linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
passend właściwy 55 dogodny 4

Verwendungsbeispiele

passend właściwy
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie sorgen auf dem Junggesellenabschied für die passende Stimmung, wir für das Outfit!
Zadbaj o właściwą atmosferę na wieczorze panieńskim lub kawalerskim, my zadbamy o wygląd.
Sachgebiete: religion verlag film    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen, eine passende unterstützende Therapie entsprechend des klinischen Zustandes des Patienten einzuleiten.
W przypadku przedawkowania należy zastosować właściwe leczenie podtrzymujące w zależności od stanu klinicznego pacjenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tut mir Leid, aber das ist nicht der passende Zeitpunkt und Or…
Obawiam się, że nie jest to ani właściwe miejsce, ani cza…
   Korpustyp: Untertitel
Dies gab mir ein sicheres Gefühl, den richtigen und für mich genau passenden Pfad gefunden zu haben.
To dało mi wielką inspirację i pewność, że znalazłem właściwą ścieżkę, która jest dla mnie idealna.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Und der Zeitpunkt könnte passender nicht sein, nur wenige Tage vor der Durchführung der vorgezogenen Parlamentswahlen.
Jest to także najwłaściwszy czas - zaledwie kilka dni przed organizacją w tym kraju przedterminowych wyborów parlamentarnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm passenden Moment stellt sich jemand Ihnen vor.
A we właściwym momencie ktoś do ciebie przyjdzie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lufthansa Strecken in einer Karte Alle Lufthansa Ziele auf einer Karte und der passende Flug nur einen Klick weiter:
Wszystkie połączenia Lufthansy na jednej mapie Tylko jedno kliknięcie i masz wszystkie połączenia Lufthansy na jednej mapie i właściwy rejsu;
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Vor allem fanden wir in Lissabon die passende technische Antwort auf die technische Krise.
Po pierwsze, w Lizbonie znaleźliśmy właściwe rozwiązanie problemu technicznego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und im passenden Moment wird sich Ihnen dann jemand vorstellen.
A we właściwym momencie ktoś do ciebie przyjdzie.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen und wollen, was zu uns passt, dafür findet er eine überzeugende Form im passenden Moment.
Czego potrzebujemy i czego pragniemy, a co do nas pasuje? On potrafi to wyrazić formą w najwłaściwszym momencie.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passend

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ist Urlaub jetzt passend?
Czy to dobra pora na wakacje?
   Korpustyp: Untertitel
Oho, passendes Gepäck, was?
- Bagaż podręczny Jej Królewskiej Mości.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein passendes Gepäck?
A co z moim bagażem do kompletu?
   Korpustyp: Untertitel
Oho, passendes Gepäck, was?
Bagaż do kompletu, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Passend zu deinem Kopf.
Żeby pasowały do głowy.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu die passende Mütze.
A to dodatek do swetra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts Passendes.
Nie mamy tego w magazynie.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "passendes Kleingeld"?
Co to znaczy: nie mam reszty?
   Korpustyp: Untertitel
Passend für jede Schwingung.
Nadają się do wszystkich drgań.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Keine Ahnung! "Hinrichtung" wäre passender.
Żeby nie musieli tego nazwać egzekucją?
   Korpustyp: Untertitel
Und passend zu dieser Situation.
Doskonale w tej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
- Zudem fehlen mir passende Koffer.
- Nie mam nawet odpowiednich walizek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche zwei passende Modelle.
Szukam dwóch kobiet do portretu matki z córką.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht passend, Nolan.
To nie przyzwoite, Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt das passende Wort.
Wiem, że nie jes…
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist passend angezogen.
Jej ubiór to odzwierciedla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht passend angezogen.
Nie uda nam się, jeśli będziemy tak ubrane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie passend. Nicht? Keine Sorge!
Prosiła mnie, żebyś nie oglądała ciała.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann passende Gesetze erfinden.
Jeśli coś się nie podoba wymyśla się na to ustawę.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, er ist sehr passend.
- Gwizdnięcie na widok pięknej kobiety.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Und mein passendes Gepäck?
- Szybko skarbie, idź za pieskiem.
