Odbieramy. Straciliśmy panowanie nad statkiem z powodu ukrytego urządzenia przywoławczego, które najwyraźniej zostało zainstalowane w szybowcach śmierci przez tego śliskiego, świńskiego i ślamazarnego Apophisa.
Haben Kontrolle über Gleiter verlore…..an ein verstecktes Rückholgerät…..das scheinba…dieser Schleimbeutel von Apophi…..in die Todesgleiter eingebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Straciłeś nad tym panowanie, perspektywę.
Die Kontrolle, die Perspektive.
Korpustyp: Untertitel
Chociaż wiesz, że straciłam panowanie
Obwohl du weißt, dass ich meine Kontrolle verloren habe
Korpustyp: Untertitel
panowaniedie Herrschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Albowiem dziecię narodziło się nam, a syn dany jest nam; i będzie panowanie na ramieniu jego, a nazwią imię jego: Dziwny, Radny, Bóg mocny, Ojciec wieczności, Książę pokoju;
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und dieHerrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W 1335 r., po śmierci piastowskiego Henryka VI, Wrocław wraz z księstwem wrocławskim przeszedł pod panowanie króla czeskiego Jana Luksemburskiego, a król Polski zrzekł się prawa do Śląska.
1335, nach dem Tod des Piastenherzogs Heinrich des Gerechten fiel Breslau zusammen mit dem Herzogtum Breslau unter dieHerrschaft des böhmischen Königs Johann von Luxemburg und der polnische König verzichtete auf Schlesien.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Rządzący nim angażowali się w antyasyryjskie spiski, a panowanie nad nim stanowiło znaczący element walki o władzę w łonie klasy rządzącej asyryjskiego imperium.
Dortige Statthalter engagierten sich in antiassyrische Verschwörungen, und dieHerrschaft über diese Stadt war ein bedeutender Teil der Machtkämpfe innerhalb der Herrscherklasse des assyrischen Imperiums.
Największym problemem twojego ojca, Marlene, jest to, że traci panowanie, kiedy ktoś nazwie go tchórzem.
Das gro"SSte Problem deines Vaters ist es, dass er dieKontrolle u"ber sich verliert, wenn ihn jemand einen Feigling nennt.
Korpustyp: Untertitel
panowanieBeherrschung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stracił nad sobą panowanie, ale to się nie powtórzy.
OK, er verlor die Beherrschung, aber es wird nicht wieder vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
I wted…Troch…Straciłem panowanie.
- Dann verlor ich die Beherrschung.
Korpustyp: Untertitel
panowanieHerrschaft Majestät noch ungewiß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Boję się ataku Francuzów, nim odzyskamy siły i nim umocnisz swe panowanie.
Ich fürchte, die Franzosen wollen uns angreifen, solange wir schwach sind und die Herrschaft Eurer Majestätnochungewiß.
Korpustyp: Untertitel
panowanieReich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
na piśmie. - (FR) Parlament Europejski, bawiąc się w ONZ, twierdzi, że chce ustanowić panowanie praw człowieka na całym świecie.
schriftlich. - (FR) Vor der UNO gibt das Europäische Parlament vor, das Reich der Menschenrechte überall in der Welt errichten zu wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
panowanieverlore
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Straciliśmy panowanie nad statkiem z powodu /ukrytego urządzenia przywoławczego, /które najwyraźnie……w szybowcach śmierc…/Apophisa. /Odbiór? /Kontrola, odbieracie?
Haben Kontrolle über Gleiter verlore…..an ein verstecktes Rückholgerät…- ..das scheinba…- (Störung) ..Apophis in die Todesgleiter eingebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
panowaniein die Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwy i spójny system informowania dostarczy konsumentom koniecznych informacji i wskazówek umożliwiających im bezpieczne i skuteczne panowanie nad ryzykiem podczas użytkowania substancji, preparatów lub produktów zawierających chemikalia.
