Usługi standardowej konserwacji i naprawy pozostałych pojazdówsamochodowych, z wyłączeniem układów elektrycznych, opon i nadwozi oraz motocykli
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen außer an der Elektrik und Karosserie
Korpustyp: EU
Sprzedaż detaliczna pozostałych pojazdówsamochodowych (z wyłączeniem motocykli) prowadzona przez Internet
Einzelhandelsleistungen mit sonstigen Kraftwagen über das Internet
Korpustyp: EU
Usługi naprawy układów elektrycznych pozostałych pojazdówsamochodowych, z wyłączeniem motocykli
Reparaturarbeiten an der Elektrik von sonstigen Kraftwagen
Korpustyp: EU
Usługi naprawy nadwozi pozostałych pojazdówsamochodowych (drzwi, zamków, okien, lakierowanie, naprawy powypadkowe), z wyłączeniem motocykli
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an sonstigen Kraftwagen
Korpustyp: EU
Usługi konserwacji i naprawy pozostałych pojazdówsamochodowych, z wyłączeniem motocykli
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen
Korpustyp: EU
Podwozia wyposażone w silniki, do ciągników, pojazdówsamochodowych i innych pojazdów mechanicznych przeznaczonych głównie do przewozu osób, pojazdów do transportu towarów i pojazdów specjalnego przeznaczenia, w tym do samochodów wyścigowych
Fahrgestelle mit Motor, für Zugmaschinen, Kraftwagen, andere Kraftfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt, Lastkraftwagen, Fahrzeuge zu besonderen Zwecken einschließlich Rennwagen
Korpustyp: EU
Pojazdysamochodowe, przyczepy i naczepy
Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
Korpustyp: EU
Przykłady obejmują produkty (poza częściami zamiennymi) włączone do działów 29 i 30 CPA (1), takie jak pojazdysamochodowe, przyczepy i naczepy, statki, lokomotywy kolejowe i tramwajowe oraz tabor szynowy, statki powietrzne i kosmiczne, motocykle, rowery itp.”;
Hierzu zählen die vom Fahrzeugbau hergestellten Erzeugnisse (ohne Ersatzteile), die in der Statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) in den Abteilungen 29 und 30 ausgewiesen werden, wie etwa Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger, Schiffe, Schienenfahrzeuge, Luft- und Raumfahrzeuge, Krafträder, Fahrräder u. Ä.“
Korpustyp: EU
Nadwozia do pojazdówsamochodowych i pozostałych pojazdów mechanicznych, przeznaczonych głównie do przewozu osób (w tym do pojazdów golfowych i podobnych) (z wyłączeniem pojazdów do przewozu 10 lub więcej osób)
Karosserien für Kraftwagen und andere Kraftfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt (einschließlich Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge) (ohne Fahrzeuge zur Beförderung von 10 oder mehr Personen)
Korpustyp: EU
pojazd samochodowyKraftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„pojazdsamochodowy transportowy”: pojazd drogowy, który jest wyposażony w silnik, który stanowi jego jedyny środek napędu, normalnie wykorzystywany do przewozu osób lub rzeczy w transporcie drogowym lub do ciągnięcia po drodze pojazdów wykorzystywanych do przewozu osób lub rzeczy;
„Kraftfahrzeug“ ein maschinell angetriebenes Straßenfahrzeug, das normalerweise für die Beförderung von Personen oder Gütern auf der Straße oder zum Ziehen von zur Beförderung von Personen oder Gütern dienenden Fahrzeugen auf der Straße bestimmt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy wybrany do badania pojazdsamochodowy transportowy jest pojedynczym samochodem ciężarowym bez przyczepy, w okresie sprawozdawczym, stanowi on pojazd drogowy przeznaczony do transportu rzeczy.
Handelt es sich bei dem für die Erhebung ausgewählten Kraftfahrzeug um einen während des gesamten Erhebungszeitraums einzeln, d. h. ohne Anhänger, genutzten Lastkraftwagen, so stellt dieses Fahrzeug an sich das Straßengüterfahrzeug dar.
Korpustyp: EU DCEP
„pojazdsamochodowy” oznacza każdy pojazd w rozumieniu dyrektywy Rady 70/156/EWG [9];
„Kraftfahrzeug“ ist jedes Fahrzeug im Sinne der Richtlinie 70/156/EWG des Rates [9];
Korpustyp: EU
Należy podkreślić, że powyższe ograniczenie nie dotyczy przypadku, gdy pojazdsamochodowy wykorzystywany jest wyłącznie do działalności gospodarczej podatnika, lub też konstrukcyjnie przeznaczony jest do przewozu co najmniej 10 osób łącznie z kierowcą, jeżeli z dokumentów wydanych na podstawie przepisów prawa o ruchu drogowym wynika takie przeznaczenie tegoż pojazdu.
