Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Dla pozostałych samochodów, a także dla pociągów, autobusów, tramwajów i rowerów elektrycznych potrzebujemy najbardziej przyjaznej środowisku technologii.
Für den Restbestand der Autos und auch für Eisenbahnen, Busse, Straßenbahnen und E-bikes brauchen wir die umweltfreundlichste Technik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak wynaleziono pociąg ludzie też się bali.
Anfangs hatten die Leute vor der Eisenbahn Angst.
Korpustyp: Untertitel
Dotarcie pociągiem ekspresowym do stacji Hamasaka z Kyoto lub Osaki zajmuje trzy i pół godziny, a z Tottori godzinę.
Mit dem Zug dauert es mehrere Stunden von Osaka oder Kyoto, oder eine Stunde von Tottori, um mit der San'in Linie der Japanischen Eisenbahn (JR) nach Hamasaka zu gelangen.
Dziś austriackie pociągi kursują na tej trasie pięć razy dziennie.
Nun fährt die österreichische Eisenbahn fünf Mal am Tag diese Strecke.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pobawmy się w pociąg.
- Lass uns Eisenbahn spielen.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy lubimy pociągi, szczególnie zaś pociągi historyczne.
Wir haben alle ein Herz für Eisenbahnen und insbesondere historische Eisenbahnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez autobusów. Bez pociągów.
Keine Buss…...und Eisenbahnen.
Korpustyp: Untertitel
Europejski system sterowania pociągiem musi zostać wdrożony, tak byśmy uzyskali pewien stopień kontroli nad tymi kwestiami z zewnątrz.
Das European Train Control System für die Eisenbahn muss umgesetzt werden, damit man auch von außen solche Dinge beeinflussen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli pociąg jest opóźniony, po godzinie przysługuje odszkodowanie w wysokości 25 % ceny przejazdu. W przypadku autobusów są to dwie godziny.
Bei Verspätungen wird bei der Eisenbahn schon nach einer Stunde 25 % des Fahrgeldes erstattet, hier erst nach zwei Stunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pociągder Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pociąg minął nasze czachy o centymetry.
Der Zug rast knapp an unseren Köpfen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pociąg był zmyłką, to gdzie jest srebro?
Wenn derZug nur Ablenkung wa…wo ist das Silber?
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem. Myślę, że pociąg się zgubił.
- Keine Ahnung, ich glaube, derZug hat sich verfahren.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg będzie stał 3 minuty, powinnyśmy wiedzieć.
Der Zug hält drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Czy w końcu go kiedyś przypalę? /Uwaga - nadjeżdża pociąg. /Proszę cofnąć się za żółtą linię.
Ob ich die jemals rauchen werde? DerZug fährt ein. Bitte warten sie hinter der Gelben Linie.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem Ci - to musi być pociąg.
Es muss derZug sein.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg podjechał po ciebie.
Hier kommt der Zug.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg wjechał przez bram…...i dowodzący selekcją natychmiast przystąpił do prac…...i wysłał 2000 z nic…...prosto do Dobrego Traktowania.
Der Zug kam durch die Toreinfahr…und der mit der Selektion beauftragte Offizier machte sich an die Arbei…und schickte 2.000 von ihne…sofort zur Sonderbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg przyjeżdża, my go zawracamy.
Der Zug kommt an, wir lassen ihn umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg odjedzie Jeśli ja tak zadecyduje.
Der Zug fährt ab, wenn ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
pociągden Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak. O 17:30 mamy pociąg.
Ja, wir nehmen den 5.30 Uhr Zug.
Korpustyp: Untertitel
Wyłapią wszystkich, którzy napadli na pociąg. To pewne jak amen w pacierzu.
Du kannst deine süße Seele verwetten, dass sie jeden kriegen, der bei dem Überfall auf denZug dabei war.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś musi wyjść na pociąg.
Jemand muss auf denZug warten.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy potrzebować wszystkiego, by zatrzymać pociąg przed miastami.
Wir müssen alles tun, denZug zu stoppen, bevor er die Stadt erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Tam, gdzie pociąg.
Kommt auf denZug an.
Korpustyp: Untertitel
Zatrzyma pociąg przy bułgarskiej granicy. Moi synowie nas zabiorą.
Er wird denZug vor der Grenze anhalten, wo meine Söhne mit 'nem Wagen warten.
Korpustyp: Untertitel
Kup mi bilet na pociąg do Gun Hill.
Hol mir 'ne Karte für denZug nach Gun Hill.
Korpustyp: Untertitel
Ty poczekasz, aż pociąg Cię minie i dwukrotnie zaświecisz.
