Jiřetín pod Bukovou znajduje się na terenie Chronionego Obszaru Krajobrazowego Gór Izerskich i pod względem swojego położenia jest idealnym miejscem wypadowym dla turystyki.
Ji?etín pod Bukovou befindet sich auf dem Gebiet des Landschaftschutzgebietes Isergebirge und mit ihrer Lage ist ein idealer Antrittsplatz für Touristik.
Określenie do czego odnosi się element danych pod względem położenia geograficznego lub cech indywidualnych.
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
Korpustyp: EU
- Frank jest w bardzo trudnym położeniu.
- Frank ist in einer schweren Lage.
Korpustyp: Untertitel
Fauna morska na Gran Canarii jest bardzo bogata i różnorodna, co się zawdzięcza zróżnicowanym warunkom środowiska morskiego oraz położeniu geograficznemu.
Bestandteil des Systems ist die Interneteisenbahnkarte von ganz Europa und Asien, in welcher die Positionen der Eisenbahnwagen und Container dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Na rysunku 3 pokazano możliwe położenie powierzchni pomiarowej w strefie ochronnej przy użyciu współrzędnych taboru.
Abbildung 3 zeigt eine mögliche Position der Zielfläche in der Verbotszone unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Korpustyp: EU
Podał nam swoje położenie i prosił o jak najszybszą pomoc.
Er hat uns seine Position genannt und erbittet sofortige Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Rolki jezdne posiadają płynną regulację wysokości, hamulec spowalniający ruch skrzydła oraz zderzaki, zatrzymujące skrzydło moskitiery w skrajnym położeniu.
Die Laufschienen können stufenlos in der Höhe eingestellt werden, außerdem verlangsamt eine Bremse die Bewegung der Flügel und Stoßdämpfer halten das Insektenschutzgitter in Position.
Węgry są w szczególnie trudnym położeniu, ponieważ funkcjonują w nich tylko zagraniczne banki komercyjne.
Ungarn befindet sich in einer besonders schwierigen Situation, da es hier nur ausländische Geschäftsbanken gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo optymistyczne, jak na osobę w twoim położeniu.
Das ist sehr zuversichtlich für einen Mann in deiner Situation.
Korpustyp: Untertitel
Głosowałam za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, ponieważ jasno i obiektywnie prezentuje ono położenie agencji ratingowych.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die Situation der Ratingagenturen klar und objektiv darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym momenci…szkopuł tkwi jedynie w tym, żebyś pogodził się ze swoim położeniem.
lm Augenblick, geht es einfach nur darum, dass du dich mit deiner Situation abfindest.
Korpustyp: Untertitel
Położenie geograficzne Austrii, z której pochodzę, czyni z tego kraju szczególny cel imigrantów, co spowodowało zgubne konsekwencje.
Mein Heimatland Österreich ist durch seine geographische Situation ein besonders beliebtes Ziel, was verheerende Folgen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom był w niezręcznym położeniu. Ale trzymał dwi…jak się zdawało, nabite strzelby.
Die Situation war peinlich für Tom, aber Chris musste einsehen, dass er zwei angeblich geladene Waffen trug.
Korpustyp: Untertitel
uwzględniano z należytą uwagą złożoność niekorzystnej sytuacji wynikającej z wielorakich czynników oraz szczególne położenie i potrzeby różnych grup słabszych społecznie;
sorgfältige Berücksichtigung der Komplexität von Mehrfachbenachteiligungen und der spezifischen Situationen und Bedürfnisse der verschiedenen schutzbedürftigen Gruppen;
Korpustyp: EU
Dwanaście miast w tej okolicy jest w tym samym położeniu.
Zwölf Städte in der Gegend in der gleichen Situation.
Korpustyp: Untertitel
Podzielam refleksje pana posła Sumberga na temat traktatu lizbońskiego i naszego położenia rok po szczycie w Lizbonie.
Ich stimme mit meinem Vorredner Herrn Sumberg in seiner Betrachtung des Vertrags von Lissabon und unserer Situation ein Jahr nach Lissabon überein.
Podane położenie kolekcji jest nieprawidłowe lub obecnie niedostępne.
Der angegebene Ort der Sammlung ist ungültig oder zurzeit nicht verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z całym szacunkiem, ale położenie nie powinno mieć wpływu na zastosowanie prawa.
Der Ort ist unwichtig. Für das Gesetz....
Korpustyp: Untertitel
„położenie geograficzne” oznacza jednostkę terytorialną, w której wydarzył się wypadek;
„Geografischer Ort“ den geografischen Ort, an dem sich der Unfall ereignet hat;
Korpustyp: EU
Rozmieszczenie monet u stóp Ciemnej Ann…oraz położenie miejsc, w których znależliśmy ich ciał…tworzą pięcioramienną gwiazdę.
Die Anordnung der Münzen zu Dark Annies Füsse…und auch die Orte, wo man die Leichen fan…zeichnen einen fünfeckigen Stern.
Korpustyp: Untertitel
położenie, długości i szerokości geograficzne wystawienia;
Ort des Hols, Breiten- und Längengrade;
Korpustyp: EU
Viktor myślał, że byłaś zbyt mała, aby pamięta…...ale Markus wie, że pamięć i położenie więzienia William…...są w twej krwi.
Victor wußte, daß du zu jung warst um dich zu erinnern Aber Markus hatte es noch in seiner Erinnerung auch den Ort von Williams Gefängis Es ist in Ihrem Blut.
Korpustyp: Untertitel
d) położenie, długość i szerokość geograficzna wystawienia narzędzi;
d) Ort des Hols, Breiten- und Längengrade;
Korpustyp: EU DCEP
Viktor myślał, że byłaś zbyt mała, aby pamiętać, ale Markus wie, że pamięć i położenie więzienia Williama znajdują się w twojej krwi.
Victor wußte, daß du zu jung warst um dich zu erinnern Aber Markus hatte es noch in seiner Erinnerung auch den Ort von Williams Gefängis
Korpustyp: Untertitel
Położenie serwera MySQL Podaj położenie wewnętrznego serwera MySQL lub kliknij przycisk Przeglądaj.
Ort des MySQL-Servers Geben Sie hier die Adresse zu Ihrem internen MySQL-Server ein oder drücken Sie auf" Durchsuchen".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Viktor myślał, że byłaś zbyt mała, aby pamiętać, ale Markus wie, że pamięć i położenie więzienia Williama znajdują się w twojej krwi.
Victor wusste, dass du zu jung warst um dich zu erinnern Aber Markus hatte es noch in seiner Erinnerung auch den Ort von Williams Gefängnis
Zespół napędowy połączenia przegubowego musi umożliwiać prawidłowy powrót do położenia wyprostowanego.
Der Antrieb der Gelenkkupplung zum Knicken muss eine einwandfreie Rückführung aus dem geknickten Zustand ermöglichen.
Korpustyp: EU
Aktualne położenie przełącznika kierunku jazdy musi być możliwe do odczytania przez kierowcę.
Der Zustand des Fahrtrichtungssteuergeräts ist dem Fahrzeugführer anzuzeigen.
Korpustyp: EU
Aktualne położenie przełącznika kierunku jazdy musi być możliwe do odczytania przez kierowcę.
Der Zustand des Fahrtrichtungssteuergeräts ist dem Fahrer anzuzeigen.
Korpustyp: EU
Stosowanie zaworu jednokierunkowego i nadciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa przewodów nie jest wymagane, jeżeli ciśnienie zwrotne samoczynnego zaworu odcinającego przekracza 500 kPa w położeniu zamkniętym.
Rückschlag- und Leitungsüberdruckventil ist nicht erforderlich, wenn der Rückströmdruck des ferngesteuerten Versorgungsventils im geschlossenen Zustand 500 kPa übersteigt.
Korpustyp: EU
w położeniu otwartym nie przesłaniają klamek, urządzeń sterujących do otwierania lub obowiązkowych oznakowań związanych z każdymi drzwiami głównymi, drzwiami awaryjnymi, wyjściami awaryjnymi, gaśnicami lub apteczkami;
darf in geöffnetem Zustand nicht einen Griff, eine Öffnungseinrichtung oder eine vorgeschriebene Kennzeichnung einer Betriebstür, einer Nottür, eines Notausstiegs, eines Feuerlöschers oder eines Verbandkastens verdecken;
Korpustyp: EU
Alternatywnie dopuszcza się również samoczynne uruchomienie hamulca postojowego, gdy pojazd znajduje się w spoczynku, pod warunkiem że hamulec osiąga ww. skuteczność i po uruchomieniu pozostaje włączony niezależnie od położenia wyłącznika zapłonu (rozruchu).
In diesem Fall ist alternativ eine automatische Betätigung der Feststellbremse bei stehendem Fahrzeug zulässig, sofern die oben genannte Bremswirkung erreicht wird und die Feststellbremse nach der Betätigung unabhängig vom Zustand des Zündschalters (Anlassschalters) angezogen bleibt.
Korpustyp: EU
ubolewa nad faktem, że mimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie jest w stanie przestrzegać nawet najbardziej podstawowych praw człowieka ani nie udało jej się poczynić żadnych znaczących postępów na drodze do demokracji;
bedauert, dass der SPDC trotz des Zustands des Landes, der regionalen und internationalen Kritik und einer 45-jährigen Herrschaft nicht einmal die grundlegendsten Menschenrechte achtet oder irgendwelche substanziellen Fortschritte in Richtung Demokratie erzielt hat;
Korpustyp: EU DCEP
ubolewa nad faktem, że mimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie jest w stanie przestrzegać nawet najbardziej podstawowych praw człowieka ani nie udało jej się poczynić żadnych znaczących postępów na drodze do demokracji;
bedauert, dass die SPDC trotz des Zustands des Landes, der regionalen und internationalen Kritik und einer 45-jährigen Herrschaft nicht einmal die grundlegendsten Menschenrechte achtet und keinerlei substanzielle Fortschritte in Richtung Demokratie erzielt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Alternatywnie w tym przypadku dopuszcza się także samoczynne uruchomienie hamulca postojowego, gdy pojazd znajduje się w spoczynku, pod warunkiem że osiągnięta zostanie powyższa skuteczność, a hamulec postojowy po uruchomieniu pozostanie włączony niezależnie od położenia wyłącznika zapłonu (rozruchu).
In diesem Fall ist alternativ eine automatische Betätigung der Feststellbremse bei stehendem Fahrzeug zulässig, sofern die oben genannte Bremswirkung erreicht wird und die Feststellbremse nach der Betätigung unabhängig vom Zustand des Zündschalters (Anlassschalters) angezogen bleibt.
Korpustyp: EU
ubolewa nad faktem, że pomimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie udało się poczynić żadnych widocznych postępów na drodze do demokracji;
bedauert die Tatsache, dass es der SPDC trotz des Zustands des Landes und trotz regionaler und internationaler Kritik und einer 45 Jahre währenden Herrschaft versäumt hat, wesentliche Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen;
Po ustanowieniu połączenia, okno jest minimalizowane i jest reprezentowane przez małą ikonę na Panelu. Kliknięcie na nią przywróci okno do poprzedniego położenia i rozmiaru.
Wenn eine Verbindung besteht, wird das Fenster minimiert und durch ein kleines Symbol in der Kontrollleiste repräsentiert. Ein Klick auf das Symbol bringt das Fenster auf seine ursprüngliche Größe und auf den vorherigen Platz zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
położeniedie Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strategicznie, położenie planety utrudnia utrzymanie odpowiednich linii zaopatrzenia, ale nie jest to niemożliwe.
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
wielkość i położenie geograficzne na terytorium Unii przedsiębiorstwa, w którym przeprowadzono restrukturyzację, nie stanowiły jedynego kryterium selekcji w przypadku ewentualnej pomocy udzielanej przez UE oraz aby w odpowiednim stopniu uwzględniane były interesy małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP);
dass die Größe und die geographische Lage eines Unternehmens auf dem Gebiet der Union, in dem eine Umstrukturierung stattgefunden hat, nicht als alleinige Auswahlkriterien für potenzielle Beihilfen durch die Union dienen dürfen und dass auch die Interessen der KMU angemessen berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
a) aby wielkość i położenie geograficzne na terytorium Unii przedsiębiorstwa, w którym przeprowadzono restrukturyzację, nie stanowiły jedynego kryterium selekcji w przypadku ewentualnej pomocy udzielanej przez Unię oraz aby w odpowiednim stopniu uwzględniane były interesy małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP);
a) dass die Größe und die geographische Lage eines Unternehmens auf dem Hoheitsgebiet der Union, in dem eine Umstrukturierung stattgefunden hat, nicht als alleinige Auswahlkriterien für potenzielle Beihilfen durch die Union dienen dürfen und dass auch die Interessen der KMU angemessen berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Szczególne położenie geograficzne niektórych mniejszych wysp Morza Egejskiego powoduje zwiększenie kosztów transportu w zakresie zaopatrzenia w podstawowe produkty żywnościowe przeznaczone dla ludzi, do celów przetworzenia lub stanowiących środki produkcji rolnej.
Die besondere geografische Lage einiger kleinerer Inseln des Ägäischen Meeres verursacht höhere Transportkosten bei der Lieferung von Erzeugnissen, die zum menschlichen Verzehr, zur Verarbeitung oder als landwirtschaftliche Betriebsmittel dringend benötigt werden.
Korpustyp: EU
położenie geometryczne i wymiary elementów promieniowania optycznego i ochronnych, jeśli zostały zastosowane, muszą być zgodne z informacjami w przedłożonej karcie danych;
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Korpustyp: EU
położenie, wymiary i przepuszczalność pasków lub osłon, jeśli zostały zastosowane, muszą być zgodne z informacjami w przedłożonej karcie danych.
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Korpustyp: EU
Innym ważnym aspektem jest położenie geograficzne zakładów na Ukrainie.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die geografische Lage der ukrainischen Produktionsstätten.
Korpustyp: EU
Fotografie i szczegółowe rysunki techniczne pokazujące położenie FOPS, położenie punktu bazowego siedziska (SIP) itp. Na rysunkach muszą być podane główne wymiary, w tym wymiary zewnętrzne ciągnika z zamontowaną konstrukcją zabezpieczającą oraz główne wymiary wnętrza:
Fotos und genaue technische Zeichnungen, aus denen die Lage des FOPS, dieLage des Sitz-Index-Punktes (SIP) usw. hervorgeht. Auf den Zeichnungen müssen die wesentlichen Abmessungen eingetragen sein, einschließlich der Außenabmessungen der Zugmaschine mit angebrachter Schutzstruktur sowie die wesentlichen Innenabmessungen:
Korpustyp: EU
Od daty przyjęcia tej decyzji doświadczenia zebrane przez państwa członkowskie podczas realizacji programów nadzoru oraz przyrost wiedzy naukowej i wniosków z badań wskazują, że niektóre gatunki drobiu i kategorie produkcyjne drobiu cechuje wyższe ryzyko zakażenia wirusami grypy ptaków, również biorąc pod uwagę położenie gospodarstwa i inne czynniki ryzyka.
Die seit der Annahme dieser Entscheidung in den Mitgliedstaaten gewonnene Erfahrung mit der Durchführung von Überwachungsprogrammen sowie die Fortschritte in Wissenschaft und Forschung haben zu der Erkenntnis geführt, dass bestimmte Geflügelarten und Geflügelproduktionskategorien ein höheres Risiko einer Infektion mit aviärer Influenza tragen als andere; dabei wurden auch dieLage des Betriebs und andere Risikofaktoren berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Położenie środka ciężkości pojazdu nieobciążonego (masa własna Mk) należy określić przez pomiary.
Die Lage des Schwerpunkts des unbeladenen Fahrzeugs (Leermasse Mk) ist durch Messungen zu bestimmen.
Korpustyp: EU
położenieLage der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A tera…sprawdźmy dokładne położenie galaktyki, o której mówił, w stosunku do systemu słonecznego.
Also, betrachtet man die exakte Lageder Galaxie, die er erwähnt, und die Nähe zu unserem Sonnensyste…
Korpustyp: Untertitel
56. uznaje ogromny potencjał do rozwoju współpracy strategicznej między UE a Azją Środkową; mając na uwadze geopolityczne położenie tego regionu, wzywa do ściślejszej współpracy przy podejmowaniu wspólnych wyzwań związanych z bezpieczeństwem, jak również przy rozstrzyganiu kwestii politycznych, gospodarczych i energetycznych;
56. erkennt das große Potenzial für die Entwicklung einer strategischen Zusammenarbeit zwischen der EU und Zentralasien an; fordert unter Berücksichtigung der geopolitischen Lageder Region eine verstärkte Zusammenarbeit bei der Bewältigung gemeinsamer sicherheitspolitischer Herausforderungen sowie politischer, wirtschaftlicher und energiepolitischer Fragen;
Korpustyp: EU DCEP
Y. mając na uwadze, że ze względu na swoje geostrategiczne położenie, członkostwo w NATO oraz stosunki ze światem islamu Turcja może przyczynić się do wzmocnienia europejskiej polityki bezpieczeństwa,
Y. unter Hinweis darauf, dass die geostrategische Lageder Türkei, ihre NATO-Mitgliedschaft und ihre Beziehungen zur islamischen Welt sich sicherheitspolitisch stärkend für Europa auswirken können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ze względu na swoje geostrategiczne położenie, członkostwo w NATO oraz stosunki ze światem islamu Turcja może przyczynić się do wzmocnienia europejskiej polityki bezpieczeństwa,
unter Hinweis darauf, dass die geostrategische Lageder Türkei, ihre NATO-Mitgliedschaft und ihre Beziehungen zur islamischen Welt sich sicherheitspolitisch stärkend für Europa auswirken können,
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu przed rozpoczęciem badania należy wykorzystać położenie głównych elementów konstrukcji zabezpieczającej względem punktu bazowego siedziska.
Zu diesem Zweck wird vor der Prüfung die Lageder wesentlichen Teile der Umsturzschutzvorrichtung gegenüber dem Sitz-Index-Punkt festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu przed rozpoczęciem badania należy zarejestrować położenie głównych elementów konstrukcji zabezpieczającej względem punktu bazowego siedziska.
Zu diesem Zweck wird vor der Prüfung die Lageder wesentlichen Teile der Umsturzschutzvorrichtung gegenüber dem Sitz-Index-Punkt festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
W każdym przypadku rolnik musi wskazać w swoim wniosku, że ma w swoim posiadaniu działki rolne i na żądanie właściwych organów wskazać ich położenie.
In allen Fällen muss der Betriebsinhaber in seinem Antrag jedoch angeben, dass er über landwirtschaftliche Parzellen verfügt, und auf Aufforderung der zuständigen Behörden die Lageder betreffenden Parzellen angeben.
Korpustyp: EU
Prawidłowe położenie szyby w odniesieniu do układu optycznego musi być wyraźnie oznaczone, a szyba w takim położeniu musi być zabezpieczona przed obracaniem się w trakcie pracy reflektora.
Die richtige Lageder Abschlussscheibe in Bezug auf das optische System muss eindeutig gekennzeichnet und gegen Verdrehung im Betrieb gesichert sein.
Korpustyp: EU
„typ pojazdu w odniesieniu do wyposażenia wewnętrznego i drzwi” oznacza pojazdy, które nie różnią się między sobą w sposób zasadniczy w odniesieniu do takich cech, jak cechy konstrukcyjne wyposażenia wewnętrznego pojazdu, liczba i położenie siedzeń i drzwi;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Innenausstattung und Türen“ Fahrzeuge, die sich in den folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Konstruktionsmerkmale der Innenausstattung des Fahrzeugs sowie Anzahl und Lageder Sitze und Türen;
Korpustyp: EU
Położenie cylindrów w bloku silnika:
Lage der Zylinder im Block:
Korpustyp: EU
położeniedie Position
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Położenie samochodu, w stosunku do turysty oraz fakt, że śmiertelne uderzenie zadano w tył głowy, to wszystko, co trzeba wiedzieć.
Die Position von Auto und Wanderer zum Zeitpunkt der Fehlzündung, die tödliche Wunde am Hinterkopf: mehr muss man nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę zmieniać położenie mojego folderu pocztowego?
