linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poddasze Dachboden 17 Dachgeschoss 10 Mansarde 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

poddasze im Dachgeschoss wieder 1 Loft 1 Dachboden stieg 1 Bleib 1 Dachböden 1 ein penthouse 1

Verwendungsbeispiele

poddasze Dachboden
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Szczególnie nadaje się do pomieszczeń z dużą ilością pary i kurzu, jak na przykład w kuchni lub na poddaszu.
Besonders für Räume geeignet, die eine höhere Dampf- oder Staubentwicklung haben – wie zum Beispiel Küche oder Dachboden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nie możliwe byś znalazł to na poddaszu!
Das kann nicht in unserem Dachboden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na poddaszu znajdą się antresole pokojów.
Auf dem Dachboden werden halbgeschößige Zimmer zu finden sein.
Sachgebiete: architektur bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Powiedziałaś, ze Lucas wszedł na poddasze jakby nie wiedział, że się tu kręcimy?
Ihr wollt sagen, dass Lucas auf den Dachboden stieg, als würde er ihn gut kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Od strony północnej jest jednokondygnacyjny, z małą piwnicą, a część wschodnia to obiekt o dwóch kondygnacjach z poddaszem, całkowicie podpiwniczony.
Von der Nordseite ist es einstöckig, mit einem kleinen Keller, und die Ostseite ist zweistöckig mit einem Dachboden, mit einem ganzflächigem Keller.
Sachgebiete: architektur bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeœli zale¿y pani na przestrzeni, poddasze œwietnie spe³ni tê rolê.
Wenn Sie einen Lagerraum brauchen, es gibt einen großen Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
W 1971 roku zostało rozbudowane poddasze:
1971 wurde der Dachboden ausgebaut.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wczoraj odkryłem, że spędził wiele dni na poddaszu Tamao i ją szpiegował.
Heute entdeckte ich, dass er mehrere Tage auf Tamaos Dachboden war, um sie zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Znajdowało się na poddaszu, nad wydziałem fizyki.
Es war auf dem Dachboden. Es wa…es war über dem Physikfachbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Kto w cudze poddasze nocą włazi, ten puszczyk, i ja go wystraszę!
Wer in fremden Dachböden gern sitzt, ist selber eine Nachteule, und ich jage ihn weg!
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "poddasze"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To poddasze.
- Es muss ein Vermögen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego się nie poddasz?
Gib's doch lieber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu się poddasz?
Du wirfst einfach das Handtuch?
   Korpustyp: Untertitel
- Nigdy się nie poddasz?
Hier ist er, ihr Scan-Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Najwyraźniej się nie poddasz.
Du wirst das offensichtlich nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu się nie poddasz?
Wieso geben Sie nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Zilong, poddasz się?
Zilong, wirst du kapitulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nie poddasz się, prawda?
Du hast nicht aufgegeben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba że się poddasz.
Du könntest dich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz, wychodzi na poddasze.
Sieh nur. Sie führt zum Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nigdy się nie poddasz?
Ich hab's satt, Ihr…
   Korpustyp: Untertitel
Poddasze nie było wykorzystane.
Das Dachgeschoß war nicht genützt.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Musimy dotrzeć na poddasze.
Wir müssen das Penthouse erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy wrócić na poddasze.
Wir müssen zurück zum Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Poddasz się i zawrócisz?
Skip, wollen Sie abbrechen und kehrtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Przyjadę, poddasz się.
Sag mir, wo du bist, dann kannst du dich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się poddasz, przegrywasz.
Wenn du dich ergibst, verlierst du
   Korpustyp: Untertitel
Poddasz mnie kuracji siłą.
Und erzwingen meine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się poddasz, ułaskawią cię.
Stell dich, man wird dir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby wykorzystać powierzchnię, rozbudowano poddasze.
Um die Wertschöpfung zu erhöhen wurde das Dachgeschoß gehoben.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A w końcu się poddasz.
Vielleicht hättest du aufgegeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy się nie poddasz ojcze.
Du gibst nie auf, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się poddasz, masz szansę.
Wenn du mitkommst, hast du eine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjdziesz frontowymi drzwiami i poddasz się.
Sie kommen jetzt durch die Vordertür raus und ergeben sich.
   Korpustyp: Untertitel
Czy ty się nigdy nie poddasz?
Kommen Sie, Sie können mich nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Poddasz się, aby uratować im życie.
Du musst dich ergeben, damit sie am Leben bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Albo się poddasz albo zginiemy oboje.
Ergib dich, oder wir sterben beide hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko poddasze a'la kicz lat 60-tych.
Oben ist alles 60er-Jahre-Kitsch!
   Korpustyp: Untertitel
Poddasz mej żądzy swój delikatny mechanizm?
