Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pan Geremek, swego czasu również poseł do tej Izby, całkiem słusznie zauważył kiedyś, że nie osiągnęliśmy jeszcze zjednoczenia w dziedzinie pamięci.
Herr Geremek, ein ehemaliges Mitglied dieses Hauses hat einmal ziemlich treffend angemerkt, dass wir die Wiedervereinigung unserer Erinnerungen noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co pani szczególnie utkwiło w pamięci z tego imperium?
Was ist e stärkste Erinnerung aus der römischen Welt?
Korpustyp: Untertitel
Wręcz odwrotnie ? pamięć o pracy przymusowej winna znaleźć swoje odzwierciedlenie w aktywnej, antyrasistowskiej, pokojowej pracy edukacyjnej.
Jej zainteresowania koncentrują się wokół przemian społeczno-politycznych i historycznych, które znajdują swój wyraz w zajmowaniu się kulturami pamięci i pamięcią zbiorową.
Ihr Arbeitsschwerpunkt liegt auf gesellschaftspolitischen und geschichtlichen Entwicklungen, die in der Beschäftigung mit Erinnerungskulturen und dem kollektivem Gedächtnis zum Ausdruck kommen.
„Cookies” sesyjne – są to tymczasowe pliki przechowywane w pamięci przeglądarki do momentu zakończenia sesji przeglądarki, czyli do momentu jej zamknięcia.
Sitzungscookies – es sind temporäre Dateien, die im Speicher des Browsers bis zum Ende der Browsersitzung oder bis zu seiner Schließung gespeichert werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Spółka Infineon Portugal należy do segmentu wytwarzającego pamięci półprzewodników: projektuje, rozwija, wytwarza i sprzedaje produkty pamięci półprzewodników.
Infineon Portugal ist im Bereich Speicherprodukte tätig: Das Unternehmen entwirft, entwickelt, fertigt und vermarktet Halbleiterprodukte für Speicher.
Korpustyp: EU
Wykasowałem pamięć Hala od chwili, kiedy zaczęły się kłopoty.
Ich löschte Hals Speicher von dem Moment an als der Ärger begann.
Korpustyp: Untertitel
Najszybszy na rynku procesor i pamięć nadają grze na PS4™ nowy wymiar.
Dodatkowe informacje dotyczące roku 2015 – tydzień po 16 sierpnia: Grupy młodych ludzi, które przyjeżdżają w niedzielę 16/08 powinny przybyć dostatecznie wcześnie, aby móc wziąć udział Modlitwie dziękczynnej dla uczczenia pamięci Brata Rogera.
Für die Woche vom 16. bis 22. August bitten wir alle, soweit wie möglich am Sonntagvormittag anzukommen, um am Dankgebet im Andenken an Frère Roger um 16 Uhr teilnehmen zu können.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
w pełni popiera pracę Komitetu ds. Osób Zaginionych i uznaje jego rolę w propagowaniu prawdy, pamięci i pojednania na Cyprze po zakończeniu konfliktu;
billigt uneingeschränkt die Arbeit des AVZ und erkennt seine Rolle nach dem Konflikt bei der Förderung von Wahrheit, Andenken und Aussöhnung in Zypern an;
Korpustyp: EU DCEP
Joanna, o której pamięć zawsze będzie pielęgnowan…przez Francuzów.
Johanna, deren Andenken immer gehütet werden wir…vom französischen Volk.
Korpustyp: Untertitel
Dotyczy on znieważania pamięci Mustafy Kemala Atatürka i jest problematyczny, gdyż również ogranicza wolność słowa.
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walka o pamięć Jeana-Baptiste'a byłaby walką z Francją i imperium.
Für sein Andenken zu kämpfen war wie gegen das ganze Reich zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
To będzie najlepsza forma hołdu pamięci tych istnień, które od 11 września do dziś zostały pozbawione życia na świecie poprzez zbrodnie.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla uczczenia pamięci męża, Wiktoria kazała codziennie wyjmować jego ubranie, aż do dnia jej śmierci, w wieku 81 lat.
lm Andenken an ihn ließ Victoria jeden Tag seine Kleidung bereit legen, bis zu ihrem Tod im Alter von 81 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Dziś przewodniczący tego Parlamentu uczcił pamięć deportowanych z trzech państw bałtyckich - Estonii, Łotwy i Litwy.
Heute hat der Präsident dieses Parlaments das Andenken an die aus den drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen Deportierten geehrt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc jak mam czcić pamięć kobiety, którą kochałem, jeśli ona tak do końca nie umarła?
Wie kann ich Jadzias Andenken ehren, wenn sie nicht richtig tot ist?
Korpustyp: Untertitel
W jednym ze swoich wybitnych wierszy nasz bojownik o wolność i poeta czci pamięć tych bohaterów, "którzy zginęli za świętą wolność!”
