz wyważonego reagowania w przypadku zaprzestania respektowania przez dane państwo zasad demokracji i praw człowieka;
16. fordert die Kommission auf, konsequent und fair zu reagieren, wenn Länder die Grundsätze der Demokratie und der Menschenrechte nicht mehr respektieren;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja stoi na stanowisku, że jeżeli dane państwo nie odpowie na wniosek eksportowy, może to wynikać z faktu, że władze tego kraju nie odczuwają potrzeby, by odpowiedzieć na wniosek dotyczący substancji chemicznych nieujętych w konwencji rotterdamskiej, zaś ujętych w przepisach UE.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass Länder möglicherweise nicht auf Ausfuhranträge reagieren, weil die betreffenden nationalen Behörden dies bei Anträgen für Chemikalien, die nur in EU-Rechtsakten, nicht aber im Rotterdamer Übereinkommen aufgeführt sind, nicht für notwendig erachten.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ustala, kiedy dane państwo spełnia określone uwarunkowania i zawiadamia o tym EBI.
Die Kommission bestimmt, wann die einzelnen Länder die spezifischen Auflagen erfüllt haben, und teilt dies der EIB mit.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ustala, kiedy dane państwo spełnia określone uwarunkowania i zawiadamia o tym EBI po poinformowaniu Parlamentu Europejskiego i Rady oraz po przedstawieniu powodów decyzji .
Die Kommission bestimmt, wann die einzelnen Länder die spezifischen Auflagen erfüllt haben, und teilt dies der EIB mit , nachdem sie das Europäische Parlament und den Rat unterrichtet und ihre Gründe genannt hat .
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ustala, kiedy poszczególne państwo spełnia określone uwarunkowania i zawiadamia o tym EBI
Die Kommission bestimmt, wann die einzelnen Länder die spezifischen Auflagen erfüllt haben, und teilt dies der EIB mit
Korpustyp: EU DCEP
nie jest sklasyfikowane przez Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy jako państwo lub terytorium odmawiające współpracy,
nicht auf der Liste der nicht kooperativen Länder und Gebiete steht, die von der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung“ aufgestellt wurde,
Korpustyp: EU
Australia, Egipt, Kanada, prowincja Quebec oraz dowolne państwo, z którym umowa może zostać zawarta w przyszłości.
Ägypten, Australien, Kanada, die Provinz Québec und alle Länder, mit denen künftig ein Abkommen geschlossen wird.
Korpustyp: EU
Każde państwo członkowskie niewymienione w ust. 1 oraz każde inne państwo stowarzyszone w ramach programu „Horyzont 2020” może uczestniczyć w programie Eurostars-2, o ile spełnia warunek określony w art. 6 ust. 1 lit. c) niniejszej decyzji.
Andere als die in Absatz 1 aufgeführten Mitgliedstaaten und andere Länder, die mit „Horizont 2020“ assoziiert sind, können an Eurostars 2 teilnehmen, wenn sie die Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c dieses Beschlusses erfüllen.
Korpustyp: EU
Zbadano oba rynki, Kanady i USA, aby ustalić, czy będą one odpowiednie do wykorzystania jako państwo analogiczne.
Die Kommission untersuchte den kanadischen und den US-Markt, um zu prüfen, ob diese Länder als Vergleichsland geeignet sind.
Korpustyp: EU
„ »klient« oznacza każde państwo (włączając w to każdą władzę publiczną lub jednostkę administracji publicznej), bank centralny lub władze prowadzące politykę pieniężną znajdujące się poza strefą euro, bądź każdą organizację międzynarodową, którym świadczone są przez członka Eurosystemu usługi Eurosystemu w zakresie zarządzania rezerwami,”;
‚Kunde‘: alle Länder (einschließlich Behörden und Regierungsstellen), alle Zentralbanken oder Währungsbehörden außerhalb des Euro-Währungsgebiets und alle internationalen Organisationen, für die ein Mitglied des Eurosystems Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung erbringt; “.
Korpustyp: EU
państwoder Staat die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zestawienie potrzebnych informacji, w tym ich charakter i formę, w której państwo wnioskujące pragnie otrzymywać informacje od państwa proszonego;
Bezeichnung der gewünschten Auskünfte einschließlich Angabe ihrer Art sowie der Form, in der der ersuchende Staatdie gewünschten Auskünfte vom ersuchten Staat zu erhalten wünscht;
Korpustyp: EU
Jeżeli umowę kupna nieruchomości, umowę dzierżawy gruntów i uzupełniającą umowę dzierżawy zawarto zgodnie z testem prywatnego inwestora, tj. jeżeli państwo sprzedało budynki według wartości rynkowej, a postanowienia umowy dzierżawy gruntów i uzupełniającej umowy dzierżawy były zgodne z warunkami rynkowymi, wówczas pomoc państwa nie występuje.
Sollten der Immobilienkaufvertrag, der Grundpachtvertrag und der ergänzende Pachtvertrag nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ausgeführt worden sein, d. h. sollte derStaatdie Gebäude zum Marktwert verkauft haben und sollten die Bestimmungen des Grundpachtvertrags und des ergänzenden Pachtvertrags den Marktbedingungen entsprechen, würde keine staatliche Beihilfe vorliegen.
Korpustyp: EU
Sytuacja taka nie miała miejsca w przypadku, gdy państwo sprzedało budynki przedsiębiorstwu Verne; sprzedaż nie była związana z konkretnym projektem inwestycyjnym ani nie była uzależniona od takiego projektu.
Dies war nicht der Fall, als derStaatdie Gebäude an Verne verkaufte; der Verkauf war nicht mit einem spezifischen Investitionsvorhaben verknüpft oder davon abhängig gemacht.
Korpustyp: EU
Ponadto zarówno CDC i La Banque Postale, jak i państwo francuskie będą musiały wywiązać się ze zobowiązań dotyczących szeregu produktów (produktów waniliowych), jakie zostaną udostępnione.
Außerdem müssen die CDC, La Banque Postale und auch der französische Staatdie Verpflichtungen in Bezug auf das Produktangebot (Plain-vanilla-Produkte) einhalten.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym dostęp do rynku można uznać za nieograniczony, jeżeli państwo norweskie wdrożyło i właściwie stosuje akty wspomniane w pkt 12 i 23 załącznika IV do Porozumienia EOG, które odpowiadają dyrektywie 94/22/WE i dyrektywie 2003/55/WE [9].
Folglich kann der Marktzugang als unbeschränkt erachtet werden, wenn der norwegische Staatdie in Nummer 12 und 23 von Anhang IV des EWR-Abkommens genannten Vorschriften – die jeweils den Richtlinien 94/22/EG und 2003/55/EG entsprechen – umgesetzt und ordnungsgemäß angewendet hat. [9]
Korpustyp: EU
Strony uzgodniły również, że jeżeli Íslandsbanki nie uzyskałby pełnej kwoty płatności z tytułu obligacji, a państwo nie pokryłoby pozostałej części zadłużenia, Íslandsbanki zachowałby pozostające w obrocie obligacje skarbowe.
Die Vertragspartner vereinbarten außerdem, dass die Íslandsbanki in dem Fall, dass sie keine vollständige Zahlung aus der Schuldverschreibung erhält und derStaatdie Restschuld nicht begleicht, die offenen Staatsanleihen zurückbehält.
Korpustyp: EU
Po upadku Byr Savings Bank („Old Byr”) w kwietniu 2010 r. państwo islandzkie założyło spółkę o ograniczonej odpowiedzialności, Byr hf („New Byr”), w której posiada ono 100 proc. udziałów.
Nach dem Zusammenbruch der Byr Savings Bank (Old Byr) im April 2010 gründete der isländische Staatdie Byr hf (New Byr), eine vollständig im Staatseigentum befindliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
Korpustyp: EU
Zatem dostęp do rynku uznaje się za nieograniczony, jeśli państwo norweskie wdrożyło i właściwie stosuje dyrektywę 2003/54/WE.
Der Marktzugang gilt also als frei, wenn der norwegische Staatdie Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und ordnungsgemäß angewandt hat.
Korpustyp: EU
państwo subskrybuje nowe udziały wyemitowane z takimi samymi prawami, na tych samych warunkach i po tej samej cenie co inwestorzy prywatni, bez uszczerbku dla proponowanego harmonogramu gwarantowania przez bank pomyślnego przeprowadzenia operacji;
Unbeschadet des vorgeschlagenen Zeitplans für die Gewährleistung der erfolgreichen Abwicklung durch die Bank zeichnet der Staat die neu ausgegebenen Aktien auf der Grundlage der gleichen Rechte, zu den gleichen Konditionen und zum gleichen Preis wie die privaten Investoren;
Korpustyp: EU
Program austriacki różni się od niemieckiego o tyle, że uwzględnia się w nim organ pośredniczący, taki jak OeMAG, który jest wyznaczony przez państwo, a państwo monitoruje i kontroluje pobór i rozdział zasobów administrowanych przez ten organ.
Insbesondere hat die Kommission festgestellt, dass das österreichische System insoweit vom deutschen System abweicht, als dass es eine zwischengeschaltete vom Staat benannte Körperschaft (z. B. OeMAG) vorsieht und dass derStaatdie Erhebung und die Verteilung der Mittel verfolgt und kontrolliert, die von dieser Körperschaft verwaltet werden.
Korpustyp: EU
państwoein Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwo może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową.
Ein Land kann den Betrag, der sich aus der Umrechnung eines in Euro ausgedrückten Betrages in seine Landeswährung ergibt, auf- oder abrunden.
Korpustyp: EU
Jeżeli państwo beneficjent korzysta z preferencyjnej umowy handlowej zawartej ze Wspólnotą, obejmującej wszystkie preferencje przewidziane w obecnym systemie dla tego państwa, zostaje ono usunięte z wykazu państw beneficjentów.
Kommt ein begünstigtes Land in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft, das alle von diesem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen abdeckt, so wird es von der Liste der begünstigten Länder gestrichen.
Korpustyp: EU
Ponadto państwo również będące przedmiotem dochodzenia nie jest zazwyczaj uznawane za odpowiednie państwo analogiczne, gdyż rynek krajowy może być zniekształcony.
Außerdem wird einLand, das ebenfalls Gegenstand einer Untersuchung ist, in der Regel aufgrund möglicher Marktverzerrungen nicht als angemessenes Vergleichsland betrachtet.
Korpustyp: EU
Konieczne jest zdefiniowanie warunków, na jakich dane państwo może zostać uznane za państwo pozwalające na niezrównoważone połowy i podlegające środkom na mocy niniejszego rozporządzenia, w tym procedury przyznającej zainteresowanym państwom prawo do przedstawienia uwag oraz umożliwiającej im podjęcie działań naprawczych.
Es ist notwendig, die Umstände festzulegen, unter denen ein Land als einLand angesehen werden kann, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt und somit unter die Maßnahmen dieser Verordnung fällt, einschließlich eines Verfahrens, das den betroffenen Ländern Gelegenheit zur Stellungnahme und zur Ergreifung von Abhilfemaßnahmen bietet.
Korpustyp: EU
Jeżeli środki przyjęte wobec państwa na mocy niniejszego rozporządzenia nie przynoszą skutków i państwo to nadal jest uważane za państwo pozwalające na niezrównoważone połowy, możliwe jest przyjęcie dalszych środków zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Wenn Maßnahmen, die aufgrund dieser Verordnung gegenüber einem Land ergriffen worden sind, keine Wirkung erzielen und dieses Land weiterhin als einLand angesehen wird, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt, können zusätzliche Maßnahmen gemäß dieser Verordnung verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Jeśli państwo beneficjent korzysta z preferencyjnej umowy handlowej zawartej ze Wspólnotą, która obejmuje co najmniej wszystkie preferencje przewidziane w obecnym planie dla tego państwa, zostaje ono usunięte z listy państw beneficjentów wymienionych w załączniku I.
Kommt ein begünstigtes Land in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft, das mindestens alle von diesem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen abdeckt, so wird es von der Liste der begünstigten Länder in Anhang I gestrichen.
Korpustyp: EU
Państwo o silnej walucie może podjąć walkę w zakresie konkurencyjności na rynkach międzynarodowych.
Ein Land mit einer starken Währung muss um Wettbewerbsanteile auf internationalen Märkten kämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to również państwo z problemami rozwojowymi, borykające się z trudną sytuacją gospodarczą oraz stałym pustynnieniem.
Es ist auch einLand mit Entwicklungsproblemen, das mit einer schwierigen Umweltsituation und einer anhaltenden Verwüstung zu kämpfen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie tybetański ruch oporu przechodzi proces demokratyzacji i dlatego niezmiernie smuci nas, że Nepal, państwo w którym mieszka wielu Tybetańczyków, nie dopuściło do spokojnego przebiegu demokratycznych wyborów.
Nun, da sich der tibetanische Widerstand im Prozess der Demokratisierung befindet, ist es extrem bedauerlich, dass Nepal, einLand, in dem so viele Tibeter leben, die normale Durchführung der demokratischen Wahlen verhindert hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, iż państwo o kilkakrotnie mniejszym potencjale bez oporu drwi sobie z Unii, wystawia świadectwo, iż traktuje nas jako słabego partnera, niezdolnego do poważnych działań politycznych.
Die Tatsache, dass einLand mit einem bedeutend geringeren Potenzial mit der Union Schlitten fahren kann, zeigt doch, dass man uns für einen schwachen Partner hält, der außerstande ist, ernsthafte politische Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
państwobetreffende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli państwo członkowskie nie dopełni swoich obowiązków wynikających z niniejszej decyzji, powodując tym samym szkodę SIS II, wówczas takie państwo członkowskie ponosi odpowiedzialność za tę szkodę, chyba że organ zarządzający lub inne państwo(-a) członkowskie uczestniczące w SIS II nie podjęły rozsądnych kroków, by zapobiec wystąpieniu szkody lub zminimalizować jej skutki.
(3) Für Schäden im SIS II, die darauf zurückzuführen sind, dass ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus diesem Beschluss nicht nachgekommen ist, haftet der betreffende Mitgliedstaat, es sei denn, die Verwaltungsbehörde oder andere am SIS II beteiligte Mitgliedstaaten haben keine angemessenen Schritte unternommen, um den Schaden abzuwenden oder zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ustęp 1 nie ma jednak zastosowania w przypadku przedsiębiorstw, w odniesieniu do których państwo członkowskie podejmuje decyzję o wykorzystaniu innych środków przekazywania Komisji danych lub informacji, o których mowa w art. 3
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht für Unternehmen, für die der betreffende Mitgliedstaat beschließt, der Kommission die in Absatz 3 genannten Daten oder Informationen auf andere Weise zu übermitteln
Korpustyp: EU DCEP
Ustęp 1 nie ma jednak zastosowania w przypadku przedsiębiorstw, w odniesieniu do których państwo członkowskie podejmuje decyzję o wykorzystaniu innych środków przekazywania Komisji danych lub informacji, o których mowa w art. 3 , pod warunkiem że dostarczane dane lub informacje są porównywalne i równoważne .
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht für Unternehmen, für die der betreffende Mitgliedstaat beschließt, der Kommission die in Absatz 3 genannten Daten oder Informationen auf andere Weise zu übermitteln , sofern die Daten oder Informationen vergleichbar und gleichwertig sind .
Korpustyp: EU DCEP
Ze sprawozdania końcowego powinno wynikać, czy nowe państwo członkowskie podlegające pełnej procedurze oceny spełnia wszystkie konieczne warunki umożliwiające stosowanie dorobku Schengen w praktyce.
Der Abschlussbericht sollte Aussagen darüber enthalten, ob der betreffende Mitgliedstaat nach einem umfassenden Beurteilungsverfahren alle Voraussetzungen für die praktische Umsetzung des Schengen-Besitzstandes erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
To państwo trzecie poinformowało Komisję, że jest zainteresowane wywozem wieprzowiny do Unii.