Lässt du deinen Mechanismus mir zu Willen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie wrócisz i nie poddasz się?
Warum gehst du nicht zurück und lieferst dich selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba nie poddasz się samemu ponownie?
- Du willst dich doch nicht wieder selber stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się taraz poddasz, rozważą to.
Wenn Sie jetzt aufgeben, wird man das berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się poddasz temu uczuciu, szybko zrozumiesz.
Mit vier Jahren wurde ich Erzulie zugesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba że poddasz się już teraz.
Es sei denn, du ergibst dich jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Wygrasz - odjedziemy, My wygramy - poddasz się.
Gewinnen wir, ergebt Ihr Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedz, gdzie jesteś. Przyjadę, poddasz się.
Sag mir, wo du bist, dann kannst du dich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Weźmiemy to pod uwagę, jeśli się poddasz.
Wird berücksichtigt, falls Sie sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyśl, kiedy się poddasz i puścisz dzieci.
Du solltest dir überlegen, wann du aufgibst und die Kinder gehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Idź na górę i spójrz na poddasze!
Rubio, sieh zwischen den Fässern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się poddasz, ucierpi nasz związek.
Wenn du jetzt aufgibst, werde ich unsere Lage anders bewerten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się poddasz teraz, oszczędzisz sobie cierpienia.
Ergebe dich lieber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz ją odzyskać. Nie poddasz się.
Du bemühst dich, es zurückzubekommen, dieser Kampf, das Testament zum Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy poddasze, w sam raz dla mamusi.
Hier ist eine Dachwohnung für Ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli poddasz się w twoim stanie, nie będzie żadnego pote…
Wenn du in deinem Zustand zur Polizei gehs…...dann gibt es kein danach mehr für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Potnę cię na kawałki. Jeśli się poddasz, zajmę się nią.
So lange du nicht schlapp machst, passiert ihr nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nie sądziłem, że się poddasz, by być dziwką Montgomery'ego!
Ich würde Sie an die Front versetzen, hätte ich nicht Sorge, dass Sie kapitulieren, um Montgomerys Hure zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
He…Chyba mi się teraz nie poddasz, co?
He…du gibst doch nun nicht auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
I poddasz obserwacji falę, na której się surfuje.
Du wirst beobachten, wie die Wellen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Wydaje mi się, że się nie poddasz dopóki nie zginiesz.
Du gibst wohl erst auf, wenn du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się poddasz, na pewno wezmą to pod uwagę.
Es war ein Unfall. Das wird man berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
To zależy wyłącznie od ciebie, czy się poddasz bezwarunkowo.
Das hängt ganz von Euch und Eurer bedingungslosen Kapitulation ab.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę wiedzieć, czy tym razem też się nie poddasz.
Dr. Montgomery, etwas stimmt nicht mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, co się z tobą stanie, jeśli się nie poddasz!
Du weißt, was geschieht, wenn du dich nicht ergibst!
   Korpustyp: Untertitel
Pozostaje tylko pytanie: czy poddasz się na czas?
Die Frage ist nu…geben Sie rechtzeitig auf?
   Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że poddasz się albo ty, albo Cuddy.
Das heißt, entweder Sie geben nach oder Cuddy macht es.
   Korpustyp: Untertitel
Claire nigdy nie była przekonana, że poddasz się jej urokowi.
Claire war nie überzeugt, dass ihr Charme dich bezirzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli poddasz się woli Bożej zaznasz ukojenia, tak jak ja.
Gäbest du dich Gottes Liebe hin, fändest du den gleichen Frieden wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że albo ty się poddasz albo Cuddy.
Das heißt, entweder Sie geben nach oder Cuddy macht es.
   Korpustyp: Untertitel
Ty się poddasz, a ja wezmę cię ze sobą.
Du ergibst dich, ich liefere dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Albo się poddasz albo zginiemy tu gdzie stoimy.
Ergib dich, oder wir sterben beide hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ja wierzę w to, że jak nie poddasz się w 10 sekund, odstrzelimy dziwce łeb!
Ich glaube aber, wenn du in den nächsten zehn Sekunden nicht aufgegeben hast, pusten wir deiner Schlampe das Hirn weg!
   Korpustyp: Untertitel
I jeśli mu się poddasz, to nieważne, jaki jesteś tward…...przydusi cię do gleby.
Sie ist oft gemein und hässlich. Sie zermalmt dich, wenn du es zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz mi obiecać że przeżyjesz…że nie poddasz si…cokolwiek się stani…nawet bardzo złego.
Daß d…nicht aufgeben wirst, ganz gleich, was passiert. Ganz gleich, wie hoffnungslos es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zapomnisz mnie i nie poddasz się, aż będziesz mnie miał znowu w swoich ramionach.
