Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ściany i podłogi powinny być pokryte materiałem powierzchniowym o odpowiedniej trwałości, a wydajność systemu wentylacyjnego powinna gwarantować skuteczne usuwanie nadmiaru ciepła i wilgotności.
Wände und Böden sollten mit einem geeigneten widerstandsfähigen Belag versehen und das Belüftungssystem so ausgelegt sein, dass überschüssige Wärme und Feuchtigkeit abgeführt werden.
Korpustyp: EU
Trzeba będzie przejść przez podłogę czułą na dotyk.
Sonst müssten wir irgendwie über den berührungsempfindlichen Boden.
Korpustyp: Untertitel
Powierzchnia podłogi powinna być sucha, gładka i płaska.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Podłoga powinna być wykonana z materiałów wodoszczelnych, termicznych i przeciwpoślizgowych.
Die Fußböden müssen aus wasserabweisenden, wärmeisolierenden und rutschfesten Materialen bestehen.
Korpustyp: EU
Goście uroczyście strzepują wodę na podłogę po umyciu rąk.
Gäste verspritzen nach dem Händewaschen Wasser auf dem Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
Produkty są wszechstronne w zastosowaniu, odpowiednie do różnych wykładzin i podłoży (nawet szorstkich i brudnych podłóg), usuwalne bez pozostawiania śladów.
Die Klebebänder sind vielseitig und für verschiedene Teppiche und Oberflächen geeignet (sogar für raue und schmutzige Fußböden) und können rückstandslos entfernt werden.
odkażenie budynku poprzez umycie ścian i podłogi, a następnie pokrycie lub pomalowanie ich nieprzepuszczalną warstwą, jeśli budynek ma być ponownie wykorzystywany;
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
Korpustyp: EU
Ma ściany, ma podłogę, w niektórych miejsach również dach.
Ähm, sie hat Wände, einen Fußboden, und an einigen Stellen ein Dach.
Korpustyp: Untertitel
Suche i ciepłe powietrze znacząco przyspiesza odparowanie wody z mokrych ścian lub podłóg.
Podłoga była kuta, prawdopodobnie, żeby naprawić rury.
Der Boden wurde aufgebrochen, wohl um Rohre zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ind…...dlaczego podłoga się rusza?
Indy, warum bewegt sich derBoden?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę usiąść i zaczekać aż podłoga wyschnie?
- Darf ich mich solange hier hinsetzen, bis derBoden trocken ist?
Korpustyp: Untertitel
Wygląda na to, że podłoga jest mokra.
Sieht aus, als wäre derBoden nass.
Korpustyp: Untertitel
Bo podłoga miała kolor wyblakłych limonów.
Der Boden hatte die Farbe alter Limonen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli badanie przeprowadzane jest na siedzeniu na zewnątrz pojazdu, podłoga, na której znajduje się siedzenie, ma takie same zasadnicze parametry [2], jak podłoga pojazdu, w którym siedzenie ma być zamontowane.
Wird die Prüfung auf einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaften [2] haben wie derBoden des Fahrzeugs, in dem der Sitz benutzt werden soll.
Korpustyp: EU
podłogadas Bodenblech
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podłoga wózka musi być zbudowana z blachy płaskiej o jednolitej grubości i z jednakowego materiału; zob. rys. 2 w dodatku 3 do niniejszego załącznika.
Das Bodenblech des Prüfschlittens muss aus einer gleichmäßig dicken Metallplatte aus einheitlichem Werkstoff bestehen (siehe die Abbildung 2 in der Anlage 3 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU
Podłoga musi być sztywno zamontowana na wózku.
Das Bodenblech muss am Prüfschlitten stabil befestigt sein.
Korpustyp: EU
Podłoga musi być zaprojektowana tak, aby twardość powierzchni nie była niższa niż 120 HB, zgodnie z EN ISO 6506-1:1999.
Das Bodenblech muss so beschaffen sein, dass die Oberflächenhärte nicht weniger als 120 HB, entsprechend EN ISO 6506-1:1999, beträgt.
Korpustyp: EU
Podłoga musi wytrzymać skupione obciążenie pionowe 5 kN bez przemieszczeń pionowych powyżej 2 mm względem osi Cr i bez trwałych odkształceń.
Das Bodenblech muss einer vertikalen, konzentrierten Kraft von 5 kN standhalten, ohne dass es in Bezug auf die Achse Cr um mehr als 2 mm in vertikaler Richtung verformt wird und ohne dass eine bleibende Verformung eintritt.
Korpustyp: EU
Podłoga zostanie zaprojektowana tak, aby po badaniu dynamicznym urządzenia przytrzymującego dla dzieci nie występowały żadne odkształcenia trwałe.
Das Bodenblech muss so beschaffen sein, dass nach einer dynamischen Prüfung eines Kinderrückhaltesystems nach dieser Regelung keine bleibende Verformung auftritt.
Korpustyp: EU
Podłoga wózka będzie zbudowana z blachy płaskiej o jednolitej grubości i z jednakowego materiału; patrz: rysunek 2 w dodatku 3 do niniejszego załącznika.