Lass erst denZug vorbeifahren, dann gib mir ein Lichtsignal.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg do Marsylii rusza za pół godziny. Zdążymy!
- Ja, aber den Zug nach Marseille, den kriegen wir.
Korpustyp: Untertitel
Zbierajmy si…bo pociąg nam ucieknie.
Wir verpassen denZug.
Korpustyp: Untertitel
pociągein Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pociąg, którym jechał, utknął pod ziemią.
Ein Zug blieb irgendwo stecken.
Korpustyp: Untertitel
Tak, wiem, że wiesz, że to pociąg.
Ja, das ist einZug.
Korpustyp: Untertitel
Rozpędzamy się jak pociąg.
Dann legten wir los wie einZug.
Korpustyp: Untertitel
/Panie Bruce, /mamy przed sobą problematyczne miejsce. /Pułkownik Gordon będzie przejeżdżał pod mostem dokładnie w tym samym momencie co pociąg.
Master Bruce, ich fürchte, da kommt ein Problem auf uns zu! Lieutenant Gordon wird unter der Brücke durchfahren, wenn einZug die Brücke überquert.
Korpustyp: Untertitel
Macie martwego maszynist…i pociąg widmo, który za 15 minut dotrze na stację w Chicago
Ein toter Zugführer und ein herrenloser Zug treffen in 15 Minuten in Chicago ein.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg stoi, radio nie działa, zasilanie wyłączone i zrzucił ładunek.
Ein Zug hat die Wagen abgehängt und ist ohne Funkkontakt und Strom.
Korpustyp: Untertitel
Więc pojawia się według rozkładu, jak pociąg?
Er taucht also nach Fahrplan auf, wie einZug?
Korpustyp: Untertitel
Wysiadł na peronie, na którym prędzej tego dnia przyjechał pociąg ze Słowacji.
Die Überwachungskameras zeigen, dass er von einem Gleis ka…an dem zuvor einZug aus der Slowakei eingetroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
Przyjechał pociąg to wsiadłem.
Wenn einZug kommt nehme ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Podobnie jak w przypadku wszystkich urządzeń elektrycznych, pociąg jest zaprojektowany tak, by działać prawidłowo, gdy do jego zacisków, które stanowią pantograf(y) i koła, dopływa prąd o napięciu znamionowym i częstotliwości znamionowej.
Ein Zug ist, wie andere elektrische Geräte, so ausgelegt, dass dieser bei einer bestimmten Nennspannung und Nennfrequenz, die an seinen Anschlüssen, z. B. Stromabnehmer und die Räder, angelegt werden, bestimmungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU
pociągZüge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli ten pociąg to potrafi, to pozostałe też.
Das schaffen die anderen Züge auch.
Korpustyp: Untertitel
Ludzi, którzy rzucają się pod pociąg.
Leute, die sich vor Züge werfen.
Korpustyp: Untertitel
Został zabity kiedy przejeżdzął pociąg
Und Züge kommen dort viele vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chodzi o różnicowanie opłat z tytułu dostępu do infrastruktury w zależności od powodowanego przez pociąg hałasu, sprawozdawczyni uważa, że uwzględnienie czynników zewnętrznych należy koordynować między różnymi rodzajami transportu, aby tworzyć sprawiedliwe warunki dla konkurencji intramodalnej i intermodalnej.
Was die Abstufung der Wegeentgelte entsprechend der Lärmwerte der Züge anbelangt, vertritt die Berichterstatterin die Auffassung, dass die Internalisierung externer Kosten zwischen den Verkehrsträgern koordiniert werden muss, damit faire Bedingungen für den Wettbewerb unter und zwischen den Verkehrsträgern geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Kwota zniżki za pociąg cichy wynosi maksymalnie 50 % całkowitej wartości zniżek mających zastosowanie do wagonów zmodernizowanych wchodzących w skład danego pociągu, obliczonych zgodnie z art. 4.
Der Bonus für geräuscharme Züge beträgt höchstens 50 % des Gesamtwertes der gemäß Artikel 4 berechneten, auf nachgerüstete Wagen dieses Zuges anzuwendenden Boni.
Korpustyp: EU
Maksymalny dopuszczalny pobór prądu przez pociąg wyrażony w amperach (A).
Maximal zulässige Stromaufnahme der Züge in Ampere (A)
Korpustyp: EU
Maksymalny dopuszczalny pobór prądu przez pociąg podczas postoju w przypadku systemów prądu stałego (DC), wyrażony w amperach (A).
Maximal zulässige Stromaufnahme der Züge bei Stillstand für Gleichstromsysteme in Ampere (A)
Korpustyp: EU
Wymóg dotyczący urządzenia pokładowego umożliwiającego ustalenie maksymalnego poboru prądu przez pociąg
Erfordernis, dass eine fahrzeugseitige Einrichtung die Einstellung der maximalen Stromaufnahme der Züge ermöglicht
Korpustyp: EU
Wyłącza się przypadki, w których pojazd nietrakcyjny lub pociąg bez nadzoru minie sygnał informujący o niebezpieczeństwie.
Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
Korpustyp: EU
Aby umożliwić dostosowanie liczby miejsc dla pasażerów do zmieniających się potrzeb komunikacyjnych, dozwolone jest łączenie pociągów klasy 1 i 2 w jeden pociąg w celu wspólnej eksploatacji.
Um die Beförderungskapazitäten an die wechselnden Verkehrsbedingungen anpassen zu können, ist es zulässig, Züge der Klasse 1 und Züge der Klasse 2 zu Mehrfacheinheiten zusammenzukuppeln.
Korpustyp: EU
pociągeinen Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poszłaś uratować świat. Uratować pociąg przed wykolejeniem?
Du musstest die Welt retten, einen entgleisenden Zug aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Rozmontują ci pociąg w 12 minut.
Die demontieren einenZug in 12 Minuten bis auf die Achsen.
Korpustyp: Untertitel
Mnie wepchnięto pod pociąg, a Ty masz tego dosyć?
Ich werde unter einenZug gestoßen und du hast die Nase voll.
Korpustyp: Untertitel
Złap pociąg! Wyjedź z miasta!
Steig in einenZug und verschwinde von hier.
Korpustyp: Untertitel
Łapiemy pociąg do Friedrichshafen.
Wir nehmen einenZug nach Friedrichshafen.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, kiedy to stanie się jeszcze raz, musisz wsiąść do pociągu. /Wsiądź w pociąg i jedź do Oxfordu. /Uniwersytetu w Oxfordzie.
Desmond, hör zu, wenn es wieder passiert, mußt du in einen Zug steigen. Steig in einenZug und fahr nach Oxford. Oxford University.
Korpustyp: Untertitel
To nie pociąg, John.
Es handelt sich nicht um einenZug, John.
Korpustyp: Untertitel
Mój człowiek w Jordanii chce mi sprzedać pociąg benzyny!
Ich habe einen Mittelsmann in Jordan. Er verkauft mir einenZug voll Benzin.
Korpustyp: Untertitel
Patrzyła, jak jej ojciec skacze pod pociąg.
Sie sah zu, wie ihr Vater vor einenZug sprang.
Korpustyp: Untertitel
Na bank, lu…...pociąg.
Eine Bank oder einenZug vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
pociągZuges
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ktoś usiłował dokonać zamachu na pociąg.
Man hat Fahrgäste dieses Zuges belästigt.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego z punktu widzenia eksploatacji istotnymi zagadnieniami są: napięcie zasilania, pobór prądu przez każdy pociąg oraz rozkład jazdy.
Die Versorgungsspannung, die Stromaufnahme jedes Zuges und der Fahrplan sind daher wichtige Leistungsmerkmale.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego punktu, pociąg stoi w miejscu w przypadku gdy prędkość zmniejszyła się do 3 km/h lub mniej.
Im Sinne dieses Abschnitts gilt der Stillstand des Zuges als erreicht, wenn seine Geschwindigkeit 3 km/h oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU
czas przyjazdu do punktu końcowego trasy: czas, kiedy proponowany pociąg ma przyjechać do swojego miejsca przeznaczenia,
Ankunftszeit am Trassenendpunkt: Vorgesehene Ankunftszeit des Zuges am Zielort,
Korpustyp: EU
czas przyjazdu do punktu końcowego trasy: czas, w którym proponowany pociąg ma przyjechać do swojego miejsca przeznaczenia,
Ankunftszeit am Trassenendpunkt: Vorgesehene Ankunftszeit des Zuges am Zielort,
Korpustyp: EU
W najmniej korzystnym przypadku, tj. dla wielu trakcyjnych pociągów zespołowych połączonych w trakcji wielokrotnej w pociąg o największej dopuszczalnej długości, największa wzdłużna siła hamowania wywierana na tor przez hamulec wiroprądowy nie może przekraczać:
Im ungünstigsten Fall, das heißt bei mehreren zusammengekuppelten Triebzugeinheiten und maximal zulässiger Zuglänge, muss die von der Wirbelstrombremse des Zuges in Längsrichtung auf das Gleis ausgeübte maximale Bremskraft folgende Werte einhalten:
Korpustyp: EU
punkt początkowy trasy: miejsce, z którego pociąg odjedzie,
Trassenausgangspunkt: Abfahrtsort des Zuges auf der Trasse,
Korpustyp: EU
Gdy pociąg przybędzie do punktu wymiany, IM musi wysłać do RU, który zakontraktował jego trasę, na przykład RU 1, informację o jeździe pociągu wraz z faktycznym czasem przybycia do tego punktu.