Vergessen Sie mich nicht. Geben Sie nicht auf, bevor Sie mich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja wierzę, że jak w ciągu 10 sekund się nie poddasz, wystrzelimy jej mózg.
Ich glaube, wenn du dich nicht in zehn Sekunden ergibs…blasen wir ihr das Hirn weg!
   Korpustyp: Untertitel
Powiedz, že sie nie poddasz, to ci powiem, co dziš wymyšlilam.
Sag, dass du nicht aufgibst und ich werde es dir erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze jedn…jeśli teraz się poddasz, dostaniesz najwyżej 3-4 lata.
Wenn Sie jetzt aufgeben, kriegen Sie höchstens 4 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz mi obiecać źe przeżyjesz…że nie poddasz się…cokolwiek się stanie…nawet bardzo złego.
Daß d…nicht aufgeben wirst, ganz gleich, was passiert. Ganz gleich, wie hoffnungslos es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zgłosisz sie na ósmym posterunku na Drugiej Alej…...poddasz się, i zrobisz to zaraz.
Du wirst zur achten Wache auf der Second Avenue gehen, und dich selbst stellen, und du machst es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- On ci nigdy nie odpuści, łatwiej będzie dla nas wszytskich jeśli się temu po prostu poddasz
Der gibt so schnell nicht auf. Es wäre für alle leichter, wenn du mitmachen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Może, zanim się poddasz, będziesz chcia…przekazać tym ludziom swoje racje.
Du könntest ihnen klarmachen, was für ein Mensch du bist.. .. .. bevor du dich stellst.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro tak trudno otworzyć tu szkołę, to dlaczego się nie poddasz?
Es ist so schwierig, eine Schule hier zu öffnen. Warum gibst du nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Król Horik odrzuca twe roszczenia, ale jednak, w dobrej wierze, jest gotów się z tobą dogadać. Jeśli poddasz rozsądną cenę.
König Horik widerspricht Eurem Anspruch, aber trotzde…ist er guten Willens dazu bereit, mit Euch eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
I oczywiści…dla twojej wiedzy, jeśli nie poddasz się odpowiednio wcześni…ciężko będzie zidentyfikować cię jako mężczyznę.
Wissen Si…ich habe ausgeklügelte Foltermethoden nie verstanden. Es ist das Einfachste von der Wel…mehr Schmerzen zuzufügen, als man ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli będziesz wściekły, i poddasz się swoim instynktom, może zrobić się nieprzyjemnie dla tego małego tam na dole.
Wirst du aber erregt, und gibst dich deinen niederen Instinkten hin, können die Dinge sehr ungemütlich für den kleinen großen Mann da unten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli jesteś tchórzem, wybierzesz kajdanki i się poddasz, ale jeśli jesteś w stanie przeciwstawić się przeciwnikowi, to wybierzesz pistolet.
Nun, wenn Sie in der Tat ein Feigling sind, nehmen Sie die Handschellen und ergeben sich, aber wenn Sie bereit sind Angesicht zu Angesicht zu kämpfen, wählen Sie die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
I, jeśli poddasz się pokusi…skończysz jako kolejna historia opowiadana w biurze w kolejce do cooler`a.
Wenn Sie der Versuchung nachgeben, enden Sie als Witz, der die Runde macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zrozum mnie źle, ale gdy już się poddasz, a woda zaleje ci płuca, będziesz w stanie euforii.
Ertrinken ist entsetzlich, versteh' mich nicht falsch, aber wenn du aufgibst und das Wasser in deine Lungen kommen lässt, das ist eine gewiss…
   Korpustyp: Untertitel
Czy biała farba House & Garden Colour w jasno-ciemnych strefach, takich jak np. ogródek zimowy lub poddasze żółknie?
Vergilbt weiße Haus & Garten-Farbe in hellen/dunklen Bereichen wie z. B. Wintergarten oder Dachunterständen?
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
I oczywiści…prowadzi do agonii, to dla twojej wiedzy, jeśli nie poddasz się odpowiednio wcześni…ciężko będzie zidentyfikować cię jako mężczyznę.
Natürlic…ist es nicht nur die Qual, sondern das Wisse…dass, wenn Sie nicht früh genug aufgebe…wenig übrigbleibt, um Sie als Mann zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moja opinia, za którą płacisz, jest taka: te leki mogą ci pomóc jako środek do celu, ale prędzej czy później, jeśli nie poddasz się jakiejś terapii, to co czai się w twoim mózgu znajdzie sposób i wychyli łeb.
Doch meiner Ansicht nach - und dafür bezahlen Sie ja - können diese Medikamente durchaus ihren Zweck erfüllen. Aber ohne eine richtige Therapie kommen Ihre Probleme irgendwann wieder an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel