linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pajac Clown 19 Hampelmann 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pajac Depp 1 Verwirrung 1 Idiot 1 Steckbrief echt 1 Figur da 1 Arschloch auf einmal her 1 Streber 1

Verwendungsbeispiele

pajac Clown
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pełno tam pajaców, którzy nigdy nie dostaną kontraktu.
Da hängen nur Clowns rum, die nie einen Deal kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten pajac z kadr mówi, że jestem zwolniona.
Auch wenn der Clown von der Forschung sagt, dass ich gefeuert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jakiś paja…dwa pajace dostały w swoje ręce mój dziennik.
- Zwei Clowns sind im Besitz meiner Memoiren.
   Korpustyp: Untertitel
A co będzie jeśli się rozejdzie, że mamy sezon strzelecki na tych pajaców, których wynająłeś?
Was passiert, wenn herauskomm…dass die Jagdsaison auf die Clowns, die du engagiert hast, eröffnet ist?
   Korpustyp: Untertitel
- To pajac Circus.
Cirkus, der Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Przyszedł rachunek, a ten pajac mówi, że ma portfel w płaszczu, który wisi na wieszaku.
Und der Clown behauptet, sein Portemonnaie ist in seinem Mantel an der Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Znużyło mnie zadawanie się tylko z tym pajacem.
Ich hatte keine Lust mehr mit dem Clown abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciągle mu mało sławy. To pajac.
Er ist süchtig nach Anerkennung, der Typ ist ein Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za pajac?
Wer ist dieser Clown?
   Korpustyp: Untertitel
Miałem dać temu pajacowi 30% za przedstawienie mi go?
Denken Sie ich gebe diesem Clown 30% allein dafür, dass er uns vorstellt?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pajac"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Co wy za pajace?
Was seid ihr für Spaßvögel?
   Korpustyp: Untertitel
Nie stójcie jak pajace!
Steht nicht rum, Saufkerle.
   Korpustyp: Untertitel
-Pajac, czyż nie?
Etwas albern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co ten pajac wyprawia?
Was, zum Teufel, macht er?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co to jest "Pajace"!
Wie denn, "Pagliacci"?
   Korpustyp: Untertitel
Na co się gapicie, pajace?
Was gibt's denn da zu glotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Na co się gapicie, pajace?!
Was glotzt ihr so, ihr Idioten?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pajac popamięta mnie do końca życia.
Der kann was erleben, was er nie mehr vergessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten pajac blokuje całą robotę!
Aber dieser Trottel hier will sie nicht ihre Arbeit machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc kim byli tamci dwaj pajace?
Wer waren die anderen beiden Witzfiguren?
   Korpustyp: Untertitel
Te pajace mnie przetrzymują, a tamte dranie kradną mi temat.
Die Kerle hier halten mich fest, und diese Mistkerle klauen meine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Dałem ci 200 dolców, a ty wyglądasz jak pajac.
Ich leihe dir 200 Dollar, und du siehst so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę być wcześniej, żeby żaden pajac nie zajął mi miejsca.
Oh, du könntest ein wenig Parmesan streuen, weißt du, dami…
   Korpustyp: Untertitel
Muszę być wcześniej, żeby żaden pajac nie zajął mi miejsca.
Meine Mutter hat seit Jahren eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Moim skromnym zdaniem Madigan i Bonaro zachowywali się jak pajace i wpadli.
Meiner Meinung nach haben sich Madigan and Bonaro wie Bauerntrampel im Puff benommen und reinlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamte pajace nie robią przerw...... jak chcemy wygrać, musimy ruszyć swoje grube dupska!
Dieser Beechwood-Plebs macht keine Pause. Wir wollen gewinnen, wir müssen vollen Einsatz zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem ekspertem, ale są inni nauczyciele, bardziej wykwalifikowani niż ten pajac.
Ich bin kein Experte, aber es gibt viele Lehrer, die besser sind al…
   Korpustyp: Untertitel
Bo jest wypadek i ludzie zamiast jechać normalnie, zwalniają i gapią się jak pajace.
Weil die meisten Autofahrer sich in miese Gaffer verwandeln und hoffen, eine Blutlache zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem ekspertem, ale są inni nauczyciele, bardziej wykwalifikowani niż ten pajac.
Ich bin kein Experte, aber es gibt viele Lehrer, die besser sind als.. .
   Korpustyp: Untertitel