Bei Ankunft des Zuges an einem Wagenübergangspunkt muss der IB eine Zugfahrtmeldung an das EVU senden, das die Trasse gebucht hat (z. B. EVU 1); die Meldung enthält die tatsächliche Ankunftszeit an diesem Punkt.
Korpustyp: EU
Dlatego z punktu widzenia osiągów, istotnymi zagadnieniami są: pobór mocy przez każdy pociąg oraz rozkład jazdy.
Der Leistungsbedarf eines jeden Zuges und der Fahrplan sind daher entscheidende Aspekte für die Anlagengestaltung.
Korpustyp: EU
Wymogi powinny obejmować przynajmniej dolną granicę wieku, od której wolno prowadzić pociąg, zdolność fizyczną i psychiczną kandydata do wykonywania zawodu, doświadczenie zawodowe oraz znajomość pewnych zagadnień związanych z prowadzeniem pociągu, jak również wiedzę o infrastrukturze, w obrebie której maszyniści będą prowadzić pociąg, oraz język używany w ramach tej infrastruktury.
Es sollten jedenfalls die Anforderungen an das Mindestalter für Triebfahrzeugführer, die physische und arbeitspsychologische Eignung des Bewerbers, seine Berufserfahrung und sein Wissen in bestimmten, für das Führen eines Zuges relevanten Bereichen sowie die Kenntnis der Infrastrukturen und der dort verwendeten Sprache vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU
pociągBahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przestanie stale go naciskać. w takim przypadku pociąg staje.
Sonst funktioniert er nicht und die Bahn hält an.
Korpustyp: Untertitel
To pociąg, cały czas staje, jest jak pies.
Das liegt an dieser Bahn. Sie bockt ständig.
Korpustyp: Untertitel
Każdy pociąg oznaczony jest nazwą stacji i czasem odjazdu.
Jede Bahn wird durch Abfahrtsort und Abfahrtszeit identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
- Wasz pociąg został porwany.
- Ihre Bahn wurde gekidnappt.
Korpustyp: Untertitel
- Powtarzam, wasz pociąg został porwany.
- Ihre Bahn wurde gekidnappt.
Korpustyp: Untertitel
Jestem człowiekiem, który porwał wasz pociąg.
Ich bin der, der die Bahn geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli skutkiem wprowadzenia systemu ma być jedynie zwiększenie wpływów ministrów finansów, a ci obywatele, którzy zachowują się w sposób przyjazny dla środowiska naturalnego, na przykład wybierając autobus czy pociąg zamiast samolotu, nie odnoszą żadnych korzyści, trudniej jest uzasadnić taką politykę.
II. Wenn das System lediglich die Einnahmen der Finanzminister steigen lässt und Bürger, die umweltfreundlich mit Bus oder Bahn statt dem Flugzeug reisen, keinen Nutzen davon haben, lässt sich die Politik schwerer rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Trzeba też przypominać, że bardziej przyjazne dla środowiska środki transportu, takie jak samochód czy pociąg, już dawno temu zostały uregulowane i ponoszą finansowe koszty tych regulacji.
Wir müssen den Flugverkehr auch deshalb einbeziehen, weil andere Verkehrsmittel wie Bus, Auto und Bahn deutlich klimafreundlicher sind und trotzdem den Emissionsregeln und hohen finanziellen Belastungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrzucę cię na autobus, pociąg, czy samolot, gdziekolwiek.
- Egal Ich bring Sie zum Bus, Bahn, Flughafen, und das war's.
Korpustyp: Untertitel
Podrzucę cię na autobus, pociąg, czy samolot, gdziekolwiek. Na tym koniec.
Ich bring Sie zum Bus, Bahn, Flughafen, und das war's.
Korpustyp: Untertitel
pociągdes Zuges
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ocenić, gdzie zatrzymać pociąg w razie pożaru i w razie konieczności ułatwić ewakuację pasażerów;
im Falle eines Brandes den Haltepunkt desZuges zu bestimmen und erforderlichenfalls bei der Evakuierung der Fahrgäste zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
Zanim pociąg opuści punkt obsługi RU i IM muszą wykonać procedurę odjazdu określoną w rozdziale 4.2.3 (Przygotowanie pociągu).
Vor Abfahrt desZuges von der Anschlussstelle müssen das EVU und der IB das in Kapitel 4.2.3 (Zugvorbereitung) beschriebene Verfahren bei der Abfahrt befolgen.
Korpustyp: EU
Jeżeli pociąg jest anulowany, IM wysyła komunikat o zakłóceniu jazdy pociągu określony poniżej.
Bei Aussetzung desZuges sendet der IB eine Meldung über die Fahrtunterbrechung gemäß nachstehender Beschreibung.
Korpustyp: EU
Jeżeli pociąg jest anulowany, komunikat ten zostaje wysyłany przez IM do sąsiedniego IM oraz do RU, który zakontraktował trasę.
Bei Aussetzung desZuges wird diese Meldung vom IB an den benachbarten IB und an das EVU, das die Trasse gebucht hat, geschickt.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że pociąg odjeżdża z toru przy peronie w czasie, jaki upływa między momentem, w którym stan drzwi zmienia się z „odblokowane” na „zamknięte i zablokowane” a momentem, w którym ostatni pojazd znalazł się poza peronem.
Als Abfahren desZuges von einem Bahnsteig gilt der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt, an dem der Status der Türen von „freigegeben“ in „geschlossen und verriegelt“ wechselt, und dem Zeitpunkt, an dem das letzte Einzelfahrzeug den Bahnsteig verlassen hat.
Korpustyp: EU
pociąg osiąga prędkość 15 (+/– 5) km/h, lub
die Geschwindigkeit des Zuges 15 km/h (+/- 5 km/h) erreicht oder
Korpustyp: EU
Jeżeli hamulec postojowy nie jest wystarczający do tego celu, pociąg powinien mieć na pokładzie inne środki zapewniające spełnienie tego warunku.
Sollte die Feststellbremse allein hierzu nicht ausreichen, müssen zur Sicherung desZuges zusätzliche Mittel an Bord vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Gdy pociąg przybędzie do punktu obsługi, IM musi wysłać do RU informację o jeździe pociągu wraz z faktycznym czasem przybycia do tego punktu point.
Bei Ankunft desZuges an der Anschlussstelle muss der IB eine Zugfahrtmeldung mit der tatsächlichen Ankunftszeit an diesem Punkt an das EVU schicken.
Korpustyp: EU
'Ta dziewczyna była w wagonie bagażowym kiedy ukradliśmy pociąg, więc pomyślałem, że najlepiej będzie ją zatrzymać.'
"Dieses Mädchen war beim Raub desZuges im Gepäckwagen. Ich hielt es für das Beste, sie mitzunehmen."
Korpustyp: Untertitel
pociągZug fährt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam pociąg za pół godziny.
Also, mein Zugfährt in einer halben Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Spytaj mamę, o której pociąg
Frag deine Mutter, wann der Zugfährt.
Korpustyp: Untertitel
W przypadkach, gdzie istnieją przesłanki dla twierdzenia, że w pociągu ukrywają się osoby zgłoszone lub podejrzewane o popełnienie przestępstwa lub obywatele państw trzecich zamierzający nielegalnie przekroczyć granicę, funkcjonariusz straży granicznej, jeśli nie może działać zgodnie ze swoimi przepisami krajowymi, powiadomi Państwa Członkowskie, w kierunku lub na obszarze których przemieszcza się pociąg.
Liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass sich im Zug Personen, die ausgeschrieben sind oder der Begehung einer Straftat verdächtigt werden, oder Drittstaatsangehörige mit der Absicht der illegalen Einreise versteckt halten, veranlasst der Grenzschutzbeamte, wenn er nach den nationalen Vorschriften nicht einschreiten darf, die Unterrichtung der Mitgliedstaaten, in oder durch die der Zugfährt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy istnieją podstawy do uznania, że w pociągu ukrywają się osoby poszukiwane lub podejrzewane o popełnienie przestępstwa lub obywatele państw trzecich zamierzający wjechać nielegalnie, funkcjonariusz straży granicznej, jeżeli nie może działać zgodnie ze swoimi przepisami krajowymi, powiadamia Państwa Członkowskie, w kierunku lub na terytorium których porusza się pociąg.
Liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass sich im Zug Personen, die ausgeschrieben sind oder der Begehung einer Straftat verdächtigt werden, oder Drittstaatsangehörige mit der Absicht der illegalen Einreise versteckt halten, so unterrichtet der Grenzschutzbeamte, wenn er nach den nationalen Vorschriften nicht einschreiten darf, die Mitgliedstaaten, in oder durch die der Zugfährt.