Es ist zu betonen, die vorgenannte Einschränkung nicht den Fall betrifft, in dem ein Kraftfahrzeug ausschließlich für die Wirtschaftstätigkeit des Steuerpflichtigen genutzt, oder auch zur Beförderung von mindestens 10 Personen einschließlich des Fahrers ausgelegt und gebaut wird, soweit aus den auf Grund der geltenden Vorschriften des Straßenverkehrsrechtes ausgegebene Dokumenten eine solche Bestimmung dieses Fahrzeuges hervorgeht.
„przyczepa”: pojazd drogowy przeznaczony do transportu rzeczy przeznaczony do bycia ciągnionym przez pojazdsamochodowy transportowy;
„Anhänger“: ein Straßengüterfahrzeug, das von einemKraftfahrzeug gezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojazd samochodowy"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„pociąg drogowy”: pojazdsamochodowy do transportu rzeczy połączony z przyczepą lub pojazd członowy z kolejną przyczepą;
„Lastzug“ ein Güterkraftfahrzeug, an das ein Anhänger angekoppelt ist oder ein Sattelkraftfahrzeug mit zusätzlichem Anhänger;
Korpustyp: EU DCEP
„pojazd samochodowy do transportu rzeczy”: każdy pojedynczy pojazdsamochodowy transportowy lub zespół pojazdów drogowych, mianowicie pociąg drogowy lub pojazd członowy przeznaczony do przewozu rzeczy;
„Güterkraftfahrzeug“ jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, für die Beförderung von Gütern;
Korpustyp: EU DCEP
rzeczywista odległość, z wyjątkiem odległości przebytej przez pojazdsamochodowy do transportu rzeczy na innym środku transportu.
zurückgelegte Entfernung, tatsächliche Entfernung ausschließlich der Strecke, die das Güterkraftfahrzeug auf einem anderen Beförderungsmittel zurücklegt.
Korpustyp: EU DCEP
wierszu B tabeli w ppkt 5.3.1.4 załącznika I do dyrektywy 70/220/EWG — (Lekki pojazdsamochodowy z silnikiem Diesla — Euro 4);
Zeile B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG (Leichte Nutzfahrzeuge Diesel — Euro 4),
Korpustyp: EU
Kiedy pojazdsamochodowy do transportu rzeczy jest pociągiem drogowym złożonym z samochodu ciężarowego i przyczepy, ładowność pociągu drogowego oznacza sumę ładowności samochodu ciężarowego i przyczepy;
Handelt es sich bei dem Güterkraftfahrzeug um einen Lastzug mit Anhänger, so setzt sich die Nutzlast des gesamten Fahrzeugs aus der Summe der Nutzlasten des Lastzugs und des Anhängers zusammen;
Korpustyp: EU DCEP
Za przebieg ładowny pojazdu samochodowego do transportu rzeczy uważa się odległość między pierwszym miejscem załadunku i ostatnim miejscem rozładunku (gdzie pojazdsamochodowy do transportu rzeczy jest całkowicie rozładowany).
Als Lastfahrt eines Güterkraftfahrzeugs gilt die Entfernung zwischen dem Ort der ersten Beladung und dem Ort der letzten Entladung (an dem das Güterkraftfahrzeug vollständig entladen wird).
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z definicją określoną w art. 2 lit. d) pojazdem samochodowym do transportu rzeczy jest każdy pojedynczy pojazdsamochodowy transportowy lub zespół pojazdów drogowych, mianowicie pociąg drogowy lub pojazd członowy, przeznaczony do przewozu rzeczy.
Nach der Definition des Artikels 2 Buchstabe d ist ein Güterkraftfahrzeug jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug für die Beförderung von Gütern.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku przewozów wykonywanych zespołem pojazdów samochodowych transportowych, mianowicie pociągiem drogowym lub pojazdem członowym, w których pojazdsamochodowy do transportu rzeczy i przyczepa lub naczepa są zarejestrowane w różnych państwach, cały pojazd jest uważany za zarejestrowany w państwie rejestracji pojazdu samochodowego do transportu rzeczy;
Erfolgt die Beförderung mit einer Fahrzeugkombination, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, bei der Güterkraftfahrzeug und Anhänger oder Sattelauflieger in verschiedenen Ländern zugelassen sind, so gilt als Zulassungsland der Fahrzeugkombination das des Güterkraftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli pojazdsamochodowy towarzyszący podróżnemu zostanie z winy przewoźnika z opóźnieniem załadowany lub wydany, przewoźnik płaci odszkodowanie, pod warunkiem, że osoba uprawniona udowodni, że w wyniku tego powstała szkoda; przy czym kwota odszkodowania nie może przekraczać wysokości opłaty za przewóz pojazdu.
Wird ein Fahrzeug aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand verspätet verladen oder wird es verspätet ausgeliefert, so hat der Beförderer, wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Entschädigung zu zahlen, deren Betrag den Beförderungspreis nicht übersteigt.