Das betreffende Drittland hat der Kommission mitgeteilt, dass es Schweinefleisch in die EU ausführen möchte.
Korpustyp: EU
34 ust. 1 rozporządzenia w sprawie połowów NNN, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, usuwa państwo trzecie z wykazu niewspółpracujących państw trzecich, jeżeli to państwo trzecie wykaże, że sytuacja stanowiąca podstawę do umieszczenia go w wykazie została naprawiona.
Gemäß Artikel 34 Absatz 1 der IUU-Verordnung streicht der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission ein Drittland aus der Liste der nichtkooperierenden Drittländer, wenn das betreffende Drittland nachweist, dass der Situation, die zur Aufnahme in die Liste geführt hat, abgeholfen wurde.
Korpustyp: EU
34 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1005/2008 Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, usuwa państwo trzecie z wykazu niewspółpracujących państw trzecich, jeżeli to państwo trzecie wykaże, że sytuacja stanowiąca podstawę do umieszczenia go w wykazie została naprawiona.
Gemäß Artikel 34 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 muss der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission ein Drittland aus der Liste der nichtkooperierenden Drittländer streichen, wenn das betreffende Drittland nachweist, dass der Situation, die zur Aufnahme in die Liste geführt hat, abgeholfen wurde.
Korpustyp: EU
Po poinformowaniu Komisji i zainteresowanych przedsiębiorstw przez państwo EFTA o braku zgody na przyłączenie się do wniosku następuje zakończenie okresu zawieszenia terminów krajowych.
Die Hemmung seiner einzelstaatlichen Frist endet, sobald der betreffende EFTA-Staat der EG-Kommission und den beteiligten Unternehmen mitteilt, dass er sich dem Antrag nicht anschließt.
Korpustyp: EU
Niniejsze wytyczne mają zastosowanie do wszelkiej działalności portu lotniczego, z wyjątkiem działań związanych z bezpieczeństwem, kontrolą ruchu lotniczego oraz wszelką inną działalnością, za którą odpowiada państwo EFTA w ramach wykonywania prerogatyw władzy publicznej [21].
Die vorliegenden Leitlinien beziehen sich auf sämtliche Flughafentätigkeiten, mit Ausnahme von Sicherheitsdiensten, der Flugverkehrskontrolle und sonstiger Dienste, für die normalerweise der betreffende EFTA-Staat aufgrund seiner hoheitlichen Befugnisse zuständig ist [21].
Korpustyp: EU
po stwierdzeniu przez państwo członkowskie, na podstawie innego przedstawionego dowodu, że zapłacono za ilości dostarczone w celach zgodnych z niniejszym rozporządzeniem.
soweit der betreffende Mitgliedstaat dies zulässt — gegen Vorlage eines sonstigen Nachweises über die Zahlungen für die im Rahmen dieser Verordnung gelieferten Mengen.
Korpustyp: EU
państwodes Staates
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za ochronę lotnictwa w europejskich portach lotniczych zasadniczo odpowiedzialne jest państwo. ▌Niezbędne jest ▌stworzenie wspólnych ram regulujących najważniejsze czynniki opłat za ochronę oraz sposób ich ustalania, ponieważ przy braku takich ram mogą nie być przestrzegane podstawowe wymogi w stosunkach między
Die Luftsicherheit auf europäischen Flughäfen liegt hauptsächlich in der Verantwortung desStaates. ▌ Es ist ▌ erforderlich, einen gemeinsamen Rahmen zu schaffen, der die wesentlichen Merkmale von Sicherheitsentgelten und deren Festsetzung regelt, da in Ermangelung eines solchen Rahmens grundlegende Anforderungen in den Beziehungen zwischen den
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku mniejszości napływowej - imigrantów, państwo ma inny obowiązek: powinno pomagać im zintegrować się ze społeczeństwem i nauczyć języka kraju przyjmującego.
Bei zugewanderte Minderheiten ist die Aufgabe desStaates eine andere, nämlich sie bei der Integration in die Gesellschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
· zbieranie i ogólne udostępnianie istniejących informacji na temat substancji, zwłaszcza z nowych Państw Członkowskich, w których całą kontrolą chemikaliów jak dotąd zajmowało się państwo;
· Die Sammlung und die Bereitstellung der verfügbaren Informationen über Stoffe, insbesondere aus den neuen Mitgliedstaaten, in denen die gesamte Überwachung von Chemikalien bislang Sache desStaates war;
Korpustyp: EU DCEP
Stoją one na przeszkodzie trwałemu i solidarnemu rozwojowi regionu i wynikają z nieprzestrzegania przez państwo francuskie wspólnotowych przepisów, w szczególności dyrektywy 91/676/EWG dotyczącej ochrony wód przed zanieczyszczeniami powodowanymi przez azotany pochodzenia rolniczego.
Diese Schäden verhindern eine nachhaltige und solidarische Entwicklung der Region und sind die Folge der Missachtung des Unionsrechts von Seiten des französischen Staates, insbesondere der Richtlinie 91/676/EWG zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Za ochronę lotnictwa w europejskich portach lotniczych zasadniczo odpowiedzialne jest państwo.
(1) Die Luftsicherheit auf europäischen Flughäfen liegt hauptsächlich in der Verantwortung desStaates.
Korpustyp: EU DCEP
Pracownikom przekazano 9 % udziałów, a państwo francuskie zachowało pozostałe 25 % za pośrednictwem CGMF.
Der Belegschaft wurden 9 % der Anteile übertragen, während sich die über die CGMF realisierte Beteiligung desStaates auf die verbleibenden 25 % belief.
Korpustyp: EU
Metodologia taka obejmuje rozważenie w poszczególnych przypadkach, czy dane państwo jest bezpieczne dla konkretnego wnioskodawcy lub uznanie na poziomie krajowym państw ogólnie uznawanych za bezpieczne;
Diese Methodik umfasst die Prüfung der Sicherheit desStaates im Einzelfall für einen bestimmten Antragsteller und/oder die nationale Bestimmung von Staaten, die als im Allgemeinen sicher angesehen werden;
Korpustyp: EU
Zdaniem Urzędu powyższe dowodzi, że w omawianym przypadku państwo było zaangażowane w podejmowanie decyzji przez przedsiębiorstwo Landsvirkjun.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde bestätigt obige Klausel die Beteiligung desStaates an den Entscheidungen von Landsvirkjun im vorliegenden Fall.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o przedsiębiorstwo Aerodrom Ljubljana, Komisja doszła do tego samego wstępnego wniosku z uwagi na fakt, że państwo posiadało już większość udziałów w tym przedsiębiorstwie w momencie przejęcia przedsiębiorstwa AAT.
Im Hinblick auf Aerodrom Ljubljana gelangte die Kommission zu dem gleichen vorläufigen Schluss, da sich das Unternehmen bereits zum Zeitpunkt des Erwerbs von AAT mehrheitlich im Eigentum desStaates befunden hat.
Korpustyp: EU
W ustawie nr 58/90, która reguluje działalność w zakresie przekazu telewizyjnego, określono warunki dla nadawców prywatnych oraz nałożono na państwo obowiązek zagwarantowania nadawania telewizji publicznej [27].
Das Gesetz Nr. 58/90 über die Ausübung der Fernsehtätigkeit enthält die Bestimmungen für private Fernsehanstalten und die Verpflichtung desStaates, einen öffentlich-rechtlichen Fernsehsender zu gewährleisten [27].
Korpustyp: EU
państwoein Staat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
12. zwraca uwagę na fakt, że państwo odpowiedzialne za akt niezgodny z prawem ma obowiązek pełnego zadośćuczynienia za spowodowane straty i szkody oraz że prawo międzynarodowe uznaje prawo ofiar do skutecznych środków prawnych i zadośćuczynienia za szkody lub straty poniesione w wyniku naruszeń praw człowieka;
12. weist darauf hin, dass ein für eine rechtswidrige Handlung verantwortlicher Staat verpflichtet ist, für alle verursachten Sach- und Personenschäden volle Wiedergutmachung zu leisten, und dass das Völkerrecht den Opfern das Recht auf wirksamen Rechtsbehelf und Ersatz des durch Menschenrechtsverletzungen entstandenen Schadens zuerkennt;
Korpustyp: EU DCEP
Państwo, w ramach którego różne jednostki terytorialne posiadają własne normy prawne w odniesieniu do zobowiązań pozaumownych, nie jest zobowiązane do stosowania niniejszego rozporządzenia do kolizji jedynie między przepisami prawnymi takich jednostek.
Ein Staat, in dem verschiedene Gebietseinheiten eigene Rechtsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse haben, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen zwischen den Rechtsnormen dieser Gebietseinheiten anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Oceniając, czy państwo jest bezpiecznym krajem pochodzenia w rozumieniu ust. 2 i 3, Państwa Członkowskie uwzględnią sytuację prawną, stosowanie prawa oraz ogólną sytuację polityczną w danym państwie trzecim.
Bei der Beurteilung der Frage, ob einStaat als sicherer Herkunftsstaat gemäß den Absätzen 2 und 3 anzusehen ist, berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Rechtslage, die Anwendung der Rechtsvorschriften und die allgemeine politische Lage in dem betreffenden Drittstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena, czy państwo jest bezpiecznym krajem pochodzenia w rozumieniu niniejszego artykułu opiera się na zróżnicowanej grupie źródeł informacji, w tym w szczególności na informacjach z innych Państw Członkowskich, UNHCR, Rady Europy i innych odpowiednich organizacji międzynarodowych.
Bei der Beurteilung der Frage, ob einStaat als sicherer Herkunftsstaat gemäß diesem Artikel bestimmt werden kann, werden verschiedene Informationsquellen, insbesondere Informationen anderer Mitgliedstaaten, des UNHCR, des Europarates und anderer einschlägiger inter-nationaler Organisationen herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwo nie może wyrazić zgody na związanie niniejszym Protokołem dopóki, jako Strona, nie wypowie:
Ist ein Staat Vertragspartei der folgenden Übereinkünfte, so drückt er seine Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, nur dann aus, wenn er
Korpustyp: EU DCEP
Państwo, które staje się Państwem-Stroną po tym okresie jest związane zmianą, która została zaakceptowana zgodnie z ust. 8.
Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Änderung, die nach Absatz 8 angenommen worden ist, gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena, czy państwo jest bezpiecznym krajem pochodzenia w rozumieniu niniejszego artykułu, opiera się na zróżnicowanych źródłach informacji, w tym w szczególności na informacjach z innych państw członkowskich, Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu, UNHCR, Rady Europy i innych właściwych organizacji międzynarodowych.
Bei der Beurteilung der Frage, ob einStaat als sicherer Herkunftsstaat gemäß diesem Artikel bestimmt werden kann, werden verschiedene Informationsquellen, insbesondere Informationen anderer Mitgliedstaaten, des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen , des UNHCR, des Europarates und anderer einschlägiger internationaler Organisationen herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwo, które nie jest członkiem Międzynarodowego Funduszu Walutowego i którego prawo nie zezwala na stosowanie postanowień ust. 1, może jednak w momencie ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia niniejszej konwencji lub przystąpienia do niej albo w dowolnym późniejszym terminie oświadczyć, że jednostka obliczeniowa wymieniona w ust. 1 będzie równa 15 frankom w złocie.
Dessen ungeachtet kann ein Staat, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die Anwendung des Absatzes 1 nicht zulässt, bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu dem Übereinkommen oder jederzeit danach erklären, dass die in Absatz 1 genannte Rechnungseinheit 15 Goldfranken entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Państwo, które zostanie stroną niniejszej Konwencji po wejściu w życie zmiany zgodnie z ustępem 4 niniejszego artykułu, przy braku wyrażenia przez to państwo odmiennego zamiaru, będzie:
Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung gemäß Absatz 4 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, sofern er nichts Gegenteiliges äußert,
Korpustyp: EU
Państwo może być uważane za kraj pierwszego azylu dla konkretnego wnioskodawcy, jeżeli:
Ein Staat kann als erster Asylstaat für einen Antragsteller angesehen werden, wenn
Korpustyp: EU
państwostaatlicher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– rozpatrzenie wszystkich przypadków przymusowej rekrutacji do wojska kilku młodych działaczy, np. Franaka Wiaczorki, Iwana Szyły i Zmitera Fedaruka, która stanowi pogwałcenie ich praw i jest równoznaczna z braniem zakładników przez państwo;
– Überprüfung aller Fälle von Zwangsrekrutierung, die gegen die Rechte mehrerer junger Aktivisten wie Franak Wjatschorka, Iwan Schyla und Smiter Fedaruk verstoßen und staatlicher Geiselnahme gleichkommen;
Korpustyp: EU DCEP
N. mając na uwadze, że obecne przepisy dramatycznie rozszerzyły kontrolę państwa nad życiem religijnym, w którym liczne formy tożsamości religijnej są poddawane zatwierdzeniu przez państwo i kontroli, łącznie z uznawaniem odrodzonych lamów;
N. in der Erwägung, dass die geltenden Verordnungen die staatliche Kontrolle über das religiöse Leben dramatisch ausgeweitet haben, wobei der Ausdruck der religiösen Identität vielfach staatlicher Zustimmung und Kontrolle unterliegt, auch was die Anerkennung von wiedergeborenen Lamas betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie przemocy przez państwo wobec jego ludności musi mieć bezpośrednie skutki dla stosunków dwustronnych tego państwa z Unią Europejską, stwierdzają posłowie w rezolucji przyjętej w czwartek przez Parlament Europejski.
Die Anwendung von staatlicher Gewalt gegen die eigene Bevölkerung muss immer direkte Konsequenzen nach sich ziehen, heißt es in der Entschließung, die von den Gruppen EVP, S&D, ALDE, Die Grünen/EFA und EKR gemeinsam eingebracht worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
(6) W sprawozdaniu komitetu sterującego stwierdzono, że gwarancja UE dla EBI stanowi skuteczny i silny instrument polityki o znacznym efekcie dźwigni w kategoriach finansowych i politycznych, który należy utrzymać celem uwzględnienia ryzyka o charakterze politycznym i ryzyka dłużnika typu państwo.
(6) Der Bericht der Lenkungsgruppe gelangte zu dem Schluss, dass die EU-Garantie für EIB-Finanzierungen ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza decyzja ma na celu przegląd gwarancji budżetowej udzielonej przez UE Europejskiemu Bankowi Inwestycyjnemu, obejmującej ryzyko polityczne i ryzyko kredytowe dłużnika typu państwo związane z operacjami realizowanymi przez EBI poza granicami UE.
Mit dem vorliegenden Beschluss soll die Haushaltsgarantie der Europäischen Union an die Europäische Investitionsbank (EIB) zur Deckung staatlicher und politischer Risiken im Zusammenhang mit den Transaktionen der EIB in Drittländern geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska udziela Europejskiemu Bankowi Inwestycyjnemu (EBI) gwarancji budżetowej obejmującej ryzyko polityczne i ryzyko kredytowe dłużnika typu państwo związane z operacjami pożyczkowymi i operacjami gwarancji pożyczkowych realizowanymi przez EBI poza granicami Unii Europejskiej w ramach wspierania odpowiednich celów polityki zewnętrznej UE.