Korpustyp: EU
Następny pociąg jest za 5 godzin.
Der nächste Zugfährt in 5 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Za pół godziny mam pociąg.
Mein Zugfährt in einer halben Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Masz pociąg za 10 minut.
Dein Zugfährt in 1 0 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
pociągZugfahrt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten pociąg jedzie do pieprzonej Bratysławy, suko.
Die Zugfahrt nach Prag ist lang, du Zicke.
Korpustyp: Untertitel
Nie uważa się, że pociąg obsługuje połączenie transgraniczne, jeżeli wszystkie pojazdy pociągu przekraczającego granicę państwową docierają jedynie do obszaru lub obszarów „granicznych” zgodnie z opisem w akapicie pierwszym niniejszego podpunktu.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den im ersten Absatz beschriebenen Grenzpunkten fahren.
Korpustyp: EU
Nie uważa się, że pociąg obsługuje połączenie ponadgraniczne, jeśli wszystkie pojazdy pociągu przekraczającego granicę państwową docierają jedynie do terenu „granicznego” opisanego powyżej.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den oben beschriebenen „Grenzpunkten“ fahren.
Korpustyp: EU
Nie uważa się, że pociąg obsługuje połączenie transgraniczne, jeśli wszystkie pojazdy pociągu przekraczającego granicę państwową docierają jedynie do obszaru lub obszarów „granicznych” zgodnie z opisem w pierwszym akapicie niniejszego podpunktu.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den in Absatz 1 beschriebenen ‚Grenzpunkten‘ fahren.
Korpustyp: EU
Nie uważa się, że pociąg obsługuje połączenie ponadgraniczne, jeśli wszystkie pojazdy pociągu przekraczającego granicę państwową docierają jedynie do obszaru „granicznego” opisanego powyżej.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den oben beschriebenen „Grenzpunkten“ fahren.
Korpustyp: EU
pociągZügen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moc zainstalowana na linii kolei dużej prędkości określa dopuszczalne zużycie mocy przez pociąg.
Die zulässige Leistungsaufnahme von Zügen wird durch die auf einer Hochgeschwindigkeitsstrecke installierte Leistung bestimmt.
Korpustyp: EU
Wiesz, o czym myślę słysząc pociąg?
- Weißt du, woran ich bei Zügen denke?
Korpustyp: Untertitel
Jakichś włóczęgów wyciągnięto z pociąg…przeprowadzono przez plac, sfotografowano.
Landstreicher wurden aus Zügen gezerrt, über den Platz geführt und fotografiert.
Korpustyp: Untertitel
pociągdem Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niestety spieszymy się. Pociąg będzie musiał poczekać na inną okazję.
Den Traum mit demZug sparen wir uns auf.
Korpustyp: Untertitel
(13) „relacja międzynarodowa” oznacza kolejową relację przewozu pasażerów, kiedy pociąg przekracza przynajmniej jedną wewnętrzną granicę Wspólnoty; pociąg może być łączony i/lub dzielony na różne części mające różne stacje początkowe i docelowe;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pociąg jedzie do Davenport.
Er sitzt in dem Zug nach Davenport.
Korpustyp: Untertitel
pociągMetro
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mają za sobą jeszcze jeden pociąg.
Hinter uns kommt noch eine Metro.
Korpustyp: Untertitel
Muszę złapać pociąg!
Ich verpasse meine Metro!
Korpustyp: Untertitel
pociągLokomotive
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwoli mi prowadzić pociąg aż do Nowego Orleanu.
Er lässt mich eine Lokomotive bis nach New Orleans steuern.
Korpustyp: Untertitel
plastikowy pociąg, butelka po winie. I użył ich.
eine Lokomotive aus Plastik, eine Weinflasche, und er benutzte sie.
Korpustyp: Untertitel
pociągzum Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam pociąg powrotny do Nowego Jorku.
Ich muss zumZug zurück nach New York.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, muszę złapać pociąg.
GERSTENKORN: Nein, ich muss zumZug.
Korpustyp: Untertitel
pociągGüterzug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale przeżycie, wiatr uderzył w nas jak pędzący pociąg.
Als du aus der Türe rauskamst, schlug der Wind rein wie ein Güterzug.
Korpustyp: Untertitel
Wczoraj o 15:20 pociąg towarowy Jankes 74 wrócił z płd. kotliny na autopilocie.
Ein Güterzug kam gestern um 1 520 per Autopilot aus dem Südtal zurück.