Das Bodenblech des Prüfschlittens muss aus einer gleichmäßig dicken Metallplatte aus einheitlichem Werkstoff bestehen (siehe Abbildung 2 in der Anlage 3 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU
Podłoga zostanie zaprojektowana tak, aby twardość powierzchni nie była niższa niż 120 HB, zgodnie z EN ISO 6506-1:1999.
Das Bodenblech muss so beschaffen sein, dass die Oberflächenhärte nicht weniger als 120 HB, entsprechend EN ISO 6506-1:1999, beträgt.
Korpustyp: EU
Podłoga powinna wytrzymać skupione obciążenie pionowe 5 kN bez przemieszczeń pionowych powyżej 2 mm względem osi Cr i bez trwałych odkształceń.
Das Bodenblech muss einer vertikalen, konzentrierten Kraft von 5 kN standhalten, ohne dass es in Bezug auf die Achse Cr um mehr als 2 mm in vertikaler Richtung verformt wird und ohne dass eine bleibende Verformung eintritt.
Korpustyp: EU
Podłoga wózka będzie zbudowana z blachy płaskiej o jednolitej grubości i z jednakowego materiału; zob. rysunek 2 w dodatku 3 do niniejszego załącznika.
Das Bodenblech des Prüfschlittens muss aus einer gleichmäßig dicken Metallplatte aus einheitlichem Werkstoff bestehen (siehe die Abbildung 2 in der Anlage 3 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU
podłogaBöden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W pomieszczeniach dla zwierząt podłoga stanowi pewne oparcie i wygodne podłoże dla wszystkich zwierząt.
Die Böden in Haltungsbereichen müssen allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Podłoga lub ściany łatwe do mycia
Leicht abwaschbare Böden und/oder Wände
Korpustyp: EU
Podłoga w obrębie pomieszczenia dla zwierząt powinna stanowić pewne oparcie i wygodne podłoże dla wszystkich zwierząt.
Die Böden in Haltungsbereichen sollten allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
Korpustyp: EU
podłogaden Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dopóki moja podłoga jest czysta, dopóki trzymam głowę nisk…Nie mają powodów, żeby mnie deportować.
Solange ich denBoden putze, den Kopf gesenkt halte, haben sie keinen Grund, mich zu deportieren.
Korpustyp: Untertitel
- Zawsze jest podłoga, tak.
Es gibt immer denBoden, ja.
Korpustyp: Untertitel
Rama jest wykonana z drewna, podłoga jest w postaci metalowej kraty, a element zamykający jest wykonany z tworzywa sztucznego.
Der Rahmen ist aus Holz gefertigt, denBoden bildet ein Metallgitter und die Einfassung besteht aus Plastik.
Korpustyp: EU
podłogafester Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podłoga pełna, na która można wprowadzić nietoksyczną ściółkę, pozwala na ukrycie rozrzucanego pożywienia i zachęca do jego poszukiwania.
Ein fester Boden, der mit einem nichttoxischen Substrat angereichert werden kann, ermöglicht das Verstecken von ausgestreutem Futter und fördert die Futtersuche.
Korpustyp: EU
podłogaTanzfläche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podłoga jest około 20 na 30, a ty jesteś na dłuższym końcu.
Die Tanzfläche ist ca. 6 x 9 m lang, und Sie sind am langen Ende.
Korpustyp: Untertitel
podłogaBodengruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podwozie/podłoga (różnice oczywiste i podstawowe);
Fahrgestell/Bodengruppe (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
Korpustyp: EU
podłogader Fußboden das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podłoga nie może utrzymać masy pasażerów;
der Fußboden das Gewicht der Fahrgäste nicht tragen kann;
Korpustyp: EU
podłogascheiße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Serio? Podłoga? To jest twój styl?
Ich meine, scheiße, es ist das was mich am glücklichsten macht, richtig?
Korpustyp: Untertitel
podłogaFahrzeugboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrona ładunku przed iskrami powinna być zapewniona oddzielnie, o ile ochrony takiej nie zapewnia podłoga.
Der Funkenschutz der Fracht ist separat einzurichten, wenn der Fahrzeugboden diesen Schutz nicht bietet.
Korpustyp: EU
podłogaBoden den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli badanie przeprowadzane jest na siedzeniu na zewnątrz pojazdu, podłoga na której znajduje się siedzenie, ma takie same zasadnicze parametry [2] jak podłoga pojazdu, w którym umieszczane jest siedzenie.
Wird die Prüfung auf einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaften [2] haben wie der Boden des Fahrzeugs, in dem der Sitz benutzt werden soll.
Korpustyp: EU
podłogaStallboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomieszczenia inwentarskie, w których podłoga jest całkowicie rusztowa, tzn. w podłodze znajdują się płyty rusztowe, przez które nawóz i uryna są odprowadzane do zbiornika pod podłogą, gdzie tworzą gnojowicę.
