Podczas transportu do Unii nasienie i zapasy nasienia są umieszczone w zamkniętych i zaplombowanych pojemnikach, a plomba nie może zostać naruszona podczas transportu.
Sperma und Spermabestände werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU
W ciężarówce jest pojemnik.
Es ist ein zweiter Container im Lastwagen.
Korpustyp: Untertitel
Na plantacje powinien być wysadzany 2-3 letni materiał roślinny, rozmnażany wegetatywnie, w pojemniku lub z bryłką korzeniową.
Pole nr I.22: Liczba opakowań musi być taka sama jak liczba pojemników.
Feld I.22: Die Anzahl der Frachtstücke entspricht der Anzahl der Container.
Korpustyp: EU
- Wydostanę się w pojemniku.
- Ich verstecke mich im Container.
Korpustyp: Untertitel
Machine-to-Machine (kurz M2M) jest zautomatyzowana wymiana danych pomiędzy urządzeniami, takimi jak maszyny, Pojazdy, Liczniki energii elektrycznej i pojemniki do siebie lub z centralnego sterowania.
Machine-to-Machine (kurz M2M) steht für den automatisierten Datenaustausch zwischen technischen Geräten wie Maschinen, Fahrzeugen, Stromzählern und Containern untereinander oder mit einer zentralen Leitstelle.
Pojemniki z ołowianą osłoną radiologiczną, do transportu materiałów promieniotwórczych (Euratom)
Warenbehälter (Container), die zum Schutz gegen Strahlung mit Blei verkleidet und zum Befördern radioaktiver Stoffe bestimmt sind (Euratom)
Korpustyp: EU
Pojemniki i kontenery przystosowane do przewozu jednym lub kilkoma środkami transportu (włączając kontenery do przewozu płynów)
Warenbehälter (Container), ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten besonders bestimmt und ausgestattet (einschließlich solcher für Flüssigkeiten oder Gase)
Korpustyp: EU
Pojemniki i kontenery, włączając do przewozu cieczy, przystosowane do przewozu jednym lub więcej środkami transportu
Warenbehälter „Container“, einschl. solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgestattet
Korpustyp: EU
Pojemniki i kontenery (włączając do przewozu cieczy) przystosowane do przewozu jednym lub więcej środkami transportu
Warenbehälter (Container), einschließlich solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten besonders bestimmt und ausgestattet
Korpustyp: EU
Pojemniki (włączając pojemniki do transportu cieczy) specjalnie skonstruowane i wyposażone do przewozu jednym lub więcej środkami transportu
Warenbehälter (Container), einschließlich solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten besonders bestimmt und ausgestattet
Korpustyp: EU
Pojemniki na sprężony lub skroplony gaz, z żeliwa lub ze stali (inne niż pojemniki specjalnie skonstruowane albo przystosowane do jednego lub kilku rodzajów transportu)
Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
Korpustyp: EU
Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, z żeliwa lub stali, na dowolny materiał (inny niż sprężony lub skroplony gaz), o pojemności > 300 l, niewyposażone w urządzenia mechaniczne lub termiczne, nawet pokryte lub izolowane cieplnie (inne niż pojemniki specjalnie skonstruowane albo przystosowane do jednego lub kilku rodzajów transportu)
Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausg. verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von > 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
Korpustyp: EU
pojemnikBehältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potrzebujemy pojemnik w razie wybuchu,
Ein Behältnis muss die Druckwelle dirigieren.
Korpustyp: Untertitel
Przechowywać pojemnik w opakowaniu zewnętrznym w celu ochrony przed światłem.
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pojemnik przechowywać w zewnętrznym opakowaniu kartonowym.
Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Umieścić wszystkie przedmioty niezbędne do wykonania wstrzyknięcia (ampułko- strzykawkę z lekiem, wacik nasączony alkoholem i pojemnik odporny na uszkodzenia) w wygodnym, dobrze oświetlonym miejscu z dobrym dostępem.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie alle Materialien, die Sie benötigen, so hin, dass Sie sie erreichen können (die Fertigspritze mit Tevagrastim, Alkoholtupfer und das durchstichsichere Behältnis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pozajelitowe produkty lecznicze należy przed użyciem ocenić wzrokowo, czy nie są obecne drobiny i odbarwienia, o ile pozwala na to sam roztwór lub jego pojemnik.
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf eventuelle Partikel und Verfärbungen unterzogen werden wann immer die Lösung oder das Behältnis dies zulassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przechowywać pojemnik w opakowaniu zewnętrznym w celu ochrony przed światłem. tl uk
Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Otrzymany roztwór powinien zostać przed podaniem zbadany wzrokowo czy nie zawiera ewentualnych cząstek stałych i odbarwień, o ile pozwala na to roztwór i pojemnik.
Die so hergestellte Lösung muss vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung geprüft werden, wann immer Lösung und Behältnis es erlauben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- pojemnik odporny na uszkodzenia (plastikowy pojemnik pobrany ze szpitala lub apteki) do
- ein durchstichsicheres Behältnis (einen Plastikbehälter, den Ihnen das Krankenhaus oder die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Umieścić wszystkie przedmioty niezbędne do wykonania wstrzyknięcia (ampułko- strzykawkę z lekiem, wacik nasączony alkoholem i pojemnik odporny na uszkodzenia) w wygodnym, dobrze oświetlonym miejscu z dobrym dostępem.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie alle Materialien, die Sie benötigen, so hin, dass Sie sie erreichen können (die Fertigspritze mit Biograstim, Alkoholtupfer und das durchstichsichere Behältnis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szczelnie zamykać pojemnik z lekiem.
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pojemnikdas Behältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przechowywać pojemnik w opakowaniu zewnętrznym w celu ochrony przed światłem. lec
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przechowywać pojemnik w opakowaniu zewnętrznym w celu ochrony przed światłem. zy
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed użyciem należy skontrolować pojemnik i roztwór zgodnie z opisem w punkcie 6. 6.
Vor der Anwendung sollten dasBehältnis und die Lösung wie in Abschnitt 6.6 beschrieben kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed użyciem należy sprawdzić, czy pojemnik i zamknięcie nie są uszkodzone.
Vor der Anwendung sollte das Produkt untersucht werden, um sicherzustellen, dass dasBehältnis und der Verschluss nicht beschädigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pojemnik z rozpuszczalnikiem jest fiolką wykonaną z obojętnego, bezbarwnego szkła typu 1 z bromobutylowym gumowym korkiem lub ampułką wykonaną z obojętnego, bezbarwnego szkła typu 1.
Das Behältnis des Lösungsmittels ist eine Durchstechflasche aus neutralem, farblosem Glas Typ 1 mit einem Brombutyl-Gummistopfen oder eine Ampulle aus neutralem, farblosem Glas Typ 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed użyciem produktu należy sprawdzić czy nie są widoczne nierozpuszczone cząstki stałe oraz czy pojemnik i zamknięcie nie zostały uszkodzone.
Das Präparat muss vor der Anwendung geprüft werden, um sicher zu stellen, dass sich die gesamte Festsubstanz aufgelöst hat und dass dasBehältnis und der Verschluss unbeschädigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pojemnik źródła oraz, jeśli jest to wykonalne, samo źródło, zostają oznakowane i opatrzone etykietą z właściwym symbolem ostrzegającym ludzi o zagrożeniu promieniowaniem.
Das Behältnis der Strahlenquelle und – soweit möglich – die Strahlenquelle selbst werden mit einem entsprechenden Zeichen zur Warnung vor der Strahlungsgefahr markiert und etikettiert.
Korpustyp: EU
Jeśli pojemnik jest zbyt mały, by można było przyczepić do niego zalecaną etykietę, pojemnik jest oznaczany nieusuwalnym numerem, a wymagana informacja umieszczana jest na osobnej karcie.
Lässt sich das vorgeschriebene Etikett wegen zu geringer Größe des Behältnisses nicht anbringen, so ist dasBehältnis in unverwischbarer Schrift mit einer Nummer zu versehen. Die betreffenden Angaben sind auf einem gesonderten Begleitzettel zu machen.
Korpustyp: EU
Elementy bierne, takie jak pojemnik, opakowanie, w którym pojemnik ten się znajduje, oraz materiał opakowaniowy, w którego skład wchodzi ta substancja, powinny zostać objęte szczegółowymi przepisami wspólnotowymi lub krajowymi mającymi zastosowanie do tych materiałów i wyrobów.
Die passiven Teile — wie etwa dasBehältnis, die Verpackung, in der sich das Behältnis befindet, sowie das Verpackungsmaterial, dem der Stoff beigegeben wurde — sollten unter die für diese Materialien und Gegenstände geltenden speziellen Bestimmungen der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU
pojemnik/paczka musi być zabezpieczona i zapewniać utrzymanie tkanki i komórek w określonych warunkach.
Das Behältnis/die Packung muss sicher sein und gewährleisten, dass Gewebe und Zellen in dem spezifizierten Zustand erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
pojemnikWeithalsgefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1 pojemnik zawierający 75 mg proszku mocznika (13C) do sporządzania roztworu doustnego 4 probówki na próbki oddechowe Słomka do pobierania próbek oddechowych Ulotka dla pacjenta Arkusz dokumentacyjny pacjenta Arkusz z etykietami zawierającymi kod paskowy i naklejki
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1 pojemnik zawiera 75 mg proszku mocznika (13C) do sporządzania roztworu doustnego 2 woreczki o pojemności 100 ml na próbki oddechowe Słomka do pobierania próbek oddechowych Ulotka dla pacjenta Arkusz dokumentacyjny pacjenta Arkusz z etykietami zawierającymi kod paskowy i naklejki
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 2 Atembeutel für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z zestawu testowego wyjąć pojemnik z napisem " mocznik (13C) proszek ", otworzyć go i napełnić do trzech czwartych objętości wodą z kranu.
Das Weithalsgefäß mit der Aufschrift "13C-Harnstoff-Pulver" wird aus dem Testkit ent- nommen, geöffnet und zu etwa Dreiviertel des Volumens mit Trinkwasser gefüllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zamknąć pojemnik i delikatnie wstrząsać, aż proszek rozpuści się całkowicie.
Schließen Sie das Weithalsgefäß und schütteln Sie vorsichtig, bis sich das Pulver ganz gelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Następnie należy sporządzić roztwór testowy: • Z zestawu testowego wyjąć pojemnik z napisem " mocznik (13C) proszek ", otworzyć go i napełnić do trzech czwartych objętości wodą z kranu. • Zamknąć pojemnik i delikatnie wstrząsać, aż proszek rozpuści się całkowicie.
Das Weithalsgefäß mit der Aufschrift "13C-Harnstoff-Pulver" wird aus dem Testset ent- nommen, geöffnet und zu etwa dreiviertel seines Volumens mit Trinkwasser gefüllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z zestawu testowego wyjąć pojemnik z napisem " mocznik (13C) proszek ", otworzyć go i napełnić do trzech czwartych objętości wodą z kranu.
Das Weithalsgefäß mit der Aufschrift "13C-Harnstoff-Pulver" wird aus dem Testset ent- nommen, geöffnet und zu etwa dreiviertel seines Volumens mit Trinkwasser gefüllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pojemnikZylinder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojemnik został skradziony z mojego laboratorium wczoraj koło południa.
Der Zylinder wurde gestern gegen Mittag aus meinem Labor gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
A w nim pojemnik.
Und auch Ihr Zylinder.
Korpustyp: Untertitel
Pojemnik musi być na dole.
Der Zylinder muss da unten sein.
Korpustyp: Untertitel
Odłóż pojemnik to pogadamy.
- Leg den Zylinder hin und wir reden.
Korpustyp: Untertitel
Odłóż pojemnik na ziemię.
Leg den Zylinder hin.
Korpustyp: Untertitel
Powoli odłóż pojemnik na ziemię.
Leg den Zylinder langsam vor dich hin.
Korpustyp: Untertitel
pojemnikKanister
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli mnie nie oszukałeś to pojemnik powinien być pełny.
Falls du keinen Quatsch geredet hast, dann sollte der Kanister jetzt voll sein.
Korpustyp: Untertitel
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, z twardego plastiku AA
Kanister, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil QM
Korpustyp: EU
- Jak wniesiecie tam pojemnik?
Wie bringt Ihr die Kanister rein?
Korpustyp: Untertitel
Uwaga, przenosimy pojemnik do izolatki.
An alle Teams, wir bringen den Kanister zum Sicherheitsbehälter.
Korpustyp: Untertitel
CTU, pojemnik otworzył się w izolatce.
CT…der Kanister ist in einem Sicherheitsbehälter detoniert.
Korpustyp: Untertitel
pojemnikVerpackung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku krajowych odpadów niebezpiecznych pochodzenia przemysłowego: pojemnik o pojemności nie większej niż 60 l, w którym substancje odpadowe rozdziela się stosownie do kategorii zagrożenia (kga-box).
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
Korpustyp: EU
Pojemnik jest wypełniony w przedziale od połowy do dwóch trzecich.
Die Verpackung sollte halb- bis zweidrittelvoll sein.
Korpustyp: EU
w przypadku krajowych odpadów niebezpiecznych pochodzenia przemysłowego: pojemnik o pojemności nie większej niż 60 litrów, w którym substancje odpadowe rozdziela się stosownie do kategorii zagrożenia (kga-box).
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
Korpustyp: EU
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę.
Ist ärztlicher Rat erforderlich, Verpackung oder Kennzeichnungsetikett bereithalten.
Korpustyp: EU IATE
pojemnikBehältnisses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zabrać ze sobą wszystkie pozostałe tabletki, w tym pojemnik i kartonik, aby personel szpitala nie miał trudności w określeniu, jaki lek został przyjęty.
Nehmen Sie die übrig gebliebenen Tabletten einschließlich des Behältnisses und des Umkartons mit, damit das Klinikpersonal leicht feststellen kann, was Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Etykiety stosowane do przedstawiania obowiązkowych informacji na temat żywności nie mogą być wykonywane z materiałów, które by w znaczny sposób utrudniały lub uniemożliwiały ponowne wykorzystanie lub recykling materiałów, z których wykonano opakowanie lub pojemnik na żywność.
(6c) Das zur Darstellung der vorgeschriebenen Informationen über Lebensmittel verwendete Etikett darf nicht aus einem Material sein, das die Wiederverwendung oder ‑verwertung der Verpackung oder des Behältnisses erheblich erschweren oder behindern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Zakłada się, że wyroby te mają kontakt z pewną ilością żywności wypełniającej pojemnik.
Es wird davon ausgegangen, dass diese Verschlüsse mit der zur Befüllung des Behältnisses notwendigen Menge an Lebensmitteln in Berührung kommen.
Korpustyp: EU
Jeśli pojemnik jest zbyt mały, by można było przyczepić do niego zalecaną etykietę, pojemnik jest oznaczany nieusuwalnym numerem, a wymagana informacja umieszczana jest na osobnej karcie.
Lässt sich das vorgeschriebene Etikett wegen zu geringer Größe des Behältnisses nicht anbringen, so ist das Behältnis in unverwischbarer Schrift mit einer Nummer zu versehen. Die betreffenden Angaben sind auf einem gesonderten Begleitzettel zu machen.
Korpustyp: EU
pojemnikBecher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojemnik powinien być całkowicie wypełniony mieszaniną śluzu, śliny, płynu z przełyku i kruszywa komórkowego.
Der Becher muss voll sein und ein Gemisch aus Schleim, Speichel, Ösophagopharyngeal-Flüssigkeit und Zellmaterial enthalten.
Korpustyp: EU
Ze względu na mleko i jogurt, czy ze względu na butelkę i pojemnik?
Wegen der Milch und dem Jogurt, oder wegen der Flasche und dem Becher?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę wypełnić ten pojemnik.
Füllen Sie diesen Becher für mich?
Korpustyp: Untertitel
pojemnikGlasbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, ze sklejki ZX
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter 6P Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb YV
Korpustyp: EU
Pojemnik na żywność ( foodtainer)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
Korpustyp: EU
Pojemnik z włókien drzewnych AB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
Korpustyp: EU
pojemnikein Behälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pojemnik wykazuje utratę ciśnienia o ponad 10 % po skorygowaniu względem temperatury;
ein Behälter zeigt einen Abfall des auf die Temperatur eingestellten Drucks von über 10 % an;
Korpustyp: EU
pojemnik wykazuje utratę ilości środka gaśniczego o ponad 5 %;
ein Behälter zeigt einen Verlust des Löschmittels von über 5 % an;
Korpustyp: EU
pojemnikBox
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W trakcie każdej zbiórki przyjmuje się tylko jeden pojemnik w rozumieniu ust. 1 lit. b).
Bei jeder Sammlung wird nur eine Box gemäß Punkt 1 Buchstabe b angenommen.
Korpustyp: EU
W trakcie każdej zbiórki przyjmuje się tylko jeden pojemnik w rozumieniu pkt 1 lit. b).
Bei jeder Sammlung wird nur eine Box gemäß Punkt 1 Buchstabe b) angenommen.
Korpustyp: EU
pojemnikBehältnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy pojemnik musi być hermetycznie zamknięty, tak aby jego otworzenie powodowało złamanie pieczęci gwarancyjnej.
Die Behältnisse sind hermetisch zu verschließen, so dass beim Öffnen das Garantiesiegel gebrochen wird.
Korpustyp: EU
Każdy pojemnik używany do pakowania naturalnych wód mineralnych jest wyposażony w zamknięcie przewidziane dla uniknięcia wszelkiej możliwości zafałszowania lub skażenia.
Die zur Abfüllung natürlicher Mineralwässer verwendeten Behältnisse müssen mit einem Verschluss versehen sein, mit dem jede Möglichkeit einer Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
Korpustyp: EU
pojemnikFilterhalter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazić pojemnik na filtr i cały pozostały sprzęt np. przy użyciu formolu.
Der Filterhalter wird zusammen mit den übrigen Gerätschaften dekontaminiert, z. B. durch Formolbehandlung.
Korpustyp: EU
zdjąć pojemnik na filtr i przenieść filtr membranowy na szkiełeko mikroskopowe lub płytkę Petriego;
Der Filterhalter wird abgenommen, und der Membranfilter wird auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
Korpustyp: EU
pojemnikTray-Packung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojemnik na żywność (foodtainer)
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Korpustyp: EU
Pojemnik nieokreślony gdzie indziej, przeznaczony do transportu CN
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff
Korpustyp: EU
pojemnikPakete
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy worek/pojemnik powinien zawierać wyraźne oznaczenie podmiotu oddającego monety, wartości i nominału, który zawiera, wagi, daty pakowana oraz numeru worka/pojemnika.
Alle Beutel/Pakete sollten deutlich lesbar mit folgenden Angaben versehen sein: Name des einreichenden Unternehmens, Gesamtwert und Stückelung, Gewicht, Verpackungsdatum und Nummer des Beutels/Pakets.
Korpustyp: EU
Ponadto każdy worek/pojemnik należy sprawdzić pod kątem widocznych nieprawidłowości.
Außerdem sollten alle Beutel/Pakete auf optische Auffälligkeiten geprüft werden.
Korpustyp: EU
pojemnikHalterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następnie pojemnik inkubuje się w pozycji poziomej przez 90 ± 5 min w temperaturze 32 ± 1 °C.
Die Halterung wird sodann in horizontaler Position für 90 ± 5 Minuten bei 32 ± 1 °C inkubiert.
Korpustyp: EU
W przypadku zwierząt w wieku 6–12 miesięcy pojemnik powinien być tak zaprojektowany, aby komora miała pojemność 4 ml, zaś każda z komór wewnętrznych miała średnicę 1,5 cm oraz głębokość 2,2 cm.
Soweit Tiere im Alter von sechs bis 12 Monaten verwendet werden, müsste die Halterung so konzipiert sein, dass jede Kammer 4 mL fasst und jede Innenkammer einen Durchmesser von 1,5 cm aufweist und 2,2 cm tief ist.
Korpustyp: EU
pojemniktruss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, stalowy, do załadunku i wyładunku pod ciśnieniem ponad 10 kPa (0,1 bara)
Stäbe, Stangen, im Bündel/Bund (‚Rods, in bundle/bunch/truss‛) RZ
Korpustyp: EU
Pojemnik do ładunków masowych stałych, średniej wielkości, konstrukcja stała ZD
Rohre, im Bündel/Bund ( ‚Planks, in bundle/bunch/truss‘) TZ
Korpustyp: EU
pojemnikGefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyobraź sobie że twoje ciało to pojemnik, a twoja dusza to woda która go wypełnia.
Stell dir deinen Körper als ein Gefäß vor. Deine Seele ist das Wasser darin.
Korpustyp: Untertitel
Pojemnik z pokrywą do prowadzenia chromatogramów.
Gefäß mit Deckel für die Entwicklung der Chromatogramme;
Zwykle produkt jest uwalniany z pojemnikaaerozolowego pod kątem 90° do pionowej osi pojemnika.
In der Regel tritt das Produkt in einem Winkel von 90° im Verhältnis zur Hochachse der Aerosolpackung daraus aus.
Korpustyp: EU
Opróżnij pojemnikaerozolowy do 10–12 % nominalnego poziomu napełnienia (masowo) w impulsach trwających maks.
Eine Aerosolpackung in Sprühstößen von höchstens 30 s Dauer bis zu einer Nennfüllmenge zwischen 10 bis 12 Massenprozent entleeren.
Korpustyp: EU
gdy jest pełny, zgodnie z pełną procedurą, przy pomocy palnika gazowego znajdującego się w odległości w zakresie 15–90 cm od urządzenia uruchamiającego pojemnikaerozolowy;
bei einer Füllmenge von 100 % vollständiges Verfahren mit Gasbrenner im Abstand zwischen 15 und 90 cm zur Sprühkopföffnung der Aerosolpackung;
Korpustyp: EU
pojemnik na odpadyAbfallbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinno się wyrzucić taką fiolkę do zamykanego pojemnikanaodpady lub zwrócić ją do apteki.
Sie sollten die Durchstechflasche in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel werfen oder in die Apotheke zurückbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dodatkowo potrzebny będzie pojemniknaodpady na zużyte strzykawki i igły.
Außerdem benötigen Sie einen Abfallbehälter für gebrauchte Spritzen und Nadeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Zużyte strzykawki należy wyrzucać do odpowiednich pojemnikównaodpady.
- Entsorgen Sie die gebrauchten Spritzen immer in dem dafür vorgesehenen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
7 - Wyrzucić strzykawkę do pojemnikanaodpady.
7 – Werfen Sie die Spritze in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Zużyte strzykawki należy wyrzucać tylko do odpowiednich pojemnikównaodpady.
- Entsorgen Sie die gebrauchten Spritzen immer in dem dafür vorgesehenen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
.7 Wszystkie pojemnikinaodpady są wykonane z materiałów niepalnych i nie posiadają żadnych otworów bocznych ani dennych.
.7 Alle Abfallbehälter müssen aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein und dürfen in den Seiten oder im Boden keine Öffnungen haben.
Korpustyp: EU
.7 Wszystkie pojemnikinaodpady powinny być wykonane z materiałów niepalnych i nie powinny posiadać żadnych otworów bocznych ani dennych.
.7 Alle Abfallbehälter müssen aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein und dürfen in den Seiten oder im Boden keine Öffnungen haben.
Korpustyp: EU
14 - Wyrzucić fiolkę z pozostałą niewykorzystaną ilością roztworu do pojemnikanaodpady.
14 – Werfen Sie die Durchstechflasche und den nicht benutzen Rest der Lösung in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
17 - Wyrzucić fiolkę z pozostałą niewykorzystaną ilością roztworu do pojemnikanaodpady.
17 – Werfen Sie die Durchstechflasche mit den nicht benötigten Resten der Lösung in den Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każda toaleta wyposażona jest w odpowiedni pojemniknaodpady, a gości zachęca się do korzystania przy pozbywaniu się odpadów z tych pojemników, zamiast z muszli klozetowej.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU
pojemnik na krewBlutbeutel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Numer partii pojemnikanakrew powinien być identyfikowalny dla każdego składnika krwi.
Die Chargennummer des Blutbeutels muss bei jedem Blutbestandteil rückverfolgbar sein.
Korpustyp: EU
części ciała i organy oraz pojemnikinakrew i konserwanty do jej przechowywania (z wyłączeniem 18 01 03)
Körperteile und Organe, einschließlich Blutbeutel und Blutkonserven (außer 18 01 03)
Korpustyp: EU DCEP
części ciała i narządy, w tym pojemnikinakrew i konserwanty do jej przechowywania (z wyłączeniem 18 01 03)
Körperteile und Organe, einschließlich Blutbeutel und Blutkonserven (außer 18 01 03)
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojemnik
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Skonfiskowałem jedyny pojemnik? /- Tak.