Korpustyp: Untertitel
pociągvom Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czeka, aż ją pociąg przejedzie.
Sie will vomZug überfahren werden.
Korpustyp: Untertitel
Perry, pociąg uciął mu obie nogi dzisiaj rano.
Er wurde vomZug Überrollt und hat beide Beine verloren. Er starb heute Morgen. (lacht)
Korpustyp: Untertitel
pociągKette
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miałam ich wiele, można by powiedzieć, że moje życie to pociąg pełen zbiegów okoliczności.
Ich hatte schon alle Arten von Zufällen. Ich könnte mein Leben als Kette von Zufällen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Można by powiedzieć, że moje życie to pociąg pełen zbiegów okoliczności.
Ich könnte mein Leben als Kette von Zufällen beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
pociągBahnhof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedzi tu połowa tych, którzy nie zdążyli na swój pociąg.
Da sind noch vier andere von uns auf dem Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Wyszłam z domu o czasie, ale pociąg był opóźniony.
Ich ging zeitig weg, aber am Bahnhof klappte nichts.
szczególnych przepisów dotyczących transportu towarów niebezpiecznych w pociągachpasażerskich.
besondere Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen.
Korpustyp: EU
Mogą one również zalecać odpowiednie trasy lub specjalne rodzaje transportu oraz ustanawiać specjalne zasady dotyczące transportu towarów niebezpiecznych pociągamipasażerskimi.
Sie können auch bestimmte Routen oder besondere Beförderungsarten vorschreiben und besondere Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
pojazdów silnikowych bez pasażerów na pokładzie, które są jednak przeznaczone do zintegrowania z pociągamipasażerskimi (wagony do przewozu samochodów).
Kraftfahrzeugen ohne Insassen, die für die Einstellung in Reisezüge ausgelegt sind (Autotransporter).
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego materiały i przedmioty objęte RID, które można przewozić jako paczki ekspresowe, można przewozić jako bagaż w pociągachpasażerskich.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften RID-Stoffe und -Gegenstände, die als Expressgut befördert werden dürfen, können als Gepäck in Reisezügen befördert werden.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Transport rejestrowanego bagażu w pociągachpasażerskich.
Betrifft: Beförderung von aufgegebenem Gepäck in Reisezügen.
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego: Materiały i przedmioty objęte RID, dopuszczone do przewozu jako paczki ekspresowe, można przewozić jako bagaż w pociągachpasażerskich.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: RID-Stoffe und -Gegenstände, die als Expressgut befördert werden dürfen, können als Gepäck in Reisezügen befördert werden.
Korpustyp: EU
W pociągachpasażerskich na pokładzie muszą znajdować się uszczelnione toalety typu retencyjnego.
Reisezüge sind mit geschlossenen Toilettensystemen auszurüsten.
Korpustyp: EU
(c) szczególnych przepisów dotyczących transportu towarów niebezpiecznych w pociągachpasażerskich.
c) besondere Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen;
Korpustyp: EU DCEP
Mogą także określać trasy i specjalne rodzaje transportu oraz ustanawiać zasady dotyczące transportu ładunków niebezpiecznych na swoim terytorium w pociągachpasażerskich.
Sie können auch bestimmte Routen oder besondere Beförderungsarten vorschreiben und spezielle Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen innerhalb ihres Territoriums erlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pojazdy nietrakcyjne stanowiące część pociągówpasażerskich (np. wagony bagażowe, wagony pocztowe, wagony do przewozu samochodów, pojazdy służbowe) wchodzą w zakres niniejszej TSI, w wyniku rozszerzenia pojęcia wagonów pasażerskich.
Einzelfahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die in Reisezüge eingestellt sind (z. B. Gepäck- oder Postwagen, Autotransportfahrzeuge, Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge usw.), fallen in den Anwendungsbereich dieser TSI als Ergänzung neben dem Begriff Personenwagen.
Korpustyp: EU
nocny pociągNachtzug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przygotuj się do wyjazdu nocnympociągiem do Amsterdamu.
Du fährst heute noch mit dem Nachtzug nach Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
Nocnympociągiem do Leningradu.
Der Nachtzug nach Leningrad.
Korpustyp: Untertitel
/Jedziemy odebrać Jean-Luc, którego zostawiliśmy /u moich rodziców, między lotniskiem i stacją kolejową. /Nocnypociąg z Wenecji /był moim pomysłem. /W drodze powrotnej do Nowego Jorku, /postanowiliśmy spędzić dwa dni w Paryżu.