Die Europäische Union gewährt der Europäischen Investitionsbank (EIB) eine Haushaltsgarantie zur Deckung staatlicher und politischer Risiken im Zusammenhang mit Darlehens- und Garantietransaktionen, die die EIB in Drittländern zur Unterstützung außenpolitischer Ziele der EU durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obecne przepisy dramatycznie rozszerzyły kontrolę państwa nad życiem religijnym, w którym liczne formy tożsamości religijnej są poddawane zatwierdzeniu przez państwo i kontroli, łącznie z uznawaniem odrodzonych lamów;
in der Erwägung, dass die geltenden Verordnungen die staatliche Kontrolle über das religiöse Leben dramatisch ausgeweitet haben, wobei der Ausdruck der religiösen Identität vielfach staatlicher Zustimmung und Kontrolle unterliegt, auch was die Anerkennung von wiedergeborenen Lamas betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu komitetu sterującego stwierdzono, że gwarancja UE dla EBI stanowi skuteczny i silny instrument polityki o znacznym efekcie dźwigni w kategoriach finansowych i politycznych, który należy utrzymać celem uwzględnienia ryzyka o charakterze politycznym i ryzyka dłużnika typu państwo.
Der Bericht der Lenkungsgruppe gelangte zu dem Schluss, dass die EU-Garantie für die EIB ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowe subsydium ma również charakter szczególny w rozumieniu art. 4 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, ponieważ jest ograniczone wyłącznie do wybranych podmiotów, w których państwo ma swoje udziały i które prowadzą działalność w sektorze stali.
Diese Subvention ist zudem spezifisch nach Artikel 4 Absatz 2 der Grundverordnung, da sie ausschließlich auf ausgewählte Einrichtungen mit staatlicher Beteiligung im Stahlsektor beschränkt ist.
Korpustyp: EU
Zwykle do obliczenia podstawowej stopy bezpiecznych papierów wartościowych przyjmuje się oczekiwany zysk z papierów wartościowych o stałym oprocentowaniu emitowanych przez państwo (względnie indeks bazujący na tych papierach wartościowych), ponieważ są to formy inwestycji o porównywalnie niskim ryzyku.
Üblicherweise wird die erwartete Rendite festverzinslicher Wertpapiere staatlicher Emittenten zur Bestimmung des risikofreien Basissatzes herangezogen (beziehungsweise ein auf solche Wertpapiere beruhender Index), stellen sie doch Anlageformen mit vergleichbar geringem Risiko dar.
Korpustyp: EU
państwoStaaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazajutrz, 21 lipca 1954 r, zamknięto obrady konferencji genewskiej. Zakończył się okres 15 lat walki dwóch narodów. Powstało nowe państwo Wietnam.
Am nächsten Tag, dem 21. Juli 1954, beendete die Genfer Konferenz die 15-jährige Zwietracht und besiegelte die Teilung in zwei unabhängige Staaten, die wieder VIETNAM heißen würden.
Korpustyp: Untertitel
Niech mi pan nie wmawi…że istnieje nowe państwo.
.neuen Vereinigten Staaten weiszumachen.
Korpustyp: Untertitel
Przyznają one ocenę AAA tylko wówczas, gdy państwo zaciągające dług jest wypłacalne.
Nur solvente Staaten erhalten die Bestnote AAA.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też należy umożliwić ustalanie priorytetów przez każde państwo.
Aus diesem Grund wird die Festlegung von Prioritäten durch die Staaten gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Nie ma też znaczenia dyskusja, czy dane państwo ponosi winę, czy też nie, za terroryzm, gdyż celowe stosowanie siły zbrojnej przez państwo przeciw ludności cywilnej jest wyraźnie zakazane prawem międzynarodowym.
Auch ist es nicht notwendig, darüber zu diskutieren, ob sich Staaten des Terrorismus schuldig machen können, denn der bewusste Einsatz der Streitkräfte gegen die Zivilbevölkerung durch Staaten ist bereits nach dem Völkerrecht verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Dodał, że "tysiącletnia historia Polski zaświadcza, że jest to państwo najbardziej tolerancyjne w Europie", które "nigdy nie pozwoli sobie na bezkarne szarganie jego dobrego imienia".
Da die große Mehrheit europäischer Flussgebiete zwischen zwei oder mehreren Staaten geteilt ist, sei "ein rein nationales Konzept für das Hochwassermanagement nicht ausreichend".
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że twórczość artystyczna przyczynia się do rozwoju dziedzictwa kulturowego i opiera się na dotychczasowych dziełach, na straży których stoi państwo, stanowiących źródło inspiracji i tematyki,
in der Erwägung, das das künstlerische Schaffen an der Entwicklung des kulturellen Erbes teilhat und auf Werken der Vergangenheit basiert, deren Erhaltung die Staaten gewährleisten, woraus es Inspiration und Stoff schöpft,
Korpustyp: EU DCEP
Trudno sobie wyobrazić, aby którekolwiek państwo opowiadało się za handlem rybami pochodzącymi z połowów NNN, jednak gdy po raz pierwszy zaproponowano rozporządzenie dotyczące połowów NNN w UE pojawiły się zdecydowane głosy sprzeciwu.
Es ist schwer nachvollziehbar, dass Staaten den Handel mit IUU-Fischen befürworten und dennoch in der EU nach dem ersten Vorschlag einer IUU-Verordnung lautstarke Proteste gegen diesen erhoben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
"Państwo Członkowskie kierujące dochodzeniem" oznacza Państwo Członkowskie, które ma obowiązek przeprowadzenia dochodzenia lub, w przypadku, gdy istnieje więcej niż jedno istotnie zainteresowane państwo, kieruje dochodzeniem w sprawie bezpieczeństwa zgodnie z niniejszą dyrektywą.
Ein "federführender Mitgliedstaat für die Untersuchungen" ist ein Mitgliedstaat, der eine Sicherheitsuntersuchung gemäß dieser Richtlinie durchführen oder – wenn mehrere Staaten mit begründetem Interesse vorhanden sind – leiten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Uczestniczące państwo może postanowić, że będzie zarządzać swoim własnym krajowym finansowaniem i przeznaczyć swój wkład gotówkowy wyłącznie na badania krajowe, których wybór dokonywany jest na szczeblu centralnym, lub też zadecydować, że wkład gotówkowy będzie zarządzany centralnie przez BONUS EUIG.
Die teilnehmenden Staaten können beschließen, ihre innerstaatliche Finanzierung selbst zu verwalten und ihre Bareinzahlungen ausschließlich eigenen zentral ausgewählten Forschungsvorhaben vorzubehalten oder ihre Bareinzahlungen zentral von BONUS-EWIV verwalten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
państwoMitgliedstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy łącznikowe organy administracyjne lub właściwi urzędnicy przesyłają lub otrzymują wnioski o udzielenie pomocy lub odpowiedzi na takie wnioski, łącznikowe organy administracyjne lub właściwi urzędnicy informują centralne akcyzowe biuro łącznikowe ich państwa członkowskiego zgodnie z warunkami określonymi przez to państwo.
Wenn Verbindungsstellen oder zuständige Beamte Amtshilfeersuchen oder Antworten auf Amtshilfeersuchen übermitteln oder entgegennehmen, unterrichten sie das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro ihres Mitgliedstaats gemäß den von diesem Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU
Zainteresowane państwo (państwa) członkowskie dostarczają także informacje statystyczne i inne informacje, na najbardziej odpowiednim poziomie terytorialnym, których wymaga Komisja w celu oceny, czy spełnione są kryteria interwencji.
Der betreffende Mitgliedstaat bzw. die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auch die von ihr für die Bewertung der Einhaltung der Interventionskriterien benötigten statistischen und sonstigen Angaben auf der am besten geeigneten territorialen Ebene.
Korpustyp: EU
Państwo (państwa) członkowskie przedkłada(-ją) Komisji wniosek o wkład z EFG w terminie 10 tygodni od dnia, w którym spełnione są warunki określone w art. 2 dla uruchomienia EFG.
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten reichen innerhalb von zehn Wochen ab dem Tag, an dem die in Artikel 2 für eine Mobilisierung des EGF festgelegten Bedingungen erfüllt sind, einen Antrag auf einen Finanzbeitrag des EGF bei der Kommission ein.
Korpustyp: EU
Następnie wniosek może zostać uzupełniony przez zainteresowane państwo (państwa) członkowskie.
Der Antrag kann von dem betroffenen Mitgliedstaat bzw. den betroffenen Mitgliedstaaten später ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Zainteresowane państwo (państwa) członkowskie dostarczają także informacje statystyczne i inne informacje, na najbardziej odpowiednim poziomie terytorialnym, których wymaga Komisja w celu oceny, czy spełnione są kryteria interwencji.
Der betroffene Mitgliedstaat bzw. die betroffenen Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auch die von ihr für die Bewertung der Einhaltung der Interventionskriterien benötigten statistischen und sonstigen Angaben auf der am besten geeigneten territorialen Ebene.
Korpustyp: EU
Jeżeli, na podstawie oceny przeprowadzonej zgodnie z art. 5 ust. 5, Komisja uzna, że warunki przekazania wkładu finansowego zgodnie z niniejszym rozporządzeniem nie są spełnione, możliwie jak najszybciej powiadamia dane państwo (państwa) członkowskie.
Kommt die Kommission aufgrund der gemäß Artikel 5 Absatz 5 vorgenommenen Bewertung zu dem Schluss, dass die Bedingungen für die Bereitstellung eines Finanzbeitrags im Rahmen dieser Verordnung nicht erfüllt sind, teilt sie dies dem betroffenen Mitgliedstaat bzw. den betroffenen Mitgliedstaaten so bald wie möglich mit.
Korpustyp: EU
Państwo (państwa) członkowskie wykorzystuje(-ą) wkład finansowy wraz z narosłymi odsetkami w ciągu 12 miesięcy od dnia przedłożenia wniosku, zgodnie z art. 5.
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten verwenden den Finanzbeitrag sowie etwaige Zinserträge aus diesem Betrag innerhalb von 12 Monaten nach dem Tag der Einreichung des Antrags gemäß Artikel 5.
Korpustyp: EU
Państwo (państwa) członkowskie odzyskuje(-ą) wszelkie kwoty utracone w wyniku wykrytej nieprawidłowości, zwraca je Komisji, a w przypadku gdy kwota nie jest zwrócona w czasie wyznaczonym przez dane państwo (państwa) członkowskie, należne są odsetki za opóźnienie.
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten ziehen wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge ein und zahlen sie an die Kommission zurück; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU
W przypadku, gdy kwota rzeczywistych kosztów działania jest niższa niż szacunkowa kwota podana zgodnie z art. 12, Komisja żąda, by państwo (państwa) członkowskie zwróciło(-y) odpowiednią kwotę otrzymanego wkładu finansowego.
Liegt der Betrag der tatsächlichen Kosten einer Maßnahme unter dem gemäß Artikel 12 angegebenen geschätzten Betrag, so verlangt die Kommission von dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten die Rückerstattung des entsprechenden Betrags des empfangenen Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU
Jeżeli państwo (państwa) członkowskie nie wypełnia(-ją) zobowiązań zawartych w decyzji w sprawie wkładu finansowego, Komisja podejmuje niezbędne kroki i żąda od państwa członkowskiego (państw członkowskich) zwrotu całości lub części otrzymanego wkładu finansowego.
Hält der Mitgliedstaat oder halten die Mitgliedstaaten die in dem Beschluss über einen Finanzbeitrag aufgeführten Verpflichtungen nicht ein, so trifft die Kommission die erforderlichen Maßnahmen und verlangt von dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten die vollständige oder teilweise Rückerstattung des erhaltenen Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU
państwobetreffenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża zaniepokojenie z powodu zwiększenia liczby osób zatrzymanych w ramach systemu dublińskiego i prawie systematycznego stosowania środków pozbawienia wolności przez niektóre państwa członkowskie; wzywa do tego, aby nie zatrzymywać takich osób, jeżeli ryzyko ucieczki nie znajduje potwierdzenia i nie zostało wykazane przez państwo członkowskie;
ist beunruhigt über die steigende Zahl im Rahmen des Dublin-Systems in Gewahrsam genommener Personen und der quasi systematischen Anwendung freiheitsentziehender Maßnahmen seitens mancher Mitgliedstaaten; wünscht, dass diese Personen nicht in Gewahrsam genommen werden, wenn keine Fluchtgefahr besteht und eine solche von dem betreffenden Mitgliedstaat nicht nachgewiesen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli jednak pomidory nie osiągnęły fazy dojrzewania z powodu wyjątkowych warunków klimatycznych uznanych za takie przez państwo członkowskie, obszary zajęte pod uprawę pomidorów nadal kwalifikują się do pomocy, pod warunkiem że przedmiotowe obszary nie zostaną wykorzystane do innych celów aż do wyżej wymienionej fazy dojrzewania.”
Tomaten, die wegen außergewöhnlicher, vom betreffenden Mitgliedstaat entsprechend anerkannter Witterungsbedingungen jedoch nicht reif werden, bleiben beihilfefähig, sofern die betreffenden Flächen bis zu dem entsprechenden Zeitpunkt nicht bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Taki wkład Wspólnoty może być przyznany organizacji publicznej lub organizacji o charakterze niezarobkowym wyznaczonej w drodze przejrzystej procedury przez państwo członkowskie lub właściwy organ zatwierdzony przez Komisję.
Die Finanzhilfe kann einer öffentlichen Einrichtung oder einer keinen Erwerbszweck verfolgenden Einrichtung gewährt werden, die mit Zustimmung der Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat oder der betreffenden zuständigen Behörde nach einem transparenten Verfahren benannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Jest również ważne, aby państwo trzecie wiedziało, jakie warunki powinno spełniać, aby otrzymać zwolnienie z obowiązku wizowego.
Ferner müssen die betreffenden Drittstaaten darüber informiert werden, unter welchen Bedingungen ihre Staatsangehörigen von der Visapflicht befreit werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(c) pracownik mógł przystąpić do dodatkowego systemu emerytalno-rentowego po upływie maksymalnie rocznego okresu zatrudnienia lub, gdzie to właściwe, najpóźniej wraz z osiągnięciem minimalnego wieku wymaganego przez państwo członkowskie lub odnośny dodatkowy system emerytalno-rentowy ;
(c) Arbeitnehmer können nach einer Beschäftigungsdauer von einem Jahr oder gegebenenfalls spätestens bei Erreichen des von dem betreffenden Mitgliedstaat oder dem betreffenden Zusatzrentensystem vorgeschriebenen Mindestalters Mitglied eines Zusatzrentensystems werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) obowiązek dostarczenia w dowolnej chwili dokładnych danych o poziomie zapasów przez państwo członkowskie lub krajową centralę rezerw;
a) die Verantwortung des betreffenden Mitgliedstaates bzw. der zentralen Bevorratungsstelle, jederzeit in der Lage zu sein, die Höhe der Vorräte genau zu beziffern;
Korpustyp: EU DCEP
a) obowiązek dostarczenia w dowolnym czasie dokładnych danych o poziomie zapasów przez państwo członkowskie lub krajową centralę rezerw;
a) die Verantwortung des betreffenden Mitgliedstaates bzw. der zentralen Bevorratungsstelle, jederzeit in der Lage zu sein, die Höhe der Vorräte genau zu beziffern;
Korpustyp: EU DCEP
(5) Zgodnie z zasadą pomocniczości i w duchu elastyczności, które stanowią podstawę podejścia do programowania przyjętego w przypadku systemu na rzecz regionów najbardziej oddalonych, organy wyznaczone przez państwo członkowskie mogą proponować zmiany programu w celu dostosowania go do sytuacji regionów najbardziej oddalonych .
(5) In Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und im Bestreben um Flexibilität, die das Programmplanungskonzept für die Regelung zugunsten der Regionen in äußerster Randlage untermauern, können die von dem betreffenden Mitgliedstaat bezeichneten Behörden Änderungen am Programm vorschlagen, um dieses mit der Realität der Regionen in äußerster Randlage in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli jednak organizacja ta jest kontrolowana przez państwo członkowskie, wyznaczonym organem może być jednostka administracyjna tego państwa.