In einem seiner herausragenden Gedichte ehrt unser Freiheitskämpfer und Dichter das Andenken dieser Helden "die für die Weltfreiheit ihr Leben gaben".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pamięćErinnerungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niesamowicie wpływa na twoją pamięć.
Es stellt diese geilen Dinge mit deinen Erinnerungen an.
Korpustyp: Untertitel
Pamięć może zmienić kształt pokoju, i kolor samochodu.
Erinnerungen können den Anblick eines Zimmers ändern, sie können die Farbe eines Autos verändern.
Korpustyp: Untertitel
Dajesz komuś wystarczająco dużą dawkę i traci praktycznie całą pamięć.
Ist die Dosis hoch genug, könnte man nahezu alle Erinnerungen verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Gdy tracisz pamięć, tracisz też duszę.
Wenn die Erinnerungen verschwunden sind ist es auch die Seele.
Korpustyp: Untertitel
Pańska pamięć również wróciła by, do punktu wyjścia, jak reszta wszechświata.
Ihre Erinnerungen würden auch zum Startpunkt zurückkehren, genau wie bei allen anderen im Weltall.
Korpustyp: Untertitel
Ale nasza pamięć nie będzie się rozmazywać ani wygasać.
Aber unsere Erinnerungen werden weder verschwimmen noch vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, moja pamięć powróciła.
Hey, meine Erinnerungen sind wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Moja pamięć kiepsko działa, gdy chce jej się pić.
Meine Erinnerungen sind ganz verschwommen, bei diesem Durst.
Korpustyp: Untertitel
Większość z nich została zapomniana, rozproszona wiatrem czasu poza pamięć człowieka.
Die meisten sind verloren, weitverstreut von den Stürmen der Zei…jenseits der Erinnerungen der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Pamięć siedmiu istnień każdemu by się mogła pomieszać.
Sieben Leben voller Erinnerungen würden jeden verwirren.
Korpustyp: Untertitel
pamięćdas Gedächtnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dwóch szambelanów Duncana winem tak napoję, że pamięć, strażnik ich umysłów w opar się przemieni.
Duncans Leibwächter will ich mit Wein und Würze so betäube…dass dasGedächtnis, des Gehirnes Wächter, ein Dunst sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Ale 4 lata po śmierci taty zaczęła tracić pamięć.
4 Jahre nach dem Tod von Papa fing sie an, dasGedächtnis zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
- Mam pamięć jak słoń. - Ok, nie potrzebuję tutaj zoo.
Ich habe dasGedächtnis eines Elefanten, das Herz eines Löwen.
Korpustyp: Untertitel
Ma pamięć jak słoń.
Das Gedächtnis einer Elefantenmutter!
Korpustyp: Untertitel
Ponadt…Potrafią odzyskiwać pamięć żywiciela. I używać jej.
Diese Kreaturen übernehmen dasGedächtnis des Wirtes und setzen es für ihre Zwecke ein.
Korpustyp: Untertitel
Minęło dużo czasu, mogła stracić pamięć i nawet mnie nie rozpozna.
Vielleicht hat sie dasGedächtnis verloren und erkennt mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że straciłeś pamięć.
Es hieß, du hättest dasGedächtnis verloren.
Korpustyp: Untertitel
Axura poprzez wpływ wywierany na receptory NMDA, poprawia przekazywanie impulsów nerwowych i pamięć.
Axura wirkt an diesen NMDA-Rezeptoren und verbessert die Übertragung der Nervensignale und damit dasGedächtnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ebixa poprzez wpływ wywierany na receptory NMDA, poprawia przekazywanie impulsów nerwowych i pamięć.
Ebixa wirkt an diesen NMDA-Rezeptoren und verbessert die Übertragung der Nervensignale und damit dasGedächtnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wzywa państwa członkowskie, aby w świetle destrukcyjnego wpływu choroby Alzheimera na pamięć i zdolności umysłowe opracowały krajowe strategie umożliwiające władzom odpowiedzialnym za pomoc finansową dla osób cierpiących także monitorowanie tej pomocy celem dopilnowania, aby była wykorzystywana wyłącznie z korzyścią dla osób cierpiących;
fordert die Mitgliedstaaten angesichts der zerstörerischen Auswirkungen der Alzheimer-Krankheit auf dasGedächtnis und die geistigen Fähigkeiten auf, innerstaatliche Strategien auszuarbeiten, mit denen dafür gesorgt wird, dass die für die finanzielle Unterstützung der Betroffenen zuständigen Stellen auch überwachen, dass diese Unterstützung ausschließlich für die Betroffenen verwendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
pamięćdie Erinnerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pamięć tylko dotknęła części twojego umysłu to uczuci…
Aber dieErinnerung betraf nur die Teile deines Geistes, die Gefühle auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Wymażę pamięć o Sparcie z kart historii.