Kann ich diePosition meines Mail-Ordners ändern?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Położenie osi X i Y na joysticku. Włącz Pokaż ślad, aby narysować ścieżkę joysticka z jednego punktu do drugiego.
Hier wird die Position der X- und Y-Achsen Ihres Joysticks dargestellt. Aktivieren Sie die Schaltfläche Spur anzeigen, um den Joystick-Pfad von einem Punkt zum anderen aufzuzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podgląd OSD - przeciągnij by zmienić położenie
OSD-Vorschau - Ziehen, um diePosition zu verändern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sprawozdanie, o którym mowa w ust. 3, zawiera godzinę, położenie geograficzne, zaokrągloną całkowitą wagę w podziale na gatunki, która ma zostać wyładowana lub która została załadowana, podaną w kilogramach, a także sygnały wywoławcze statków uczestniczących w przeładunku.
Die Meldung nach Absatz 3 enthält die Uhrzeit, die geografische Position, das abzugebende oder zu übernehmende abgerundete Gesamtgewicht nach Arten in Kilogramm sowie die Rufzeichen der an der Umladung beteiligten Schiffe.
Korpustyp: EU DCEP
Położenie punktu początkowego siatki w określonym systemie odniesienia za pomocą współrzędnych (jeżeli określono).
Die Position des Ursprungspunkts des Gitters im angegebenen Koordinatenreferenzsystem (sofern definiert).
Korpustyp: EU
Położenie komórki siatki w siatce.
Die Position einer Gitterzelle in einem Gitter.
Korpustyp: EU
Sprzęt stosuje się w sposób gwarantujący, że położenie i usytuowanie pojemnika zapewnia pełne wykorzystanie możliwości wykrywania.
Die Ausrüstung ist so zu verwenden, dass diePosition und Ausrichtung des Behälters eine optimale Nutzung der Detektionskapazitäten gewährleisten.
Korpustyp: EU
Do celów sprawozdawczości połowów oraz nakładu połowowego dokładne położenie geograficzne zaciągu jest określane przez środkowy punkt liny lub lin.
Die genaue geografische Position eines Hols für die Zwecke der Fang- und Aufwandsmeldung richtet sich nach dem Mittelpunkt der ausgesetzten Leine oder Leinen.
Korpustyp: EU
położenie geograficzne obszarów, gdzie dokonano połowów;
die geographische Position zum Zeitpunkt des Hols;
Korpustyp: EU
położenieLage des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografie i szczegółowe rysunki techniczne pokazujące położenie FOPS, położenie punktu bazowego siedziska (SIP) itp. Na rysunkach muszą być podane główne wymiary, w tym wymiary zewnętrzne ciągnika z zamontowaną konstrukcją zabezpieczającą oraz główne wymiary wnętrza:
Fotos und genaue technische Zeichnungen, aus denen die Lagedes FOPS, die Lage des Sitz-Index-Punktes (SIP) usw. hervorgeht. Auf den Zeichnungen müssen die wesentlichen Abmessungen eingetragen sein, einschließlich der Außenabmessungen der Zugmaschine mit angebrachter Schutzstruktur sowie die wesentlichen Innenabmessungen:
Korpustyp: EU
Na statkach o długości 24 m lub więcej administracja państwa bandery może zrezygnować z jednej drogi ewakuacji, pod warunkiem że albo drzwi, albo drabina stalowa zapewniają bezpieczną trasę ewakuacji na pokład ewakuacyjny, przy czym należy także wziąć pod uwagę rodzaj i położenie przedziału oraz to, czy w przedziale tym normalnie przebywa załoga.
Bei Schiffen ab einer Länge von 24 Metern kann die Verwaltung des Flaggenstaates auf einen Fluchtweg aus einem solchen Raum verzichten, sofern das Einbootungsdeck durch eine Tür oder über eine Stahlleiter sicher erreicht werden kann, wobei Beschaffenheit und Lagedes Raumes und die Anwesenheit normalerweise in diesem Raum beschäftigter Personen gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
położenie silnika (z przodu, z tyłu, centralnie);
Lage des Motors (vorn, hinten oder in der Mitte);
Korpustyp: EU
typ siedzenia (siedzeń) przedniego (przednich) oraz położenie punktu R, jeżeli ma to negatywny wpływ na wyniki zalecone w niniejszym regulaminie;
Art des Vordersitzes (der Vordersitze) und Lagedes R-Punktes, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
Korpustyp: EU
Położenie pionowe cieku wodnego względem terenu.
Vertikale Lage des Wasserlaufs im Verhältnis zum Boden.
Korpustyp: EU
Druga wartość jest dużą literą, która określa położenie miejsca siedzącego w rzędzie, patrząc w kierunku ruchu pojazdu; wykorzystuje się następujące litery:
Das zweite Zeichen ist ein Großbuchstabe, der die Lagedes Sitzplatzes in einer Reihe bezeichnet, die in Richtung der Vorwärtsfahrt des Fahrzeugs betrachtet wird; es sind die folgenden Buchstaben zu verwenden:
Korpustyp: EU
Położenie filtra cząstek stałych (odległość względem układu wydechowego): …
Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände in der Auspuffanlage): …
Korpustyp: EU
Położenie środka ciężkości pojazdu obciążonego, w kierunku wzdłużnym, poprzecznym i pionowym:
Lage des Schwerpunkts des beladenen Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Korpustyp: EU
Jeżeli żarnik przedstawiono na karcie danych żarówki – przynajmniej w jednym z widoków – w postaci punktu, to wówczas położenie środka świetlnego określa się zgodnie z załącznikiem 4.
Ist auf dem Glühlampen-Datenblatt der Leuchtkörper in einer Ansicht als Punkt dargestellt, ist die Lagedes Lichtschwerpunktes nach Anhang 4 festzulegen.
Korpustyp: EU
Najpierw należy dostosować położenie punktu „H” w granicach wyznaczonych w pkt 2.4.3.1, poniżej w celu wypoziomowania poprzecznej platformy oprzyrządowania głowy manekina.
Beim Einstellen des Kopfes der Prüfpuppe in Fahrzeugen mit aufrechten Sitzen mit nicht einstellbaren Rückenlehnen ist wie folgt vorzugehen: Zuerst ist die Lagedes H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen.
Korpustyp: EU
położenieder Standort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Położenie gospodarstwa określa się przy pomocy dwóch informacji: współrzędnych geograficznych (szerokości i długości) oraz kodu jednostek terytorialnych NUTS poziom 3.
Der Standort des Betriebs wird mit zwei Referenzen angegeben: der Georeferenz (Längengrad und Breitengrad) und dem Code der Gebietseinheiten auf NUTS3-Ebene.
Korpustyp: EU
Aby ułatwić sprawdzanie zgodności z właściwymi przepisami, położenie pojazdu jest zapisywane automatycznie w następujących punktach lub w punkcie położonym najbliżej tych miejsc, w którym dostępny jest sygnał satelitarny:
Um die Überprüfung der Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften zu erleichtern, wird derStandort des Fahrzeugs an folgenden Punkten bzw. Zeitpunkten oder am nächstgelegenen Ort, an dem das Satellitensignal verfügbar ist, automatisch aufgezeichnet:
Korpustyp: EU
W odniesieniu do transportu drogowego dostępność i położenie geograficzne punktów załadunkowych dla cystern transportujących LNG mają zasadnicze znaczenie dla rozwoju ekonomicznie zrównoważonej mobilności opartej na LNG.
Was den Straßengütertransport anbelangt, so sind die Verfügbarkeit und der geografische Standort der Befüllungsstationen für LNG-Tankfahrzeuge von entscheidender Bedeutung, um eine wirtschaftlich tragfähige LNG-Mobilität zu entwickeln.
Korpustyp: EU
informację o tym, jakie dane mają być przetwarzane przez zastosowanie, a w szczególności, czy przetwarzane będą dane osobowe, i czy położenie identyfikatorów będzie monitorowane;
Art der Daten, die durch die Anwendung verarbeitet werden, anzugeben ist insbesondere, ob personenbezogene Daten verarbeitet werden und ob derStandort der RFID-Tags überwacht wird,
Korpustyp: EU
W związku z tym stwierdza się, że położenie geograficzne nie przyczyniło się istotnie do szkody poniesionej przez przemysł unijny.
Daher wird der Schluss gezogen, dass der geografische Standort nicht in erheblichem Maße zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Korpustyp: EU
Ponadto żaden z innych znanych czynników, tj. wyniki wywozu realizowanego przez przemysł unijny, konkurencja ze strony innych producentów unijnych, pogorszenie koniunktury gospodarczej, położenie geograficzne i brak integracji pionowej, nie przyczynił się do szkody poniesionej przez przemysł unijny w zakresie, w jakim naruszałoby to związek przyczynowy.
Auch die anderen bekannten Faktoren, d. h. die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, der Wettbewerb seitens anderer Unionshersteller, der Konjunktureinbruch, der geografische Standort und die fehlende vertikale Integration trugen nicht in einem Ausmaß zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei, dass sie den ursächlichen Zusammenhang außer Kraft setzen würden.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym stwierdza się, że położenie geograficzne nie przyczyniło się w istotny sposób do szkody poniesionej przez przemysł unijny.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der geografische Standort nicht wesentlich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Korpustyp: EU
Co więcej, żadne inne znane czynniki, tj. wyniki eksportowe przemysłu unijnego, konkurencja ze strony innych unijnych producentów, pogorszenie koniunktury gospodarczej, położenie geograficzne i brak integracji pionowej nie przyczyniły się do szkody poniesionej przez przemysł unijny w stopniu, który doprowadziłby do naruszenia związku przyczynowego.
Auch keine anderen bekannten Faktoren, z.B. die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, der Wettbewerb durch die anderen Unionshersteller, der Konjunkturrückgang, der geografische Standort und die fehlende vertikale Integration, trugen in dem Maße zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei, dass dadurch der ursächliche Zusammenhang aufgehoben würde.
Korpustyp: EU
Położenie Białego Domu wybrał prezydent Waszyngton i Pierre L'Enfant.