Ein angemessenes und kohärentes Kommunikationssystem bietet den Verbrauchern die notwendigen Informationen und Ratschläge, um sie indieLage zu versetzen, sicher und wirksam mit den Risiken bei der Verwendung eines Stoffes, einer Zubereitung oder eines Produkts, die chemische Stoffe enthalten, umgehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
panowanieausgerastet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Katherine bardzo mnie wkurzyła i straciłem panowanie nad sobą.
Katherine hat mich ziemlich aufgeregt. Und ich bin ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
panowaniestehst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale wszyscy pomyślą, że tracisz panowanie, a to niedobrze.
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
panowanieübergeschnappt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślisz, że stracił panowanie?
Meinst du, er ist übergeschnappt?
Korpustyp: Untertitel
panowanieKontrolle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
układów wspomagających panowanie kierowcy nad pojazdem, w tym do układu kierowniczego, hamulcowego i elektronicznej kontroli stateczności;
Systeme zur Unterstützung der Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug, einschließlich Systeme für Lenkung und Bremsen sowie elektronische Fahrdynamik-Regelsysteme,
Korpustyp: EU
panowanieHandhabung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(a) Świadomość ryzyka, ocenę i panowanie nad ryzykiem dla zdrowia;
(a) Kenntnis, Bewertung und Handhabung der Gesundheitsrisiken,
Korpustyp: EU DCEP
panowanieverliere die Kontrolle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawsze tracę panowanie na meczach.
Es geht mir immer so beim Baseball, ich verlieredieKontrolle.
Korpustyp: Untertitel
panowanieHerrschaft der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy dawne ptaki wrócą do Ereboru, skończy się panowanie bestii.
Kehren die Vögel, aus alter Zeit, zurück zum Erebor…Wird die Herrschaftder Bestie enden.
Korpustyp: Untertitel
panowanieBeherrschung alle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Straciłam nad sobą panowanie.
Ich verlor die Beherrschung, wie alle.
Korpustyp: Untertitel
panowaniedie Beherrschung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Upiliśmy się jednej nocy …A j…Straciłem panowanie …opróżniłem basen.
Eines Abends war ich betrunken und ich hab dieBeherrschung verloren und hab den Pool geleert.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "panowanie"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stracilem panowanie na siebie.
Ich war wütend auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Straciłem panowanie nad sobą.
Ich habe ein bißchen an Höhe verloren.
Korpustyp: Untertitel
Straciłam na chwilę panowanie.
Ich hab eine Minute nicht aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
- Po prostu straciłem panowanie.
- Ich war übererregt.
Korpustyp: Untertitel
Zaraz stracę panowanie nad sobą.
Ich kann meine Nachbarn nicht mehr ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie wrócę, stracę panowanie.
Wenn nicht, werde ich wieder ausrasten.
Korpustyp: Untertitel
Zdarza mu się stracić panowanie.
Er neigt dazu, aus der Haut zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Facet stracił panowanie nad maszyną.
Hier hat einfach nur ein Typ das Schwerkraftgesetz nicht beachtet.
Korpustyp: Untertitel
O tym, jak straciłeś panowanie nad sobą?
Hast du das im Seuchenzentrum vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Uniemożliwi to panowanie nad Piaskami Czasu.
Der Sand der Zeit wäre nicht mehr gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Skoro chodzi o panowanie, jestem zainteresowany.
Wenn wir von Weltherrschaft reden, bin ich natürlich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Słuchajcie, niepotrzebnie straciłem panowanie na sobą.
- Hört mal, ich hätte nicht meine Geduld verlieren dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Kevin potrafi stracić panowanie nad sobą.
Kevin kann manchmal so daneben sein.
Korpustyp: Untertitel
Będziecie musieli odzyskać panowanie nad komputerem nawigacyjnym.
Sie müssen sich erst wieder Zugang zum Navigationscomputer verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Zagładę ludzkości i panowanie szatana na ziemi.
Die Menschheit wird vernichtet, und der Unheilige beherrscht die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Gdy opadnie kurtyna - skończy się jego panowanie!
