Przy czym przez pojazd samochodowym należy rozumieć pojazdsilnikowy o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 3,5 tony, którego konstrukcja umożliwia jazdę z prędkością przekraczającą 25 km/h.
Dabei ist als Kraftfahrzeug ein Kraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von nicht mehr als 3,5 Tonnen und mit einer das Fahren mit der Geschwindigkeit von mehr als 25 km/h erlaubenden Bauart zu verstehen.
Pojazdysilnikowe są istotnym elementem mobilności dla wielu obywateli.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Mogą się pojawić na przykład problemy z otrzymaniem zezwolenia na pobyt, z odmową uznania dyplomu lub kwalifikacji zawodowych, problemy z rejestracją pojazdusilnikowego, związane z prawami pracowniczymi, zabezpieczeniem społecznym, z podatkami lub z prawem do głosowania.
So können Sie beispielsweise Schwierigkeiten haben, eine Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen, in einem anderen Fall wird vielleicht die Anerkennung eines Diploms oder von Berufsqualifikationen verweigert, ein Dritter hat Probleme bei der Zulassung seines Kraftfahrzeugs, oder es gibt Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Arbeitnehmerrechten, der sozialen Sicherung, der Einkommensbesteuerung oder dem Wahlrecht.
Pojazdysilnikowe i maszyny stanowiące w dniu badania wyłączną własność gospodarstwa rolnego.
Motorfahrzeuge und Maschinen im Alleinbesitz des landwirtschaftlichen Betriebs am Stichtag der Erhebung.
Korpustyp: EU
Pojazdysilnikowe i maszyny wykorzystywane w gospodarstwie rolnym w okresie 12 miesięcy poprzedzających dzień badania.
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen.
Korpustyp: EU
Pojazdysilnikowe i maszyny wykorzystywane w gospodarstwie rolnym w okresie 12 miesięcy poprzedzających dzień badania, będące własnością:
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen, die sich
Korpustyp: EU
Byłem kiedyś sprawozdawcą w kwestii zatwierdzenia pojazdówsilnikowych napędzanych wodorem i uważam, że sprawie komórek macierzystych krwi pępowinowej musimy poświęcić przynajmniej tyle samo uwagi.
Ich war einmal Berichterstatter für die Genehmigung wasserstoffbetriebener Motorfahrzeuge und ich bin der Ansicht, dass wir den Stammzellen aus Nabelschnurblut mindestens ebenso viel Aufmerksamkeit widmen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaświadczenie to musi znajdować się w pojeździesilnikowym.
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zwalniają z VAT i akcyzy, w przypadku dowolnego pojazdusilnikowego, paliwo znajdujące się w standardowym zbiorniku paliwa oraz ilość paliwa nieprzekraczającą 10 litrów w przenośnym kanistrze.
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten den im Hauptbehälter befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Korpustyp: EU
Niniejszy regulamin nie ma zastosowania do pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym zasilane gazem płynnym lub ziemnym (do pojazdówsilnikowych) kategorii M1 o masie maksymalnej powyżej 3500 kg oraz kategorii M2, M3, N2, N3, do których stosuje się regulamin nr 49.
Diese Regelung gilt nicht für Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren, betankt mit Erdgas (NG) oder Flüssiggas (LPG), die für Motorfahrzeuge der Klasse M1 mit einer Höchstmasse von mehr als 3500 kg, M2, M3, N2 und N3 verwendet werden und für die die Regelung Nr. 49 gilt.
Hiszpania twierdzi, że w przypadku dziewięciu przedsiębiorstw, które redukują liczbę pracowników, zwolnienia wynikają ze wzrostu przywozu do Wspólnoty pojazdówsilnikowych i ich części.
Spanien erklärt, dass bei neun der zwölf Unternehmen die Entlassungen durch den Anstieg der Einfuhr von Kfz und Kfz-Teilen in die Gemeinschaft bedingt seien.
Korpustyp: EU DCEP
Ołowiowo-kwasowe baterie do pojazdówsilnikowych ujęte w 16 06 01*, stanowiące część bądź zawarte w pojeździesilnikowym lub nie
Kfz-Bleiakkumulatoren des Codes 16 06 01*, auch als Teil von Kfz oder in Kfz enthalten.