Ställe mit Vollspaltenboden, d. h. der Stallboden ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Korpustyp: EU
podłogaFußböden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podłoga powinna być wykonana z materiałów wodoszczelnych, termicznych i przeciwpoślizgowych.
Die Fußböden müssen aus wasserabweisenden, wärmeisolierenden und rutschfesten Materialen bestehen.
Pamiętam, że podłoga pokoju, w którym ukrył mnie ojciec, drżała od każdego wybuchu.
Ich erinnere mich an jene Nacht. Der Bodendes Raums, in dem mein Vater mich eingeschlossen hatte…..bebte bei jeder Explosion.
Korpustyp: Untertitel
podłogaim Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przeciekający dach, zawilgocone ściany/podłogi/fundamenty lub butwiejące framugi okien lub podłoga; 2) brak wanny lub prysznica w pomieszczeniu; 3) brak spłukiwanej toalety wewnątrz do prywatnego użytku członków gospodarstwa domowego; 4) problemy związane z mieszkaniem: zbyt ciemne, niedostatecznie oświetlone
Undichtes Dach, Feuchtigkeit in Wänden/Böden/Fundament oder Fäulnis in Fensterrahmen oder imBoden; 2) Fehlen einer Badewanne oder Dusche in der Wohnung; 3) Fehlen einer in der Wohnung gelegenen Toilette mit Wasserspülung zur alleinigen Nutzung durch den Haushalt; 4) Probleme mit der Wohnung: zu dunkel, nicht genug Licht
Korpustyp: EU
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "podłoga"
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podłoga w kuchni umyta?
Ist der Küchenboden sauber?
Korpustyp: Untertitel
Z czego jest ta podłoga?
Was sind das für Bohlen?
Korpustyp: Untertitel
Podłoga będzie wyglądała, jak nowa.
Wie lange wird das dauern?
Korpustyp: Untertitel
Ściany i podłoga jest czysta.
Nein, ich bin ziemlich sicher es war ein Jarlsberg.
Korpustyp: Untertitel
Podłoga jest za cienka. Widzisz?
Und das hie…ganz flacher Dielenboden.
Korpustyp: Untertitel
Podłoga jest wygodna i stabilna.
Versuchen Sie es einmal.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem, czekaj! Nie. Podłoga zaraz się zarwie!
Ich hab gesagt, du sollst oben bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Drewniana podłoga kreuje w łazience przytulny klimat.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Podłoga drewniana dzięki naturalnym właściwościom surowca oraz jego charakterystycznemu, nieszablonowemu wyglądowi pozwala stworzyć wnętrze przytulne, wyrafinowane, bezpieczne.
Mit Holzböden lassen sich aufgrund der natürlichen Eigenschaften des Rohstoffes und seines charakteristischen ausgefallenen Äußeren gemütliche, raffinierte und sichere Innenräume kreieren.
Podłoga rusztowa jest z przodu obniżona o 150 mm. Dzięki temu możliwe jest teraz zastosowanie ogumienia 710/45R22,5“ i platforma przyczepy pozostaje w poziomie.
Der Kratzboden wurde vorne um 150 mm abgesenkt. Damit sind jetzt erstmals Bereifungen bis 710/45R22,5“ möglich und die Ladewagen-Plattform ist waagrecht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Skrzypiąca drewniana podłoga, kominek w środku i jasne nowoczesne wyposażenie pozwolą na wspaniały urlop na chorwackim wybrzeżu Adriatyku, którego nie da się zapomnieć.
Der knarrende Holzfußboden, der Kamin mitten im Aufenthaltsraum und die helle moderne Einrichtung lassen Sie hier an der kroatischen Adriaküste einen Ferienhausurlaub erleben, den Sie sobald nicht vergessen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podłoga drewniana jest nie tylko odporna na uszkodzenia, ale także może posiadać gwarancję na kilkadziesiąt lat, jak w przypadku produktów Baltic Wood.
Ein Holzboden ist nicht nur beständig gegen Beschädigungen, sondern kann eine Garantie für mehrere Dutzend Jahre aufweisen, wie dies bei den Produkten von Baltic Wood der Fall ist.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
„podłoga przy wejściu” oznacza najniższy punkt otworu drzwiowego lub innej konstrukcji, w zależności od tego, która z tych konstrukcji jest wyższa, który należy pokonać, aby dostać się do przedziału pasażerskiego.
„Einstieg“ der niedrigste Punkt der Türöffnung oder eines anderen Bauteils – je nachdem welcher von beiden niedriger ist –, der zu überwinden ist, um in den Insassenraum zu gelangen.
Korpustyp: EU
Aby dostać się do złota najbardziej na lewo, musisz spaść na nie z góry, wykonując krok na kwadrat po dowolnej stronie podczas spadania. Natychmiast wykop cegły znajdujące się pod złotem i wejdź do dziury. Fałszywa podłoga, spowoduje że spadniesz na dół.
Um an das linke Gold zu gelangen, müssen die beiden darüber befindlichen Ziegel (der obere beim Fallen) entfernt werden. Unterhalb des Ziegels neben dem waagerechten 4er-Beton befindet sich eine Falle.