Der Vorhang fällt. Sein Spiel ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Wódz stracił panowanie nad sobą, pozbiera się.
Er wird sich wieder fangen!
Korpustyp: Untertitel
Jemu niech będzie chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.
Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Że zwiastuje ich rychłe panowanie nad Siedmioma Królestwami.
Was bedeutet, dass die Lannisters in Kürze über alle Sieben Königreiche herrschen werden.
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie zachowują panowanie nad swoimi krajowymi kartami sanitarnymi.
Die Mitgliedstaaten werden weiterhin über ihre nationale Krankenversicherungskarte verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Któregoś dnia jeden z nich może stracić panowanie nad sobą!
Früher oder später könnte sich einer gegen Euch wenden.
Korpustyp: Untertitel
To nie armia, Truman, więc daruj sobie "panowanie".
Wir sind nicht beim Militär, also lassen Sie das "Sir".
Korpustyp: Untertitel
Tracisz panowanie nad sobą, gdy pojawiają się problemy!
Dann verlierst du doch sofort den Kopf, wenn's Ärger gibt!
Korpustyp: Untertitel
-Za każdym razem gdy tego słucham, tracę panowanie nad sobą.
- Es ruft Sehnsüchte in mir wach.
Korpustyp: Untertitel
Te wartości to wolność, panowanie rozumu, laicyzm i solidarność.
Diese Werte sind die Freiheit, die Vernunftregel, der Laizismus und die Solidarität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Razem z nią zginie szansa na jego panowanie na ziemi.
Mit ihr stirbt seine Hoffnun…aufein Königreich auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałeś, że jeśli go zaatakuję, straci nad sobą panowanie.
Dass er ausflippen würde, wenn ich ihn attackierte.
Korpustyp: Untertitel
"Żądają, aby panowanie zostało zwrócone w ręce rodu Toyotomi, "
"Sie halten ihn für den wahren Herrscher des Landes"
Korpustyp: Untertitel
Niech tak nie pedza! Straca panowanie nad konmi.
Sagen Sie ihnen, sie sollen nicht so rasen.
Korpustyp: Untertitel
Nie o panowanie nad światem czy polityczne knowania.
Nicht um Verschwörungen zur Weltherrschaft oder um politische Intrigen und Ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
Trzeci rok wojny pomiędzy Anglią i Francją o panowanie na kontynencie.
IM 3. KRIEGSJAHR ZWISCHEN ENGLAND UND FRANKREICH UM DEN BESITZ DES KONTINENTS.
Korpustyp: Untertitel
Ten twój wyskok z nożem, gdy straciłeś panowanie nad sob…był udawany, prawda?
Was Sie mit dem Messer gemacht haben, die Geduld zu verliere…das war alles Theater? Nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
"Ukazały się palce ręki ludzkiej i pisały". /"Bóg obliczył twoje panowanie i ustalił jego kres."
"Die Finger einer menschlichen Hand erschienen und schrieben: Deine Tage sind gezählt."
Korpustyp: Untertitel
Ich zamiarem jest panowanie nad nami poprzez zniszczenie naszej własnej świadomości.
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Korpustyp: Untertitel
A gdy traci panowanie nad sobą, mógłby być zdolny do morderstwa?
Wenn dieses Temperament mit ihm durchgeht, könnte er dann einen Mord begehen?
Korpustyp: Untertitel
- metalowa łyżka trafiła w niego lub w motocykl i stracił panowanie.
- aber ein Reifeneisen traf den Jungen oder das Motorrad.
Korpustyp: Untertitel
Zaczęli sprzeczać się o Boga i wtedy stracili panowanie nad sobą.
Sie stritten über die Existenz Gotte…wurden wütend und schrieen sich an.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli obrona wyrazi życzenie, zrobię krótką przerwę aby oskarżony mógł odzyskać panowanie nad sobą.
Der Angeklagte muss sich beruhigen. Ich könnte eine kurze Pause machen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zadaniem jest ułatwienie prowadzenia samochodu i redukcja ryzyka, że kierowca straci panowanie nad pojazdem.