   Korpustyp: Untertitel
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit!
Co to do diabła jest?
   Korpustyp: Untertitel
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit.
- Bagaż podręczny Jej Królewskiej Mości.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst die passende Frontfigur.
- Mógłbyś wystąpić na plakacie.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Passendes dazu?
Co ma pan do kompletu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Titel ist sehr passend.
Tytuł ten jest bardzo trafny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht passend gekleidet.
Nie jestem ubrany na takie coś.
   Korpustyp: Untertitel
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit!
Jej Królewskiej Wysokości bagaż do kompletu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein passendes Tischgebet.
Co to za modlitwa?
   Korpustyp: Untertitel
Passende Reifen für Ihr Fahrzeug
Znajdź opony do swojego pojazdu
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die passende Antwort auf alles.
Na wszystko właściwe rozwiązanie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Zwei Paar passende Schuhe (einschließlich eines Allwetterpaars)
Dwie pary butów w odpowiednim rozmiarze (w tym jedna para butów całorocznych)
   Korpustyp: EU
Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden.
WłaÅ"ciwy plik szablonu raportu nie może być znaleziony!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet.
Żadna wtyczka powitalna nie jest skonfigurowana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Geben Sie ein passendes Wort ein:
Wprowadź pasujące słowo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Finde passende Zimmer für unsere Gäste.
Znajdźcie kwatery dla naszych gości.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine passende Anklage bis jetzt.
Jeszcze nie możesz postawić zarzutów.
   Korpustyp: Untertitel
Eine passende Lösung für deine Schlappe.
To idealne rozwiązanie, nieprawdaż.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich hätten sie auch das Passende:
Tobie też przypadną do gustu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht eine passende Gelegenheit u…
Więc, czy to nie jest dobra okazja d…
   Korpustyp: Untertitel
Ein passender Ort für ausgemusterte Agenten.
Opuszczona stacja, dla opuszczonych agentów.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerker wäre ein passender Ort.
- Może być do lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach einiger Zeit passend ist, ....
A kiedyś, w stosownej chwili mog…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfasse ein paar passende Worte.
Napisze dla niego parę słow.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sucht er vermutlich 2 passende Strümpfe.
Biega dookoła szukając pasującej pary skarpet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Farbe und genau passend.
To piękny kolor prawie taki sam.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt ist kaum das passende Wort.
"Wysłał" to niewłaściwe słowo.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen kein passendes Restaurant suchen.
Nie tracą czasu na wybór restauracji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der passende Moment, komm!
- To nie jest najlepsza pora.
   Korpustyp: Untertitel
Noch fehlt mir das passende Motiv.
Jeszcze nie mam tematu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein passender Kurzbefehl für Arbeitsfläche %1 gefunden.
Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir würden gerne die Flure passend gestalten.
Teraz zajmiemy się holem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es schien mi…jetzt wirklich passend.
Bo myślałem, że tak trzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst es passend zu machen.
- Starasz się, żeby pasowało.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Metapher einmal sehr passend.
Ta metafora jest całkowicie trafna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Passend für bis zu 4 Getränkecontainer
Do maksymalnie 4 kontenerów na napoje
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Passend für Körbe und/oder Tabletts.
Do koszy i/lub tac.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Passende Reifen für Ihr Fahrzeug suchen
Znajdź opony do swojego pojazdu
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konnten Sie keine passende Anzeige finden?
Nie znalazłeś interesującej cię oferty?
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem finden Sie hier das passende Ablaufzubehör.
Oprócz tego znajdziesz tutaj pasujący osprzęt systemów odpływowych.
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- Es gibt keine andere passende Route.
- Nie ma innej dobrej drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das passende Wort: Grässlich.
Okropne, to właściwe słowo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das passende Teil für Sie
Mamy dla Państwa odpowiednią część
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Ich verfasse ein paar passende Worte.
Napisze dla niego pare slow.
   Korpustyp: Untertitel
Aufregend ist wohl nicht das passende Wort!
Ekscytujące to nie jest słowo, które ja bym wybrał.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles Käse. Wir erwarten passende Kleidung.