Der Standort für das Weiße Haus wurde von Washington und L'Enfant gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Położenie Białego Domu wybrał Waszyngton i Pierre L'Enfant.
Der Standort für das Weiße Haus wurde von Washington und L'Enfant gewählt.
Korpustyp: Untertitel
położenieAnordnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
osie kierowane (liczba i położenie),
gelenkte Achsen (Zahl und Anordnung),
Korpustyp: EU
W przypadku gdy położenie w kierunku poprzecznym jednoznacznie spełnia wymogi niniejszego regulaminu, nie jest wymagane wyznaczanie dokładnych krawędzi żadnej powierzchni.
Entspricht die Anordnung in Richtung der Breite ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU
Odnośnie do odległości pomiędzy światłami ich położenie w kierunku poprzecznym ustala się od krawędzi wewnętrznych powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia.
In Bezug auf den Abstand von Leuchten wird die Anordnung in Richtung der Breite bestimmt von den inneren Rändern der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy położenie w kierunku poprzecznym jednoznacznie spełnia wymagania niniejszego regulaminu, nie jest wymagane wyznaczanie dokładnych krawędzi żadnej powierzchni.
Entspricht die Anordnung in Richtung der Breite klar den Vorschriften dieser Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU
Kotwiczenia górnego paska mocującego ISOFIX, ich projekt i położenie:
Konstruktion und Anordnung von Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes:
Korpustyp: EU
Manekiny i ich położenie muszą być zgodne ze specyfikacjami w pkt 2 załącznika 3.
Die Prüfpuppen und ihre Anordnung müssen hinsichtlich ihrer Eigenschaften den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 2 entsprechen.
Korpustyp: EU
Podłokietniki z przodu i z tyłu, jeżeli istnieje możliwość ich podnoszenia, muszą być opuszczone, chyba że jest to niemożliwe z uwagi na położenie manekinów w pojeździe.
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Korpustyp: EU
Umiejscowienie, sposób mocowania, położenie i ustawienie urządzenia(-ń), wraz z wymiarami: …
Lage, Befestigungsart, Anordnung und Ausrichtung der Vorrichtung mit Angabe der Abmessungen: …
Korpustyp: EU
Wał(-y) odbioru mocy (ilość obrotów na minutę oraz stosunek tej liczby do liczby obrotów silnika) (liczba, typ i położenie)
Zapfwelle(n) (Drehzahl und deren Verhältnis zur Motordrehzahl) (Zahl, Typ und Anordnung):
Korpustyp: EU
Położenie reaktora(-ów) katalitycznego(-ych) (miejsce i odległości odniesienia w linii układu wydechowego): …
Anordnung des Katalysators (der Katalysatoren) (Lage und Bezugsabstände in der Auspuffanlage): …
Korpustyp: EU
położenieihrer Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. mając na uwadze, że ze względu na swą powierzchnię, położenie geograficzne i więzy historyczne, kulturowe, gospodarcze i inne z Europą Środkową i Zachodnią Ukraina odgrywa kluczową rolę w regionie,
A. in der Erwägung, dass die Ukraine aufgrund ihrer Größe, ihrer geografischen Lage und ihrer historischen, kulturellen, wirtschaftlichen und anderen Bindungen an Mittel- und Westeuropa ein wichtiger Partner für die EU und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że ze względu na swą powierzchnię, położenie geograficzne oraz więzy historyczne, kulturowe, gospodarcze i inne z Europą Środkową i Zachodnią Ukraina jest ważnym partnerem dla UE i odgrywa kluczową rolę w regionie;
A. in der Erwägung, dass die Ukraine aufgrund ihrer Größe, ihrer geografischen Lage und ihrer historischen, kulturellen, wirtschaftlichen und anderen Bindungen an Mittel- und Westeuropa ein wichtiger Partner für die EU und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist;
Korpustyp: EU DCEP
7. wzywa do opracowania na szczeblu UE listy elektrowni jądrowych najbardziej niebezpiecznych choćby ze względu na położenie geograficzne (np. zbudowanych w strefie sejsmicznej), które albo należy szybko monitorować co najmniej z myślą o ulepszeniu projektu konstrukcyjnego, albo zdemontować po upływie przewidywanego terminu;
7. fordert, dass auf EU-Ebene eine Liste der aufgrund ihrer geografischen Lage (z. B. in Erdbebengebieten) an sich stärker gefährdeten Kernkraftwerke erstellt wird, die rasch mit dem Ziel einer Verbesserung ihrer Konstruktion überprüft oder innerhalb eines absehbaren Zeitraums stillgelegt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że z uwagi na położenie geograficzne i zasoby ropy region Kaukazu stanowi jeden ze światowych punktów zapalnych, w którym oprócz Rosji także Stany Zjednoczone, NATO i UE dążą do odzyskania tzw. interesów bezpieczeństwa,
in der Erwägung, dass die Kaukasusregion aufgrund ihrer geografischen Lage und ihrer Ölvorkommen eine der weltweit interessanten Regionen ist, in der neben Russland auch die Vereinigten Staaten, die NATO und die EU so genannte Sicherheitsinteressen geltend machen,
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na położenie geograficzne i okoliczności niektóre administracje mogą mieć większe znaczenie jako państwa bandery niż jako państwa portu lub nadbrzeżne, natomiast inne państwa mogą odgrywać ważniejszą rolę jako państwa portu lub nadbrzeżne, a w mniejszym stopniu jako państwa bandery.
Aufgrund ihrer geographischen Lage und spezifischen Gegebenheiten spielen manche Staaten eine wichtigere Rolle als Flaggenstaat und haben weniger Bedeutung als Hafen- oder Küstenstaat, während andere wichtige Küsten- oder Hafenstaaten sind, aber ein geringeres Gewicht als Flaggenstaat haben.
Korpustyp: EU DCEP
15. zwraca uwagę, że niektóre obszary, np. wybrzeża, wyspy i tereny górskie, są szczególnie narażone z uwagi na położenie geograficzne i wzywa do zwrócenia na nie szczególnej uwagi;
15. betont, dass bestimmte Gebiete, beispielsweise Küsten-, Insel- oder Bergregionen, aufgrund ihrer geografischen Lage besonders gefährdet sind, und fordert, dass diesen Gebieten besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że z uwagi na swą wielkość, położenie geograficzne i głębokie więzy historyczne, kulturalne, gospodarcze i inne z Europą Środkową i Zachodnią, Ukraina jest ważnym partnerem UE,
C. in der Erwägung, dass die Ukraine von ihrer Größe, ihrer geografischen Lage und ihren engen historischen, kulturellen, wirtschaftlichen und anderen Bindungen an Mittel- und Westeuropa her ein wichtiger Partner für die EU ist,
Korpustyp: EU DCEP
Spośród centrów spełniających warunki wymienione w art. 1 lit. b) lub c), pod uwagę brane są tylko te, których infrastruktura składowania, wyposażenie techniczne i korzystne położenie geograficzne umożliwiają gromadzenie i, co ważniejsze, zbyt znacznych jednorodnych ilości zboża.
Von den Interventionsorten, welche die in Artikel 1 Buchstabe b oder c genannten Bedingungen erfüllen, dürfen nur diejenigen berücksichtigt werden, die auf Grund ihrer Lagerräume, ihrer technischen Ausrüstung und ihrer günstigen geographischen Lage die Möglichkeit für die Zusammenfassung und insbesondere den Absatz großer und einheitlicher Getreidepartien bieten.
Korpustyp: EU
Oznacza to, że ich pełny rozwój gospodarczy ograniczają lokalne właściwości gospodarcze i położenie geograficzne.
Ihre volle wirtschaftliche Entwicklung wird durch die Besonderheiten ihrer lokalen Wirtschaft und ihrer geografischen Lage begrenzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uwzględniając strategiczne położenie tego regionu, zdecydowanie mógłby on odegrać znaczącą rolę w tranzycie ropy naftowej i gazu ziemnego.
Angesichts ihrer strategischen Lage könnte diese Region sehr gut eine zentrale Rolle für die Durchleitung von Rohöl und Erdgas spielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
położeniePosition der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dwóch świadków może potwierdzić położenie zwłok.
Zwei Zeugen werden die Positionder Leiche bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście przy każdym zdjęciu ziemi z pokładu satelity fotografowano też położenie gwiazd.
Wenn unsere Kamera fotografierte, nahm eine andere die Positionder Sterne auf.
Korpustyp: Untertitel
Następnie, musisz wybrać położenie dla etykiety. Możesz wybrać albo losowe położenie, albo dołączenie etykiety do obiektu.
Jetzt müssen Sie eine Position für das Textfeld festlegen. Sie können entweder eine beliebige Position auf der Zeichenfläche auswählen oder das Textfeld an ein anderes Objekt anhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
znać w każdym momencie położenie pociągu na linii;
jederzeit seine Position auf der befahrenen Strecke kennen
Korpustyp: EU DCEP
Położenie komórki siatki w siatce oparte na współrzędnych siatki.
Die auf Gitterkoordinaten beruhende Position der Gitterzelle im Gitter.
Korpustyp: EU
Położenie komórki powinno być określane w obrębie siatki zgodnie z jej szerokością i wysokością.
Die durch Breite und Höhe bestimmte Position der Zelle muss innerhalb des Gitters liegen.
Korpustyp: EU
W ramach zbioru danych położenie adresu jest reprezentowane za pomocą współrzędnych faktycznej lokalizacji z możliwie największą dokładnością.
Im Datensatz ist die Positionder Adresse durch die Koordinaten des tatsächlichen Standorts der Adresse mit der bestmöglichen Genauigkeit darzustellen.
Korpustyp: EU
W zbiorach danych, w których obecne są zarówno połączenia transportowe, jak i węzły transportowe, względne położenie węzłów i zakończeń połączeń w stosunku do określonej tolerancji połączalności odpowiada powiązaniom, jakie występują między nimi w zbiorze danych.
In Datensätzen, in denen sowohl Verkehrssegmente als auch Knotenpunkte vorliegen, muss die relative Positionder Knotenpunkte und Segmentenden im Verhältnis zur spezifizierten Konnektivitätstoleranz den Assoziationen entsprechen, die im Datensatz zwischen ihnen bestehen.