Für die Fahrzeuglenker erleichtern sie die Bedienung des Fahrzeugs und verringern die Gefahr von Konzentrationsverlusten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapomniałam, że rozmawiam z psychotykiem, który traci panowanie nad sobą i zabija ludzi.
Ich hab vergessen das ich mit einem Irren rede der ausrastet und Menschen einfach spontan tötet.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też jego panowanie na zamku praskim było czasem prawdziwie europejskim.
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wygląda, że ktoś uciekł ze statku Apophisa zanim robale przejęły panowanie.
Da ist wohl wer entkommen, ehe die Krabbler übernahmen.
Korpustyp: Untertitel
Randy cię rzucił, George cię odepchnął, więc straciłaś nad sobą panowanie i pchnęłaś go nożem.
Randy hat Sie abserviert, George hat Sie weggestoßen, also drehten Sie durch und erstachen ihn mit dem Messer.
Korpustyp: Untertitel
Owo panowanie odnosi się do wymiaru podmiotowego poniekąd bardziej niż do przedmiotowego:
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
A zaginęło panowanie ich od Hesebona aż do Dybona; a poburzyliśmy je aż do Nofe, które idzie aż do Medady.
Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ERA jest odpowiedzialna za panowanie nad procesem zarządzania zmianą, łącznie z dostarczeniem specyfikacji, zapewnieniem ich jakości oraz zarządzaniem konfiguracją.
Die Agentur wird für die Abwicklung des Änderungsmanagementprozesses zuständig sein, einschließlich Vorlage der Spezifikationen, Qualitätssicherung und Konfigurationsmanagement.
Korpustyp: EU
Ale Paweł zajmuje się Adamem po to, żeby głosić panowanie Chrystusa, równie, a nawet bardziej powszechne, niż skażenie grzechem:
Aber Paulus bezieht sich auf Adam nur, um die Herrlichkeit Christi herauszustellen, die ebenso universal, wenn nicht noch universaler ist als die ansteckende Sünde:
Als Spieler in TRAVIAN baust du dein Imperium mit vielen Dörfern auf, rekrutierst eine mächtige Armee und kämpfst mit deiner Allianz um die Vorherrschaft in deiner Spiel-Welt.
Gemäß den Bestimmungen des Wienerkongreßes wurde sie 1814 wieder an Österreich zurückgegeben. Das dauerte bis zum Jahr 1918 , als die Insel durch Italiener besessen wurde.
"Diejenigen, die das Volk im Gazastreifen weiterhin in Geiselhaft halten, sind für diese Tragödie verantwortlich", sagte er mit Blick auf die in Gaza regierende Hamas.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
układów wspomagających panowanie kierowcy nad pojazdem, w szczególności w odniesieniu do układów kierowniczych i hamulcowych, włącznie z zaawansowanymi układami hamulcowymi oraz układami elektronicznej kontroli stabilności;
Fahrerassistenzsysteme, insbesondere hinsichtlich Lenk- und Bremsanlagen, einschließlich verbesserter Bremssysteme und elektronischer Stabilitätskontrollsysteme,
Korpustyp: EU
W roku 1632 armia szwedzka pod wodzą Króla Gustawa Adolfa, znajdowała się w trakcie trwającej "Wojny Trzydziestoletniej", która przyniosła Wikingom panowanie w Europie.
IM JAHRE 1632 BEFANDEN SICH DIE SCHWEDISCHEN TRUPPEN UNTER DEN FAHNEN IHRES HELDEN KÖNIG GUSTAVUS ADOLPHUS MITTEN IM 30-JÄHRIGEN KRIEG,
Korpustyp: Untertitel
/Panowanie Ravenny zatruło ziemię. /Natura zwróciła się przeciwko sobie, a ludzie jedni przeciw drugim. /Kraina obumarła. /A wraz z nią nadzieja. /Śnieżka żyła uwięziona /na szczycie północnej wieży.