Falls diese Organisation vom betreffenden Mitgliedstaat kontrolliert wird, kann die Stelle jedoch eine Verwaltungseinheit dieses Staates sein.
Korpustyp: EU DCEP
18 dodatkowy poseł nie został jeszcze powołany przez państwo członkowskie, którego to dotyczy, a mianowicie przez Niderlandy.
Der 18. zusätzliche Abgeordnete wurde vom betreffenden Mitgliedstaat, den Niederlanden, noch nicht benannt.
Korpustyp: EU DCEP
państwostaatlichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
świadczenia przyznawane emerytom przed osiągnięciem wieku emerytalnego (65 lat) w ramach systemu emerytalnego mającego na celu zapewnienie dochodów byłym pracownikom najemnym w starszym wieku, lub świadczenia zapewniane na wypadek przedwczesnego odejścia z rynku pracy w ramach systemu ustanowionego przez państwo lub na mocy porozumienia branżowego dla osób w wieku co najmniej 55 lat;
Leistungen wegen Ruhestands vor Vollendung des 65. Lebensjahres aufgrund einer Ruhestandsregelung, die die Versorgung von ehemaligen Arbeitnehmern im Alter zum Ziel hat, oder Leistungen für ein verfrühtes Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt gemäß einer staatlichen oder tarifvertraglichen Regelung für Personen von mindestens 55 Jahren;
Korpustyp: EU DCEP
9. zwraca się do Komisji o dopilnowanie za pomocą mechanizmu wspólnotowego kontrolowania pomocy udzielanej przez państwo, aby przyznawanie dotacji nie charakteryzowało się dyskryminowaniem podmiotów prywatnych, publicznych, czy prywatno-publicznych;
9. fordert die Kommission auf, mit Hilfe der Gemeinschaftskontrolle der staatlichen Beihilfen darauf zu achten, dass die Gewährung von Beihilfen keine Diskriminierungen zwischen den Wirtschaftsakteuren beinhaltet, und zwar unabhängig davon, ob es sich dabei um private, öffentliche oder gemischte Akteure handelt;
Korpustyp: EU DCEP
świadczenia przyznawane emerytom, zanim osiągną wiek emerytalny ‐ 65 lat, w ramach systemu emerytalnego, które mają byłym pracownikom najemnym zapewnić dochód na starość, lub świadczenia zapewniane na wypadek przedwczesnego odejścia z rynku pracy w ramach systemu ustanowionego przez państwo lub na mocy porozumienia branżowego dla osób w wieku co najmniej 55 lat; ▌
Leistungen wegen Ruhestands vor Vollendung des 65. Lebensjahres aufgrund einer Ruhestandsregelung, die die Versorgung von ehemaligen Arbeitnehmern im Alter zum Ziel hat, oder Leistungen für ein verfrühtes Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt infolge einer staatlichen oder tarifvertraglichen Regelung für Personen von mindestens 55 Jahren. ▌
Korpustyp: EU DCEP
Państwo było głównym źródłem finansowania programu rozwoju tej organizacji, który wiązał się ze znacznymi sumami kapitału i wydatków bieżących.
Das Entwicklungsprogramm von Comhaltas wurde hauptsächlich aus staatlichen Mitteln finanziert, wobei das eingesetzte Kapital und die laufenden Ausgaben in der Summe erheblich waren.
Korpustyp: EU DCEP
– świadczenia przyznawane emerytom przed osiągnięciem wieku emerytalnego (65 lat) w ramach systemu emerytalnego mającego na celu zapewnienie dochodów byłym pracownikom najemnym w starszym wieku, lub świadczenia zapewniane na wypadek przedwczesnego odejścia z rynku pracy w ramach systemu ustanowionego przez państwo lub na mocy porozumienia branżowego dla osób w wieku co najmniej 55 lat .
– Leistungen wegen Ruhestands vor Vollendung des 65. Lebensjahres aufgrund einer Ruhestandsregelung, die die Versorgung von ehemaligen Arbeitnehmern im Alter zum Ziel hat, oder Leistungen für ein verfrühtes Ausscheiden aus dem Arbeitsprozess infolge einer staatlichen oder tarifvertraglichen Regelung für Personen von mindestens 55 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
W motywach 44 i 64 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych wyjaśniono, że zarówno argentyński, jak indonezyjski rynek biodiesla są ściśle regulowane przez państwo, a zatem nie uznano, aby sprzedaż krajowa odbywała się w zwykłym obrocie handlowym.
Da die Biodieselmärkte sowohl Argentiniens als auch Indonesiens, wie in den Erwägungsgründen 44 und 64 der vorläufigen Verordnung dargelegt, einer starken staatlichen Regulierung unterliegen, wurden die Inlandsverkäufe nicht als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do uwagi A władze belgijskie uważają, że DBB/Belfius nie odnosi korzyści w wyniku przejęcia przez państwo.
In Bezug auf Stellungnahme A vertreten die belgischen Behörden den Standpunkt, dass DBB/Belfius keine Vorteile aus der staatlichen Übernahme erwachsen.
Korpustyp: EU
Zmieniony plan uporządkowanej likwidacji umożliwia Komisji przeprowadzenie oceny procedury likwidacji oraz możliwego wpływu na konkurencję środków zapewnionych przez państwo, jakie procedura ta obejmuje.
Durch den überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung ist die Kommission in der Lage, das Abwicklungsverfahren und die möglichen Auswirkungen der staatlichen Maßnahmen im Zuge dieses Verfahrens auf den Wettbewerb zu bewerten.
Korpustyp: EU
Podobnie we Wstępnych środkach w zakresie nadzoru nad inwestycjami dokonywanymi przez przedsiębiorstwa centralne oraz zarządzania takimi inwestycjami zobowiązuje się przedsiębiorstwa państwowe (przedsiębiorstwa, w które inwestuje państwo) do postępowania zgodnie z planami rozwoju i polityką przemysłową państwa [11].
Entsprechend werden die staatseigenen Unternehmen (staatlich finanzierten Unternehmen) in den vorläufigen Maßnahmen für die Überwachung und Verwaltung der Investitionen zentraler Unternehmen (Tentative Measures for the supervision and Administration of the Investments by Central Enterprises) verpflichtet, die staatlichen Entwicklungspläne und die staatliche Industriepolitik zu befolgen [11].
Korpustyp: EU
Należy zakazać sprzedaży lub kupna obligacji państwowych KRLD lub obligacji gwarantowanych przez państwo.
Der An- oder Verkauf von staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen der DVRK sollte verboten werden.
Korpustyp: EU
państwostaatlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poprawka ta ma także na celu sprecyzowanie, że należy dokonać zwrotu nie tylko kosztów podlegających ustawowemu systemowi zabezpieczenia społecznego, lecz również kosztów podlegających systemom opieki zdrowotnej finansowanym przez państwo.
Klarstellung, dass nicht nur die von der gesetzlichen Sozialversicherung zu leistenden Kosten, sondern auch die von staatlich finanzierten Gesundheitssystemen zu leistenden Kosten im Wege der Kostenerstattung zu ersetzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zmieniona umowa z Kotonu nie obejmuje jednak konkretnie kwestii niedyskryminacji ze względu na orientację seksualną, mimo coraz bardziej szerzącej się homofobii wspieranej przez państwo.
Die überarbeitete Fassung des Cotonou-Abkommens sieht jedoch das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung nicht ausdrücklich vor, und dies trotz einer immer häufiger zu verzeichnenden staatlich geförderten Homophobie.
Korpustyp: EU DCEP
(g) „kwalifikacje wyższego wykształcenia” oznaczają wszelkie stopnie, dyplomy lub inne świadectwa wydane przez właściwy organ i potwierdzające pomyślne ukończenie programu studiów wyższych, mianowicie zestawu przedmiotów wykładanych w placówce edukacyjnej uznanej za instytucję szkolnictwa wyższego przez państwo, w której ma siedzibę.
(g) "höhere Bildungsabschlüsse" ein von einer zuständigen Behörde ausgestelltes Hochschulabschlusszeugnis (Diplom oder sonstiger Befähigungsnachweis), das nach erfolgreichem Abschluss eines Hochschul- oder Fachhochschulstudiums, d.h. einer Reihe von Lehrveranstaltungen in einer staatlich anerkannten Hoch- oder Fachhochschule in dem betreffenden Mitgliedstaat erworben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(g) „kwalifikacje wyższego wykształcenia” oznaczają wszelkie stopnie, dyplomy lub inne świadectwa wydane przez kraj trzeci, a następnie uznane przez właściwy organ państwa członkowskiego i potwierdzające pomyślne ukończenie programu studiów wyższych, mianowicie zestawu przedmiotów wykładanych w placówce edukacyjnej uznanej za instytucję szkolnictwa wyższego przez państwo, w której ma siedzibę.
(g) „höhere Bildungsabschlüsse” ein von einem Drittland ausgestelltes und anschließend von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkanntes Hochschulabschlusszeugnis (Diplom oder sonstiger Befähigungsnachweis), das nach erfolgreichem Abschluss eines Hochschul- oder Fachhochschulstudiums, d.h. einer Reihe von Lehrveranstaltungen in einer staatlich anerkannten Hoch- oder Fachhochschule in dem betreffenden Mitgliedstaat erworben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w czasie drugiej tury wyborów prezydenckich działacze i zwolennicy opozycji doświadczyli popieranych przez państwo tortur, przemocy, zastraszeń i arbitralnych aresztowań, a według MDC przynajmniej 86 jego zwolenników zostało zabitych, a 200 000 wysiedlonych z domów,
in der Erwägung, dass im Vorfeld der zweiten Runde der Präsidentschaftswahl Aktivisten und Anhänger der Opposition Opfer von staatlich finanzierter Gewalt, Folter, Einschüchterung und willkürlichen Verhaftungen wurden und der MDC zufolge mindestens 86 ihrer Anhänger getötet und 200.000 aus ihren Häusern vertrieben wurden,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do wprowadzenia embargo na handel bronią do Zimbabwe oraz wzywa Radę do zaostrzenia i rozszerzenia określonych sankcji przeciwko członkom reżimu Mugabe i innym osobom odpowiedzialnym za poważne naruszenia praw człowieka, jeżeli wysiłki mediacyjne nie zostaną zaakceptowane i nie ustanie popierana przez państwo przemoc;
fordert ein Waffenembargo gegen Simbabwe und fordert den Rat auf, umfassendere und striktere Sanktionen gegen Mitglieder des Mugabe-Regimes und andere für schwere Menschenrechtsverletzungen Verantwortliche zu ergreifen, falls die Vermittlungsbemühungen nicht akzeptiert werden und die staatlich finanzierte Gewalt nicht beendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
26. zauważa, że jednostronne wsparcie dla niektórych produktów medialnych, np. w formie kampanii rządowej i reklamy dokonywanej przez finansowane przez państwo przedsiębiorstwa, prowadzi do zakłócenia konkurencji w sektorze mediów i w związku z tym jest szkodliwe dla innych mediów, w tym tych, które są krytyczne wobec rządu;
26. weist darauf hin, dass eine einseitige Förderung bestimmter Medien z.B. durch Regierungskampagnen und Inserate von staatlich gelenkten Betrieben zu einer Wettbewerbsverzerrung in der Medienlandschaft führt und so unter anderem regierungskritische Medien benachteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do wyjaśnienia, jakie działania zamierza podjąć w związku z tym, że ONZ przyznało, iż pewna część wszystkich środków przesyłanych do Birmy w ramach wsparcia humanitarnego podlega finansowanym przez państwo nadużyciom w zakresie kursów wymiany walut;
fordert die Kommission auf, darzulegen, welche Maßnahmen sie bezüglich des Eingeständnisses der Vereinten Nationen zu ergreifen gedenkt, dass ein bestimmter Anteil aller Birma geleisteten humanitären Hilfe einem staatlich unterstützten Missbrauch von Wechselkursen zum Opfer fällt;
Korpustyp: EU DCEP
Usługi socjalne to nie tylko usługi, które zapewnia państwo na szczeblu krajowym, regionalnym lub lokalnym i które są świadczone przez usługodawców przez to państwo upoważnionych lub organizacje charytatywne przez państwo uznane, lecz także usługi świadczone przez przedsiębiorców prywatnych.
Zu den Sozialdienstleistungen zählen nicht nur staatliche Sozialdienstleistungen, die auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene durch staatlich beauftragte Dienstleister oder staatlich anerkannte Hilfsorganisationen geleistet werden, sondern auch Sozialdienstleistungen privater Anbieter.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Rosję do zaprzestania wykorzystywania kontrolowanych przez państwo przedsiębiorstw działających w dziedzinie energetyki jako narzędzia do wywierania nacisków politycznych na kraje sąsiadujące;
fordert Russland auf, seine im Energiebereich tätigen staatlich kontrollierten Unternehmen nicht länger als Werkzeug für die Ausübung politischen Drucks auf seine Nachbarländer einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
państwostaatliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
‑ państwa ograniczyły się do ubezpieczenia nieobjętego ubezpieczeniem ryzyka związanego z katastrofami naturalnymi oraz aby finansowanie przez państwo tego typu działań było obwarowane pewnymi warunkami;
– dass die Staaten sich auf die Deckung von nicht versicherbaren Risiken im Zusammenhang mit Katastrophen beschränken und dass die staatliche Finanzierung solcher Tätigkeiten unter bestimmten Voraussetzungen zulässig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Jest to dodatkowy element gwarantujący, że dane państwo udzieli ochrony tym dzieciom.
Dies ist ein zusätzlicher Schutzmechanismus um sicherzustellen, dass sich das staatliche Kinderschutzsystem auch um diese Kinder kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Dopóki wnioskodawca ma zezwolenie na pobyt w państwie członkowskim podczas rozpatrywania wniosku o ochronę międzynarodową, nie ma obowiązku kontaktowania się z organami kraju pochodzenia, jeżeli istnieje obawa, że państwo to może go prześladować.
Solange der Antragsteller während der Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz im Mitgliedstaat verbleiben darf, ist er nicht verpflichtet, mit Behörden des Herkunftslandes in Kontakt zu treten, wenn staatliche Verfolgungshandlungen zu befürchten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie przez państwo efektywności energetycznej nie prowadzi do zakłóceń rynku, ponieważ efektywność energetyczna leży we wspólnym europejskim interesie.
Die staatliche Förderung der Energieeffizienz bewirkt keine Marktverzerrungen, weil die Energieeffizienz dem gemeinsamen europäischen Interesse dient.
Korpustyp: EU DCEP
Usługi socjalne to nie tylko usługi, które zapewnia państwo na szczeblu krajowym, regionalnym lub lokalnym i które są świadczone przez usługodawców przez to państwo upoważnionych lub organizacje charytatywne przez państwo uznane, lecz także usługi świadczone przez przedsiębiorców prywatnych.
Zu den Sozialdienstleistungen zählen nicht nur staatliche Sozialdienstleistungen, die auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene durch staatlich beauftragte Dienstleister oder staatlich anerkannte Hilfsorganisationen geleistet werden, sondern auch Sozialdienstleistungen privater Anbieter.
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że należy dołożyć wszelkich starań, aby powstrzymać każde państwo lub podmiot pozapaństwowy przed pozyskiwaniem, opracowaniem lub osiąganiem korzyści z opracowywania, niewłaściwego wykorzystania lub użycia broni i materiałów masowego rażenia;
vertritt die Ansicht, dass keine Anstrengung gescheut werden sollte, um staatliche oder nichtstaatliche Akteure daran zu hindern, Massenvernichtungswaffen oder -material zu erwerben, zu entwickeln oder einen Nutzen aus ihrer Entwicklung, Abzweigung oder Verwendung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 107 ust. 1 TFUE stanowi, że wszelka pomoc przyznawana przez państwo członkowskie lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcję niektórych towarów oraz wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi, jest niezgodna z rynkiem wewnętrznym.
Gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
W sprawie PreussenElektra spółka, na którą państwo nałożyło obowiązek zakupu, była spółką prywatną, natomiast MVM należy w całości do państwa.
In der Rechtssache PreussenElektra handelte es sich bei dem Unternehmen, das durch die staatliche Regelung zum Kauf verpflichtet wurde, um ein privates Unternehmen. Im Gegensatz dazu ist MVM ein zu hundert Prozent staatseigenes Unternehmen.
Korpustyp: EU
Pojęcie pomocy państwa nie ma jednak zastosowania do wdrożonych przez państwo środków wprowadzających rozróżnienie między przedsiębiorstwami, jeżeli rozróżnienie to wynika z charakteru lub ogólnej struktury systemu, którego są częścią.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe ist somit nicht auf staatliche Maßnahmen anwendbar, die eine unterschiedliche Behandlung der Unternehmen vorsehen, wenn diese auf die Natur oder den inneren Aufbau des Systems, zu dem sie gehören, zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Oprócz zabezpieczeń przewidzianych w pierwotnej dokumentacji prawnej porozumienie z władzami belgijskimi, regulujące środek zabezpieczenia przez państwo, będzie w szczególności przewidywać prawo władz belgijskich do monitorowania zarządzania portfelem gwarantowanym.
Neben den Schutzbestimmungen in der eigentlichen Rechtsdokumentation ist in der Vereinbarung mit den belgischen Behörden über die staatliche Schutzmaßnahme insbesondere das Recht der belgischen Behörden auf Überwachung der Verwaltung des durch die Garantie gedeckten Portfolios vorgesehen.
Korpustyp: EU
państwoden Staat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale uwaga: „to nie państwo kontroluje obywateli, lecz obywatele kontrolują państwo”, precyzuje przewodniczący.
Aber Achtung: „Nicht der Staat kontrolliert die Bürger, sondern die Bürger kontrollieren denStaat“, erklärt er.
Korpustyp: EU DCEP
To nie państwo kontroluje obywateli, lecz obywatele kontrolują państwo.
Nicht der Staat kontrolliert die Bürger, sondern die Bürger kontrollieren denStaat.
Korpustyp: EU DCEP
Współfinansowanie przez państwo i okręgi lokalnych usług transportowych
Kofinanzierung örtlicher Verkehrsdienste durch denStaat und durch die Bezirke
Korpustyp: EU
Państwo rozpatrujące wniosek powiadamia na piśmie państwo składające wniosek w ciągu trzech dni roboczych o jego przyjęciu, potwierdzając nazwę miejsca wjazdu i planowany czas odebrania danej osoby, lub też powiadamia o odmowie przyjęcia wniosku, podając powody takiej decyzji.
Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat innerhalb von drei Arbeitstagen nach Eingang des Antrags schriftlich über die Zustimmung zur Übernahme, wobei er den Einreiseort und den vorgesehenen Zeitpunkt der Übernahme bestätigt, beziehungsweise über die Ablehnung der Übernahme und die Gründe für diese Ablehnung.
Korpustyp: EU
Na użytek niniejszej dyrektywy „instytucje zamawiające” oznaczają państwo, władze regionalne lub lokalne, podmioty prawa publicznego, lub związki złożone z jednej lub wielu takich instytucji lub z jednego lub wielu takich podmiotów prawa publicznego.
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck „öffentliche Auftraggeber“ denStaat, die Gebietskörperschaften, die Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder die Verbände, die aus einer oder mehrerer dieser Körperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen.
Korpustyp: EU
Ponadto jego nabycie przez państwo nie zapewniło mu żadnego uprzywilejowanego dostępu do płynności dostarczanej przez EBC.
Außerdem habe DBB/Belfius seit der Übernahme durch denStaat keinen bevorzugten Zugang zu den Liquiditätshilfen der EZB erhalten.
Korpustyp: EU
W związku z tym można stwierdzić, że kupno nowej instytucji kredytowej i DMA przez państwo francuskie, CDC i La Banque Postale na warunkach opisanych powyżej odbywa się po cenie wyższej od rzeczywistej wartości tych sprzedawanych podmiotów, przynosi więc wyraźnie korzyść sprzedającemu.
Daraus folgt, dass der Kauf von NEC und DMA durch den französischen Staat, die CDC und La Banque Postale nach den oben beschriebenen Bedingungen zu einem höheren Preis als dem tatsächlichen Wert zustande gekommen ist und somit eindeutig einen Vorteil für den Verkäufer darstellt.
Korpustyp: EU
W konsekwencji Komisja stwierdza, że wykup akcji nowej instytucji kredytowej/DMA przez państwo francuskie na warunkach opisanych powyżej stanowi pomoc państwa na rzecz DMA.
Daraus schließt die Kommission, dass die Übernahme der NEC-/DMA-Aktien durch den französischen Staat, die CDC und La Banque Postale zu den oben beschriebenen Bedingungen als staatliche Beihilfe zugunsten von DMA zu werten ist.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o ład korporacyjny przedsiębiorstwa Finnvera, rada nadzorcza, która nadzoruje zarządzanie przedsiębiorstwem przez radę dyrektorów i dyrektora zarządzającego, reprezentuje właściciela przedsiębiorstwa, którym w przypadku przedsiębiorstwa Finnvera jest państwo.
Aus der Rechtsform von Finnvera ergibt sich, dass der Aufsichtsrat (Supervisory Board), der den Vorstand (Board of Directors) und den Geschäftsführer (Managing Director) kontrolliert, den Eigentümer des Unternehmens, also im Falle Finnveras denStaat vertritt.
Korpustyp: EU
świadczenie przez państwo usług w naturze, takich jak zapewnienie dostępu do infrastruktury państwowej, obiektów lub poufnych informacji państwowych i możliwość korzystania z nich na warunkach nieodpowiadających ich wartości rynkowej;
Bereitstellung von Sachleistungen durch denStaat wie Zugang zu und Nutzung von staatlichen Infrastrukturen, Einrichtungen oder privilegierten Daten zu Bedingungen, die nicht dem Marktwert dieser Sachleistungen widerspiegeln;
Korpustyp: EU
państwoStaates
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wnioski duńskiego ustawodawcy odnośnie do odpowiedniego poziomu opodatkowania działalności w zakresie gier hazardowych oferowanych w internecie potwierdza również raport branżowej firmy konsultingowej, w którym stwierdzono, że stawka podatkowa w wysokości 20 % nie oznaczałaby utraty przez państwo dochodów, które w innej sytuacji by uzyskano [73].
Die Schlussfolgerungen, zu denen der dänische Gesetzgeber in Bezug auf die angemessene Höhe der Besteuerung von Online-Glücksspielaktivitäten gelangte, werden auch durch einen Bericht eines Beratungsunternehmens bestätigt, wonach ein Steuersatz von 20 % keinen Verzicht des Staates auf Einnahmen, die er ansonsten erhalten hätte [73], bedeuten würde.
Korpustyp: EU
Minima te nie mogą być niższe niż minima ustanowione dla takich lotnisk przez państwo, w którym jest położone dane lotnisko, z wyłączeniem przypadków, gdy państwo to wydało specjalne zatwierdzenie.
Diese Betriebsmindestbedingungen dürfen ohne ausdrückliche Genehmigung des Staates, auf dessen Gebiet der Flugplatz gelegen ist, nicht die von ihm festgelegten Mindestbedingungen unterschreiten.
Korpustyp: EU
Metodologia taka obejmuje rozpatrywanie poszczególnych spraw w celu ustalenia, czy dane państwo jest bezpieczne dla konkretnego wnioskodawcy lub krajowe określenie państw ogólnie uznawanych za bezpieczne;
Diese Methodik umfasst die Prüfung der Sicherheit des Staates im Einzelfall für einen bestimmten Asylbewerber und/oder die nationale Bestimmung von Staaten, die als im Allgemeinen sicher angesehen werden;
Korpustyp: EU
Jeżeli przemawia za tym obszerność wniosku, przekład ten zastępuje się przekładem na język urzędowy zainteresowanego państwa streszczenia wniosku, które stanowić będzie podstawę do zajęcia przez to państwo stanowiska.
Sofern dies aufgrund der Länge des Ersuchens angebracht ist, wird diese Übersetzung durch die Übersetzung einer Zusammenfassung des Ersuchens in der Amtssprache des Empfängerstaats ersetzt, die dann als Grundlage für die Stellungnahme dieses Staates dient.
Korpustyp: EU
dostosowanie wkładów państw, o których mowa w art. 25, w celu ustalenia udziału we wcześniejszych kosztach instalacji SISNET, który ma być sfinansowany przez to inne państwo.
eine Anpassung der Beiträge der in Artikel 25 genannten Staaten, damit ein Teil der Kosten, die früher für die Einrichtung des SISNET angefallen sind, zu Lasten des anderen Staates ausgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
Udział ten oblicza się na podstawie współczynnika środków z podatku VAT wpłaconych przez to inne państwo w stosunku do całkowitych środków Wspólnot Europejskich z podatku VAT za poprzednie lata budżetowe, w których poniesiono konieczne koszty instalacji SISNET.
Dieser Teil ist unter Berücksichtigung des MwSt.-Eigenmittelanteils des anderen Staates an der Gesamtheit der MwSt.-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften für die früheren Haushaltsjahre, in denen die erforderlichen Ausgaben für die Einrichtung des SISNET angefallen sind, zu berechnen.
Korpustyp: EU
Uznaje się, iż selektywna korzyść gospodarcza występuje w przypadku, gdy wykaże się, że środek nie jest stosowany ogólnie do wszystkich przedsiębiorstw w danym państwie EOG [56].Urząd uważa, że omawiane trzy środki zwiększyły wysokość wynagrodzenia wypłacanego przez państwo na rzecz spółki Hurtigruten oraz że wynikają z indywidualnych negocjacji prowadzonych ze spółką.
Es wird davon ausgegangen, dass ein selektiver wirtschaftlicher Vorteil dann vorliegt, wenn eine Maßnahme nicht generell allen Unternehmen in einem EWR-Staat gewährt wird. [56]Nach Auffassung der Behörde haben die drei Maßnahmen die Ausgleichszahlung des Staates an Hurtigruten erhöht und sind das Ergebnis individueller Verhandlungen mit diesem Unternehmen.
Korpustyp: EU
Trybunał konsekwentnie orzekał także, że nałożony na państwo obowiązek zniesienia pomocy uznanej przez Komisję Europejską za niezgodną z rynkiem wewnętrznym ma na celu przywrócenie sytuacji istniejącej przed udzieleniem pomocy [97].
Ferner dient nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs die Verpflichtung eines Staates, eine von der Europäischen Kommission als unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehene Beihilfe aufzuheben, der Wiederherstellung der früheren Lage.
Korpustyp: EU
Państwo niderlandzkie twierdziło, że konwersja ta leżała w jego interesie, ponieważ mogło zamienić pożyczki ze średnim kuponem 2,976 %, na kapitał własny, co jego zdaniem stanowiło atrakcyjne wynagrodzenie.
Er wies darauf hin, dass die Umwandlung im Interesse des Staates gewesen sei, da er dadurch Darlehen mit einem durchschnittlichen Kupon von 2,976 % in Kapital umwandeln konnte, das seiner Auffassung nach eine attraktive Rendite aufwies.
Korpustyp: EU
Oceniając, czy pożyczka i gwarancja, udzielone przez państwo, stanowią pomoc, należy stwierdzić, czy ta konkretna transakcja byłaby możliwa do zaakceptowania przez prywatnego inwestora.
Bei der Würdigung, ob ein Darlehen oder Bürgschaft seitens des Staates eine Beihilfe darstellt, muss berücksichtigt werden, ob genau diese Transaktion auch für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre.
Korpustyp: EU
państwoder Staat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
postępowania w sprawach, w których rozważane jest przekazanie wnioskodawcy do innego państwa zgodnie z zasadami ustanawiającymi kryteria i mechanizmy określania państwa odpowiedzialnego za rozpatrzenie wniosku o udzielenie azylu, do momentu, kiedy przeniesienie rzeczywiście nastąpi lub państwo wezwane odmówi przejęcia odpowiedzialności za rozpatrzenie wniosku lub przyjęcia wnioskodawcy;
die Bearbeitung von Anträgen, bei denen erwogen wird, den Asylbewerber gemäß den Vorschriften zur Festlegung der Kriterien und Mechanismen für die Bestimmung des für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Staates einem anderen Staat zu überstellen, bis die Überstellung stattfindet oder der ersuchte Staat die Aufnahme oder Wiederaufnahme des Asylbewerbers verweigert hat;
Korpustyp: EU
ponieważ państwo, które nie jest Państwem Członkowskim, jest uważane za bezpieczny dla wnioskodawcy kraj trzeci, bez uszczerbku dla art. 28 ust. 1; lub
weil derStaat, der kein Mitgliedstaat ist, unbeschadet des Artikels 28 Absatz 1 als sicherer Drittstaat für den Antragsteller betrachtet wird, oder
Korpustyp: EU
Oznacza to w szczególności, że aktywa CELF są sprzedawane po cenie rynkowej, że państwo wpisuje swoje wierzytelności dotyczące odzyskania pomocy niezgodnej z prawem i rynkiem wewnętrznym do zobowiązań przedsiębiorstwa w likwidacji i w pełni wykonuje swoje prawa wierzyciela na wszystkich etapach postępowania aż do zakończenia likwidacji.
Dies bedeutet insbesondere, dass die Aktiva der CELF zum Marktpreis zu veräußern sind, die Forderungen des Staates im Zusammenhang mit der Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfen in den Passiva des Konkursunternehmens ausgewiesen werden und derStaat seine Forderungsrechte in allen Verfahrensstufen und bis zum Abschluss der Liquidierung im vollem Umfang wahrnimmt.
Korpustyp: EU
Państwo jako prywatny podmiot gospodarczy – istotność sprawy Linde
Der Staat als privater Wirtschaftsteilnehmer — die Relevanz des Falls Linde
Korpustyp: EU
W decyzji przedłużającej postępowanie stwierdza się, że państwo greckie obiecało zabezpieczenie na rzecz nabywcy HSY (tzn. HDW/Ferrostaal) przed roszczeniami na wypadek ewentualnej konieczności odzyskania od HSY pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem, udzielonej przed prywatyzacją i w czasie prywatyzacji.
Im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung wird erwähnt, dass der griechische Staat versprochen hat, den Käufer von HSY (das heißt HDW/Ferrostaal) im Falle der Rückforderung von eventuell unvereinbaren, an HSY geleisteten Beihilfen vor der Privatisierung und in deren Verlauf zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Państwo greckie wyraźnie uznało ten fakt.
Der griechische Staat hat dies ausdrücklich anerkannt.
Korpustyp: EU
Po drugie, władze greckie i HSY twierdzą, że państwo greckie, gdy sprzedawało swoje akcje HSY, działało jak prywatny inwestor rynkowy, w charakterze akcjonariusza ETVA.
Zweitens behaupten Griechenland und HSY, dass der griechische Staat beim Verkauf seiner HSY-Firmenanteile in seiner Eigenschaft als Hauptaktionär der ETVA wie ein privater Kapitalgeber agierte.
Korpustyp: EU
Stwierdzenie Komisji, że państwo greckie wiedziało, lub powinno było wiedzieć, o istnieniu znacznej liczby kolejnych, prawdopodobnie niezgodnych z prawem i ze wspólnym rynkiem środków pomocy państwa i o tym, że kwoty pomocy przypuszczalnie trzeba będzie odzyskać, a wobec tego wykonać klauzulę zabezpieczającą, jest bezpodstawne.