Korpustyp: EU
Według statystyk EUROSTATU, w przypadku pojazdówsilnikowych przywóz wzrósł o 45%, a wywóz o 31 %; w przypadku samochodów osobowych przywóz wzrósł o 44 %, a wywóz jedynie o 22 %.
Nach den statistischen Angaben von EUROSTAT stiegen die Einfuhren von Kfz um 45 % und die Ausfuhren um 31%; die Einfuhren von Pkw seien um 44 %, die Ausfuhren von Pkw nur um 22 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
pojazd silnikowyKraftfahrzeuge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
»pojazd« oznacza pojazdsilnikowy lub zespół pojazdów, który jest przeznaczony lub wykorzystywany do drogowego przewozu towarów i którego maksymalna dopuszczalna masa całkowita wynosi ponad 3,5 tony;
‚Fahrzeug‘ Kraftfahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder verwendet werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
. "pojazd" oznacza pojazdsilnikowy lub przyczepę przewożoną przy okazji przewozu pasażerów.
"Fahrzeug" Kraftfahrzeuge oder Anhänger, die aus Anlass einer Personenbeförderung befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszej dyrektywy ’pojazd’ oznacza pojazdsilnikowy przeznaczony do użytkowania na drogach, z nadwoziem lub bez, posiadający co najmniej cztery koła i maksymalną prędkość konstrukcyjną przekraczającą 25 km/h, z wyjątkiem pojazdów, które poruszają się na szynach, ciągników rolniczych i leśnych oraz wszelkich maszyn samobieżnych.
Als Fahrzeuge im Sinne dieser Richtlinie gelten ‐ mit Ausnahme von Schienenfahrzeugen, landwirtschaftlichen Zug- und Arbeitsmaschinen und fahrbaren Maschinen ‐ alle zur Teilnahme am Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeuge mit oder ohne Aufbau, mit mindestens 4 Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h.
Korpustyp: EU DCEP
’Ciągniki rolnicze lub leśne’ oznaczają każdy pojazdsilnikowy, wyposażony w koła lub gąsienice i mający co najmniej dwie osie, którego główna funkcja polega na mocy pociągowej i który został specjalnie skonstruowany do holowania, pchania, przewożenia lub napędzania niektórych narzędzi, maszyn lub przyczep przeznaczonych do stosowania w rolnictwie lub leśnictwie.
Als land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschine gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten und wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im wesentlichen in der Zugleistung besteht und die besonders zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
’Ciągnik rolniczy lub leśny’ oznacza każdy pojazdsilnikowy wyposażony w koła lub gąsienice i posiadający co najmniej dwie osie, którego główna funkcja polega na mocy pociągowej i który został specjalnie skonstruowany w celu holowania, pchania, przewożenia lub napędzania niektórych narzędzi, maszyn lub przyczep, przeznaczonych do stosowania w rolnictwie lub leśnictwie.
Als Zugmaschine (land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschine) gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im wesentlichen in der Zugleistung besteht und die eigens zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
„pojazd” oznacza każdy nieporuszający się po szynach pojazdsilnikowy lub jego przyczepę;
„Fahrzeug“ sämtliche nicht schienengebundene Kraftfahrzeuge oder Kraftfahrzeuganhänger;
Korpustyp: EU
„pojazd” oznacza każdy nieporuszający się po szynach pojazdsilnikowy lub jego przyczepę;
„Fahrzeug“ sämtliche nicht schienengebundene Kraftfahrzeuge oder ihre Anhänger,
Korpustyp: EU
„Ciągnik rolniczy lub leśny” oznacza każdy pojazdsilnikowy wyposażony w koła lub gąsienice, mający co najmniej dwie osie, którego główna funkcja polega na mocy pociągowej i który został specjalnie skonstruowany w celu holowania, pchania, przewożenia lub napędzania niektórych narzędzi, maszyn lub przyczep, przeznaczonych do stosowania w rolnictwie lub leśnictwie.
Als (land- oder forstwirtschaftliche) Zugmaschine gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die eigens zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Korpustyp: EU
„Ciągnik rolniczy lub leśny” oznacza każdy pojazdsilnikowy wyposażony w koła lub gąsienice, mający co najmniej dwie osie, którego główna funkcja polega na mocy pociągowej i który został specjalnie skonstruowany w celu holowania, pchania, przewożenia lub napędzania niektórych narzędzi, maszyn lub przyczep, przeznaczonych do stosowania w rolnictwie lub leśnictwie.