So vergiftet war die Henrschaft von Ravenna, dass sich die Natur gegen sich selbst wandte, genau wie die Menschen. Das Land starb und mit ihm die Hoffnung. Und die ganze Zeit über hielt sie Snow White gefangen hoch oben im Nordturm.
Korpustyp: Untertitel
Właściwy i spójny system informowania dostarczy konsumentom żądanych informacji i wskazówek umożliwiających im bezpieczne i skuteczne panowanie nad ryzykiem podczas użytkowania produktów zawierających chemikalia.
Mit einem geeigneten und einheitlichen Informationssystem werden den Verbrauchern die erforderlichen Informationen bereitgestellt, damit sie bei der Verwendung von Produkten, die chemische Stoffe enthalten, sicher und sorgsam mit den damit verbundenen Risiken umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
A potem wcisnąłeś przycisk i on stracił panowanie i nie wiem co się stało, ale przysięgam na Boga powiesz mi to Alec!
Und dann drückst du einen Knopf und alles geht an die Decke und ich weiß nicht, was passiert ist, aber ich schwöre dir Alec, du wirst es mir sagen.
Korpustyp: Untertitel
I oblekę go w szatę twoję, i pasem twoim potwierdzę go, panowanie też twoje dam w rękę jego; i będzie za ojca obywatelom Jeruzalemskim, i domowi Judzkiemu.
und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mam nadzieję, że pan Berlusconi zostanie osądzony przez organy sądowe za przestępstwa, które popełnił, oraz że skończy się jego panowanie nad prasą.
Ich hoffe, dass Herr Berlusconi von den Justizbehörden für die von ihm verübten Verbrechen zur Rechenschaft gezogen wird, und dass seine Pressevorherrschaft ein Ende hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na monetach 1 Euros i 2 Euros widnieje symbol Suwerennego Zakonu Kawalerów Maltańskich , którzy w latach 1530-1798 sprawowali panowanie nad wyspą .
Das Motiv der maltesischen 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigt das Wappen des Souveränen Malteserordens .
Korpustyp: EU
W międzyczasie dostał się pod panowanie Prus, a w II wojnie światowej został zniszczony w 60 %, w roku 1946 stał się stolicą kraju związkowego Dolna Saksonia.
Durch den in Campoformi im Jahr 1797 gestifteten Frieden wurde sie von Venedig dem Kaisertum Österreich überlassen, und nach dem in Požun im Jahr 1805 gestifteten Frieden kommt sie unter die Regierung der Französen, von denen die Insel befestigt wurde.
Sachgebiete: historie literatur tourismus
Korpustyp: Webseite
Objawy behawioralne mogą powodować, że cierpiący na chorobę Huntingtona odczuwają depresję, niepokój, brak energii, łatwo się denerwują i tracą panowanie nad sobą z błahych powodów.
Verhaltensbezogene Symptome können darin bestehen, dass Menschen mit Huntington depressiv oder ängstlich sind, keine Energie haben, leicht wütend werden oder ihre Fassung verlieren bei Dingen, die eigentlich nicht so wichtig sind.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Jeźli kto mówi, niech mówi jako wyroki Boże, jeźli kto posługuje, niech to czyni jako z siły, której Bóg dodaje, aby we wszystkiem chwalony był Bóg przez Jezusa Chrystusa, któremu należy chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.
so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Właśnie w tym momencie, kiedy Rockman stwierdza: "Przepracowana i niedoceniana gospodyni domowa straciła panowanie nad sobą i zaparkowała samochód na moście”, pojawia się tematyka płci omawiana w książce Ann Crittenden "Cena macierzyństwa”.
An diesem Punkt werden die Geschlechterfragen, die diskutiert werden in Ann Crittendens Der Preis der Mutterschaft, ans Licht gebracht, wie Brockman sagt, "Eine überarbeitete und in ihrer Arbeit nicht entsprechend gewürdigte HausFrau hat genug gehabt und ihr Auto auf einer Brücke geparkt".