linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
położenie Lage 975 Position 369 Stellung 296 Situation 52 Ort 32 Stelle 31 Zustand 10 Platz 1

Verwendungsbeispiele

położenie Lage
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jiřetín pod Bukovou znajduje się na terenie Chronionego Obszaru Krajobrazowego Gór Izerskich i pod względem swojego położenia jest idealnym miejscem wypadowym dla turystyki.
Ji?etín pod Bukovou befindet sich auf dem Gebiet des Landschaftschutzgebietes Isergebirge und mit ihrer Lage ist ein idealer Antrittsplatz für Touristik.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rosja i Unia Europejska są partnerami z uwagi na obustronne interesy oraz na położenie geograficzne.
Russland und die Europäische Union sind Partner aus Interessenlagen und aus der geografischen Lage heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze położenie militarne, jak wiecie, jest praktycznie beznadziejne na wszystkich frontach.
Die militärische Lage ist an allen Fronten hoffnungslos. Das wissen Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ze względu na położenie geograficzne Ukrainy odnaleźć można wiele polskich i rosyjskich wpływów.
Wegen der geographischen Lage der Ukraine gibt es viele polnische und russische Einflüsse.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Niemcy objaśniają poza tym dokładniej projekty inwestycyjne i dołączają zdjęcia, na których widać podjęte działania i położenie stoczni.
Deutschland erläutert außerdem die Investitionsvorhaben näher und fügt Bilder zur Veranschaulichung der Maßnahmen und der Lage der Werft bei.
   Korpustyp: EU
Powiedz, proszę, co sądzi on o naszym położeniu?
Sagt mir, was denkt denn er von unserer Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Zaczyna szybko się rozwijać szklarstwo, ale jednocześnie okazuje się, że Jablonec ma również korzystne położenie do prowadzenia handlu.
Die Glasindustrie entwickelt sich schnell, aber zugleich zeigt sich, daß Jablonec eine günstige Lage für den Handel besitzt.
Sachgebiete: literatur flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Określenie do czego odnosi się element danych pod względem położenia geograficznego lub cech indywidualnych.
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
   Korpustyp: EU
- Frank jest w bardzo trudnym położeniu.
- Frank ist in einer schweren Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Fauna morska na Gran Canarii jest bardzo bogata i różnorodna, co się zawdzięcza zróżnicowanym warunkom środowiska morskiego oraz położeniu geograficznemu.
Auch die Meeresfauna ist auf Gran Canaria aufgrund des variierten Lebensraums und der geographischen Lage der Inseln sehr zahl- und artenreich.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normalne położenie robocze części ruchomej

100 weitere Verwendungsbeispiele mit położenie

567 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

liczbę i położenie rzeźni,
Anzahl und Anschrift der Schlachtbetriebe,
   Korpustyp: EU
- Nie wiem. O położeni…
- Na ja, Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
W centrum. Dobre położenie.
Mitten in der Stadt, ganz zentral.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to za położenie?
Was ist denn das für eine Haltung?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakie jest ich położenie?
- Wo befinden sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Pokazuje położenie w samouczku.
Zeigt den Fortschritt der Einführung an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
& Położenie regionów na mapie
Länder auf der Karte & platzieren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Twój element zmieni położenie.
Ihr Element wird neu positioniert.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
- Zidentyfikowaliśmy ich położenie.
- Wir wissen, wo sie sich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Obecne położenie to 24.15.
Habe Humpty Dumpty gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Odkryto położenie SGC.
Das Stargate Commando wurde eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam to sinusowe położenie.
Ich hab's an den Nebenhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
On zna położenie Hamunaptry.
Er kennt den Weg nach Hamunaptra.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczyło, że znałem położenie.
Zu wissen, wo, genügte.
   Korpustyp: Untertitel
-Możemy sprawdzić nasze położenie?
-Können wir den Status durchgehen, Sy?