Korpustyp: EU
Położenie ciągu wstecznego (rewersu) — tylko na samolotach turboodrzutowych
Position der Schubumkehr (nur für Strahlflugzeuge)
Korpustyp: EU
położenie stopnia przy wsiadaniu do pociągu i wysiadaniu z niego, w tym stopnie i urządzenia wspomagające wsiadanie.
Position der Einstiegs- und Ausstiegsstufen am Fahrzeug, einschließlich Stufen und Einstiegshilfen
Korpustyp: EU
położeniedie Lage der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niepokoi również złe położenie finansowe PKP Polskie Linie Kolejowe S.A., również odpowiedzialnej za rozbudowę infrastruktury kolejowej w Polsce.
Beunruhigend ist auch die schlechte finanzielle Lageder PKP Polnische Eisenbahn AG, die ebenfalls für den Ausbau der Bahninfrastruktur in Polen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że geograficzno-strategiczne położenie Turcji w regionie i jej rola w dziedzinie transportu i logistyki będą coraz większe w nadchodzących latach; wzywa Komisję do sporządzenia specjalnego sprawozdania z ostatnich wydarzeń i przyszłych wyzwań;
stellt fest, dass die geostrategische Lageder Türkei in der Region und ihre Rolle im Verkehr und in der Logistik in den kommenden Jahren an Bedeutung gewinnen wird; fordert die Kommission auf, einen Sonderbericht über die jüngsten Entwicklungen und künftigen Herausforderungen auf diesem Gebiet vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Szczególne położenie geograficzne regionów najbardziej oddalonych w stosunku do źródeł zaopatrzenia w podstawowe produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi lub do przetwórstwa, lub stanowiące środki produkcji rolnej powoduje dodatkowe koszty ich transportu do tych regionów.
Durch die außergewöhnliche geografische Lageder Regionen in äußerster Randlage gemessen an ihren Versorgungsquellen entstehen diesen Regionen Mehrkosten für die Beförderung von Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Położenie wyspiarskich krajów AKP oraz terytoria zamorskie należące do Francji i Wielkiej Brytanii, oprócz przynoszenia regionowi olbrzymich korzyści dzięki rybołówstwu i turystyce, ma również negatywne konsekwencje, ponieważ kraje te są odizolowane przez dzielące je olbrzymie odległości.
Die Lage der zu den AKP-Ländern zählenden Pazifik-Inseln und der überseeischen Gebiete Frankreichs und des Vereinigten Königreichs bringt der Region durch Fischerei und Tourismus zwar gewaltige Vorteile, hat indessen auch negative Auswirkungen, da sich die Länder und Gebiete infolge einer „Tyrannei der Entfernung“ isoliert sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Opis tego, w jaki sposób i przez kogo położenie geograficzne adresu zostało utworzone lub wyprowadzone.
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lageder Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Korpustyp: EU
Położenie geometryczne kuli zaczepowej i punktów mocowania urządzenia sprzęgającego w stosunku do linii odniesienia musi być podane przez producenta pojazdu i zawarte w sprawozdaniu z badań.
Die geometrische Lage der Kupplungskugel und der Befestigungspunkte der Verbindungseinrichtung im Verhältnis zur Bezugslinie muss vom Fahrzeughersteller angegeben und im Prüfbericht festgehalten werden.
Korpustyp: EU
Położenie Niderlandów (w przeważającej części poniżej poziomu morza), klimat (klimat morski) i mieszanka traw (rosnących w większości na glebach gliniastych i piaszczystych) powodują, że produkowane tu mleko wyjątkowo nadaje się do wytwarzania sera o wysokiej jakości i doskonałym smaku.
Die Lage der Niederlanden (überwiegend unterhalb des Meeresspiegels), das Klima (Seeklima) sowie die Zusammensetzung der Gräser (überwiegend Lehm- und Sandböden) sind in großem Maße für die außerordentliche Eignung der für die Herstellung eines Qualitätserzeugnisses und geschmackvollen Käses verwendeten Milch verantwortlich.
Korpustyp: EU
Położenie punktów V1 i V2 w stosunku do punktu „R”, określone za pomocą współrzędnych XYZ trójwymiarowej siatki odniesienia, określa się z tabeli I w pkt 5.2.2 i z tabeli IV w pkt 5.4.
Die Lage der Punkte V1 and V2 zum R-Punkt wird durch die XYZ-Koordinaten des dreidimensionalen Koordinatensystems bestimmt und ist in Absatz 5.2.2 Tabelle I und Absatz 5.4 Tabelle IV angegeben.
Korpustyp: EU
Położenie anteny musi być zaznaczone w sprawozdaniu z badań.
Die Lage der Antenne muss im Prüfbericht vermerkt werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli pojazd dwukołowy musi być podniesiony nad podłoże w celu przeprowadzenia badania, należy dostosować położenie mikrofonu pomiarowego, aby osiągnąć określoną odległość od punktu odniesienia rury wydechowej; zob. położenie punktów odniesienia na rysunku.
Ist es für die Durchführung der Prüfung erforderlich, ein zweirädriges Fahrzeug anzuheben, ist gemäß Position des Mikrophons so anzupassen, dass der vorgeschriebene Abstand vom Bezugspunkt des Auspuffrohres eingehalten wird; dieLageder Bezugspunkte ist der Abbildung zu entnehmen.
Korpustyp: EU
położenieStandort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przekaże on twoje położenie do satelity, które tylko ten komputer będzie mógł odczytać.
Er überträgt deinen Standort an einen Satelliten, der nur von diesem Computer gelesen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Zobacz, każdy element ma przypisaną kartę, z niepowtarzalnym kodem, określającym tytuł, autora, położenie i tematykę.
Sie müssen wissen, jedem Exemplar ist eine eigene Karteikarte zugeordnet mit einem völlig eigenständigen Schlüssel. Mit Titel, Verfasser, Standort und Thema.
Korpustyp: Untertitel
Ile strzał będziesz musiał w niego wpakować zanim wyda położenie Waltera?
Wie viele Pfeile, glaubst du, musst du in ihn schießen, bis er Walters Standort preisgibt?
Korpustyp: Untertitel
- Więc dlaczego ukrywa swoje położenie?
Wieso verheimlicht sie ihren Standort?
Korpustyp: Untertitel
Aby lepiej udostępniać szybkie sieci łączności elektronicznej na rynku wewnętrznym, niniejsza dyrektywa powinna przewidzieć, by dostawcy publicznych sieci łączności mieli prawo dostępu do infrastruktury technicznej bez względu na jej położenie, na uczciwych i rozsądnych warunkach dających się pogodzić z normalnym wykonywaniem praw własności.
Im Hinblick auf den Ausbau der elektronischen Hochgeschwindigkeits-Kommunikationsnetze im Binnenmarkt sollte diese Richtlinie das Recht der Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze auf Zugang zu physischen Infrastrukturen festlegen, und zwar unabhängig von ihrem Standort und zu fairen und angemessenen Bedingungen, die mit der normalen Ausübung von Eigentumsrechten vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Strategiczne położenie zamienianych gruntów leśnych, które ma zwiększać jego wartość, powinno nie mieć znaczenia, jeśli przeznaczenie gruntu nie zostało zmienione i nabyty grunt może być wykorzystywany jedynie w celu przewidzianym przez prawo.
Der strategisch wertvolle Standort einer getauschten Forstfläche, der angeblich ihren Wert erhöhe, sollte nicht berücksichtigt werden, wenn keine Umwidmung stattgefunden habe und die erworbene Forstfläche ausschließlich für die gesetzlich vorgesehenen Zwecke genutzt werden könne.
Korpustyp: EU
Cel RU zapytuje o ostatnio zarejestrowany status (położenie, opóźnienia oraz powody opóźnień) jednego określonego pociągu w infrastrukturze określonego IM.
Zweck EVU erfragt den letzten gemeldeten Status (Standort, Verspätungen und Verspätungsgründe) eines bestimmten Zuges auf der Infrastruktur eines bestimmten IB.
Korpustyp: EU
Położenie geograficzne w momencie rozpoczęcia manewru zwrotu: … km
Standort am Anfang des Wendemanövers: … km
Korpustyp: EU
Położenie geograficzne w momencie zakończenia manewru zwrotu: … km
Standort am Ende des Wendemanövers: … km
Korpustyp: EU
Jeżeli manewr zatrzymania wykonywany jest na wodzie płynącej, odnotowuje się położenie i moment zatrzymania statku względem wody (statek porusza się z prędkością nurtu wody; punkt D: v = 0 względem wody).
Bei Stoppmanövern in strömenden Gewässern müssen auch Standort und Zeitpunkt des Erreichens von Stillstand gegen Wasser (Schiff bewegt sich mit Strömungsgeschwindigkeit Punkt D: v = 0 gegen Wasser) festgehalten werden.
Korpustyp: EU
położenieder Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O przepływach towarów decyduje położenie geograficzne oraz infrastruktura w postaci dróg wodnych, kolejowych i lądowych do i z portu.
Die Güterströme sind abhängig von der geografischen Lage und der Infrastruktur wie der Art der Fahrwasser, der Eisenbahnanbindung und die Zu- und Abfahrtswege des Hafens.
Korpustyp: EU DCEP
Względna wielkość i położenie geograficzne jednoznacznie wpływają zarówno na rzeczywiste możliwości rozwoju gospodarczego, jak i na rodzaje produktów możliwych do wytwarzania oraz działalności, jaką można prowadzić w tych regionach.
Sowohl die tatsächlichen Möglichkeiten für wirtschaftliche Entwicklung als auch die Art der Produkte und der Tätigkeiten, die unternommen werden können, werden somit klarerweise von der relativen Größe und der geografischen Lage einer Insel beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
a) położenie geograficzne miejsca;
a) der geografischen Lage des Standorts,
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na wspólną historię i położenie geograficzne nowe państwa członkowskie często koncentrują się na krajach ościennych.
Die neuen Mitgliedstaaten konzentrieren sich aufgrund ihrer gemeinsamen Geschichte und der geografischen Lage häufig auf ihre unmittelbaren Nachbarn.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dostarczają, między innymi drogą elektroniczną, z góry ustalone formularze sporządzone w oparciu o obszary określone w poprzednim roku, a także materiały graficzne wskazujące położenie takich obszarów.
Die Mitgliedstaaten stellen – unter anderem auf elektronischem Wege – vordefinierte Formulare auf der Grundlage der im vorangegangenen Kalenderjahr ermittelten Flächen und kartografische Unterlagen mit derLage dieser Flächen zur Verfügung.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów z wieloma skrzyniami ładunkowymi, położenie środka ciężkości pojazdu z obciążoną skrzynią ładunkową (obciążonymi skrzyniami ładunkowymi) i bez kierowcy, w płaszczyźnie wzdłużnej, poprzecznej i pionowej:
Für Fahrzeuge mit mehreren Ladepritschen Angabe derLage des Schwerpunkts des Fahrzeugs mit beladenen Ladepritschen und ohne Fahrer in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Korpustyp: EU
Szczegółowe fotografie lub rysunki, obejmujące wymiary przestrzeni roboczej, wskazujące w szczególności położenie punktu odniesienia siedzenia (S) oraz wymiary przestrzeni roboczej wokół niego, prześwit między spodem koła kierownicy i stałymi częściami ciągnika, położenie urządzeń sterujących, szczebli i niezbędnych uchwytów:
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen mit Angabe der Abmessungen des Betätigungsraums sowie insbesondere der Lage des Bezugspunkts (S) und der Abmessungen des Betätigungsraums um diesen Punkt herum, des Freiraumes zwischen dem unteren Rand des Lenkrades und der festen Teile der Zugmaschine, derLage der Steuerungseinrichtungen, Sprossen und erforderlichen Handläufe:
Korpustyp: EU
szczegółowy opis zagłówka, określający w szczególności materiał lub materiały użyte do obicia, oraz, jeśli dotyczy, położenie oraz specyfikację klamer i punktów mocowania typu lub typów siedzeń, których dotyczy wniosek o homologację;
eine genaue Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls derLage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp oder die Sitztypen, für den oder die eine Genehmigung hinsichtlich der Kopfstütze beantragt wird;
Korpustyp: EU
Uwzględniając położenie geograficzne Węgier należy zastosować ten przepis.
Angesichts der geografischen Lage Ungarns ist diese Bestimmung anzuwenden.
Korpustyp: EU
Uwzględniając położenie geograficzne obwodu kaliningradzkiego, należy określić ten region jako odrębną część terytorium Rosji.
Aufgrund der geografischen Lage der Region Kaliningrad ist es angezeigt, diese Region ausdrücklich als Teil des Hoheitsgebiets Russlands auszuweisen.
Korpustyp: EU
położenieStandort der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Instrument można uznać za wykorzystywany w „ograniczonym zakresie”, jeśli można go wykorzystać wyłącznie do nabycia towarów lub usług w określonym sklepie, sieci sklepów lub do nabycia ograniczonego asortymentu towarów lub usług, bez względu na geograficzne położenie punktu sprzedaży.
Als innerhalb eines ‚begrenzten Netzes’ einsetzbar sollte ein Instrument dann gelten, wenn es nur für den Erwerb von Waren und Dienstleistungen in einem bestimmten Geschäft, einer Geschäftskette oder unabhängig vom geografischen Standortder Verkaufsstelle nur für eine begrenzte Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
położenie i bliskość gospodarstw oraz szacowaną ilość drobiu;
den Standort der Betriebe und ihre Entfernung zu anderen Betrieben sowie die geschätzte Zahl an Vögeln;
Korpustyp: EU
nazwa i położenie obiektu energetycznego spalania [2];
Name und Standortder Feuerungsanlage [2];
Korpustyp: EU
Instrument można uznać za wykorzystywany w ograniczonym zakresie, jeśli można go wykorzystać wyłącznie do nabycia towarów i usług w określonym sklepie lub sieci sklepów albo do nabycia ograniczonego asortymentu towarów lub usług, bez względu na geograficzne położenie punktu sprzedaży.
Als innerhalb eines begrenzten Netzes einsetzbar sollte ein Instrument dann gelten, wenn es nur für den Erwerb von Waren und Dienstleistungen in einem bestimmten Geschäft oder einer Ladenkette oder unabhängig vom geografischen Standortder Verkaufsstelle nur für eine begrenzte Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
Wykaz i położenie użytkowanych działek winorośli (identyfikacja zgodna z systemem identyfikacji działek rolnych, o którym mowa w art. 15 ust. 1 lit. b) i art. 17 rozporządzenia (WE) nr 73/2009).
Verzeichnis und Standortder bewirtschafteten Weinbauparzellen (Identifizierung vereinbar mit dem System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009)
Korpustyp: EU
położenie i bliskość gospodarstw oraz szacowaną ilość drobiu;
den Standort der Betriebe und ihre Entfernung zu anderen Betrieben sowie die geschätzte Zahl Geflügel;
Korpustyp: EU
Położenie gospodarstw kontaktowych na obszarze o dużej gęstości populacji drobiu
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte
Korpustyp: EU
Położenie gospodarstw kontaktowych na obszarze o małej gęstości populacji drobiu
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit niedriger Geflügelbesatzdichte
Korpustyp: EU
Położenie gospodarstw kontaktowych w obrębie 500 metrów [1] od gospodarstw, na terenie których potwierdzono obecność grypy ptaków
Standort der Kontaktbetriebe im Umkreis von 500 m [1] um den Betrieb, in dem Aviäre Influenza bestätigt wurde
Korpustyp: EU
Położenie gospodarstw kontaktowych w obrębie powyżej 500 metrów [1] od gospodarstw, na terenie których potwierdzono obecność grypy ptaków
Standort der Kontaktbetriebe im Umkreis von mehr als 500 m [1] um den Betrieb, in dem Aviäre Influenza bestätigt wurde
Korpustyp: EU
położenieder Querneigung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poziomnicę sprawdzającą poprzeczne położenie maszyny 3-D H ustawia się poziomo, w razie konieczności regulując płytę podstawy lub przesuwając nogi i stopy do tyłu.
Die Libelle zur Einstellung derQuerneigungder 3DH-Maschine muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU
Poziomnica alkoholowa sprawdzająca poprzeczne położenie maszyny 3-D H ustawiana jest poziomo, w razie konieczności przy pomocy regulacji miednicy siedzenia lub przy pomocy regulacji zespołów nogi i stopy w kierunku do tyłu.
Die Libelle zur Einstellung derQuerneigungder 3-D H-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU
Poziomica alkoholowa sprawdzająca poprzeczne położenie maszyny 3-D H ustawiana jest poziomo, w razie konieczności za pomocą regulacji miednicy siedzenia lub za pomocą regulacji zespołów nogi i stopy w kierunku do tyłu.
Die Libelle zur Einstellung derQuerneigungder 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU
Poziomnicę sprawdzającą poprzeczne położenie maszyny 3 DH ustawia się poziomo, w razie konieczności regulując płytę podstawy lub przesuwając nogi i stopy do tyłu.
Die Libelle zur Einstellung derQuerneigungder 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU
Poziomnica alkoholowa sprawdzająca poprzeczne położenie maszyny 3-D H ustawiana jest poziomo, w razie konieczności przy pomocy regulacji płyty siedzenia lub przy pomocy regulacji zespołów nogi i stopy w kierunku do tyłu.
Die Libelle zur Einstellung derQuerneigungder 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU
na siedzeniach przednich w taki sposób, aby poziomnica sprawdzająca poprzeczne położenie siedzenia manekina wskazywała położenie poziome;
Handelt es sich um die vorderen Sitze, so sind die Füße so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung derQuerneigungder Sitzfläche der Normpuppe wieder waagerecht ist.
Korpustyp: EU
Jeżeli stopy spoczywają na częściach podłogi, które są na różnych poziomach, stopa, która pierwsza wchodzi w kontakt z przednim siedzeniem, służy jako punkt odniesienia, druga stopa musi być natomiast ustawiona w taki sposób, aby poziomnica sprawdzająca poprzeczne położenie siedzenia manekina wskazywała położenie poziome;
Wenn die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens stehen, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung derQuerneigungder Sitzfläche der Normpuppe wieder waagerecht ist.
Korpustyp: EU
Poziomnica alkoholowa sprawdzająca poprzeczne położenie maszyny 3-D H ustawiana jest poziomo, w razie konieczności przy pomocy regulacji miednicy siedzenia lub przy pomocy regulacji zespołów nogi i stopy w kierunku do tyłu.
Die Libelle für die Einstellung derQuerneigungder 3DH-Maschine wird in die Waagerechte gebracht, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß-Bein-Konstruktionen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU
Poziomnica alkoholowa sprawdzająca poprzeczne położenie maszyny 3-D H ustawiana jest poziomo, w razie konieczności za pomocą regulacji miednicy siedzenia lub przy pomocy regulacji zespołów nogi i stopy w kierunku do tyłu.
Die Libelle für die Einstellung derQuerneigungder 3DH-Maschine wird in die Waagerechte gebracht, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß-Bein-Konstruktionen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU
położenieAdresse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kompleks przemysłowy Amin jest własnością Organizacji Przemysłu Obronnego (Defense Industries Organization – DIO), którą włączono do wykazu na mocy rezolucji nr 1737 (2006), i podlega jej kontroli. Położenie: P.O.
Amin Industrial Complex steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen der Organisation der Verteidigungsindustrien, die in der Resolution 1737 (2006) benannt wurde. Adresse: P.O.
Korpustyp: EU
Farasakht Industries: Farasakht Industries jest własnością lub jest kontrolowany, lub działa w imieniu Iran Aircraft Manufacturing Company, która z kolei jest własnością lub jest kontrolowana przez MODAFL. Położenie: P.O.
Farasakht Industries: Farasakht Industries steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen der Iran Aircraft Manufacturing Company, die ihrerseits im Eigentum oder unter der Kontrolle des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte steht. Adresse: P.O.
Korpustyp: EU
AIO kontroluje działy Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) i i Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG) zajmujące się pociskami rakietowymi; obie te grupy zostały umieszczone w wykazie na mocy rezolucji nr 1737 (2006). Położenie: Położenie: P.O.
Die Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien kontrolliert die Flugkörperunternehmen Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) und Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG), die beide in der Resolution 1737 (2006) benannt wurden. Adresse: P.O.
Korpustyp: EU
Położenie: Na skrzyżowaniu Imam Ali Highway i Babaei Highway, Teheran, Iran
Adresse: Kreuzung von Imam Ali Highway und Babaei Highway, Teheran, Iran
Korpustyp: EU
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) jest własnością SHIG, lub jest przez niego kontrolowany, lub działa w jego imieniu. Położenie: P.O.
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen der SHIG. Adresse: P.O.
Korpustyp: EU
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation jest własnością lub jest kontrolowana przez, lub działa w imieniu SBIG. Położenie: P.O.
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen der SBIG. Adresse: P.O.
Korpustyp: EU
Położenie: Koło Nirou Battery Mfg.
Adresse: Bei Nirou Battery Mfg.
Korpustyp: EU
Położenie: Pasdaran Avenue, obok Telecommunication Industry, Teheran 16588, Iran
Adresse: Pasdaran Avenue, bei Telecommunication Industry, Teheran 16588, Iran
Adresse: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, gegenüber dem Park Mellat, Vali-e-AsrAve., Teheran, Iran
Korpustyp: EU
położenieder Lage der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
schemat urządzenia hamującego, przedstawiający położenie każdej części w ciągniku, tak aby możliwa była lokalizacja i identyfikacja poszczególnych elementów składowych.
Schema der Bremsanlage mit Angabe derLageder einzelnen Teile an der Zugmaschine, um das Auffinden und die Identifizierung der einzelnen Teile zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę położenie geograficzne KTZ, współpraca między partnerami i ich sąsiadami, pomimo różnego statusu względem prawa Unii poszczególnych podmiotów w danym obszarze geograficznym, powinna być prowadzona w interesie wszystkich stron, ze szczególnym naciskiem na obszary wspólnego zainteresowania oraz promowanie wartości i norm Unii.
Aufgrund der geografischen Lageder ÜLG sollte die Kooperation zwischen ihnen und ihren Nachbarn in einem bestimmten geografischen Gebiet trotz des unterschiedlichen Status der einzelnen Akteure im Hinblick auf das Unionsrecht im Interesse aller Parteien fortgesetzt und dabei ein besonderer Schwerpunkt auf Bereiche von gemeinsamem Interesse und die Förderung der Werte und Standards der Union gelegt werden.
Korpustyp: EU
Rysunki lub fotografie ukazujące położenie części metalowych znajdujących się w komorze silnika (np. elementy układu ogrzewania, koło zapasowe, filtr powietrza, mechanizm kierowniczy itd.):
Zeichnungen oder Fotos derLageder im Motorraum befindlichen Teile aus Metall (z. B. Heizgeräte, Ersatzrad, Luftfilter, Lenkgetriebe usw.):
Korpustyp: EU
Kryteria separacji dla turbulencji w śladzie aerodynamicznym, biorące pod uwagę typ samolotu, warunki wiatru i położenie drogi startowej.
Staffelungskriterien bezüglich Wirbelschleppen, unter Berücksichtigung des jeweiligen Flugzeugmusters, der Windbedingungen und derLageder jeweiligen Pisten.
Korpustyp: EU
Rysunek lub fotografie przedstawiające położenie załączonych przekrojów i widoków: …
Anordnungszeichnung oder Fotos mit Angabe derLageder beigefügten Schnitte oder Ansichten: …
Korpustyp: EU
Rysunek lub fotografie przedstawiające położenie dołączonych przekrojów i widoków:…
Anordnungszeichnung oder Fotos mit Angabe derLageder beigefügten Schnitte oder Ansichten: …
Korpustyp: EU
Uwzględniając położenie geograficzne Słowacji, należy zastosować ten przepis.
Angesichts der geografischen Lageder Slowakei ist diese Bestimmung anzuwenden.
Korpustyp: EU
.6 Jakiekolwiek byłoby położenie cech podziałowych wodnic ładunkowych, statek nie może być w żadnym przypadku tak załadowany, aby zanurzyła się cecha wodnicy ładunkowej właściwa dla danej pory roku oraz dla danego obszaru i określona zgodnie z obowiązującą Międzynarodową konwencją o liniach ładunkowych.
.6 Ein Schiff darf ungeachtet derLageder Schottenladelinien-Marke keinesfalls derart beladen sein, dass die der Jahreszeit und dem Fahrtgebiet entsprechende, aufgrund der jeweils in Kraft befindlichen Internationalen Freibord-Übereinkommens festgelegte Freibordmarke überschritten wird.
Korpustyp: EU
położeniedie Lage des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemcy kwestionują opinię wyrażoną przez skarżącego, że parking przypada w pierwszym rzędzie Propapier oraz że położenie parkingu jest niekorzystne i zbyt odległe, aby mógł on obsługiwać inne zakłady miejskie zlokalizowane w Eisenhüttenstadt.
Deutschland widerspricht der vom Beschwerdeführer geäußerten Ansicht, dass der Parkplatz vorrangig Propapier zugutekomme und dass dieLagedes Parkplatzes ungünstig und zu abgelegen sei, als dass er andere innerstädtische Gewerbestandorte von Eisenhüttenstadt bedienen könnte.
Korpustyp: EU
Położenie punktu wyrażone za pomocą współrzędnych w wybranym systemie odniesień przestrzennych.
Die Lage des Punkts als Koordinaten im gewählten Georeferenzsystem.
Korpustyp: EU
położenie zamka podczas badania, o ile może być różne,
die Lage des Verschlusses während der Prüfung (falls sie verändert werden kann),
Korpustyp: EU
Położenie środka świetlnego jest zależne od kształtu żarnika.
Die Lage des Lichtschwerpunktes ist abhängig von der Form des Leuchtkörpers.
Korpustyp: EU
Położenie rzeźni w stosunku do gospodarstw hodowlanych.
die Lage des Schlachthofs in Bezug auf Tierhaltungsbetriebe;
Korpustyp: EU
(NL) Ostatnie ataki przemocy w Tybecie znów zwróciły naszą uwagę na położenie Tybetańczyków.
(NL) Die jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen in Tibet haben unseren Blick erneut auf dieLagedes tibetischen Volkes gelenkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korzystne położenie pod najwyższą górą Czech, zdrowy klimat, piękno natury i odpowiednie tereny tworzą idealne warunki do rekreacji, turystyki i sporów zimowych, w szczególności narciarstwa.
Die günstige Lage unterhalb des höchsten tschechischen Berges, das gesunde Klima, die herrliche Natur und die schöne Landschaft bilden gute Voraussetzungen für Wandern, Erholung und Wintersport, insbesondere Skifahren.
Dzięki budowie obwodnic i dróg dojazdowychdo Poznania, Green Hotel ma coraz dogodniejsze połączenie z miastem, a jeżeli podróżujecie Państwo autostradą A2 lub drogą z Wrocławia, to położenie hotelu jest idealne (zaledwie 3 km od węzła autostradowego Komorniki/Poznań).
Mit dem Bau von Umgehungs- und Zufahrtstraßen nach Poznań, hat das Green Hotel immer bessere Anbindung an die Stadt, und wenn Sie die A2 oder die Nationalstrasse von Wrocław in Anspruch nehmen, so ist dieLagedes Hotels perfekt (nur 3 km von der Autobahnausfahrt Komorniki/Poznań).
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
- Zidentyfikowaliśmy ich położenie.
- Wir wissen, wo sie sich aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Obecne położenie to 24.15.
Habe Humpty Dumpty gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Odkryto położenie SGC.
Das Stargate Commando wurde eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Mam to sinusowe położenie.
Ich hab's an den Nebenhöhlen.
Korpustyp: Untertitel
On zna położenie Hamunaptry.
Er kennt den Weg nach Hamunaptra.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczyło, że znałem położenie.
Zu wissen, wo, genügte.
Korpustyp: Untertitel
-Możemy sprawdzić nasze położenie?
-Können wir den Status durchgehen, Sy?
Korpustyp: Untertitel
położenie przestrzenne, w stosownych przypadkach;
der Fluglage, soweit erforderlich,
Korpustyp: EU
Położenie 6.12.3.1. z boku pojazdu.
6.12.3.1. an der Seite des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU
POŁOŻENIE POJAZDU W TRAKCIE BADANIA
AUSRICHTUNG DES FAHRZEUGS BEI DER PRÜFUNG
Korpustyp: EU
Położenie pojazdu i blokada koła:
Fahrzeugposition und Blockieren der Räder
Korpustyp: EU
Położenie znaku homologacji na urządzeniu …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung …
Korpustyp: EU
Położenie znaku homologacji na pojeździe:
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug:
Korpustyp: EU
Gdy się znajdzie, podamy położenie.
Bei einem Treffer orten wir ihn innerhalb eines Kilometers.
Korpustyp: Untertitel
Dokładnie wskazała nam położenie ciała.
Also eine Vision?
Korpustyp: Untertitel
Na planie widać położenie plutonu.
Die Blaupause zeigt, wo sich das Plutonium befindet.
Korpustyp: Untertitel
Dodaje do zakładek bieżące położenie
Fügt den aktuellen Pfad als Lesezeichen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jakie jest położenie tego samochodu?
(Mann) Wo genau steht das Auto?
Korpustyp: Untertitel
Położenie wzdłużne siedzeń podczas badań
Längsposition der Sitze während der Prüfungen
Korpustyp: EU
Położenie kątowe/wartość w stopniach
Winkelposition/Wert in Grad
Korpustyp: EU
Przywracam pierwotne położenie jednostki. - Co?
Computer control. - bringe schiff in ursprungslage zurück - What?
Korpustyp: Untertitel
Kłopotliwe położenie mąciło w głowie.
Ich war etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
położenie przestrzenne lub zakręt i ślizg;
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
Korpustyp: EU
położenie przestrzenne lub zakręt i ślizg.
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs.
Korpustyp: EU
położenie przestrzenne lub zakręt i ślizg; oraz
der Fluglage oder der Drehrichtung und -geschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
Korpustyp: EU
Położenie na wysokości powyżej średniego poziomu morza.