Als (land- oder forstwirtschaftliche) Zugmaschine gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die besonders zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, musi być wyposażony w specjalny świetlny wskaźnik kontrolny prawidłowego działania świateł kierunkowskazów na przyczepie, o ile wskaźnik kontrolny pojazdu ciągnącego nie pozwala na wykrycie uszkodzenia któregokolwiek ze świateł kierunkowskazów na takim zestawie pojazdów.
Kraftfahrzeuge, die für das Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU
pojazd silnikowydas Kraftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(11c) Do celów niniejszej dyrektywy umowy leasingowe dotyczące pojazdów silnikowych powinny być uznawane za usługi wynajmu pojazdów silnikowych, jeżeli pojazdsilnikowy jest zwracany w momencie zakończenia umowy.
(11c) Im Sinne dieser Richtlinie sollten Leasing-Verträge für Kraftfahrzeuge, bei denen dasKraftfahrzeug bei Vertragsende zurückgegeben wird, als Vermietung von Kraftfahrzeugen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszej dyrektywy umowy leasingowe dotyczące pojazdów silnikowych powinny być uznawane za usługi wynajmu pojazdów silnikowych, jeżeli pojazdsilnikowy jest zwracany w momencie zakończenia umowy.
Im Sinne dieser Richtlinie sollten Leasing-Verträge für Kraftfahrzeuge, bei denen dasKraftfahrzeug bei Vertragsende zurückgegeben wird, als Vermietung von Kraftfahrzeugen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczność zestawu sprawdza się metodą obliczeniową z wykorzystaniem rzeczywistej maksymalnej skuteczności hamowania osiągniętej przez sam pojazdsilnikowy (obciążony) w badaniu typu 0 z odłączonym silnikiem, przy użyciu następującego wzoru (nie wymaga się badań pojazdu razem z niehamowaną przyczepą):
Die Bremswirkung der Fahrzeugkombination wird anhand von Berechnungen nachgeprüft, bei denen die maximale Bremswirkung zugrunde gelegt wird, die dasKraftfahrzeug allein (beladen) während der Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor tatsächlich erreicht, wobei folgende Formel zu verwenden ist (es sind keine praktischen Prüfungen mit einem angekuppelten, ungebremsten Anhänger erforderlich):
Korpustyp: EU
„pojazd” oznacza pojazd silnikowy zarejestrowany w państwie członkowskim lub też zespół pojazdów, z pośród których przynajmniej pojazdsilnikowy jest zarejestrowany w państwie członkowskim i jest wykorzystywany wyłącznie do przewozu rzeczy;
„Fahrzeug“ ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest dasKraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeforderung verwendet werden;
Korpustyp: EU
„Pojazd” oznacza pojazd silnikowy zarejestrowany w państwie członkowskim lub też zespół pojazdów, z pośród których przynajmniej pojazdsilnikowy jest zarejestrowany w państwie członkowskim i jest wykorzystywany wyłącznie do przewozu rzeczy.
„Fahrzeug“ ist ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest dasKraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung verwendet werden.
Korpustyp: EU
pojazd silnikowyKraftfahrzeugen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"zawód przewoźnika drogowego transportu rzeczy" oznacza działalność każdego przedsiębiorstwa transportu rzeczy na potrzeby osób trzecich, środkami takimi jak samodzielny pojazdsilnikowy lub zespół pojazdów połączonych;
"Beruf des Güterkraftverkehrsunternehmers" ist die Tätigkeit jedes Unternehmens, das im gewerblichen Verkehr die Güterbeförderung mit Kraftfahrzeugen oder mit Kraftfahrzeugkombinationen ausführt;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli pojazdsilnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, przełącznik kierunkowskazów umieszczony w pojeździe ciągnącym powinien również sterować pracą kierunkowskazów przyczepy.
Bei Kraftfahrzeugen, die für das Ziehen von Anhängern eingerichtet sind, müssen mit der Betätigungseinrichtung der Fahrtrichtungsanzeiger des ziehenden Fahrzeugs auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli pojazdsilnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, urządzenie sterujące światłami awaryjnymi musi również sterować światłami kierunkowskazu w przyczepie.
Bei Kraftfahrzeugen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichtes [Alarmblinklichtes] gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen.