   Korpustyp: Untertitel
położenie przestrzenne, w stosownych przypadkach;
der Fluglage, soweit erforderlich,
   Korpustyp: EU
Położenie 6.12.3.1. z boku pojazdu.
6.12.3.1. an der Seite des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
POŁOŻENIE POJAZDU W TRAKCIE BADANIA
AUSRICHTUNG DES FAHRZEUGS BEI DER PRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Położenie pojazdu i blokada koła:
Fahrzeugposition und Blockieren der Räder
   Korpustyp: EU
Położenie znaku homologacji na urządzeniu …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung …
   Korpustyp: EU
Położenie znaku homologacji na pojeździe:
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug:
   Korpustyp: EU
Gdy się znajdzie, podamy położenie.
Bei einem Treffer orten wir ihn innerhalb eines Kilometers.
   Korpustyp: Untertitel
Dokładnie wskazała nam położenie ciała.
Also eine Vision?
   Korpustyp: Untertitel
Na planie widać położenie plutonu.
Die Blaupause zeigt, wo sich das Plutonium befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Dodaje do zakładek bieżące położenie
Fügt den aktuellen Pfad als Lesezeichen ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jakie jest położenie tego samochodu?
(Mann) Wo genau steht das Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Położenie wzdłużne siedzeń podczas badań
Längsposition der Sitze während der Prüfungen
   Korpustyp: EU
Położenie kątowe/wartość w stopniach
Winkelposition/Wert in Grad
   Korpustyp: EU
Przywracam pierwotne położenie jednostki. - Co?
Computer control. - bringe schiff in ursprungslage zurück - What?
   Korpustyp: Untertitel
Kłopotliwe położenie mąciło w głowie.
Ich war etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
położenie przestrzenne lub zakręt i ślizg;
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
   Korpustyp: EU
położenie przestrzenne lub zakręt i ślizg.
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs.
   Korpustyp: EU
położenie przestrzenne lub zakręt i ślizg; oraz
der Fluglage oder der Drehrichtung und -geschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
   Korpustyp: EU
Położenie na wysokości powyżej średniego poziomu morza.
Höhe über dem Meeresspiegel.
   Korpustyp: EU
Położenie, w którym urządzenia funkcjonują, wskazuje wnioskodawca.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
Położenie pionowe względem innych elementów transportu.
Die vertikale Ebene im Verhältnis zu anderen Elementen des Verkehrsnetzes.
   Korpustyp: EU
Położenie na półkuli zachodniej jest ujemne [2].
Negative Angaben für Positionen in der westlichen Hemisphäre [2].
   Korpustyp: EU
Położenie toru w planie wzdłuż peronów (4.2.20.6)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.20.6)
   Korpustyp: EU
I odczytać położenie ranny duchy ocean.
Wir haben den Aufenthaltsort der Geister des Mondes und der Meere.
   Korpustyp: Untertitel
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Die Implantate lassen sich mittels Ultraschall lokalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Das Implantat kann mittels Ultraschall lokalisiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Idź do gwiazd, położenie geograiczne C3.
Komm zum Stern! Welcher Stern?
   Korpustyp: Untertitel
- Żadne położenie, o to mi chodzi.
- Gar keine. Das ist es ja gerade.
   Korpustyp: Untertitel
"On jest bogatym człowiekiem w przeklętym położeni…"
"Er ist reich, aber er hat eine große Last zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wczuj się w moje położenie przez chwilę.
Werd ein bisschen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Przedmiot: Położenie kresu handlowi produktami z fok.
Betrifft: Unterbindung des Handels mit von Robbenprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
Czy pan rozumie swoje położenie, Carpenter?
Sie haben die Waffe nicht gerade eben zurückgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, położenie tego położenia jest tajne.
Mal sehen, was sagt Doc Washburn?
   Korpustyp: Untertitel
położenie i zamocowanie tylnych tablic rejestracyjnych,
die Anbringungsstellen und die Anbringung der amtlichen Kennzeichen an der Rückseite,
   Korpustyp: EU
Położenie i pole powierzchni kontaktu elektrod.
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.
   Korpustyp: EU
Położenie i sposób mocowania tabliczek znamionowych: …
Anbringungsstelle und Anbringungsart der vorgeschriebenen Schilder:…
   Korpustyp: EU
elementy mające wpływ na położenie środka toczenia,
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
   Korpustyp: EU
Port (nazwa i państwo lub położenie)
Hafen (Name und Land oder Koordinaten)
   Korpustyp: EU
Minimalna wielkość i położenie etykiety podającej pojemność
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
   Korpustyp: EU
Urządzenie akceptuje tylko jedno położenie podawanych banknotów .
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
   Korpustyp: EU
Utrzymuj położenie na trzy-pięć-osiem.
Haltet Ausschau auf 3-5-8.
   Korpustyp: Untertitel
Otwiera się, gdy sale zajmą określone położenie.
In der Ausgangsposition ist die Brücke offen, aber das Schloss schliesst sich.
   Korpustyp: Untertitel
A teraz wyświetl położenie radiolatarni Ikarusa I.
und nun die quelle der Icarus I boje
   Korpustyp: Untertitel
Określają położenie punktu w przestrzeni. Po ludzku.
Damit fixiert man Punkte in einem dreidimensionalen Diagramm.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli przekładnia automatyczna posiada położenie neutralne, położenie to wybiera się do badań przeprowadzanych z „odłączonym silnikiem”.
Hat das Automatikgetriebe eine Leerlaufstellung, so ist die Leerlaufstellung für Prüfungen zu wählen, die mit „ausgekuppeltem Motor“ durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU
dodatkowe urządzenie mierzące i wyświetlające położenie przestrzenne, jako przyrząd rezerwowy.
einer weiteren Möglichkeit für die Messung und Anzeige der Fluglage als Reservegerät.
   Korpustyp: EU
Światła mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Der (Die) Scheinwerfer darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
   Korpustyp: EU
Światła mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
   Korpustyp: EU
Światła mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit der Lenkung mitschwenken.
   Korpustyp: EU
Kierunkowskazy przednie mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Die vorderen Fahrtrichtungsanzeiger dürfen mit der Lenkung mitschwenken.
   Korpustyp: EU
Zawór i układ kanałów — położenie, wymiar i liczba:
Ventil- und Kanalanordnung, Größe und Anzahl:
   Korpustyp: EU
Położenie pracy, w którym wyłączona jest funkcja obliczania opłaty
In dieser Betriebseinstellung ist die Fahrpreisberechnung deaktiviert.
   Korpustyp: EU
Położenie strefy kotwiczenia górnego paska mocującego ISOFIX — widok z boku
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Seitenansicht
   Korpustyp: EU
A7.1, położenie segmentu nadwozia można ustalić z następującego wzoru:
Der Schwerpunkt des Aufbauteils kann mit Hilfe der nachstehenden Formel bestimmt werden, wobei die in der Abbildung A7.1 angegebenen Zeichen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
wzywa rząd Wietnamu o położenie kresu dyskryminacji społeczności plemion górskich;
fordert die vietnamesische Regierung auf, der Diskriminierung der Montagnard-Gemeinschaft ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
(xi) położenie kresu dominacji aspektu finansowego w gospodarce;
(xi) Beendigung der Finanzialisierung der Wirtschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
, a także położenie nacisku na prawa i interesy pacjentów
und den Schwerpunkt auf die Rechte und Interessen der Patienten legen
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli flagi źle określają położenie min, to zdetonujesz bombę.
Wenn aber ihre Fahnen nicht richtig stehen, so explodiert eine Mine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Użyj promieni laserowych aby wydedukować położenie kul wewnątrz czarnego pudełka.
Finden Sie die verstecken Bälle im Spielfeld, indem Sie Laserstrahlen abfeuern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
w imieniu grupy PPE Przedmiot: Położenie kresu dyskryminacji Romów
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Abschaffung der Diskriminierung von Roma
   Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy PPE Przedmiot: Położenie kresu dyskryminacji Romów
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Beseitigung der Diskriminierung von Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Proszę wybaczyć, pułkowniku, ale pańskie położenie nie przewiduje wydawania rozkazów.
Verzeihung, Colonel. Es steht Ihnen nicht zu, Befehle zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa zawiera położenie komnaty ze Złotą Armią.
-Und die Karte mit dem Weg zur Kammer der Goldenen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Pearce sam wpędził się, w to kłopotliwe położenie.
Harry Pearce ist selber schuld, an diesem Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Użyj tych przycisków, aby ustawić położenie tytułu okna
Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes im Fenstertitel bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Rozumiem twoje położenie, Ulpianie, lecz musisz zrozumieć mojego męża.
Ich verstehe Eure Notlage, Ulpianus, aber Ihr müsst auch die meines Mannes verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podaje się również położenie i wartości najwyższego ciśnienia akustycznego.
Der höchste Schalldruckwert und der zugehörige Messpunkt sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale z powodu położeni…...może to być wymuszeniem przemoc…
Für die Gefängnisleitung waren Sie aber an dem Streit beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
I tylko położenie mózgu pani Major pozostaje tajemnicą.
Nur, wo sich deine Hirnschale befindet, weiß keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Wytworzy się model przy pomocy, którego określimy jego dokładne położenie.
Vielleicht entsteht daraus ein Muster, mit dem wir seinen genauen Aufenthaltsort bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, w momencie, kiedy zmieniliśmy kurs, burza również zmieniła położenie.
Sir, der Sturm ändert wie wir die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Śledzili Kiefera od konsulatu, tak znaleźli położenie domu.
Sie folgten ihm vom Konsulat, und so fanden sie das Safe House.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego stworzyli szereg kluczy do mapy wskazującej jego położenie.
Sie dachten sich Hinweise und Karten für das Versteck aus.
   Korpustyp: Untertitel
To podmenu zmienia orientację (położenie) stron w dokumecie.
In diesem Untermenü können Sie die die Ausrichtung der Seiten des Dokuments ändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Opcjonalne położenie pliku zawierającego napisy dla powyższego adresu URL
Optionaler Speicherort der Datei mit den Untertiteln der obigen URL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zlokalizować położenie implantu przez delikatne omacywanie miejsca podania.
Lokalisieren Sie das Implantat durch vorsichtige Palpation mit den Fingern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kobiety w moim wieku mają gorsze położenie, niż na starość.
Frauen wie mir geht's immer erbärmlicher, je älter sie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy dwa strachy na wróble. Położenie alfa, tango, dziewięć.
Zwei Blödiane auf Alpha Tango neun.
   Korpustyp: Untertitel
Dwie poziomice alkoholowe ustalają położenie urządzenia w przestrzeni.
Zwei Libellen werden benutzt, um die Ausrichtung der Einrichtung im Raum vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
położenie ekranu odpowiadało położeniu określonemu w załączniku 6 [8].
der Messschirm wie in Anhang 6 angegeben angeordnet ist [8].
   Korpustyp: EU
położenie anteny w pojeździe, warunki szczególne montażu lub użytkowania
Antennenstellung am Fahrzeug, besondere Installations- und Gebrauchsvoraussetzungen
   Korpustyp: EU
umożliwiać zwierzętom, w razie potrzeby, położenie się, jedzenie i picie;
so beschaffen sein, dass sich die Tiere erforderlichenfalls hinlegen, fressen und trinken können;
   Korpustyp: EU
Podaje się również położenie i wartości najwyższego ciśnienia akustycznego.
Der höchste Emissionsschalldruckpegel und der zugehörige Messpunkt sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
sucha masa operacyjna i odpowiadające jej położenie SC samolotu;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU
Położenie poziomej części granicy światła – cienia w stopniach
flacher Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Grad
   Korpustyp: EU