Ich werde sogar dieErinnerung an Sparta aus der Geschichte löschen.
Korpustyp: Untertitel
W ciągu kilku sekund wraca mu pamięć.
In Sekundenschnelle kehrt dieErinnerung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, Jeżeli nagle wasz pamięć powróc…możecie mnie znaleść przy Tetuan komisariat.
Na gut. Wenn ihr dieErinnerung wiedererlangt, kommt zu mir ins Kommissariat von Tetuán, okay?
Korpustyp: Untertitel
Wasza obecność zaszczyca pamięć moich przodków, którzy zbyt wcześnie odeszli z domeny żywych oraz raduje mą córk…tak jeszcze pełną życia.
Eure Anwesenheit ehrt dieErinnerung meiner Ahnen, die das Reich der Lebenden zu früh verließen, und auf die Freude eine Tochter zu haben, die so voller Leben ist.
Korpustyp: Untertitel
Pielęgnujemy w naszych sercach pamięć o poległych braciach, których krew splamiła ulice, po których dziś chodzimy.
Wir tragen in unseren Herzen dieErinnerung an unsere gefallenen Brüder, deren Blut durch die Straßen floss, auf denen wir heute wandeln.
Korpustyp: Untertitel
I za pamięć o swoich przodkach.
Du würdest für dieErinnerung an deine Vorfahren sterben.
Korpustyp: Untertitel
Przewodniczący uczcił pamięć ofiar terroryzmu w Europie, przywołując zwłaszcza pamięć ofiar ataków terrorystycznych w Madrycie 11 marca 2004 r. i w Londynie 7 lipca 2005 r.
Er erinnert an die Opfer des Terrorismus in Europa und ruft dabei insbesondere die Opfer der Terroranschläge von Madrid vom 11. März 2004 und von London vom 7. Juli 2005 in Erinnerung.
Korpustyp: EU DCEP
Dwie godziny temu eserib í siedem kart, potrzebuję, byś usuną…pamięć zrobienia tak.
Vor 2 Stunden schrieb ich 7 Briefe. Löschen Sie dieErinnerung daran.
Korpustyp: Untertitel
Ale niemniej jednak w głębi duszy czujemy trzy czasy: teraźniejszość przeszłośc…czyli pamięć.
Aber in unserer Seele fühlen wir trotzdem drei Zeiten: Die Gegenwart der Vergangenheit, das heißt, dieErinnerung.
Korpustyp: Untertitel
pamięćGedenken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
stwierdza, że każda ofiara dowolnego reżimu totalitarnego ma jednakowe prawo do godności ludzkiej i zasługuje na sprawiedliwość, pamięć, ogólnoeuropejskie uznanie i gwarancję, iż wydarzenia, o których mowa, już się nigdy nie powtórzą;
kommt zu der Schlussfolgerung, dass jedes Opfer eines totalitären Regimes die gleiche Menschenwürde besitzt und Gerechtigkeit, Gedenken, eine gesamteuropäische Anerkennung und eine Garantie verdient, dass sich diese Ereignisse niemals wiederholen werden;
Korpustyp: EU DCEP
58. potwierdza przekonanie, że pamięć i edukacja stanowią podstawę starań zmierzających do usunięcia w przeszłość nietolerancji, dyskryminacji i rasizmu, i wzywa Radę, Komisję i Państwa Członkowskie do wytężonej walki z wszystkimi formami dyskryminacji poprzez:
58. bekräftigt seine Überzeugung, dass Gedenken und Aufklärung wesentliche Elemente sind, um Intoleranz, Diskriminierung und Rassismus auszumerzen, und fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, alle Formen der Diskriminierung verstärkt zu bekämpfen, indem:
Korpustyp: EU DCEP
potwierdza swoje przekonanie, że pamięć i edukacja są zasadniczymi elementami wysiłków zmierzających do tego, aby nietolerancja, dyskryminacja i rasizm odeszły w przeszłość, i wzywa Radę, Komisję i Państwa Członkowskie do nasilenia walki z antysemityzmem i rasizmem poprzez promowanie, szczególnie wśród ludzi młodych, historii Holokaustu i wniosków z niego płynących poprzez:
bekräftigt seine Überzeugung, dass Gedenken und Aufklärung wesentliche Elemente sind, um Intoleranz, Diskriminierung und Rassismus auszumerzen, und fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Antisemitismus und Rassismus verstärkt zu bekämpfen, indem insbesondere bei jungen Menschen das Bewusstsein für die Geschichte und die Lehren aus dem Holocaust geschärft wird, indem
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo członkowie Parlamentu Europejskiego podkreślają, że "pamięć i edukacja są zasadniczymi częściami składowymi wysiłków zmierzających do tego by nietolerancja, dyskryminacja i rasizm odeszły w przeszłość".