Höhe über dem Meeresspiegel.
Korpustyp: EU
Położenie, w którym urządzenia funkcjonują, wskazuje wnioskodawca.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
Korpustyp: EU
Położenie pionowe względem innych elementów transportu.
Die vertikale Ebene im Verhältnis zu anderen Elementen des Verkehrsnetzes.
Korpustyp: EU
Położenie na półkuli zachodniej jest ujemne [2].
Negative Angaben für Positionen in der westlichen Hemisphäre [2].
Korpustyp: EU
Położenie toru w planie wzdłuż peronów (4.2.20.6)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.20.6)
Korpustyp: EU
I odczytać położenie ranny duchy ocean.
Wir haben den Aufenthaltsort der Geister des Mondes und der Meere.
Korpustyp: Untertitel
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Die Implantate lassen sich mittels Ultraschall lokalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Das Implantat kann mittels Ultraschall lokalisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Idź do gwiazd, położenie geograiczne C3.
Komm zum Stern! Welcher Stern?
Korpustyp: Untertitel
- Żadne położenie, o to mi chodzi.
- Gar keine. Das ist es ja gerade.
Korpustyp: Untertitel
"On jest bogatym człowiekiem w przeklętym położeni…"
"Er ist reich, aber er hat eine große Last zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Wczuj się w moje położenie przez chwilę.
Werd ein bisschen wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Przedmiot: Położenie kresu handlowi produktami z fok.
Betrifft: Unterbindung des Handels mit von Robbenprodukten
Korpustyp: EU DCEP
Czy pan rozumie swoje położenie, Carpenter?
Sie haben die Waffe nicht gerade eben zurückgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, położenie tego położenia jest tajne.
Mal sehen, was sagt Doc Washburn?
Korpustyp: Untertitel
położenie i zamocowanie tylnych tablic rejestracyjnych,
die Anbringungsstellen und die Anbringung der amtlichen Kennzeichen an der Rückseite,
Korpustyp: EU
Położenie i pole powierzchni kontaktu elektrod.
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.
Korpustyp: EU
Położenie i sposób mocowania tabliczek znamionowych: …
Anbringungsstelle und Anbringungsart der vorgeschriebenen Schilder:…
Korpustyp: EU
elementy mające wpływ na położenie środka toczenia,
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
Korpustyp: EU
Port (nazwa i państwo lub położenie)
Hafen (Name und Land oder Koordinaten)
Korpustyp: EU
Minimalna wielkość i położenie etykiety podającej pojemność
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
Korpustyp: EU
Urządzenie akceptuje tylko jedno położenie podawanych banknotów .
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
Korpustyp: EU
Utrzymuj położenie na trzy-pięć-osiem.
Haltet Ausschau auf 3-5-8.
Korpustyp: Untertitel
Otwiera się, gdy sale zajmą określone położenie.
In der Ausgangsposition ist die Brücke offen, aber das Schloss schliesst sich.
Korpustyp: Untertitel
A teraz wyświetl położenie radiolatarni Ikarusa I.
und nun die quelle der Icarus I boje
Korpustyp: Untertitel
Określają położenie punktu w przestrzeni. Po ludzku.
Damit fixiert man Punkte in einem dreidimensionalen Diagramm.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli przekładnia automatyczna posiada położenie neutralne, położenie to wybiera się do badań przeprowadzanych z „odłączonym silnikiem”.
Hat das Automatikgetriebe eine Leerlaufstellung, so ist die Leerlaufstellung für Prüfungen zu wählen, die mit „ausgekuppeltem Motor“ durchzuführen sind.
Korpustyp: EU
dodatkowe urządzenie mierzące i wyświetlające położenie przestrzenne, jako przyrząd rezerwowy.
einer weiteren Möglichkeit für die Messung und Anzeige der Fluglage als Reservegerät.
Korpustyp: EU
Światła mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Der (Die) Scheinwerfer darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Korpustyp: EU
Światła mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Korpustyp: EU
Światła mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit der Lenkung mitschwenken.
Korpustyp: EU
Kierunkowskazy przednie mogą zmieniać położenie zgodnie z kątem skrętu.
Die vorderen Fahrtrichtungsanzeiger dürfen mit der Lenkung mitschwenken.
Korpustyp: EU
Zawór i układ kanałów — położenie, wymiar i liczba:
Ventil- und Kanalanordnung, Größe und Anzahl:
Korpustyp: EU
Położenie pracy, w którym wyłączona jest funkcja obliczania opłaty
In dieser Betriebseinstellung ist die Fahrpreisberechnung deaktiviert.
Korpustyp: EU
Położenie strefy kotwiczenia górnego paska mocującego ISOFIX — widok z boku
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Seitenansicht
Korpustyp: EU
A7.1, położenie segmentu nadwozia można ustalić z następującego wzoru:
Der Schwerpunkt des Aufbauteils kann mit Hilfe der nachstehenden Formel bestimmt werden, wobei die in der Abbildung A7.1 angegebenen Zeichen verwendet werden:
Korpustyp: EU
wzywa rząd Wietnamu o położenie kresu dyskryminacji społeczności plemion górskich;
fordert die vietnamesische Regierung auf, der Diskriminierung der Montagnard-Gemeinschaft ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
(xi) położenie kresu dominacji aspektu finansowego w gospodarce;
(xi) Beendigung der Finanzialisierung der Wirtschaft;
Korpustyp: EU DCEP
, a także położenie nacisku na prawa i interesy pacjentów
und den Schwerpunkt auf die Rechte und Interessen der Patienten legen
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli flagi źle określają położenie min, to zdetonujesz bombę.
Wenn aber ihre Fahnen nicht richtig stehen, so explodiert eine Mine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Użyj promieni laserowych aby wydedukować położenie kul wewnątrz czarnego pudełka.
Finden Sie die verstecken Bälle im Spielfeld, indem Sie Laserstrahlen abfeuern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
w imieniu grupy PPE Przedmiot: Położenie kresu dyskryminacji Romów
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Abschaffung der Diskriminierung von Roma
Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy PPE Przedmiot: Położenie kresu dyskryminacji Romów
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Beseitigung der Diskriminierung von Roma
Korpustyp: EU DCEP
Proszę wybaczyć, pułkowniku, ale pańskie położenie nie przewiduje wydawania rozkazów.
Verzeihung, Colonel. Es steht Ihnen nicht zu, Befehle zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Ta mapa zawiera położenie komnaty ze Złotą Armią.
-Und die Karte mit dem Weg zur Kammer der Goldenen Armee.
Korpustyp: Untertitel
Harry Pearce sam wpędził się, w to kłopotliwe położenie.
Harry Pearce ist selber schuld, an diesem Schlamassel.
Korpustyp: Untertitel
Użyj tych przycisków, aby ustawić położenie tytułu okna
Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes im Fenstertitel bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozumiem twoje położenie, Ulpianie, lecz musisz zrozumieć mojego męża.
Ich verstehe Eure Notlage, Ulpianus, aber Ihr müsst auch die meines Mannes verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Podaje się również położenie i wartości najwyższego ciśnienia akustycznego.
Der höchste Schalldruckwert und der zugehörige Messpunkt sind anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ale z powodu położeni…...może to być wymuszeniem przemoc…
Für die Gefängnisleitung waren Sie aber an dem Streit beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
I tylko położenie mózgu pani Major pozostaje tajemnicą.
Nur, wo sich deine Hirnschale befindet, weiß keiner.
Korpustyp: Untertitel
Wytworzy się model przy pomocy, którego określimy jego dokładne położenie.
Vielleicht entsteht daraus ein Muster, mit dem wir seinen genauen Aufenthaltsort bestimmen können.
Korpustyp: Untertitel
Sir, w momencie, kiedy zmieniliśmy kurs, burza również zmieniła położenie.
Sir, der Sturm ändert wie wir die Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Śledzili Kiefera od konsulatu, tak znaleźli położenie domu.
Sie folgten ihm vom Konsulat, und so fanden sie das Safe House.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego stworzyli szereg kluczy do mapy wskazującej jego położenie.
Sie dachten sich Hinweise und Karten für das Versteck aus.
Korpustyp: Untertitel
To podmenu zmienia orientację (położenie) stron w dokumecie.
In diesem Untermenü können Sie die die Ausrichtung der Seiten des Dokuments ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opcjonalne położenie pliku zawierającego napisy dla powyższego adresu URL
Optionaler Speicherort der Datei mit den Untertiteln der obigen URL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zlokalizować położenie implantu przez delikatne omacywanie miejsca podania.
Lokalisieren Sie das Implantat durch vorsichtige Palpation mit den Fingern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kobiety w moim wieku mają gorsze położenie, niż na starość.
Frauen wie mir geht's immer erbärmlicher, je älter sie werden.
Korpustyp: Untertitel
Mamy dwa strachy na wróble. Położenie alfa, tango, dziewięć.
Zwei Blödiane auf Alpha Tango neun.
Korpustyp: Untertitel
Dwie poziomice alkoholowe ustalają położenie urządzenia w przestrzeni.
Zwei Libellen werden benutzt, um die Ausrichtung der Einrichtung im Raum vorzunehmen.
Korpustyp: EU
położenie ekranu odpowiadało położeniu określonemu w załączniku 6 [8].
der Messschirm wie in Anhang 6 angegeben angeordnet ist [8].
Korpustyp: EU
położenie anteny w pojeździe, warunki szczególne montażu lub użytkowania
Antennenstellung am Fahrzeug, besondere Installations- und Gebrauchsvoraussetzungen
Korpustyp: EU
umożliwiać zwierzętom, w razie potrzeby, położenie się, jedzenie i picie;
so beschaffen sein, dass sich die Tiere erforderlichenfalls hinlegen, fressen und trinken können;
Korpustyp: EU
Podaje się również położenie i wartości najwyższego ciśnienia akustycznego.
Der höchste Emissionsschalldruckpegel und der zugehörige Messpunkt sind anzugeben.
Korpustyp: EU
sucha masa operacyjna i odpowiadające jej położenie SC samolotu;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
Korpustyp: EU
Położenie poziomej części granicy światła – cienia w stopniach