Also hattet ihr nur das, was ich konfisziert habe? Ganz genau.
Korpustyp: Untertitel
Pojemnik 1 (z boku)
Schacht 1 (seitlich)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pojemnik opróżniają o piątej.
Die werden morgens um 5 geleert.
Korpustyp: Untertitel
Zanim uciekłem, otworzyłem pojemnik.
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
Korpustyp: Untertitel
- Pojemnik z ogromnym pająkiem.
Stuart macht sich an Penny ran.
Korpustyp: Untertitel
Tak, ma duży pojemnik.
Ja, Jimbo füllt ihn immer auf.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, pojemnik na warzywa.
Nein. Ich bin das Gemüsefach.
Korpustyp: Untertitel
Nie. Podstawię ci pojemnik.
Nein, aber ich habe eine Mülltonne!
Korpustyp: Untertitel
Przechowywać pojemnik w opakowaniu zewnętrznym.
Blisterpackung im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pojemnik z igłą (nie dołączany)
Pen-Nadel (nicht in Packung enthalten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podaj mi ten bambusowy pojemnik.
Kannst du mir dieses Stück Bambus geben?
Korpustyp: Untertitel
Przechowywać pojemnik w zewnętrznym kartonie.
Das Impfstoffbehältnis in der Faltschachtel aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Uda ci się rozbroić pojemnik?
- Können wir den Zünder entschärfen?
Korpustyp: Untertitel
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w bębnie stalowym
Kiste, mit Palette, Holz
Korpustyp: EU
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w koszu wiklinowym
Kiste, mit Palette, Karton
Korpustyp: EU
Opakowanie złożone, pojemnik szklany w koszyku wiklinowym
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, mit Umhüllung
Korpustyp: EU
Trzymasz w ręce pojemnik z lodem.
Ich weiß, was ein Eiskübel heißt, David.
Korpustyp: Untertitel
Miał tam prywatny pojemnik na cygara.
Er hatte dort einen privaten Humidor.
Korpustyp: Untertitel
Kolor (pojemnik z atramentami kolorowymi, do fotografii)
Farbe (Farbpatrone, für Fotos)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fotografia (pojemnik z atramentami kolorowymi, papier fotograficzny)
Foto (Farbpatrone, auf Fotopapier)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeden pojemnik pod ciśnieniem zawiera 120 dawek.
Ein Druckbehälter gibt 120 Sprühstöße ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Metalowy pojemnik zawiera zawiesinę pod ciśnieniem.
Der Wirkstoffbehälter enthält eine Druckgasinhalation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Babcia uznała ją za pojemnik na mocz.
Großmutter hat sie für ihre Urinprobe benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy dali ten pojemnik, były tylko dwa.
Als der Käfig ankam, waren es zwei.
Korpustyp: Untertitel
Zwykły pojemnik na talk napełniony gazem łzawiącym.
Eine normale Dose Talkumpuder. Da drin-eine Tränengaspatrone.
Korpustyp: Untertitel
Poszedłem do bazy, zabierz pojemnik oznaczony X.
Bin auf dem Luftstützpunkt. Bring die Kiste mit dem X mit.
Korpustyp: Untertitel
● Pojemnik z zamknięciem przeznaczony do wyrzucania odpadów.
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Każdy pojemnik ma powietrza na 6 godzin.
- Jeder Tank hat Sauerstoff für sechs Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Teraz na przykład wyceluję w tamten pojemnik.
Jetzt zum Beispiel möchte ich diesen Kessel treffen.
Korpustyp: Untertitel
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, stalowy
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, beschichtet, mit Umhüllung
Korpustyp: EU
- Pojemnik z ogromnym pająkiem. Test na odwagę.
Tut mir Leid, dass ich dich angeschrien habe.
Korpustyp: Untertitel
W środku jest metalowy pojemnik Wyjmij go.
lm Handschuhfach ist ein Metallkasten. Nehmen Sie ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Tak czy inaczej, znajdę ten pojemnik.
Jedenfalls habe ich eine Experiment-Kapsel gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Profesjonalny pojemnik rolka ma również przystanek wysuwaną.