Korpustyp: EU
„zawód przewoźnika drogowego rzeczy” oznacza działalność każdego przedsiębiorcy wykonującego w celach zarobkowych transport rzeczy, środkami takimi, jak pojazdsilnikowy lub zespół pojazdów;
„Beruf des Güterkraftverkehrsunternehmers“ die Tätigkeit jedes Unternehmens, das im gewerblichen Verkehr die Güterbeförderung mit Kraftfahrzeugen oder mit Fahrzeugkombinationen ausführt;
Korpustyp: EU
pojazd silnikowyKraftwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"pojazdsilnikowy" oznacza wszelkie pojazdy o napędzie silnikowym, zwykle używane do przewozu drogowego osób lub rzeczy lub do ciągnięcia po drodze pojazdów używanych do przewozu osób lub rzeczy.
als "Kraftwagen" gelten Kraftfahrzeuge, die üblicherweise auf der Straße zur Beförderung von Personen oder Gütern oder zum Ziehen von Fahrzeugen, die für die Personen- oder Güterbeförderung benutzt werden, dienen.
Korpustyp: EU DCEP
"pojazdsilnikowy" oznacza każdy pojazd o napędzie silnikowym, inny niż motocykl, który jest zwykle używany do przewozu po drodze osób lub rzeczy albo do ciągnięcia po drodze pojazdów używanych do przewozu osób lub rzeczy.
gelten als "Kraftwagen" Kraftfahrzeuge, ausgenommen Krafträder, die üblicherweise auf der Straße zur Beförderung von Personen oder Gütern oder zum Ziehen von Fahrzeugen, die für die Personen- oder Güterbeförderung benutzt werden, dienen.
Korpustyp: EU DCEP
pojazd silnikowydas Zugfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli pojazdsilnikowy jest elektrycznie połączony z przyczepą, częstotliwość awaryjnego sygnału stopu w takim zestawie nie przekracza częstotliwości podanej w pkt 6.23.7.1.1. Jednakże jeżeli pojazd silnikowy może wykryć, że żarowe źródła światła nie są używane przez przyczepę w celu wysyłania awaryjnego sygnału stopu, wówczas częstotliwość sygnału może być taka, jak podano w pkt 6.23.7.1.
Ist dasZugfahrzeug elektrisch mit dem Anhänger verbunden, gilt für die Blinkfrequenz des Notbremssignals der in Absatz 6.23.7.1.1 genannte Wert. Kann das Zugfahrzeug jedoch erkennen, dass am Anhänger für das Notbremssignal keine Glühlampen genutzt werden, so kann der in Absatz 6.23.7.1 genannte Wert gelten.
Korpustyp: EU
pojazd silnikowyamtlich Kraftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„pojazd” oznacza pojazdsilnikowy zarejestrowany w państwie członkowskim lub też zespół pojazdów, z pośród których przynajmniej pojazd silnikowy jest zarejestrowany w państwie członkowskim i jest wykorzystywany wyłącznie do przewozu rzeczy;
„Fahrzeug“ ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeforderung verwendet werden;
Korpustyp: EU
pojazd silnikowyein amtlich Kraftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Pojazd” oznacza pojazdsilnikowy zarejestrowany w państwie członkowskim lub też zespół pojazdów, z pośród których przynajmniej pojazd silnikowy jest zarejestrowany w państwie członkowskim i jest wykorzystywany wyłącznie do przewozu rzeczy.
„Fahrzeug“ ist ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung verwendet werden.
Korpustyp: EU
pojazd silnikowyKraftfahrzeug Kraftwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy czym przez pojazd samochodowym należy rozumieć pojazdsilnikowy o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 3,5 tony, którego konstrukcja umożliwia jazdę z prędkością przekraczającą 25 km/h.
Dabei ist als Kraftfahrzeug ein Kraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von nicht mehr als 3,5 Tonnen und mit einer das Fahren mit der Geschwindigkeit von mehr als 25 km/h erlaubenden Bauart zu verstehen.
„hybrydowypojazdsilnikowy” oznacza pojazd napędzany przez co najmniej dwa różne przetworniki energii i dwa różne zbiorniki energii (w pojeździe);
„Hybridkraftfahrzeug“ ein Fahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen Energiewandlern und zwei verschiedenen Energiespeichersystemen (im Fahrzeug) zum Zwecke des Fahrzeugantriebs;
Korpustyp: EU
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojazd silnikowy"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To bez znaczenia, masz pojazdsilnikowy.
Egal. Es ist ein Fahrzeug, Schatz. Ich fahre langsam.