Der Hinweis der Kommission, dass der griechische Staat wusste oder hätte wissen müssen, dass es auch eine bedeutende Anzahl von weiteren potentiell rechtswidrigen und nicht vereinbaren staatlichen Beihilfen gab und dass möglicherweise diese Zahlungen durch Aktivierung der Freistellungsklausel zurückgezahlt werden müssten, sei unbegründet.
Korpustyp: EU
Komisja zdecydowanie podkreśla, że państwo postanowiło sprywatyzować HSY.
Die Kommission weist darauf hin, dass der griechische Staat beschlossen hatte, HSY zu privatisieren.
Korpustyp: EU
Po trzecie, w ocenie, czy państwo działało jak inwestor działający zgodnie z warunkami gospodarki rynkowej czy też nie, należy wziąć pod uwagę całą interwencję państwa.
Drittens muss zur Einschätzung, inwieweit der griechische Staat als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agierte, die staatliche Intervention als Ganzes berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
państwoLandes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metody te obejmują rozpatrywanie poszczególnych przypadków, aby ustalić, czy dane państwo jest bezpieczne dla konkretnego wnioskodawcy ;
Diese Methodik umfasst eine Einzelfallprüfung der Sicherheit des Landes für einen bestimmten Antragsteller,
Korpustyp: EU DCEP
Opłaty za przejazd i opłaty za korzystanie z infrastruktury nie mogą dyskryminować bezpośrednio ani pośrednio ze względu na narodowość przewoźnika, państwo lub położenie jego siedziby albo miejsce rejestracji pojazdu, ani ze względu na miejsce pochodzenia lub miejsce przeznaczenia transportu.
Maut- und Benutzungsgebühren dürfen weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Landes oder Ortes der Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder der Zulassung des Fahrzeugs oder des Ausgangs- oder Zielpunktes der Fahrt führen.
Korpustyp: EU DCEP
jest przejrzysta i niedyskryminująca, w szczególności ze względu na narodowość przewoźnika, państwo, położenie jego siedziby lub miejsce rejestracji pojazdu oraz miejsce pochodzenia lub przeznaczenia transportu;
transparent ist und keine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Landes oder Ortes der Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder der Zulassung des Fahrzeugs oder des Ausgangs- oder Zielortes der Fahrt zur Folge hat;
Korpustyp: EU DCEP
Hazard online jest przede wszystkim zjawiskiem transgranicznym, co umożliwia podmiotom oferującym gry hazardowe online świadczenie swoich usług konsumentom w innych państwach członkowskich niż państwo, w którym dany podmiot ma swoją siedzibę.
Erstens funktionieren Online-Glücksspiele auch grenzüberschreitend, sodass Anbieter auch Verbraucher in Mitgliedstaaten außerhalb des Landes, in dem sie ansässig sind, erreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) nie istnieją dowody z oficjalnych źródeł, że Strona przywozu lub inne państwo podjęły działania regulacyjne w celu wprowadzenia zakazu stosowania lub ścisłego ograniczenia stosowania danej substancji chemicznej w kategorii, do której była ona przeznaczona; a także
(ii) liegen keine amtlichen Nachweise der einführenden Vertragspartei oder des einführenden sonstigen Landes dafür vor, dass Rechtsvorschriften erlassen wurden, um die Chemikalie in der Kategorie, in der sie verwendet werden soll, zu verbieten oder strengen Beschränkungen zu unterwerfen, und
Korpustyp: EU DCEP
Wykorzystywanie energii jądrowej związane jest z zasadą pomocniczości, a zatem z demokratycznymi wyborami dokonywanymi przez każde państwo.
Die Nutzung der Kernkraft fällt unter das Subsidiaritätsprinzip und obliegt folglich den demokratischen Entscheidungen jedes Landes.
Korpustyp: EU DCEP
Poza wyjątkiem, jaki uczyniono dla połowów wielorybów dokonywanych przez grupy etniczne, możliwe jest też podejmowanie badań naukowych na podstawie specjalnych zezwoleń, które są wydawane przez państwo podejmujące dane badania.
Neben der Ausnahme, die für den indigenen Walfang gilt, kann auch mit besonderer Genehmigung des Landes, in dem die Forschung erfolgen soll, wissenschaftliche Forschung betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Proponuje, by Rada, w przypadku, gdy dane państwo rozpoczęło negocjacje akcesyjne z UE, opublikowała sprawozdanie w sprawie systemu kontroli transferu i stosowanych w tym zakresie praktyk w tym państwie.
Es empfiehlt, dass der Rat nach Aufnahme von Beitrittsverhandlungen eines Landes mit der EU einen Bericht über das System der Kontrolle von Waffenlieferungen und Praktiken dieses Landes vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
(ca) odmowa przez państwo trzecie przyjęcia obywatela, który miał być do niego przetransportowany.
ca) Weigerung des Landes, in das der Drittstaatsangehörige befördert werden soll, ihn aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
3.2.1. okrąg otaczający literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo, które udzieliło homologacji zob. pkt 4.12.3.1 niniejszego regulaminu);
3.2.1. einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat (siehe Absatz 4.12.3.1 dieser Regelung);
Korpustyp: EU
państwoHerrschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widzą państwo.. . że nasz pacjent jest paradoksalnie.. . skazany na dobro, mając skłonności do czynienia zła.
Herrschaften, Sie sehe…...die Testperson wird zum Guten gedräng…...während sie paradoxerweise vom Bösen angezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Drodzy państwo. Przedstawiam wam ludzkie serce.
Herrschaften, ich präsentiere Ihnen das menschliche Herz.
Maksymalna liczba tonarów służących do połowów tuńczyka błękitnopłetwego we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym upoważnionych przez każde państwoczłonkowskie
Höchstzahl der Tonnare, die jeder Mitgliedstaat im Ostatlantik und im Mittelmeer für den Fang von Rotem Thun einsetzen darf
Korpustyp: EU
Plan trzyletni określa roczne przydziały środków finansowych przez Wspólnotę na państwoczłonkowskie
Das Dreijahresprogramm enthält die jährlichen finanziellen Zuweisungen der Kommission je Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
W UE 80% ropy naftowej produkują jedynie dwa państwaczłonkowskie
In der EU entfallen allein auf zwei Mitgliedstaaten rund 80 % der Rohölförderung
Korpustyp: EU DCEP
Państwaczłonkowskie stosujące ust. 1 mogą podjąć decyzję o zaprzestaniu stosowania systemu płatności podstawowej na poziomie regionalnym, począwszy od dnia przez nie określonego.
Die Mitgliedstaaten, die Absatz 1 anwenden, können beschließen, die Basisprämienregelung ab einem von ihnen festzusetzenden Zeitpunkt nicht mehr auf regionaler Ebene anzuwenden.
Korpustyp: EU
organ odpowiedzialny: organ funkcjonujący w państwie członkowskim, krajową instytucję publiczną lub podmiot wyznaczony przez państwoczłonkowskie
eine zuständige Behörde: ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats, eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder vom Mitgliedstaat benannte Stelle
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli tendencje w przywozie z Republiki Korei zdają się wymagać wprowadzenia środków ochronnych, państwaczłonkowskie
Scheint die Entwicklung der Einfuhren aus der Republik Korea Schutzmaßnahmen erforderlich zu machen, so teilen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Jedynie produkowane w zamkniętym i monitorowanym systemie gromadzenia odpadów, zatwierdzonym przez państwoczłonkowskie
Gewonnen in einem geschlossenen und kontrollierten, vom Mitgliedstaat zugelassenen Sammelsystem.
Korpustyp: EU
Takie uwzględnienie zasadniczo nie powinno prowadzić do traktowania korzystniejszego niż przewidziane dla własnych obywateli, bez uszczerbku dla możliwości wprowadzenia lub utrzymania przez państwaczłonkowskie bardziej korzystnych norm
. unbeschadet der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, günstigere Normen zu erlassen oder beizubehalten, sollte die Tatsache, dass
Korpustyp: EU DCEP
oraz wszystkie pozostałe państwaczłonkowskie
Ein Mitgliedstaat, der der Ansicht ist, dass
Korpustyp: EU DCEP
Na mocy ustanowionych ram prawnych państwaczłonkowskie
Auf der Grundlage dieses Rechtsrahmens sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
państwo rejestracjiEintragungsstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli to konieczne, Agencja może zażądać wszelkich innych dodatkowych odpowiednich dokumentów, instrukcji lub zatwierdzeń szczególnych wydanych lub zatwierdzonych przez państwo operatora lub państworejestracji.
Falls notwendig, kann die Agentur auch andere zusätzliche einschlägige Unterlagen, Handbücher oder Sondergenehmigungen anfordern, die vom Betreiberstaat oder Eintragungsstaat ausgestellt oder genehmigt wurden.
Korpustyp: EU
Każda osoba lub organizacja odpowiedzialna na podstawie pkt M.A.201 informuje właściwy organ wyznaczony przez państworejestracji, instytucję odpowiedzialną za projekt typu lub dodatkowy projekt typu oraz, w razie konieczności, państwo członkowskie przewoźnika o wystąpieniu takiego stanu statku powietrznego lub jego podzespołu, który zagraża bezpieczeństwu lotu.”;
Alle gemäß M.A.201 verantwortlichen Personen oder Organisationen müssen der vom Eintragungsstaat benannten zuständigen Behörde, der für die Musterbauart oder Ergänzungen zur Musterbauart verantwortlichen Organisation und, sofern zutreffend, dem Mitgliedstaat des Betreibers alle an einem Luftfahrzeug festgestellten Zustände oder Komponenten melden, die die Flugsicherheit ernsthaft gefährden.“
Korpustyp: EU
państwo operatora, pod warunkiem że państwo operatora i państworejestracji zawarły porozumienie na mocy art. 83bis Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym dotyczące przeniesienia odpowiedzialności za wydanie świadectwa zdatności do lotu.
dem Betreiberstaat, sofern der Betreiberstaat und der Eintragungsstaat eine Übereinkunft gemäß Artikel 83bis des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt geschlossen haben, mit der die Zuständigkeit für die Erteilung des Lufttüchtigkeitszeugnisses übertragen wurde.
Korpustyp: EU
państwo przyjmująceAufnahmestaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przywileje i immunitety przyznane EUTM Mali przez państwoprzyjmujące
Vorrechte und Immunitäten, die der EUTM Mali vom Aufnahmestaat gewährt werden
Korpustyp: EU
Przywileje i immunitety przyznane personelowi EUTM Mali przez państwoprzyjmujące
Vorrechte und Immunitäten, die dem Personal der EUTM Mali vom Aufnahmestaat gewährt werden
Korpustyp: EU
Państwoprzyjmujące może przeprowadzić inspekcję statku pasażerskiego lub szybkiej jednostki pasażerskiej odbywających podróże krajowe i sprawdzić ich dokumenty, na mocy przepisów dyrektywy 95/21/WE.
Ein Aufnahmestaat kann ein in der Inlandfahrt eingesetztes Fahrgastschiff oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeug und dessen Unterlagen nach den Bestimmungen der Richtlinie 95/21/EG überprüfen.
Korpustyp: EU
„państwoprzyjmujące” oznacza państwo członkowskie, z którego lub do którego portu(-ów) podróże krajowe odbywa statek lub jednostka podnoszące banderę państwa innego niż to państwo członkowskie;
„Aufnahmestaat“ einen Mitgliedstaat, zu oder von dessen Hafen (Häfen) ein Schiff oder Fahrzeug, das die Flagge eines anderen als dieses Mitgliedstaats führt, eine Inlandfahrt durchführt;
Korpustyp: EU
Każde państwo członkowskie, działające jako państwoprzyjmujące, uznaje certyfikat bezpieczeństwa jednostek szybkich oraz pozwolenia na eksploatację wydane przez inne państwo członkowskie dla szybkich jednostek pasażerskich dokonujących podróży krajowych lub certyfikat bezpieczeństwa statku pasażerskiego, o którym mowa w art. 13 wydane przez inne państwo członkowskie dla statków pasażerskich dokonujących podróży krajowych.
Jeder Mitgliedstaat akzeptiert in seiner Eigenschaft als Aufnahmestaat Sicherheitszeugnisse für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge und Fahrterlaubnisscheine, die von einem anderen Mitgliedstaat für in der Inlandfahrt eingesetzte Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge ausgestellt wurden, sowie Sicherheitszeugnisse für Fahrgastschiffe nach Artikel 13, die von einem anderen Mitgliedstaat für in der Inlandfahrt eingesetzte Fahrgastschiffe ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Każde państwo członkowskie jako państwoprzyjmujące zapewnia, aby statki pasażerskie i szybkie jednostki pasażerskie podnoszące banderę państwa niebędącego państwem członkowskim, spełniały w całości wymogi niniejszej dyrektywy, zanim będą mogły dokonywać podróże krajowe w tym państwie członkowskim.
Jeder Mitgliedstaat stellt in seiner Eigenschaft als Aufnahmestaat sicher, dass Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die die Flagge eines Nichtmitgliedstaats führen, die Anforderungen dieser Richtlinie in vollem Umfang erfüllen, bevor sie in diesem Mitgliedstaat in der Inlandfahrt eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
państwo przyjmująceAufnahmeland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Udzielając prawa pobytu w innych państwach członkowskich, państwoprzyjmujące może je ograniczyć do trzech miesięcy, jeżeli nie są zapewnione środki utrzymania oraz odmówić tego prawa, jeżeli istnieje zagrożenie dla porządku publicznego.
Es wird zwar das Recht erteilt, in anderen Mitgliedstaaten zu leben, aber auch dem Aufnahmeland erlaubt, das Aufenthaltsrecht auf drei Monate zu begrenzen, wenn keine Mittel für den Lebensunterhalt vorhanden sind, bzw. das Aufenthaltsrecht zu beenden, wenn eine Bedrohung der öffentlichen Ordnung vorliegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwiązanie „krajowe” oznacza, że państwoprzyjmujące mogłoby zobowiązać instytucje zagraniczne do działania wyłącznie za pośrednictwem podwykonawców, a nie filii, oraz mieć nadzór nad kapitałem i płynnością banków działających w danym kraju, co doprowadziłoby do większego protekcjonizmu.
Die einzelstaatliche Lösung würde bedeuten, dem Aufnahmeland das Recht einzuräumen, ausländische Institute verpflichten zu können, nur über ihre Tochtergesellschaften und nicht über ihre Zweigniederlassungen tätig zu werden, und dass es das Eigenkapital und die Liquidität der im Inland tätigen Banken überwachen könnte, was mehr Protektionismus bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
(21d) Rozwiązanie krajowe wiąże się z tym, że państwoprzyjmujące mogłoby odmówić miejscowym filiom prawa do działalności, żeby zobowiązać instytucje zagraniczne do działania wyłącznie za pośrednictwem podwykonawców, a nie filii, oraz żeby mieć nadzór nad kapitałem i płynnością banków działających w danym kraju, co doprowadziłoby do większego protekcjonizmu.
(21d) Bei einer einzelstaatlichen Lösung könnte das Aufnahmeland inländischen Zweigniederlassungen die Zulassung verweigern und ausländische Institute verpflichten, nur über ihre Tochtergesellschaften und nicht über ihre Zweigniederlassungen tätig zu werden, und das Eigenkapital und die Liquidität der im Inland tätigen Banken überwachen, was mehr Protektionismus bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
(22d) Rozwiązanie krajowe wiąże się z tym, że państwoprzyjmujące mogłoby odmówić miejscowym filiom prawa do działalności, żeby zobowiązać instytucje zagraniczne do działania wyłącznie za pośrednictwem podwykonawców, a nie filii, oraz żeby mieć nadzór nad kapitałem i płynnością banków działających w danym kraju, co doprowadziłoby do większego protekcjonizmu.
(22d) Die einzelstaatliche Lösung würde bedeuten, dass das Aufnahmeland inländischen Zweigniederlassungen die Zulassung verweigern und ausländische Institute verpflichten könnte, nur über ihre Tochtergesellschaften und nicht über ihre Zweigniederlassungen tätig zu werden, und dass es das Eigenkapital und die Liquidität der im Inland tätigen Banken überwachen könnte, was mehr Protektionismus bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
państwo przyjmująceAufnahmemitgliedstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwoprzyjmujące potwierdza odbiór tej informacji i niezwłocznie podejmuje środki konieczne do ochrony przed zagrożeniem oraz do przejęcia dowodzenia operacją.
Der Aufnahmemitgliedstaat bestätigt diese Unterrichtung und hat unverzüglich die notwendigen Maßnahmen zu treffen, die zur Abwehr der Gefahr und zur Übernahme der Lage erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
państwo socjalneSozialstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nadszedł czas, by zabezpieczyć państwosocjalne za pomocą instytucji UE, a nie demontować je.
Es ist Zeit, den Sozialstaat durch die Institutionen der EU zu sichern, nicht ihn abzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dublińskie "nie” dla traktatu lizbońskiego było niespodzianką, ponieważ to dzięki wsparciu UE Irlandia zbudowała konkurencyjną gospodarkę, ustabilizowała rynek pracy i stworzyła państwosocjalne.
Dublins "Nein” zum Vertrag von Lissabon war eine Überraschung, weil Irland mit Unterstützung der EU eine wettbewerbsfähige Wirtschaft aufgebaut, den Arbeitsmarkt stabilisiert und einen Sozialstaat errichtet hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo WatykańskieStaat Vatikanstadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do celów zatwierdzenia całkowitej wielkości emisji przez EBC liczba monet wyemitowanych przez PaństwoWatykańskie dodawana jest do liczby monet emitowanych przez Republikę Włoską;
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das vom StaatVatikanstadt ausgegebene Münzvolumen dem von der Republik Italien ausgegebene Münzvolumen hinzugerechnet.
Korpustyp: EU
Jeżeli Wspólnota lub PaństwoWatykańskie uzna, że druga strona uchybiła zobowiązaniu wynikającemu z układu monetarnego, może wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości.
Die Gemeinschaft und der StaatVatikanstadt können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy Wspólnota lub PaństwoWatykańskie nie podejmuje koniecznych środków służących wykonaniu wyroku w określonym terminie, druga ze stron może wypowiedzieć układ ze skutkiem natychmiastowym.
Versäumt es die Gemeinschaft oder der StaatVatikanstadt, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um dem Urteil innerhalb dieser First nachzukommen, so kann die jeweils andere Partei die Vereinbarung fristlos kündigen.
Korpustyp: EU
Artykuł 8 Układu monetarnego pomiędzy Unią Europejską a Państwem Watykańskim (zwanego dalej „układem monetarnym”) zobowiązuje PaństwoWatykańskie do wdrożenia aktów prawnych i przepisów UE dotyczących banknotów i monet euro, zapobiegania praniu pieniędzy, zapobiegania oszustwom i fałszowaniu gotówkowych i bezgotówkowych środków płatniczych, medali i żetonów oraz wymogów sprawozdawczości statystycznej.
Nach Artikel 8 der Währungsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und dem Staat Vatikanstadt (im Folgenden: „die Währungsvereinbarung“) ist der StaatVatikanstadt verpflichtet, EU-Rechtsakte über Vorschriften in den Bereichen Euro-Banknoten und -Münzen, Verhinderung von Geldwäsche, Betrug und Fälschung von Bargeld und bargeldlosen Zahlungsmitteln, Medaillen und Marken sowie statistische Berichtspflichten umzusetzen.
Korpustyp: EU
W najbliższym możliwym terminie Republika Włoska powiadamia PaństwoWatykańskie o konieczności wprowadzenia zmian w obecnie obowiązującym układzie monetarnym pomiędzy Republiką Włoską, w imieniu Wspólnoty Europejskiej, a Państwem Watykańskim (zwanym dalej „układem”), proponując renegocjację stosownych postanowień układu.
Die Italienische Republik informiert den StaatVatikanstadt über die Notwendigkeit, die zwischen der Italienischen Republik im Namen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Vatikanstadt geschlossene Währungsvereinbarung (nachstehend „Vereinbarung“) so bald wie möglich neu zu verhandeln, und bietet ihm die Neuverhandlung der einschlägigen Bestimmungen an.
Korpustyp: EU
„b ) PaństwoWatykańskie zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpowiednich środków , czy to w drodze transpozycji bezpośredniej , czy też analogicznych w skutkach działań , gwarantujących stosowanie wszel kich obowiązujących przepisów wspólnotowego prawodawstwa zapobiegającego praniu pieniędzy , oszu stwom oraz fałszowaniu pieniędzy ( w formie gotówki i bezgotówkowych środków płatniczych ) .
„b ) Der StaatVatikanstadt verpflichtet sich , durch direkte Umsetzung oder gleichwertige Schritte alle zweckdien lichen Maßnahmen zu treffen , damit alle einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Verhin derung von Geldwäsche , Betrug und Fälschung von Bargeld oder bargeldlosen Zahlungsmitteln anwendbar werden .
Korpustyp: EU
państwo wykonaniaVollstreckungsstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
o których poinformowało dane państwowykonania zgodnie z ust. 2.
enthalten, die von dem jeweiligen Vollstreckungsstaat nach Absatz 2 mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli osoba skazana opuszcza państwowykonania,
Verlässt die verurteilte Person den Vollstreckungsstaat
Korpustyp: EU DCEP
i) wyrok zawiera postanowienia przewidujące poddanie leczeniu lub terapii, których, niezależnie od przepisów art. 7 ust. 2, państwowykonania nie jest w stanie nadzorować ze względu na obowiązujący w nim
i) das Urteil eine medizinisch-therapeutische Maßnahme enthält, die unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 vom Vollstreckungsstaat gemäß seinem
Korpustyp: EU DCEP
zawiera postanowienia przewidujące poddanie leczeniu lub terapii których, niezależnie od przepisów art. 7 ust. 2, państwowykonania nie jest w stanie nadzorować ze względu na obowiązujący w nim system opieki zdrowotnej; lub
eine medizinisch-therapeutische Maßnahme enthält, die unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 vom Vollstreckungsstaat gemäß seinem Gesundheitssystem nicht überwacht werden kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
i) wyrok zawiera postanowienia przewidujące poddanie leczeniu lub terapii, których, niezależnie od przepisów art. 7 ust. 2, państwowykonania nie jest w stanie nadzorować ze względu na obowiązujący w nim system prawny lub system opieki zdrowotnej, lub
i) das Urteil eine medizinisch-therapeutische Maßnahme enthält, die unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 vom Vollstreckungsstaat gemäß seinem Rechts- oder Gesundheitssystem nicht überwacht werden kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
g) „państwowykonania” oznacza państwo członkowskie, w którym nadzorowane jest przestrzeganie warunków zawieszenia i obowiązków wynikających z kar alternatywnych oraz w którym podejmowane są wszystkie pozostałe decyzje dotyczące wykonania kar z zawieszeniem, kar alternatywnych i kar warunkowych w związku z decyzją przewidzianą w art. 7.
g) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen überwacht werden und in dem nach einer Entscheidung gemäß Artikel 7 alle weiteren im Zusammenhang mit der Vollstreckung von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen stehenden Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Poza warunkami zawieszenia i karami, o których mowa w ust. 1, zaświadczenie, o którym mowa w art. 6, zawiera tylko warunki zawieszenia kary lub obowiązki albo polecenia dotyczące trybu życia , o których poinformowało dane państwowykonania zgodnie z ust. 2.
3. Neben den in Absatz 1 genannten Maßnahmen und Sanktionen darf die in Artikel 6 genannte Bescheinigung nur solche Bewährungsmaßnahmen, Auflagen oder Weisungen enthalten, die von dem jeweiligen Vollstreckungsstaat nach Absatz 2 mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
g) „państwowykonania” oznacza państwo członkowskie, w którym nadzorowane jest przestrzeganie warunków zawieszenia i obowiązków wynikających z kar alternatywnych oraz w którym podejmowane są wszystkie pozostałe decyzje dotyczące wykonania wyroku, w zakresie, w jakim to państwo członkowskie przejęło właściwość do ich podejmowania .
g) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen überwacht werden und in dem alle weiteren im Zusammenhang mit der Vollstreckung des Urteils stehenden Entscheidungen getroffen werden , sofern er hierfür die Zuständigkeit übernommen hat .
Korpustyp: EU DCEP
i) wyrok lub ewentualnie decyzja o zwolnieniu warunkowym zawiera postanowienia przewidujące poddanie leczeniu lub terapii których, niezależnie od przepisów art. 7 ust. 2, państwowykonania nie jest w stanie nadzorować ze względu na obowiązujący w nim system opieki zdrowotnej; lub
i) das Urteil oder gegebenenfalls die Entscheidung über eine bedingte Entlassung eine medizinisch-therapeutische Maßnahme enthält, die unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 vom Vollstreckungsstaat gemäß seinem Gesundheitssystem nicht überwacht werden kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
Państwowykonania musi być państwem, „na którego terytorium skazany ma zgodne z prawem stałe miejsce pobytu”, z czego wynika, że miejsce pobytu jest również „kryterium” do wzięcia pod uwagę przez państwo, do którego zwrócono się z wnioskiem, przy odmowie uznania i przejęcia nadzoru nad karą.
Der Vollstreckungsstaat muss der Staat sein, „in dem die verurteilte Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat“, folglich muss der Aufenthalt auch ein vom „ersuchten Staat“ im Hinblick auf die Versagung der Anerkennung und der Übernahme der Überwachung zu berücksichtigendes „Kriterium“ sein.
Korpustyp: EU DCEP
państwo analogiczneVergleichsland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W pierwotnym dochodzeniu Kanada służyła jako państwoanalogiczne na potrzeby określenia wartości normalnej.
In der Ausgangsuntersuchung war Kanada als Vergleichsland für die Ermittlung eines Normalwerts herangezogen worden.
Korpustyp: EU
Komisja powiadomiła również producentów w Stanach Zjednoczonych, które wskazano jako ewentualne państwoanalogiczne.
Darüber hinaus unterrichtete sie Hersteller in den USA, die als mögliches Vergleichsland in Erwägung gezogen wurden.
Korpustyp: EU
W związku z tym uznaje się, że Indie wybrano jako państwoanalogiczne w racjonalny sposób, biorąc pod uwagę dostępne wiarygodne informacje.
Die Wahl Indiens als Vergleichsland kann daher im Lichte der verfügbaren, verlässlichen Informationen als angemessen betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Inna zainteresowana strona twierdziła, że nie uzasadniono, dlaczego za odpowiednie państwoanalogiczne nie uznano Stanów Zjednoczonych.
Eine weitere interessierte Partei brachte vor, es seien keine Gründe dafür angegeben worden, dass die USA nicht als geeignetes Vergleichsland gälten.
Korpustyp: EU
Innym argumentem wysuniętym na poparcie stwierdzenia, że państwoanalogiczne jest niekonkurencyjne, jest dochodzenie antydumpingowe, o którym mowa w motywie 91 powyżej.
Als weiteres Argument dafür, dass im Vergleichsland kein Wettbewerb herrsche, wird die in Erwägungsgrund 91 genannte Antidumpinguntersuchung angeführt.
Korpustyp: EU
W zawiadomieniu o wszczęciu postępowania Komisja poinformowała o swoim zamiarze uznania Stanów Zjednoczonych za odpowiednie państwoanalogiczne do celów ustalenia wartości normalnej dla ChRL i zwróciła się do wszystkich zainteresowanych stron o przedstawienie uwag w tej sprawie.
In der Einleitungsbekanntmachung hatte die Kommission die USA als geeignetes Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgesehen und alle interessierten Parteien um eine diesbezügliche Stellungnahme ersucht.
Korpustyp: EU
Dochodzenie wykazało, że produkt objęty dochodzeniem oraz produkt objęty dochodzeniem wytwarzany i sprzedawany na rynku krajowym w Indiach, które wykorzystano jako państwoanalogiczne na potrzeby ustalenia wartości normalnej, a także produkt objęty dochodzeniem wytwarzany i sprzedawany w Unii przez przemysł unijny mają takie same podstawowe właściwości fizyczne, chemiczne i techniczne oraz takie same zastosowania końcowe.
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware und die im (zur Ermittlung des Normalwerts herangezogenen) Vergleichsland Indien hergestellte und auf dem dortigen Inlandsmarkt verkaufte Ware sowie die in der Union vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und verkaufte Ware dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften sowie dieselben grundlegenden Endverwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU
Z uwagi na fakt, że przedsiębiorstwa z Tajwanu produkowały niemal wyłącznie ogniwa fotowoltaiczne, a wywozy z Chin dotyczą głównie modułów, zaś Stany Zjednoczone uznano za nieodpowiednie państwo w świetle otrzymanych uwag, podjęto tymczasową decyzję o uznaniu Indii za państwoanalogiczne.
Da die Unternehmen in Taiwan fast ausschließlich Fotovoltaikzellen herstellten, während die chinesischen Ausfuhren hauptsächlich in Form von Modulen erfolgen, und die USA angesichts der eingegangenen Stellungnahmen als ungeeignet angesehen wurden, wurde vorläufig beschlossen, Indien als Vergleichsland heranzuziehen.
Korpustyp: EU
2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego wartość normalną dla producentów eksportujących, którym nie przyznano MET, ustala się na podstawie ceny lub wartości skonstruowanej w państwie trzecim o gospodarce rynkowej („państwoanalogiczne”).
Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung erfolgt die Ermittlung des Normalwerts für die ausführenden Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, auf der Grundlage des Preises oder des rechnerisch ermittelten Wertes in einem Drittland mit Marktwirtschaft („Vergleichsland“).
Korpustyp: EU
W tej kwestii odesłano go do motywu 76 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, w którym wyjaśniono, że Tajwanu nie można uznać za państwoanalogiczne, ponieważ współpracujące przedsiębiorstwa tajwańskie produkowały niemal wyłącznie ogniwa, a wywozy z Chin dotyczą głównie modułów.
Hierzu sei auf Erwägungsgrund 76 der vorläufigen Verordnung verwiesen, in dem klargestellt wird, dass Taiwan nicht als Vergleichsland herangezogen werden kann, da die mitarbeitenden taiwanischen Unternehmen fast ausschließlich Zellen produzieren, während es bei den chinesischen Ausfuhren hauptsächlich um Module geht.
Korpustyp: EU
państwo pochodzeniaUrsprungsland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
sprawozdania z analiz przygotowanego przez podmiot lub służby wyznaczone przez państwopochodzenia produktu, o ile dany produkt przeznaczony jest do bezpośredniego spożycia przez ludzi.
ein Analysebulletin einer vom Ursprungsland benannten Einrichtung oder Dienststelle, wenn das Erzeugnis für den direkten menschlichen Verbrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Państwopochodzenia produktu lub usługi (ze Wspólnoty lub spoza Wspólnoty; w tym drugim przypadku w podziale na państwa trzecie).
Ursprungsland der Ware oder der Dienstleistung (Gemeinschaftsursprung oder Nichtgemeinschaftsursprung; im letzten Fall nach Drittländern aufgeschlüsselt).
Korpustyp: EU
Na etykietach zawierających nazwę wymienioną w załączniku do niniejszego rozporządzenia odnośne państwopochodzenia podane jest w tym samym polu widzenia i czcionką tej samej wielkości co przedmiotowa nazwa.
Auf Etiketten, die die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung enthalten, ist das betreffende Ursprungsland im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU
Produkty sektora owoców i warzyw przeznaczone do sprzedaży konsumentowi jako produkty świeże mogą być wprowadzane do obrotu tylko jeśli mają solidną i właściwą jakość handlową oraz jeżeli wskazano państwopochodzenia.
Erzeugnisse des Sektors Obst und Gemüse, die frisch an den Verbraucher verkauft werden sollen, sollten nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind und das Ursprungsland angegeben ist.
Korpustyp: EU
(Produkt i państwopochodzenia)
(Erzeugnis und Ursprungsland)
Korpustyp: EU
Producenci objęci próbą otrzymali kwestionariusz dla „producentów eksportujących do Unii Europejskiej”, a ChRL określano jako „państwo, którego dotyczy postępowanie”, a nie jako „państwopochodzenia”.
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller erhielten einen Fragebogen für „in die Europäische Union ausführende Hersteller“, und die VR China wurde als „betroffenes Land“, nicht als Ursprungsland bezeichnet.
Korpustyp: EU
wyraża poparcie dla wprowadzenia systemu oznaczeń wskazujących państwopochodzenia produktów rolnych użytych do przetworów, co zwiększyłoby wartość dodaną produktów Wspólnoty w odniesieniu do importu z państw trzecich; gwarantując jednocześnie właściwe poziomy bezpieczeństwa i jakości żywności, których import z państw trzecich mógłby nie być w stanie zapewnić;
spricht sich für die Einführung eines Kennzeichnungssystems aus, bei dem das Ursprungsland der in den Verarbeitungserzeugnissen verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse angegeben wird, wodurch der Mehrwert der Gemeinschaftserzeugung gegenüber den Einfuhren aus Drittländern erhöht würde und gleichzeitig das angemessene Niveau der Lebensmittelsicherheit und -qualität gewährleistet würde, das bei Einfuhren aus Drittländern möglicherweise nicht gegeben ist;
Korpustyp: EU DCEP
47. wyraża poparcie dla wprowadzenia systemu oznaczeń wskazujących państwopochodzenia produktów rolnych użytych do przetworów (skreślono), co zwiększyłoby wartość dodaną produktów Wspólnoty w odniesieniu do importu z państw trzecich; gwarantując jednocześnie właściwe poziomy bezpieczeństwa żywności i jakości, których import z państw trzecich mógłby nie być w stanie zapewnić;
47. spricht sich für die Einführung eines Kennzeichnungssystems aus, bei dem das Ursprungsland der in den Verarbeitungserzeugnissen verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse angegeben wird, wodurch der Mehrwert der Gemeinschaftserzeugung gegenüber den Einfuhren aus Drittländern erhöht würde und gleichzeitig das angemessene Niveau der Lebensmittelsicherheit und -qualität gewährleistet würde, das bei Einfuhren aus Drittländern möglicherweise nicht gegeben ist;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, w przypadku gdy ma to znaczenie w odniesieniu do mających zastosowanie norm handlowych, o których mowa w art. 75, produkty sektora owoców i warzyw, które mają zostać sprzedane konsumentowi jako produkty świeże, mogą być wprowadzane do obrotu tylko, jeżeli mają solidną i właściwą jakość handlową oraz jeżeli wskazano państwopochodzenia.
Zusätzlich zu den in Artikel 75 genannten geltenden Vermarktungsnormen dürfen gegebenenfalls Erzeugnisse des Sektors Obst und Gemüse, die frisch an den Verbraucher verkauft werden sollen, nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind und das Ursprungsland angegeben ist.
Korpustyp: EU
W przedmiotowej sprawie, ponieważ żadnemu eksporterowi chińskiemu nie przyznano traktowania na zasadach rynkowych, porównywalną cenę trzeba było ustalić w państwie analogicznym, a zatem przedmiotowa porównywalna cena jest niezależna od tego, czy ChRL uznaje się za państwopochodzenia czy też państwo pośrednie.
Im vorliegenden Fall musste der vergleichbare Preis im Vergleichsland ermittelt werden, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wurde — dieser vergleichbare Preis ist derselbe, unabhängig davon, ob die VR China als Ursprungsland oder als Zwischenland betrachtet wird.
Korpustyp: EU
państwo pochodzeniaHerkunftsland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazwa państwa pochodzenia, które musi być takie samo, jak państwopochodzenia w rubryce 1.7.
Name des Herkunftslandes anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Herkunftsland identisch sein muss.
Korpustyp: EU
Państwopochodzenia, z którego jest dozwolony wywóz do UE.
Herkunftsland, das in die EU ausführen darf.
Korpustyp: EU
W rubryce 8 wniosku o pozwolenie oraz w rubryce 8 pozwolenia wpisuje się państwopochodzenia.
In Feld 8 der Lizenzanträge und der Lizenzen ist das Herkunftsland einzutragen.
Korpustyp: EU
towary lub usługi zakupione lub zamówione w ciągu ostatnich dwunastu miesięcy, jeżeli państwopochodzenia sprzedawców jest nieznane.
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Herkunftsland der Verkäufer unbekannt.
Korpustyp: EU
Nakaz deportacji określa termin, w ramach którego zostanie przeprowadzona deportacja, oraz państwo, do którego powraca imigrant, którym powinno być państwopochodzenia obywatela państwa trzeciego.
(2) In der Abschiebungsanordnung werden die Frist für die Vollstreckung der Abschiebung und das Rückkehrland , das auch das Herkunftsland der Drittstaatsangehörigen sein muss, angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Państwopochodzenia produktów mlecznych musi być takie samo, jak państwo wywozu w rubryce 1.7;
Das Herkunftsland der Milcherzeugnisse muss identisch sein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland;
Korpustyp: EU
Państwopochodzenia produktu mięsnego musi być takie samo, jak państwo wywozu podane w rubryce 1.7.
Das Herkunftsland der Fleischerzeugnisse muss identisch sein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland.
Korpustyp: EU
Państwopochodzenia podane w rubryce I.7 musi być wymienione w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 605/2010, a zastosowana obróbka musi odpowiadać obróbce wskazanej we wspomnianym załączniku dla odnośnego państwa.
Das in Feld I.7 angegebene Herkunftsland muss in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 aufgeführt sein, die Behandlungsmethode muss der in der genannten Liste für das jeweilige Land genannten Methode entsprechen;
Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa od art. 5 ust. 1 państwa członkowskie zezwalają na przywóz przesyłek, o których mowa w art. 1 ust. 1 i 2, które opuściły państwopochodzenia przed dniem wejścia w życie niniejszego rozporządzenia i którym towarzyszy świadectwo zdrowia przewidziane rozporządzeniem (UE) nr 258/2010.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Sendungen im Sinne des Artikels 1 Absätze 1 und 2, die das Herkunftsland vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung verlassen haben, sofern ihnen die Unbedenklichkeitsbescheinigung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 258/2010 beigefügt ist.
Korpustyp: EU
zostały wyprodukowane w zakładzie … (numer zatwierdzenia zakładów pochodzenia produktów mlecznych zawartych w produkcie złożonym, w chwili produkcji posiadających pozwolenie na wywóz produktów mlecznych do UE. Państwopochodzenia produktów mlecznych musi być takie samo, jak państwo wywozu w rubryce 1.7)
in dem Betrieb … hergestellt wurden (Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs der Milcherzeugnisse, die in dem zusammengesetzten Erzeugnis enthalten sind, der zum Herstellungszeitpunkt die Genehmigung zur Ausfuhr von Milcherzeugnissen in die EU hatte. Das Herkunftsland der Milcherzeugnisse muss identisch sein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland).
Korpustyp: EU
państwo pochodzeniaHerkunftsstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W efekcie osoby te nie korzystają z praw podstawowych gwarantowanych przez państwopochodzenia.
Folglich genießen sie nicht die von ihrem eigenen Herkunftsstaat gewährten Grundrechte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
państwo śródlądoweBinnenstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwośródlądowe Macedonia leży w sercu półwyspu Bałkańskiego i charakteryzuje się wysokimi górami i gęstymi lasami. Znaleźć tu można zarówno dzikie niedźwiedzie i wilki, jak i krystalicznie czyste jeziora i szemrzące górskie strumienie.
Der Binnenstaat Mazedonien im Herzen der Balkanhalbinsel und ist von hohen Bergen und dichten Wäldern geprägt, in denen man bisweilen noch Bären und Wölfe antrifft, aber auch kristallklare Seen und rauschende Bergbäche vorfindet.
Wszyscy musimy mieć jasność, kto dokładnie zapewni to finansowanie, ile da każde państwouprzemysłowione oraz w jaki sposób i kiedy zostanie to zapewnione.
Wir alle brauchen Klarheit darüber, wer genau diese Finanzierung bereitstellen wird, wie viel jedes Industrieland bereitstellen wird und wie und wann sie bereitgestellt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit państwo
763 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Szanowni państwo!
Verehrte Damen und Herren!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Szanowni państwo!
Meine Damen und Herren!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo przybrzeżne powiadamia o wyładunku państwo bandery.
Der Küstenstaat meldet dem Flaggenstaat die Anlandung.
Korpustyp: EU
Państwo przeznaczenia (De) oraz państwo wysyłki (Di)
Empfängerstaat (De) und Versandstaat (Di)
Korpustyp: EU
Państwo przeznaczenia (De) oraz
Empfängerstaat (De) und Versandstaat (Di)
Korpustyp: EU DCEP
(Produkt i państwo pochodzenia)
(Erzeugnis und Ursprungsland)
Korpustyp: EU
[terytorium lub państwo trzecie]
[Gebiet oder Drittland]
Korpustyp: EU
Lepszy niż państwo (SOV+)
Besser als SOV (SOV+)
Korpustyp: EU
Ponadto państwo bandery powinno:
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat
Korpustyp: EU DCEP
Dokąd się państwo wybieracie?
Und wohin glauben Sie bitte zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
O, patrzcie państwo.
Hey, seht mal da!
Korpustyp: Untertitel
Zechcecie się państwo wpisać?
Ich leihe Ihnen einen Schlafrock.
Korpustyp: Untertitel
Pojada państwo z nami?
Kommen Sie doch mit.
Korpustyp: Untertitel
Szanowni państwo, oto przyszłość!
Ladys und Gentlemen, betrachten Sie die Zukunft!
Korpustyp: Untertitel
- Czy państwo już wstali?
Sind meine Nichte und ihr Mann schon auf?
Korpustyp: Untertitel
Państwo pozwolą za mną.
Folgen Sie mir bitte.
Korpustyp: Untertitel
"Nie państwo Kittredge.
"Nicht die Kittredges.
Korpustyp: Untertitel
Tak jak państwo Auchincloss.
Die Auchinclosses wohnen dort.
Korpustyp: Untertitel
Co państwo na to?
Was halten Sie davon?
Korpustyp: Untertitel
Nadal nas państwo odbierają?
- Kate, können Sie uns noch hören?
Korpustyp: Untertitel
- Pochodzą państwo z Australii?
- Sind Sie aus Australien?
Korpustyp: Untertitel
Czekali państwo na mnie.
Sie mussten auf mich warten.
Korpustyp: Untertitel
- Widzieli ją państwo?
Haben Sie meine Bekannte gesehen?
Korpustyp: Untertitel
- Państwo Egerman tam będą.
- Die Egermans kommen auch.
Korpustyp: Untertitel
- Państwo macie ten pokój.
- Das Zimmer ist für die Egermans.
Korpustyp: Untertitel
Niech państwo nie wyjeżdżają.
Sie dürfen nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
A państwo apartament Filando.
Ihre Familie wohnt in der Coronado Suite,
Korpustyp: Untertitel
Państwo będzie wam wdzięczne.
Und er wird es Ihnen danken.
Korpustyp: Untertitel
- Dzwonili do nas państwo.
Sie hatten uns kontaktiert.
Korpustyp: Untertitel
Nic, co obaliłoby państwo?
Hab dich in letzter Zeit kaum gesehn'
Korpustyp: Untertitel
Przyjadą państwo na kolację?
Mr. Prentice, kommen Sie zum Essen?
Korpustyp: Untertitel
- Czego państwo się dowiedzieli?
Was haben Sie eigentlich herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Życzą sobie państwo cukru?
Möchten Sie etwas Zucker?
Korpustyp: Untertitel
Czego sobie państwo życzą?
Haben Sie entschieden?
Korpustyp: Untertitel
Co państwo tu robią?.
Was machen Sie da?
Korpustyp: Untertitel
- Przyjechali państwo na urlop?
- Machen Sie hier Urlaub?
Korpustyp: Untertitel
Trafią państwo bez trudności.
Das Haus ist leicht zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Pozwolą państwo, że zapalę?
Stört es Sie, wenn ich rauche?
Korpustyp: Untertitel
- Dalej państwo nie mogą.
- Weiter können Sie nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
- Wygląda na państwo policyjne.
- Eher ein Polizeistaat.
Korpustyp: Untertitel
Rozmawiali państwo z policją.
Sie sprachen mit der Polizei?
Korpustyp: Untertitel
Państwo przeciw Aaronowi Stamplerowi.
Der Fall Aaron Stampler.
Korpustyp: Untertitel
Państwo Gilmores tam mieszkali.
Die Gilmores wohnten mal dort.
Korpustyp: Untertitel
- Napiją się państwo czegoś?
- Möchten Sie einen Cocktail?
Korpustyp: Untertitel
- Czy się państwo znają?
- Kennen Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Co państwo na to?
Was sagt man dazu?
Korpustyp: Untertitel
Dacie sobie państwo radę?
Und, kommen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Halo, a państwo dokąd?
Wo wollen Sie hin?
Korpustyp: Untertitel
spostrzeganie Państwo sobie jeden:
Merken Sie sich eins:
Korpustyp: Untertitel
Tja, Państwo przygotowali się.
Tja, Sie haben sich vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
-Państwo czytali, co pisałem?
-Sie haben gelesen, was ich schrieb?
Korpustyp: Untertitel
Czy wiedzą państwo, dlaczego?
Wissen Sie, warum?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą nam państwo zaufać.
Darauf können Sie sich verlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy państwo mnie rozumieją?
Verstehen Sie, was ich meine?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Szanowni Państwo!
schriftlich. - (PL) Meine Damen und Herren!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uciekli państwo, tak?
- Aber Sie entkamen doch.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby ich państwo widziel…
Falls Sie sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Niech żyją państwo Dubey!
Es lebe Mr und Mrs Dube!
Korpustyp: Untertitel
- Nie jadają państwo razem?
Essen Sie nicht zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Czy ustalili państwo werdykt?
Sind Sie zu einem Urteil gekommen?
Korpustyp: Untertitel
opinie Państwo siebie przy.
Rufen Sie mich an.
Korpustyp: Untertitel
Wyobrażają państwo to sobie?
Könnt Ihr Euch das vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Boją się państwo globalizacji.
Sie fürchten die Globalisierung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siedzicie państwo po ciemku?
lm Dunkeln draußen sitzen, wie?
Korpustyp: Untertitel
Kiedy się państwo obudzą?
Wann wachen Sie endlich auf?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mają Państwo nasze poparcie.
Da haben Sie unsere Unterstützung!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamiętają państwo o tym.
Sie werden sich sicherlich daran entsinnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mają państwo nasze poparcie.
Sie haben unsere Unterstützung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Szanowni państwo!
schriftlich. - (PL) Sehr verehrte Damen und Herren!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możecie ją państwo wybrać.
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwólcie państwo, że wyjaśnię.
Gestatten Sie mir zu erklären, warum ich das sage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy tego państwo chcecie?
Ist es das, was Sie wollen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy odrzucą Państwo pakiet?
Lehnen Sie dann das Paket ab?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Szanowni Państwo!
schriftlich. - (PL) Sehr geehrte Damen und Herren!