Sie sind überzeugt, dass "Gedenken und Aufklärung wesentliche Elemente sind, um Intoleranz, Diskriminierung und Rassismus auszumerzen".
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób podtrzymywana będzie świadomość pełnego wymiaru i tragicznych konsekwencji drugiej wojny światowej oraz krzewiona będzie powszechna pamięć o przeszłości jako droga do wyjścia poza przeszłość i zbudowania przyszłości.
Auf diese Weise kann ein Bewusstsein für die ganze Tragweite und die tragischen Konsequenzen des Zweiten Weltkriegs bewahrt und ein universelles Gedenken gefördert werden – als ein Weg, um die Vergangenheit zu überwinden und die Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Centrum Europejskie Roberta Schumana propaguje idee głoszone przez Roberta Schumana i pamięć o nim, a także organizuje seminaria i kursy szkoleniowe wraz z Francuską Federacją Maisons de l’Europe.
Das „Centre Européen Robert Schuman“, das sich dem Gedenken an Robert Schuman widmet und die Verbreitung seines Gedankens fördert, ist auch mit der Durchführung von Seminaren und Kursen in Verbindung mit der „Fédération française des maisons de l’Europe“ beauftragt.
Korpustyp: EU DCEP
Pamięć i sprawiedliwość winni jesteśmy nie tylko ofiarom nieludzkich systemów, ale przede wszystkim obecnym i przyszłym pokoleniom w trosce, aby sytuacja ta nigdy się nie powtórzyła.
Gedenken und Gerechtigkeit schulden wir nicht nur den Opfern der unmenschlichen Systeme, sondern vor allem heutigen und zukünftigen Generationen, damit so etwas nie wieder geschieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po katastrofie pracowałem nad nim, aby uczcić twoją pamięć.
Nach dem Absturz hab ich dir zum Gedenken daran gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
pamięćErinnerung an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I choć z pewnością zginie, na przykład w domowym wypadk…...co stanowi 65% wszystkich nienaturalnych zgonó…...mieszkańcy wioski uhonorują pamięć o ni…...nawet za cenę własnej godności.
Und auch wenn er sicher mal stirbt, durch einen Unfall im Haushalt etwa, die etwa 65 % aller unnatürlichen Todesfälle ausmachen, werden die Dorfbewohner die Erinnerungan ihn ehren, selbst wenn sie ihre Würde aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Każdego roku, tego dni…też powinieneś nosi…gałązkę jagó…aby uczcić pamięć twej rodzonej matki.
Jedes Jahr an diesem Tag solltest du zur Erinnerungan deine Mutter so einen Beerenzweig tragen.
Korpustyp: Untertitel
Jednak pamięć tej masakry, upamiętnienie tej tragedii, jest także hołdem, jaki zło składa dobru.
Die Erinnerungan dieses Massaker und das Gedenken an diese Tragödie sind auch der Tribut, den das Böse an das Gute bezahlen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamięć o tobie wciąż się nie zatarła.
- Die Erinnerung an dich ist noch nicht verblasst.
Korpustyp: Untertitel
Wciąż możemy ocalić jego pamięć. Dalej, Amy.
Wir können noch immer die Erinnerungan ihn wahren, komm, Amy.
Korpustyp: Untertitel
Wręcz odwrotnie ? pamięć o pracy przymusowej winna znaleźć swoje odzwierciedlenie w aktywnej, antyrasistowskiej, pokojowej pracy edukacyjnej.
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jan zdradził mi wtedy, że to właśnie przez wzgląd na pamięć owych emigrantów zreaktywował, wspólnie z żoną i bratem, słynną Księgarnię Polską na bulwarze Saint-Germain. Po raz kolejny uświadomiłem sobie, jak bardzo cenił sobie przeszłość i jak wiele teraźniejszości potrafił z niej wyczytać.
Dann vertraute er mir an, dass er, zusammen mit seiner Frau und seinem Bruder, die berühmte polnische Buchhandlung am Boulevard Saint-Germain in Erinnerungan diese Auswanderer wieder zum Leben erweckt hatte. Erneut spürte ich, wie viel die Vergangenheit in seinen Augen zählte, und wie er darin die Gegenwart lesen konnte.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
pamięćerinnere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O ile mnie pamięć nie myli, od roku w którym wzięliśmy ślub.
Das war, erinnere ich mich richtig, ein Jahr nach unserer Heirat.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mnie pamięć nie myli, to właśnie w tych krajach pan Mathis w twoim imieniu przejmował firmy.
Wenn ich mich recht erinnere, sind das dieselben Länder, in denen Mr. Mathis Unternehmen in deinem Namen erwarb.
Korpustyp: Untertitel
Na podstawie których to przemyśleń, jeśli mnie pamięć nie myli, oskarżenie narzeka, że skoro człowiek tak zjadliwie mówi o naszej okrwawionej, militarystycznej przeszłości, to dlaczego ma nie być do tego zdolny?
Wenn ich mich recht erinnere, lautet die Anklage: Jemand, der die blutige militärische Vergangenheit derart kritisiert, wozu wäre er denn noch fähig?
Korpustyp: Untertitel
A wtedy pamięć wraca, a mnie wypełnia nienawiść. Tak silna, że chciałabym podpalić świat.
Ich erinnere mich, und ich bin so voller Hass, dass ich die ganze Welt anzünden möchte.
Korpustyp: Untertitel
O ile mnie pamięć nie myli, to ja byłam tą inspiracją.
Wenn ich mich recht erinnere, war ich Inspiration genug.
Korpustyp: Untertitel
Doktorze, moja pamięć jest w porządku.
Doktor, ich erinnere mich an alles.
Korpustyp: Untertitel
Moja pamięć jest trochę zamglona, ale wydaje mi się, że to zdarzyło się naprawdę.
Ich weiss nicht, ob ich es noch genau erinnere.
Korpustyp: Untertitel
pamięćerinnern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam pamięć tego, al…nie pamiętam, że to widziałam.
Ich kann mich daran erinnern. Aber nicht daran, es gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Pamięć to najgorsza klątw…
Sich zu erinnern ist der schlimmste Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę musicie odświeżyć moją pamięć.
Du muss mir wirklich helfen, mich zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Masz dobrą pamięć jak na kogoś, kto pije.
Für einen Trinker erinnern Sie sich gut.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też po raz kolejny wzywam, by 25 maja, datę jego egzekucji, uczynić Międzynarodowym Dniem Bohaterów Walki z Totalitaryzmem, bo wielu nieznanych ludzi, którzy podobnie jak Pilecki stracili życie w walce o podstawowe prawa i wolności, zasługuje na pamięć.
Ich appelliere deshalb nochmals, den 25. Mai, den Tag seiner Hinrichtung, zum "Internationalen Tag der Helden des Kampfes gegen den Totalitarismus" zu erklären. Die vielen Unbekannten, die wie Pilecki ihr Leben im Kampf für Grundrechte und Freiheit verloren, haben es verdient, dass wir uns an sie erinnern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy podtrzymać tę pamięć, ponieważ my wszyscy, jako Europejczycy, mamy poczucie déjà vu w związku z Potocari, poczucie współudziału.
Aber wir müssen uns erinnern, weil für uns alle als Europäer Potočari eine Art Déjŕ-vu-Erlebnis darstellt und ein Gefühl der Mitschuld hervorruft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla nas, Portugalczyków, którzy jesteśmy geograficznie i kulturowo oddaleni od miejsc, gdzie wydarzyły się największe okropności Europy XX wieku, i którzy mamy inną historię, pamięć o nich jest jeszcze ważniejsza.
Wir Portugiesen sind geografisch und kulturell weit von den Orten der schlimmsten europäischen Gräueltaten des 20. Jahrhunderts entfernt, und wir haben eine andere Geschichte. Deshalb ist es für uns umso wichtiger, sich an diese Taten zu erinnern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pamięćGedenken an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Posłowie uczcili minutą ciszy pamięć ofiar walk powstańczych w Syrii.
Das Parlament hielt eine Schweigeminute im Gedenkenan die Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
minuta ciszy pamięć ofiar w Biesłanie.
Schweigeminute in Gedenkenan die Opfer des Terroranschlags von Beslan
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza poprawka ma na celu przedstawienie pełnego obrazu, tak by zachować pamięć wszystkich zbrodni przeciwko ludzkości.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Blickwinkel zu erweitern und das Gedenkenan alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit wachzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski uczcił minutą ciszy pamięć ofiar katastrofy kolejowej pod Brukselą oraz powodzi na portugalskiej wyspie Madera.
Sie legten eine Schweigeminute im Gedenkenan die Opfer von Madeira und des Zugunglücks in Belgien ein und entschieden, Debatten zur Naturkatastrophe auf Madeira und zur Eisenbahnsicherheit abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Aby uczcić jej pamięć i pamięć innych osób, które zginęły w tym okresie wyborczym, my wszyscy - Europejczycy i Pakistańczycy, poczynając od prezydenta Musharrafa - mamy obowiązek uczynić wszystko, co w naszej mocy, aby pomóc Pakistanowi.
Im Gedenken an sie und im Gedenkenan andere, die in dieser Wahlperiode gestorben sind, stehen wir alle, so meine ich, Europäer und Pakistaner von Präsident Musharraf abwärts, in der Pflicht, alles erdenklich Mögliche zu tun, um Pakistan zu helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz, w duchu pamięci wielkiego wirginijczyka, George'a Washington…...który zawsze jest w sercach swoich rodaków, powołując się takż…...na pamięć dzielnego generała kawalerii, Harrego Lee, ojca naszego gości…...nasze zgromadzenie wzywa Roberta Edwarda Lee aby objął dowództw…...sił zbrojnych Obywatelskiej Armii Wirginii.
In ehrenvollem Gedenken an den großen Virginier George Washington, dem 1. in den Herzen seiner Landsleute, und in genauso ehrenvollem Gedenkenan General Light-Horse Harry Lee, betraut dieser Konvent hier und heute Robert Edward Lee mit dem Oberkommando der Streitkräfte des Bürgerheers von Virginia.
Korpustyp: Untertitel
pamięćArbeitsspeicher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykład: standardowy serwer komputerowy wyposażony w jeden procesor, pamięć o pojemności 8 GB, dwa dyski twarde oraz dwa urządzenia wejścia-wyjścia (pierwsze urządzenie posiadające dwa porty o przepustowości 1 Gbit, a drugi – sześć portów o przepustowości 1 Gbit).
Beispiel: Standard-Computerserver mit einem Prozessor, 8 GB Arbeitsspeicher, zwei Festplatten und zwei E/A-Geräten (das erste mit zwei 1-Gbit-Ports und das zweite mit sechs 1-Gbit-Ports)
Korpustyp: EU
Do celów niniejszej specyfikacji płyta główna zawiera złącza do podłączania dodatkowych płyt i zazwyczaj zawiera następujące części składowe: procesor, pamięć, BIOS i gniazda rozszerzeń.
Für die Zwecke dieser Spezifikation umfasst die Hauptplatine auch Anschlüsse zur Anbringung zusätzlicher Platinen sowie üblicherweise folgende Komponenten: Prozessor, Arbeitsspeicher, BIOS und Erweiterungssteckplätze.
Korpustyp: EU
Pamięć: do celów niniejszej specyfikacji pamięć stanowi część serwera, która jest zewnętrzna w stosunku do procesora i w której magazynowane są informacje przeznaczone do natychmiastowego wykorzystania przez procesor.
Arbeitsspeicher: Für die Zwecke dieser Spezifikation ist der Arbeitsspeicher ein außerhalb des Prozessors befindlicher Teil des Servers, in dem Informationen für die sofortige Nutzung durch den Prozessor gespeichert werden.
Korpustyp: EU
Zanotować podstawowe informacje dotyczące konfiguracji komputera – rodzaj komputera, nazwę i wersję systemu operacyjnego, typ i prędkość procesora oraz całkowitą i dostępną pamięć fizyczną itp.
Die grundlegenden Angaben zur Konfiguration des Computers aufzeichnen: Art des Computers, Name und Version des Betriebssystems, Art und Geschwindigkeit des Prozessors, Gesamtarbeitsspeicher und verfügbarer Arbeitsspeicher usw.
Korpustyp: EU
Korzystaj w pełni ze swoich multimediów przy użyciu mobilnego centrum rozrywki, które ma odpowiednią grafikę, pamięć oraz miejsce do przechowywania filmów HD, programów telewizyjnych, muzyki i gier.
Genießen Sie Ihre Unterhaltung mit einem mobilen Entertainment-Center, welches über die hohe Grafikleistung sowie viel Festplattenplatz und Arbeitsspeicher für HD-Filme, Fernsehen, Musik und Spiele verfügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pamięćvergessen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pierwszy raz ją widziałem, ale jej twarz wryła mi się w pamięć.
Ich hab sie nie kennen gelernt. Aber ihr Gesicht kann ich nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Zapada w pamięć.
Nun, sie ist schwer zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Na zakończenie chciałabym wspomnieć, że w skład rady regionalnej Kampanii wchodzili także przedstawiciele partii Italia dei Valori, która dziś ma być może krótką pamięć - zbyt krótką, aby przypomnieć sobie, co zrobiła, albo czego nie zrobiła.
Ich möchte abschließend erwähnen, dass dem Regionalrat von Kampanien auch Mitglieder der Partei "Italia dei Valori" (Italien der Werte) angehörten, was vielleicht heute schnell vergessen ist - zu schnell vergessen, um sich daran zu erinnern, was sie tat oder, besser, nicht tat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja pamięć nie zaginie.
Die Menschen werden es nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Pamięć dorosłych jest jeszcze słabsza.
Wenn sie zu Männern werden vergessen sie noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ale pamiętaj, że każdy ma złe dni, a pamięć zatrze się szybko po kolejnym dobrym biegu!
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
pamięćerinnert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Pozwoliłeś jej pójść nad staw. - Dzięki za pamięć.
Danke, dass du mich daran erinnert hast.
Korpustyp: Untertitel
Śmieszne, co zapada w pamięć. Nie pamiętam swoich narodzin.
Ist doch komisch, woran ein junger Mann sich erinnert, denn an meine Geburt erinnere ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jako Hiszpan mieszkający na stałe na Wyspach Kanaryjskich chciałbym podziękować za pamięć o ofiarach katastrofy z 20 sierpnia.
Als auf den Kanarischen Inseln lebender spanischer Abgeordneter möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie an die Opfer des Unglücks vom 20. August erinnert haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dowiódł swojej przydatności, a uruchomienie go w związku z powodziami z listopada 2009 roku w Irlandii, które każdemu zapadły w pamięć, jest w moim odczuciu całkowicie zasadne.
Er hat seinen Nutzen bewiesen, und seine Mobilisierung für das Hochwasser vom November 2009 in Irland, woran sich jeder erinnert, ist meiner Ansicht nach völlig gerechtfertigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potem głodziła go, aby sprawdzić, czy głód ożywi pamięć męża.
Dann gab sie ihm nichts mehr zu essen, um zu sehen, ob er sich an die Verstecke erinnert.
Korpustyp: Untertitel
pamięćmein Gedächtnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pamięć u mnie już nie t…
Mein Gedächtnis lässt mich in letzter Zeit öfter im Stic…
Korpustyp: Untertitel
Wymażę pamięć o Sparcie z kart historii.
Ich lösche sogar meinGedächtnis von den Geschichten von Sparta.
Korpustyp: Untertitel
Pamięć mnie już zawodzi. Chyba się starzeję.
Oh, mein Gedächtnis lässt mich manchmal im Stich, ich werde alt.
Korpustyp: Untertitel
pamięćder Arbeitsspeicher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
RAM (Random Access Memory) to pamięć, którą komputer Mac wykorzystuje podczas pracy aplikacji oraz do przechowywania często używanych danych.
RAM (Random Access Memory) ist derArbeitsspeicher, den dein Mac verwendet, um Softwareporgramme auszuführen und um Daten aufzunehmen, auf die häufig zugegriffen wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pamięćeinem Speicher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pamięć wewnętrzną o pojemności 128 MB,
einem internen Speicher mit einer Speicherkapazität von 128 MB,
Korpustyp: EU
układ scalony sterownika napędu zamontowany na płytce drukowanej, układ scalony sterownika silnika i pamięć, lub bez tych elementów,
auch mit einer auf einer Leiterplatte montierten integrierten Schaltung für die Antriebsregelung, einer integrierten Schaltung für den Motorantrieb und einemSpeicher,
Korpustyp: EU
pamięćgemeinsamer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyczyszczenie pamięci podręcznej spowoduje usunięcie wszystkich utworzonych wcześniej miniaturek. Należy wziąć pod uwagę, że istnieje jedna pamięć podręczna dla miniaturek i miniaturki dla wszystkich innych typów plików także zostaną usunięte. Czy na pewno chcesz wyczyścić pamięć podręczną?
Das Leeren des Zwischenspeichers wird alle bisher erstellten Vorschaubilder löschen. Da nur ein einziger gemeinsamer Zwischenspeicher für die Vorschaubilder existiert, werden auch die Vorschaubilder aller anderen Dateitypen gelöscht. Möchten Sie den Zwischenspeicher wirklich leeren?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Była to noc, która miała zapaść im w pamięć na bardzo dług…
Ein gemeinsamer Aben…...den sie nicht so schnel…...vergessen sollten.
Korpustyp: Untertitel
pamięćauswendig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nauka na pamięć 206 kości nie jest łatwa.
Alle 206 Knochen des Körpers auswendig zu lernen ist nicht einfach.
W skład typowych konsoli do gier wchodzi zwykle procesor, pamięćsystemowa oraz co najmniej jedna jednostka przetwarzania grafiki, konsola może również zawierać twarde dyski lub inne rozwiązania w zakresie pamięci wewnętrznej oraz napędy optyczne.
Spielekonsolen verfügen in der Regel über eine ZE, Systemspeicher und Grafikprozessoren (GPU) und können mit Festplatten oder anderen internen Speicheroptionen sowie optischen Laufwerken ausgestattet sein.
Korpustyp: EU
na pamięćauswendig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Moja siostra grała Czechowa przez wiele lat, znam to napamięć.
Meine Schwester rezitierte so viele Jahre Tschechow, ich kann fast alles auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Zna całą historię Rzymu napamięć.
Er kennt die Geschichte Roms auswendig.
Korpustyp: Untertitel
- Reklamy znam już napamięć.
- Ich kann die Werbung auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Uwierzy pan, że w wieku 8 lat umiałem całą Biblię napamięć?
Glauben Sie mir, dass ich mit acht die Bibel auswendig kannte?
Korpustyp: Untertitel
Znasz tą historię napamięć.
Die Geschichte kennst du auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Znasz Akt Żalu napamięć?
Sie kennen das Vaterunser auswendig!
Korpustyp: Untertitel
Znam listę napamięć i powtarzam ją codziennie.
Ich kenne die Liste auswendig. Es vergeht kein Tag, ohne dass ich daran denke.
Korpustyp: Untertitel
Nie znasz 600 numerów napamięć.
Sie wissen doch keine 600 Telefonnummern auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Nie znam numeru napamięć.
Ich kenne die Nummer nicht auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Tak się złożyło że jeden człowiek tu i drugi tam kochali niektóre książki tak bardzo, że zamiast przyzwyczaić się do ich utraty - nauczyli się ich napamięć.
Es ist einfach so gekommen, dass ein Mann hier und ein Mann d…irgendein Buch liebten, und es lieber auswendig lernten als es zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pamięć
460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale jak odzyskałam pamięć?
Aber, wie bin ich wieder gesund geworden?
Korpustyp: Untertitel
- ale pamięć mam dobrą.
- Das klingt unheimlich clever.
Korpustyp: Untertitel
- Znam fragment na pamięć.
Eine Passage paßt hier sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
- Umiałem na pamięć.
- Heute Morgen wusste ich es noch.
Korpustyp: Untertitel
- Znam fragment na pamięć.
Eine Passage passt hier sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Najdłuższe, jak pamięć sięga.
Der längste Sommer aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Co za pamięć, babciu.
An was du dich alles erinnerst, Oma.
Korpustyp: Untertitel
Póki pamięć jest świeża.
Solange es noch frisch ist.
Korpustyp: Untertitel
A więc odzyskujesz pamięć?
Erinnerst du dich wieder?
Korpustyp: Untertitel
Mam ci odświeżyć pamięć?
Soll ich dir auf die Sprünge helfen?
Korpustyp: Untertitel
Pamięć, Smutek i Cierń
Das Geheimnis der Großen Schwerter
Korpustyp: Wikipedia
Cierpię na pamięć krótkotrwałą.
Ich habe kein Kurzzeitgedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Rabbi ma pamięć! - Co?
- Würden Sie ihn uns zeigen?
Korpustyp: Untertitel
- Żeby uczcić pamięć zmarłych.
- Um den Toten unseren Respekt zu zollen.
Korpustyp: Untertitel
Za pamięć po człowieku.
Trinken wir auf Gibarjan.
Korpustyp: Untertitel
Znam ją na pamięć.
Hab's schon im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Zabrał moją cholerną pamięć.
-Er hat meine Frau umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Dzięki za pamięć.
- Danke, dass du mich erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
Proszę, weź na pamięć.
Du stellst einen Gehaltsscheck über mich, Jimbo.
Korpustyp: Untertitel
Ależ, ja mam pamięć!
Ich bin so vergesslich!
Korpustyp: Untertitel
Mam pamięć do twarzy.
Ich täusche mich doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tak, dziękuję za pamięć.
Ja, Danke der Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
Albo ma słabą pamięć.
Viele Leute diktieren ihre Notizen.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję za pamięć, Ewo.
Das war wirklich sehr aufmerksam, Eve.
Korpustyp: Untertitel
Ależ ty masz pamięć.
Du kriegst immer die besten Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem wymazać jej pamięć.
Ich musste ihren Geist völlig auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
- Dziękuję za pamięć, al…
-Danke für die Absicht, abe…
Korpustyp: Untertitel
Okej, biorę terabajtową pamięć RAM.
Okay, ich will ein Terabyte Ram.
Korpustyp: Untertitel
Mam kiepską pamięć do imion.
Ich habe so ein schlechtes Namensgedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Już znam cię na pamięć.
Das ist schon tief in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Przyszedłem, by uczcić jej pamięć.
Ich möchte ihr die letzte Ehre erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Przymierz, przez pamięć starych czasów.
Ohne Witz, probier sie mal.
Korpustyp: Untertitel
To dopiero zapada w pamięć.
Nun das ist einprägsam.
Korpustyp: Untertitel
Jak wróci Ci pamięć, zadzwoń.
Wenn dir einfällt, warum du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli tak, musisz odświeżyć pamięć.
Wenn nicht, lesen Sie's noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Znasz jej adres na pamięć!
Sieh mal an, Du hast ihre Adresse sogar im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Mówi, że przywrócą ci pamięć.
Er sagt darum kümmern sie sich.
Korpustyp: Untertitel
To normalne, że straciłeś pamięć.
Mit Gedächtnisverlust war zu rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Mam fatalną pamięć do nazwisk.
Ach, mein Namensgedächtni…
Korpustyp: Untertitel
Moja pamięć fotonowa, czyli PF.
Mein Photonenkernspeicher, auch PKS genannt.
Korpustyp: Untertitel
Znam pana piosenki na pamięć!
Ich trage all deine Lieder tief im Herzen!
Korpustyp: Untertitel
Może to odświeży ci pamięć.
Vielleicht kann dir das ja auf die Sprünge helfen.