Korpustyp: Untertitel
53a. „Motocykl trialowy” oznacza dwukołowy pojazdsilnikowy o cechach opisanych w załączniku I.
53a. „Trial-Motorrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern, dass die Kriterien nach Anhang I erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
53b. „Motocykl enduro” oznacza dwukołowy pojazdsilnikowy o cechach opisanych w załączniku I.
53b. „Enduro-Motorrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern, dass die Kriterien nach Anhang I erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
Przykładowe lokomotywy: lokomotywa, lokomotywa manewrowa, pojazd czołowy z własnym napędem, wagon silnikowy.
Beispiele von Lokomotiven: Lokomotive, Rangierlokomotive, Triebkopf, Trieb-Verstärkerwagen („Boostereinheit“).
Korpustyp: EU
CZĘŚĆ III — EMISJA WIDOCZNYCH ZANIECZYSZCZEŃ SPALINOWYCH PRZEZ POJAZDSILNIKOWY, KTÓREGO SILNIK NIE UZYSKAŁ ODRĘBNEJ HOMOLOGACJI
TEIL III — DIE EMISSION SICHTBARER LUFTVERUNREINIGENDER STOFFE VON EINEM FAHRZEUG, FÜR DESSEN MOTOR KEINE EIGENE GENEHMIGUNG ERTEILT WORDEN IST
Korpustyp: EU
„hybrydowy pojazd silnikowy” oznacza pojazd napędzany przez co najmniej dwa różne przetworniki energii i dwa różne zbiorniki energii (w pojeździe);
„Hybridkraftfahrzeug“ ein Fahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen Energiewandlern und zwei verschiedenen Energiespeichersystemen (im Fahrzeug) zum Zwecke des Fahrzeugantriebs;
Korpustyp: EU
53a. „motocykl enduro” oznacza dwukołowy pojazdsilnikowy do użytku specjalnego spełniający kryteria klasyfikacji dla pojazdów kategorii L3e-S1;
53a. „Enduro-Kraftrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern zur besonderen Nutzung, das die Kriterien für Fahrzeuge der Klasse L3e-S1 erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
53b. „motocykl trialowy” oznacza dwukołowy pojazdsilnikowy do użytku specjalnego spełniający kryteria klasyfikacji dla pojazdów kategorii L3e-S2;
53b. „Trial-Motorrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern zur besonderen Nutzung, das die Kriterien für Fahrzeuge der Klasse L3e-S2 erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
Wagon silnikowy to pojazd, który może pracować samodzielnie i jest przeznaczony do przewozu pasażerów lub bagażu/przesyłek pocztowych.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Korpustyp: EU
Gdy dany pojazd jest wyposażony w układ hamulcowy o długotrwałym działaniu inny niż hamulec silnikowy, tożsamy z układem hamulcowym o długotrwałym działaniu zbadanym już w następujących warunkach:
Das betreffende Fahrzeug besitzt eine Dauerbremse, die keine Motorbremse ist und die mit einer unter nachstehenden Bedingungen bereits geprüften Dauerbremse identisch ist:
Korpustyp: EU
»Pociąg« oznacza co najmniej jeden pojazd kolejowy ciągnięty przez co najmniej jedną lokomotywę bądź co najmniej jeden wagon silnikowy lub jeden wagon silnikowy poruszający się pojedynczo, przemieszczający się pod danym numerem bądź określonym oznaczeniem z początkowego stałego punktu do końcowego stałego punktu.
‚Zug‘ ist eine Einheit aus einem oder mehreren Eisenbahnfahrzeugen, die von einer oder mehreren Lokomotiven oder Schienenfahrzeugen gezogen werden, oder ein allein fahrender Triebwagen, die unter einer bestimmten Nummer oder einer besonderen Bezeichnung zwischen einem festen Ausgangspunkt und einem festen Endpunkt fährt.
Korpustyp: EU
Jednocześnie w celu uniknięcia podwójnego opodatkowania wymóg rozliczenia się z VAT w przypadku użycia silnikowego pojazdu drogowego do celów niezwiązanych z prowadzeniem działalności gospodarczej powinien być zawieszony, jeśli pojazdsilnikowy podlega powyższemu ograniczeniu.
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, auf die unternehmensfremde Nutzung eines Straßenkraftfahrzeugs Mehrwertsteuer abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.