Wir müssen nur noch Jean-Luc abholen, den wir zwischen Flughafen und Bahnhof bei meinen Eltern abgesetzt haben. Der Nachtzug nach Venedig war meine Idee. Auf dem Rückweg wollen wir für zwei Tage nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pociąg
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I pociąg do brutali.
Und ich habe einen Hang zu fiesen Typen.
Korpustyp: Untertitel
Zatrzymać ten pieprzony pociąg!
Haltet den Scheißzug auf!
Korpustyp: Untertitel
Ma pociąg do mechaniki.
- Er kann so was.
Korpustyp: Untertitel
Wczesny pociąg już przyjechał.
Der Frühzug ist schon eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg odchodzi o 01.00.
Glaubst du mir nicht?
Korpustyp: Untertitel
-Bo wpadłeś pod pociąg.
Weil du einen Zugunfall hattest.
Korpustyp: Untertitel
- Macie bilety na pociąg?
- Habt ihr die Fahrkarten?
Korpustyp: Untertitel
- Aż weźmie pociąg.
Dass er fahren kann.
Korpustyp: Untertitel
Sprzątnąłem pociąg, prawda?
Wir wollen den Krieg gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
Wykoleili pociąg z żołnierzami.
Sie liessen einen Militärzug entgleisen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wpadłem pod pociąg.
Verdammt, ich hatte keinen Zugunfall.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg dojechał o 9.
Ihr seid doch schon um 9 angekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Zapłaciłaś za jego pociąg?
- Hast du seine Fahrkarte bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Weż pociąg do Cattaras.
Sie fahren nach Cattaras.
Korpustyp: Untertitel
Jedzie na mnie pociąg!
Hörst du die Hupe nicht?
Korpustyp: Untertitel
- wsiądą do pociąg…
Wenn echte Deutsche in den Zu…
Korpustyp: Untertitel
Jak teraz przejedzie pociąg towarowy?
Wir haben diese Gleise nicht für Schmuggler gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Bo się spóźnisz na pociąg.
Viel Spaß beim Zugstoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Kogoś, kto umie poprowadzić pociąg.
- Einer von denen kann die Bahnfahren.
Korpustyp: Untertitel
Nawet pociąg zniknął pod lawiną.
Alles verschwindet unter dem Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Pomijając okropny pociąg do ciastek …
Abgesehen von meiner Schwäche für klebrige Torten.
Korpustyp: Untertitel
Gówno, zgubiłem mój pociąg myśli.
Scheiße, ich hab den Faden verloren.
Korpustyp: Untertitel
Najlepszy będzie pociąg do Seattle.
Ich könnte Sie höchstens in einen nach Seattle setzen.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę złapać pociąg na wybrzeże.
- Ich fahre zurück nach Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Zatrzymać pociąg po 11 września?
Ein Zugüberfall, nach 9/11?
Korpustyp: Untertitel
- Za pół godziny mamy pociąg.
Gut, Sie beide brechen auch sofort auf, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pociąg podmiejski do Buffalo, Syracus…
Metropolis-Beförderungssystem nach Buffalo, Syracuse.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg nr 3 właśnie nadjeżdża.
Es ist 9:50 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
- I po to rozłączyli pociąg?
- Warum koppeln sie dann Waggons ab?
Korpustyp: Untertitel
Nie, odkąd wpadłeś pod pociąg.
Nein, nicht mehr seit deinem Zugunfall.
Korpustyp: Untertitel
Nie wpadłem pod żaden pociąg!
Ich hatte keinen Zugunfall.
Korpustyp: Untertitel
O której jest następny pociąg?
Nein, kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mamy już bilety na pociąg.
Tatsächlich?! Wir nehmen den Mittagszug.
Korpustyp: Untertitel
"Pociąg by obserwować przebieg choroby."
Mein Drang, den Verlauf der Krankheit festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Drugi pociąg zatrzymaliśmy w tunelu.
Der andere steht im Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zatrzymać pociąg dla młodych.
Wir müssen noch die Kinder einsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Ofensywa to nie pociąg ekspresowy.
Eine Offensive ist schließlich kein Schnellzug.
Korpustyp: Untertitel
Ostatni pociąg wracający do bazy.
Der letzte, der ins Depot fährt.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiemy, kiedy przejedzi…pociąg.
Da wir nicht wissen, wann er morgen komm…...müssen wir sie per Hand auslösen.…üssen wir sie per Hand auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, musimy znaleźć mój pociąg.
Wenn Jon das kann, dann kann ich das auch.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg z lotniska się spóźnia.
Jedes Mal verspäten sich die Leute vom Airport-Shuttle.