Próbowaliśmy tego, to jest związane z biznesem.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
Obiecywali nam przyzwoite wyposażenie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in jedem Sack passende Leichenteile.
Kawalki poszczególnych cial w osobnych workach.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht passender in Verbeugestellung?
Nie czułabyś się bardziej naturalnie w ukłonie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht schon die passende Antwort
Może jest już na nie odpowiedź
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben vielleicht schon die passende Antwort
Masz pytanie?Może jest już na nie odpowiedź
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie passende Programme zu Shredder Mobile?
Nie udało nam się znaleźć programów powiązanych z Spotify. Może Ty znasz jakieś?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Für jedes Bedürfnis das passende Patienten-Bediengerät:
Urządzenie do obsługi przez pacjenta odpowiadające wszelkim potrzebom:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für jeden Raum die passende Lösung
> Dla wszystkich pomieszczeń w domu
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Individuell konfigurierte Systeme, passend zu Ihrer Anwendung
Indywidualna konfiguracja systemu do potrzeb użytkownika
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Rohdateien nicht lesen, wenn passende JPEG- oder TIFF-Dateien existieren.
Nie czytaj plików RAW, jeśli istnieje odpowiadający plik JPEG/ TIFF
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar.
Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie das passende Gerät für Ihre Hardware.
Należy tu wybrać wykorzystywane urządzenie z dostępnej listy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Proszę włożyć odpowiednią płytę do napędu% 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nur mein Name ist Dreck. Sie fanden ihn passend.
Nie, to tata mnie tak nazwał.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Transfusion vom einzigen Spender mit passender DN…
Konieczna jest całkowita transfuzja od dawcy z kompatybilnym DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte keine passende Wahl für eine Bedingungsbeschreibung gefunden werden.
Nie można było znaleźć prawidłowego wyboru dla stwierdzenia warunku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zu jedem Αnlass konnte er etwas Passendes zitieren.
Mógł przywoływać ich słowa do każdej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche kaufte ich ein Sofa passend zur Fernsehzeitung.
Co tydzień kupowałem nową kanapę, aby pasowała do wystroju programu telewizyjnego.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Anzahl, die wie er denk…passend ist.
- Wiele jego zdaniem się nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bi…Ich denke, Sie brauchen die passende Tasche.
Wydaje mi się że przyda się pasująca do tego torebka.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein Gebet, ist aber verdammt passend.
Brzmi jak modlitwa, ale to trafne określenie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihnen eine Aufführung, ein passendes Plätzchen wei
Możemy to zrobić i znam doskonałe do tego celu miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein passendes Organ und einen örtlichen Empfänger.
Przygotowujemy dawcę, odbiorca jest w pobliżu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich ein passendes Stück Holz dafür suchen.
Jutro poszukam pnia na taki beben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer genug, passende Jeans zu finden.
Dużo czasu by minęło zanim znalazłabym jeansy, które by pasowały.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blaue Fee-Begleitagentur findet jemand Passendes für Sie.
Błękitna Wróżka zapewni ci towarzystwo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden passende Kleidung für die Reise brauchen.
Będziecie potrzebować odpowiednich ubrań do przeprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie für eine passende Gelegenheit aufbewahrt.
Zostawiłem ją na specjalną okazję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein passendes Hemd für diese lächerliche Krawatte.
Ten krawa…Musiałem zmienić koszulę.
   Korpustyp: Untertitel
Und der passend benannte In-diesem-Film-nicht-erscheinende Ritter.
Wreszcie pomysłowo nazwany sir Nie-występujący-w-tym-filmie.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise habe ich für dich das passende Heilmittel.
- Na szczęście dla ciebie, mam lekarstwo idealne.
   Korpustyp: Untertitel
Der passende Name, um ein starker Mensch zu werden.
Właściwe imię, aby stać się silnym człowiekiem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere neue Strategie erweist sich vielleicht als passende Antwort darauf.
Nasza nowa strategia może być na to dobrą odpowiedzią.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür gibt es ein passendes Beispiel aus der Geschichte.
Mamy jeden przykład w historii - w sowieckiej Rosji w ogóle nie było prawa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte