Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Austria przekazała analizę struktur przedsiębiorstwa i struktur zarządczych BB oraz przedstawiła szczegółowo powody problemów finansowych banku.
Österreich übermittelte eine Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen der BB und stellte im Detail die Ursachen der finanziellen Schwierigkeiten der Bank dar.
Korpustyp: EU
Alkoholizm jest jednym z powodów utraty pamięci krótkotrwałej.
Chronischer Alkoholismus ist eine der Ursachen des Gedächtnisverlustes.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie dostaną Państwo potwierdzenia swojej rezerwacji o Państwa przez pocztę przysłanym bilecie mogłoby to mieć dwa powody:
kod powodu i czas opóźnienia dla tego kodu powodu.
Code für die Ursache und Verspätungszeit aufgrund dieser Ursache.
Korpustyp: EU
To prawda, każdego dnia daje on nam więcej powodów, by opłakiwać przedwczesną śmierć matk…
Es ist wahr, dass er uns Ursache gibt, den Tod unsrer Mutter zu beweinen.
Korpustyp: Untertitel
Powodem tego rozwoju jest jednak nie tyle bariera językowa, co przede wszystkim fakt, że odbiorcy ci nie potrafią identyfikować się z programem niemieckim.
Die Ursache ist allerdings weniger in der Sprachbarriere, sondern vielmehr in der Tatsache zu finden, dass sie sich mit deutschen Programmen nicht identifizieren können.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ciężar udowodnienia winy lub niedbalstwa spoczywa na powodzie.
Die Beweislast für das Verschulden liegt beim Kläger.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy grupa powodów walczy w tej samej sprawie.
Da hat eine Gruppe von Klägern dasselbe Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ciężar udowodnienia winy lub zaniedbania spoczywa na powodzie.
Die Beweislast für das Verschulden liegt beim Kläger.
Korpustyp: EU DCEP
Zmarły powód jest rzadko wart tyle samo co żyjący, ciężko okaleczony powód.
Ein toter Kläger ist selten so viel wert wie ein lebendiger, schwer verstümmelter Kläger.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli orzeczenie dotyczy więcej niż jednego powoda, proszę podać informacje dotyczące wszystkich powodów.
Betrifft die Entscheidung mehr als einen Kläger, sind die betreffenden Angaben für sämtliche Kläger einzutragen.
Korpustyp: EU
Musimy być w kontakcie z powodami.
Wir müssen die Kläger kontaktieren können.
Korpustyp: Untertitel
– przyznane odszkodowanie należy rozdzielić między poszczególnych powodów proporcjonalnie do indywidualnie poniesionej szkody;
– der zugesprochene Schadensersatz ist im Verhältnis zu dem individuell erlittenen Schaden auf die einzelnen Kläger zu verteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Nasza obejmuje jedno miasto, jedną szkołę z jedną grupą powodów.
Unser ist in einer einzelnen Stadt, einer einzelnen Schule mit einer einzelnen Gruppe von Klägern.
Korpustyp: Untertitel
Powód ma 30 dni od daty doręczenia, aby odpowiedzieć na powództwo wzajemne.
Der Kläger hat auf eine etwaige Widerklage innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung zu antworten.
Korpustyp: EU DCEP
powódGrund für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musi być jakiś powód tej nagłej potulności.
Es muss einen Grundfür dieses Entgegenkommen geben.
Korpustyp: Untertitel
Zastanawiałeś się przecież, jaki jest powód więzi, pomiędzy tobą, a Czarnym Panem.
Hast du nicht immer den Grundfür die Verbindung wissen wollen, zwischen dir und dem Dunklen Lord, hm?
Korpustyp: Untertitel
/To był prawdziwy powód /podłożenia tej bomby.
Das ist der wahre Grundfür deine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Jest tylko jeden powód, że ona zostawiła ochronę i przyleciała tutaj.
Es gibt nur einen Grundfür sie, den Schutz aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem teraz powód tak szybkiej żeniaczki.
Jetzt verstehe ich den Grundfür diese übereilte Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Ma pani jakiś powód, bym tego nie robił?
Haben Sie einen Grundfür mich, es nicht zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Cóż, musi być jakiś powód ich wizyty.
Nun, Sie müssen einen Grundfür ihre Besuche haben.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny powód jest tak…że to psychol i go to kręci.
Der einzige Grundfür das hie…...ist, dass er verrückt ist und davon geil wird.
Korpustyp: Untertitel
Ojciec wyjawi powód przybycia, kiedy uzna to za stosowne.
Mein Vater enthüllt den Grundfür seine Anwesenheit, wenn er es für richtig hält.
Korpustyp: Untertitel
To nie jedyny powód że tu jesteś.
Das ist nicht der einzige Grundfür Ihr Kommen.
Korpustyp: Untertitel
powódGründe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy ma jakiś powód, żeby tańczyć.
Es gibt jede Menge Gründe, um zu tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Bez względu na powód, walczycie o własne życia.
Was auch immer die Gründe sind, es geht um Ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma czegóś takiego, jak zły powód.
Es gibt keine falschen Gründe.
Korpustyp: Untertitel
A ty masz lepszy powód?
Sind deine Gründe denn besser?
Korpustyp: Untertitel
Nikt tego nie może być pewny, cokolwiek go ku temu skłoniło, musiał to być ważny powód.
Ist doch unwichtig. Er wird schon seine Gründe gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
Musi być jakiś powód. Freud twierdzi, że wszystko robimy z jakiegoś powodu.
Freud sagt, es gibt für alles Gründe, sogar für mich.
Korpustyp: Untertitel
Osobiście, uważam, że kura jest równie dobrym powodem morderstwa. Jak na przykład blondynka, materac pełen pieniędzy, czy każdy inny zwykły, nieprzewidywalny powód.
Ein Huhn ist ein ebenso guter Grund zu töten wie eine Blondine, eine Matratze voller Geld oder ein anderer der üblichen, einfallslosen Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze zastanawiałem się, jaki jest tego powód.
Ich habe mich immer über die Gründe gewundert.
Korpustyp: Untertitel
Jak Vilmer coś robi, to ma powód.
Wenn Vilmer etwas tut, hat er seine Gründe.
Korpustyp: Untertitel
- Ufam że miałaś dobry powód by to zrobić.
Ich hoffe, dass du gute Gründe hast.
Korpustyp: Untertitel
powódAnlass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obiektywnie niskie standardy bezpieczeństwa w państwach przystępujących dały powód do wywierania nacisku w tym zakresie i udzielenia wsparcia finansowego na rzecz działań zwiększających poziom ochrony ludzi i środowiska naturalnego.
Die objektiv geringeren Sicherheitsstandards in den Beitrittsländern gaben Anlass zu Einflussnahme und finanzieller Unterstützung bei der Erhöhung des Schutzes von Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, jeżeli istnieje szczególny powód do obaw, jako warunek udzielenia zezwolenia na dopuszczenie do obrotu przewiduje się możliwość żądania od wnioskodawcy przedłożenia i realizacji systemu zarządzania ryzykiem i/lub przeprowadzenia określonych badań po dopuszczeniu do obrotu.
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, ist vorgesehen, dass der Antragsteller dazu aufgefordert werden kann , als Voraussetzung für die Zulassung ein Risikomanagementsystem vorzulegen und anzuwenden und/oder spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, jeżeli istnieje szczególny powód do obaw, jako warunek udzielenia zezwolenia na dopuszczenie do obrotu, należy, na odpowiedzialność Komitetu zażądać od wnioskodawcy przedłożenia i realizacji systemu zarządzania ryzykiem i/lub przeprowadzenia określonych badań po dopuszczeniu do obrotu.
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, ist der Antragsteller auf Veranlassung des Ausschusses dazu aufzufordern , als Voraussetzung für die Zulassung ein Risikomanagementsystem vorzulegen und anzuwenden und/oder spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia efektywności systemu zarządzania ryzykiem Komisja powinna mieć obowiązek zażądania, aby podjęto konieczne środki, gdy istnieje powód do obaw.
Damit die Wirksamkeit des Risikomanagementsystems gewährleistet ist, sollte die Kommission verpflichtet sein, geeignete Maßnahmen zu verlangen, wenn Anlass zu Besorgnis besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, jeżeli istnieje szczególny powód do obaw, jako warunek udzielenia zezwolenia na dopuszczenie do obrotu, należy, na odpowiedzialność Komitetu zażądać od wnioskodawcy przedłożenia i realizacji systemu zarządzania ryzykiem i/lub przeprowadzenia określonych badań po dopuszczeniu do obrotu.
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, ist der Antragsteller unter der Verantwortung des Ausschusses dazu aufzufordern , als Voraussetzung für die Zulassung ein Risikomanagementsystem vorzulegen und anzuwenden und/oder spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, jeżeli istnieje szczególny powód do obaw, jako warunek udzielenia pozwolenia na dopuszczenie do obrotu należy wprowadzić przepis umożliwiający żądanie od wnioskodawcy przedłożenia i realizacji systemu zarządzania ryzykiem lub przeprowadzenia określonych badań po wprowadzeniu leku do obrotu.
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, so ist außerdem vorzusehen, dass der Antragsteller dazu aufgefordert werden kann, als Voraussetzung für die Genehmigung ein Risikomanagementsystem vorzulegen und anzuwenden und/oder spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchzuführen .
Korpustyp: EU DCEP
Daje to powód do zaniepokojenia co do zgodności art. 68 ICA z 1982 r. z trzecią dyrektywą.
Dies gibt Anlass zu Bedenken im Hinblick auf die Vereinbarkeit von Paragraph 68 des ICA von 1982 mit der 3LD.
Korpustyp: EU DCEP
(3l) Zanieczyszczenie środowiska stanowi poważne zagrożenie dla zdrowia i poważny powód do zaniepokojenia dla obywateli Europy.
(3l) Die Umweltverschmutzung stellt eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit und einen Anlass zu beträchtlicher Sorge für die Unionsbürger dar.
Korpustyp: EU DCEP
Zanieczyszczenie środowiska stanowi poważne zagrożenie dla zdrowia i poważny powód do zaniepokojenia dla obywateli Europy.
Die Umweltverschmutzung stellt eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit und einen Anlass zu beträchtlicher Sorge für die Unionsbürger dar.
Korpustyp: EU DCEP
W każdym wypadku władze belgijskie uważają z jednej strony, że „nie istnieje powód […], dla którego Komisja powinna zmienić zdanie co do [tego, że] środki awaryjnego wsparcia płynnościowego udzielone w 2011 r. są niezbędne jako pomoc na ratowanie grupy Dexia” [162].
Ohnehin vertreten die belgischen Behörden einerseits den Standpunkt, dass „für die Kommission […] kein Anlass bestehe, ihre Meinung [in dem Punkt] zu ändern, dass die 2011 gewährten ELA-Maßnahmen als Rettungsbeihilfe für Dexia erforderlich waren“ [162].
Korpustyp: EU
powódGrund dafür
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest jakiś powód, że siedzimy w aucie, a nie biurze?
Gibt's ein'n Grunddafür, dass wir im Auto sind und nicht im Büro?
Korpustyp: Untertitel
Jest ku temu powód?
Und der Grunddafür, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Cóż, to był dobry powód d…
Na ja, wahrscheinlich hatte sie einen guten Grunddafür.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że jest inny powód.
Ich wusste, es gibt einen Grunddafür.
Korpustyp: Untertitel
Przyjmuję, że odrzucasz moje awanse, ale tak na przyszłość, możesz podać powód?
Dass du meine Annäherungsversuche ausschlägst, akzeptiere ich, aber, nur so für die Zukunft, kannst du mir wenigstens einen Grunddafür nennen?
Korpustyp: Untertitel
Dla spójności dokumentu nie istnieje żaden powód, aby termin płatności na rzecz właściwego organu oceniającego był krótszy lub dłuższy, niż termin płatności na rzecz Agencji.
Im Interesse der Kohärenz scheint es keinen Grunddafür zu geben, dass die Frist für die Zahlung der Gebühren für die zuständige bewertende Behörde kürzer oder länger sein sollte als die Frist für die Zahlung der Gebühren für die Agentur.
Korpustyp: EU DCEP
Rząd ChRL jednak po prostu odmówił udzielenia odpowiedzi na jakiekolwiek pytania w tym zakresie w trakcie weryfikacji, przywołując jako jedyny powód domniemany brak znaczenia dokumentu dla postępowania.
Die chinesische Regierung weigerte sich jedoch schlicht, alle diesbezüglichen Fragen im Rahmen der Untersuchung zu beantworten, und gab als alleinigen Grunddafür an, dass das Dokument angeblich für das Verfahren nicht relevant sei.
Korpustyp: EU
powód nieprzesyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych za pośrednictwem ich stron internetowych: nie było konieczności składania urzędowych formularzy.
Grund dafür, keine ausgefüllten Vordrucke über die Websites von Behörden übermittelt zu haben: keine Übermittlung von Vordrucken erforderlich.
Korpustyp: EU
powód nieprzesyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych za pośrednictwem internetu: brak odpowiedniej usługi na stronie internetowej,
Grund dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Behörden über das Internet übermittelt zu haben: keine Website mit entsprechendem Dienst verfügbar;
Korpustyp: EU
powód nieprzesyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych za pośrednictwem internetu: brak umiejętności lub wiedzy (np. dana osoba nie wiedziała, jak korzystać ze strony internetowej, lub korzystanie z niej było zbyt skomplikowane),
Grund dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Behörden über das Internet übermittelt zu haben: fehlende Kenntnisse oder fehlendes Wissen (z. B. Website konnte nicht benutzt werden oder die Nutzung war zu kompliziert);
Korpustyp: EU
powódAntragsteller
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym powód powinien być zobowiązany do zamieszczenia opisu dowodów na poparcie roszczenia.
Dabei muss der Antragsteller auch eine Bezeichnung der Beweise, der zum Nachweis der Forderung herangezogen wird, beifügen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprzeciw wniesiony w terminie powinien zakończyć postępowanie w sprawie europejskiego nakazu zapłaty i powinien prowadzić do automatycznego przekazania sprawy do zwykłego postępowania cywilnego, chyba że powód wyraźnie zażądał zakończenia postępowania w takim przypadku.
Ein fristgerecht eingereichter Einspruch sollte das Europäische Mahnverfahren beenden und zur automatischen Überleitung der Sache in einen ordentlichen Zivilprozess führen, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich erklärt, dass das Verfahren in diesem Fall beendet sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
W załączniku do pozwu powód może poinformować sąd, że w razie wniesienia sprzeciwu przez pozwanego, sprzeciwia się on skierowaniu sprawy do zwykłego postępowania cywilnego w rozumieniu art. 17.
Der Antragsteller kann in einer Anlage zu dem Antrag dem Gericht gegenüber erklären, dass er die Überleitung in ein ordentliches Verfahren im Sinne des Artikels 17 für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli powód przyjmuje propozycję sądu, sąd wydaje europejski nakaz zapłaty zgodnie z art. 12 w odniesieniu do części roszczenia zaakceptowanej przez powoda.
Nimmt der Antragsteller den Vorschlag des Gerichts an, so erlässt das Gericht gemäß Artikel 12 einen Europäischen Zahlungsbefehl für den Teil der Forderung, dem der Antragesteller zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli powód nie prześle odpowiedzi w terminie wyznaczonym przez sąd lub odrzuci propozycję sądu, sąd odrzuca w całości pozew o wydanie europejskiego nakazu zapłaty.
Antwortet der Antragsteller nicht innerhalb der von dem Gericht festgelegten Frist oder lehnt er den Vorschlag des Gerichts ab, so weist das Gericht den Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls insgesamt zurück.
Korpustyp: EU DCEP
powód nie prześle odpowiedzi w terminie wyznaczonym przez sąd zgodnie z art. 9 ust. 2; lub
wenn der Antragsteller nicht innerhalb der von dem Gericht gemäß Artikel 9 Absatz 2 gesetzten Frist seine Antwort übermittelt, oder
Korpustyp: EU DCEP
powód nie prześle odpowiedzi w terminie wyznaczonym przez sąd lub odrzuci propozycję sądu zgodnie z art. 10.
wenn der Antragsteller gemäß Artikel 10 nicht innerhalb der von dem Gericht gesetzten Frist antwortet oder den Vorschlag des Gerichts ablehnt.
Korpustyp: EU DCEP
O przyczynach odrzucenia pozwu powód jest informowany przy użyciu formularza D, określonego w załączniku IV.
Der Antragsteller wird anhand des Formblatts D gemäß Anhang IV von den Gründen der Zurückweisung in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku wniesienia sprzeciwu postępowanie będzie kontynuowane przed właściwymi sądami państwa członkowskiego wydania zgodnie z przepisami regulującymi zwykłe postępowanie cywilne, chyba że powód wyraźnie zażądał w takim przypadku zakończenia postępowania.
im Falle eines Einspruchs das Verfahren von den zuständigen Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt wird, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich beantragt, das Verfahren in diesem Fall zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku wniesienia sprzeciwu w terminie określonym w art. 16 ust. 2, dalsze postępowanie odbywa się przed właściwymi sądami w państwie członkowskim wydania zgodnie z przepisami regulującymi zwykłe postępowanie cywilne, chyba że powód wyraźnie zażądał w takim przypadku zakończenia postępowania.
Wird innerhalb der in Artikel 16 Absatz 2 genannten Frist Einspruch eingelegt, so wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich beantragt, das Verfahren in einem solchen Fall zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
powódBegründung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rzecznik oddalił skargę podając jako powód fakt, że ryzyko związane z gwarantowanymi stawkami renty rocznej było wówczas jedynie teoretyczne.
Der FOS wies die Beschwerde mit der Begründung ab, dass das GAR-Risiko seinerzeit nur theoretisch bestand.
Korpustyp: EU DCEP
Czy jest to powód, aby nie organizować w nim posiedzeń?
Reicht dies als Begründung aus, um dort keine Tagungen abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek o wotum nieufności jest traktowany jak zwykły wniosek i musi on zawierać powód, dla którego wnioskuje się o wotum nieufności.
Ein Misstrauensvotum wird als normaler Vorschlag behandelt und bedarf einer Begründung.
Korpustyp: EU
Niewystarczający powód lub uzasadnienie ekonomiczne
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU
Niewystarczający powód lub ekonomiczne uzasadnienie
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU
Niewystarczający powód lub uzasadnienie ekonomiczne (niewspółpracujący eksporterzy marokańscy)
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung (nicht kooperierende marokkanische Ausführer)
Korpustyp: EU
Każda decyzja odmowna, nawet częściowo, zawiera powód odmowy oparty na jednym z wyjątków ujętych w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 oraz informuje wnioskodawcę o środkach odwoławczych będących do jego dyspozycji.
Jeder, selbst teilweise, ablehnende Bescheid enthält eine Begründung der Ablehnung auf der Grundlage einer der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 genannten Ausnahmen und unterrichtet den Antragsteller über die ihm zur Verfügung stehenden Rechtsmittel.
Korpustyp: EU
powód niekorzystania z Internetu za pośrednictwem komputera przenośnego lub urządzenia klasy handheld poza domem lub pracą w ciągu ostatnich trzech miesięcy: niedogodność związana z używaniem małego ekranu na urządzeniu klasy handheld,
Begründung, warum das Internet in den letzten drei Monaten über einen tragbaren Computer oder ein tragbares Gerät an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz nicht genutzt wurde: Nutzung des kleinen Bildschirms auf dem tragbaren Gerät ist unkomfortabel,
Korpustyp: EU
powód nieprzesyłania wypełnionych formularzy: brak odpowiedniej usługi na stronie internetowej,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: keine Website mit entsprechendem Dienst verfügbar,
Korpustyp: EU
powód nieprzesyłania wypełnionych formularzy: większe zaufanie do składania wersji papierowej,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: mehr Vertrauen bei der Übermittlung in Papierform,
Korpustyp: EU
powódGrund geben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ryzykujecie dla niego życie, musi być jakiś powód.
Sie riskieren Ihr Leben für ihn. Es muss einen Grundgeben.
Korpustyp: Untertitel
Przekonałeś mnie, masz jakiś powód.
- Es muss also einen Grundgeben.
Korpustyp: Untertitel
Czy musisz mieć do tego powód?
Muss es einen Grundgeben?
Korpustyp: Untertitel
Ale musisz mieć powód.
Sie dürfen, aber es muss einen Grundgeben.
Korpustyp: Untertitel
Musi być powód dla którego statek zablokował te adresy!
Es muss einen Grundgeben, weshalb das Schiff diese Adressen geblockt hat!
Korpustyp: Untertitel
Widocznie musi być jakiś powód.
Es muss einen Grundgeben, obwohl.
Korpustyp: Untertitel
Więc, pomyślałe…Musi być powód dla którego spotykamy innych.
Nun, es muss einen Grundgeben, warum wir einander ständig begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Jest jakiś powód czemu on…...nie chcieli, aby byle badacz kierował tym eksperymentem po swojemu.
Es muss einen Grundgeben, wenn sie nichtwollen, dass ein erstklassiger Forscher seine eigene Testreihe leitet.
Korpustyp: Untertitel
Musi być jakiś powód, dla którego to wszystko się dzieje.
Es muss einen Grund für all das geben, denn wenn nich…
Korpustyp: Untertitel
Nie, musi być jakiś inny powód.
Nei…Dafür muss es einen anderen Grundgeben.
Korpustyp: Untertitel
powódGründe für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z pewnością jest jakiś powód tego pośpiechu, ale nam na pewno go nie zdradzą.
Ich bin sicher, dass sie ihre Gründefür die Eile haben, aber die würden sie uns nie verraten.
Korpustyp: Untertitel
§ przedstawi szczegółowe dowody na poparcie opóźnień w realizacji odnośnych projektów przewidzianych w związku z przekształceniem oraz poda powód tychże opóźnień, jak również
§ ausführliche Nachweise über die voraussichtlichen Verzögerungen bei der Durchführung der von der Umschichtung betroffenen Projekte liefert und die Gründefür diese Verzögerungen nennt und
Korpustyp: EU DCEP
»zatrzymanie« oznacza ograniczony okres, w którym pojazd nie jest dopuszczony do ruchu drogowego przez państwo członkowskie, przy czym po upływie tego okresu – pod warunkiem że powód zatrzymania wygasł – możliwe jest ponowne uzyskanie dopuszczenia pojazdu do ruchu, bez konieczności nowego procesu rejestracji;
‚Aussetzung der Zulassung‘ einen begrenzten Zeitraum, innerhalb dessen ein Fahrzeug auf Anordnung eines Mitgliedstaats nicht am Straßenverkehr teilnehmen darf, und nach dessen Ablauf das Fahrzeug ohne ein erneutes Zulassungsverfahren wieder genutzt werden kann, sofern die Gründefür die Aussetzung nicht mehr gegeben sind;
Korpustyp: EU
W momencie wydawania END, o którym mowa w ust. 1, lub podczas przechwytywania organ wydający może również — gdy ma ku temu szczególny powód — wystąpić o transkrypcję, odkodowanie lub odszyfrowanie nagrania, z zastrzeżeniem zgody organu wykonującego.
Die Anordnungsbehörde kann, vorbehaltlich der Zustimmung der Vollstreckungsbehörde, bei Erlass einer EEA gemäß Absatz 1 oder während der Überwachung auch um eine Transkription, eine Dekodierung oder eine Entschlüsselung der Aufzeichnung ersuchen, wenn sie besondere Gründefür ein solches Ersuchen hat.
Korpustyp: EU
Jeśli istnieje powód, by przypuszczać, że członek komisji jest w osobistych relacjach z jednym z kandydatów lub jeśli mógłby powstać inny potencjalny konflikt interesów, członek ten nie może uczestniczyć w pracach komisji i musi go zastąpić inny członek zgodnie z ust. 4.
Liegen Gründefür die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretenden Mitglied vertreten.
Korpustyp: EU
W związku z tym uznano, że w obecnej sytuacji krótszy okres nie byłby odpowiedni, gdyż na mocy art. 14 ust. 4 rozporządzenia podstawowego środki można przywrócić, w dowolnym czasie i po konsultacji, jeśli powód ich zawieszenia nie ma już dłużej zastosowania.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass ein kürzerer Zeitraum unter den gegebenen Umständen nicht angemessen sei, da gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung die Maßnahmen jederzeit und nach Konsultationen wieder in Kraft gesetzt werden können, wenn die Gründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
pomiędzy zobowiązaniami finansowymi i kapitałem własnym, ujawnia kwotę przekwalifikowaną do i z każdej kategorii (zobowiązań finansowych lub kapitału własnego) oraz rozkład w czasie i powód tego przekwalifikowania.
zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital umgegliedert, so hat es den in jeder Kategorie (d.h. bei den finanziellen Verbindlichkeiten oder dem Eigenkapital) ein bzw. ausgegliederten Betrag sowie den Zeitpunkt und die Gründefür die Umgliederung anzugeben.
Korpustyp: EU
Chciałabym krótko wyjaśnić powód mojej ustnej poprawki, a dotyczy ona zarówno pana Corbetta, jak i pana Leinena, którzy podawali wielkość Parlamentu jajko argument na korzyść tej zmiany.
Ich möchte kurz die Gründefür meinen mündlichen Änderungsantrag vorbringen, und sie betreffen eigentlich sowohl Herrn Corbett als auch Herrn Leinen, die beide die Größe des Parlaments als Argument für diese Änderung angeführt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jakiś specjalny powód? - W pewnym sensie.
- Gründefür die Postzustellung?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli komisja rozpatrzy protest i ukarze zawodnika musi ona dołączyć w raporcie sporządzonym zgodnie z przepisem 69.1(c) stan faktyczny, decyzję i powód rozpatrywania.
Wenn das Schiedsgericht so vorgeht und den Teilnehmer bestraft, muss es im Bericht nach Regel 69.2(d) die festgestellten Tatsachen, die Entscheidung und die Gründefür diese aufführen.
Nennt mir einen guten Grund, warum ich euch nicht pulverisieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
Jest pewien powód, przez który nam nie wyszło. Nie chodzi o Niemcy.
Es gibt einen Grund, warum das zwischen dir und mir nicht funktionierte, aber das war nicht Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, oto powód, dla którego ja powinienem dostać mieszkanie.
Schau, hier ist ein Grundwarum ich die WOhnung bekommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Mama, patrzeć, prawdziwy powód, że jesteś zdenerwowany, Dlatego powiedziałem Thea prawdę o ojcu.
Mom, der wahre Grund, warum du verärgert bist, ist, weil ich Thea die Wahrheit über Dad sagte.
Korpustyp: Untertitel
To kolejny powód, dla którego wzywam do szybkiego przyjęcia wniosku w sprawie mikropodmiotów.
Das ist ein weiterer Grund, warum ich dazu aufrufe, dass der Vorschlag für die Kleinstunternehmen schnell angenommen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeci powód jest taki: uważam, że jest to dobre sprawozdanie, ponieważ zwiększa elementy ponadnarodowe i wspólnotowe, a zmniejsza elementy międzyrządowe.
Der dritte Grund, warum ich diesen Bericht befürworte, ist, dass er die supranationalen und gemeinschaftlichen Elemente stärkt und zwischenstaatliche Elemente reduziert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To podstawowy powód naszego sprzeciwu wobec traktatu lizbońskiego.
Das ist ein wesentlicher Grund, warum wir gegen den Vertrag von Lissabon sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daj mi powód, dla którego mam cię nie zabijać i wydać jako zdrajcę.
Nennt mir einen guten Grundwarum ich Euch jetzt nicht töten sollt…
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że ma powód by oddać Sangalę zanim obejmiesz urząd.
Du glaubst er hat einen Grundwarum er aus Sangala rausdrängt? Bevor du das Amt einnimmst?
Korpustyp: Untertitel
Daj mi chociaż jeden dobry powód.
- Gib mir einen guten Grundwarum.
Korpustyp: Untertitel
powódBegründung warum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
powód korzystania z internetowej pamięci do zachowywania lub udostępniania plików: możliwość dostępu do plików z różnych urządzeń lub miejsc,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Möglichkeit, Dateien von verschiedenen Geräten oder Standorten zu nutzen;
Korpustyp: EU
powód korzystania z internetowej pamięci do zachowywania lub udostępniania plików: możliwość korzystania z większych zasobów pamięci,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Möglichkeit, größere Speicherkapazität zu nutzen;
Korpustyp: EU
powód korzystania z internetowej pamięci do zachowywania lub udostępniania plików: ochrona przed utratą danych,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Schutz gegen Datenverlust,
Korpustyp: EU
powód korzystania z internetowej pamięci do zachowywania lub udostępniania plików: możliwość łatwego udostępniania plików innym osobom,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Möglichkeit, Dateien bequem gemeinsam mit anderen Personen zu nutzen;
Korpustyp: EU
powód korzystania z internetowej pamięci do zachowywania lub udostępniania plików: dostęp do dużych zasobów muzyki, programów telewizyjnych lub filmów,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Zugang zu umfangreichen Beständen von Musik, Fernsehprogrammen oder Filmen;
Korpustyp: EU
powód niekorzystania z Internetu za pośrednictwem komputera przenośnego lub urządzenia klasy handheld poza domem lub pracą w ciągu ostatnich trzech miesięcy: brak potrzeby dostępu do Internetu poza domem lub pracą,
Begründung, warum das Internet in den letzten drei Monaten über einen tragbaren Computer oder ein tragbares Gerät an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz nicht genutzt wurde: kein Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz notwendig,
Korpustyp: EU
powód niekorzystania z Internetu za pośrednictwem komputera przenośnego lub urządzenia klasy handheld poza domem lub pracą w ciągu ostatnich trzech miesięcy: dana osoba nie wie, jak korzystać lub obsługa jest zbyt skomplikowana,
Begründung, warum das Internet in den letzten drei Monaten über einen tragbaren Computer oder ein tragbares Gerät an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz nicht genutzt wurde: fehlende Kenntnisse bezüglich der Nutzung oder Nutzung ist zu kompliziert,
Korpustyp: EU
powód niekorzystania z Internetu za pośrednictwem komputera przenośnego lub urządzenia klasy handheld poza domem lub pracą w ciągu ostatnich trzech miesięcy: zbyt kosztowne (urządzenie lub abonament internetowy),
Begründung, warum das Internet in den letzten drei Monaten über einen tragbaren Computer oder ein tragbares Gerät an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz nicht genutzt wurde: zu teuer (das Gerät und/oder das Internetabonnement),
Korpustyp: EU
powód niekorzystania z Internetu za pośrednictwem komputera przenośnego lub urządzenia klasy handheld poza domem lub pracą w ciągu ostatnich trzech miesięcy: niedostępność połączenia szerokopasmowego lub zbyt wolne połączenie,
Begründung, warum das Internet in den letzten drei Monaten über einen tragbaren Computer oder ein tragbares Gerät an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz nicht genutzt wurde: Breitband nicht verfügbar oder Verbindung zu langsam,
Korpustyp: EU
powód niekorzystania z Internetu za pośrednictwem komputera przenośnego lub urządzenia klasy handheld poza domem lub pracą w ciągu ostatnich trzech miesięcy: obawy dotyczące bezpieczeństwa i prywatności,
Begründung, warum das Internet in den letzten drei Monaten über einen tragbaren Computer oder ein tragbares Gerät an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz nicht genutzt wurde: Bedenken hinsichtlich der Sicherheit oder der Privatsphäre,
Korpustyp: EU
powódguten Grund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy możesz mi podać choć jeden powód, dla którego nie powinienem cię natychmiast zwolnić?
Nennen Sie mir einen gutenGrund, Sie nicht auf der Stelle zu entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Daj mi choć jeden powód dla którego miałabym cię nie wydać.
Geb mir jetzt sofort einen gutenGrund wieso ich dich nicht verraten sollte.
Korpustyp: Untertitel
Samuraj ośmieszający się prośbą o kilkudniowe przełożenie rytuału, musiał mieć jakiś powód!
Wenn ein Samurai seine Ehre riskiert, indem er um ein paar Tage Aufschub bittet, muss er einen gutenGrund haben.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewna, że ma powód, dla którego zajmuje mu to tyle czasu.
Er hat bestimmt einen gutenGrund, dass er so lange braucht.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego wobec braku dowodów przeciwnych istnieje powód, aby uważać, że również produkt objęty postępowaniem i eksporterzy objęci próbą kwalifikują się jako „wschodzące sektory strategiczne” i są objęci wynikającymi z tego korzyściami.
Angesichts fehlender Beweise des Gegenteils hat die Kommission folglich gutenGrund zur Annahme, dass auch das hier in Rede stehende Produkt und die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller als „aufstrebende Branchen von strategischer Bedeutung“ in den Genuss der betreffenden Vorteile kommen.
Korpustyp: EU
Jest to oczywiście ryzyko, i jeszcze jeden powód, aby jak najszybciej rozpocząć ogólnokrajowy dialog w Bahrajnie, aby uniknąć takiej możliwości.
Sicherlich stellt dies ein Risiko dar und liefert einen weiteren gutenGrund, so schnell wie möglich einen nationalen Dialog in Bahrain anzustoßen, um diese Alternative zu verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieje wszakże jeden powód, który wyklucza teorię, że książę jest Kubą Rozpruwaczem.
Aber ich weiss einen gutenGrund…welcher es unmöglich macht, dass Prinz Edward Jack the Ripper ist.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli powód będzie wystarczający, może nawet zapewni sobie wolność.
Mit einem gutenGrund kann er sich vielleicht sogar frei kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewna, że masz powód, by nie dawać im tego, czego chcą.
Ich bin sicher, du hattest einen gutenGrund, ihnen nicht das zu geben, was sie wollten.
Korpustyp: Untertitel
Powiedz mi więc, Persie, czy istnieje choć jeden powód, dla którego nie miałbym poprosić Seso, by następnym razem celował nieco wyżej?
Nun sag mir, Perser, gibt es einen gutenGrund, warum ich Seso nicht sagen sollte, er möge das nächste Mal ein wenig höher zielen?
Korpustyp: Untertitel
powódGründe dafür
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
d) wnioskodawca wystąpił o udzielenie ochrony międzynarodowej w najwcześniejszym możliwym terminie, chyba że może on wskazać zasadny powód, dlaczego tego nie zrobił; oraz
(d) der Antragsteller internationalen Schutz zum frühestmöglichen Zeitpunkt beantragt hat, es sei denn, er kann gute Gründedafür vorbringen, dass dies nicht möglich war; und
Korpustyp: EU DCEP
wnioskodawca wystąpił o udzielenie ochrony międzynarodowej w najwcześniejszym możliwym terminie, chyba że może on wskazać zasadny powód, dlaczego tego nie zrobił; oraz
der Antragsteller internationalen Schutz zum frühestmöglichen Zeitpunkt beantragt hat, es sei denn, er kann gute Gründedafür vorbringen, dass dies nicht möglich war; und
Korpustyp: EU DCEP
powód nieaktualizowania produktów zabezpieczających: według ankietowanego jest to niepotrzebne, bo ryzyko jest zbyt małe,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: Aktualisierung wird als unnötig empfunden, da das Risiko nicht hoch genug eingeschätzt wird;
Korpustyp: EU
powód nieaktualizowania produktów zabezpieczających: ankietowany nie wie, jak dokonywać aktualizacji,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: fehlende Kenntnisse darüber, wie die Aktualisierung vorzunehmen ist;
Korpustyp: EU
powód nieaktualizowania produktów zabezpieczających: według ankietowanego aktualizacje są nieskuteczne,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: Die Aktualisierung wird nicht als wirksam eingeschätzt;
Korpustyp: EU
powód nieaktualizowania produktów zabezpieczających: według ankietowanego aktualizacje są za drogie,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: Die Aktualisierung wird als zu teuer eingeschätzt;
Korpustyp: EU
Jeśli któryś z powyższych warunków nie jest jasno określony w programie, należy podać powód i określić, w jaki sposób odpowiedzialny organ zamierza spełnić te wymogi:
Sollte eine dieser Bedingungen nicht ausdrücklich in der Regelung vorgesehen sein, erläutern Sie die Gründedafür und wie die Behörden die Anforderungen erfüllen wollen:
Korpustyp: EU
Jeśli nie, proszę podać liczbę opuszczonych dni i powód nieobecności
Wenn nicht, Zahl der Abwesenheitstage und Gründedafür angeben:
Korpustyp: EU
Musimy dać naszym obywatelom powód, by wyszli z domu i zagłosowali.
Wir müssen unseren Bürgern Gründedafür liefern, zu den Wahlurnen zu gehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powódGrund weshalb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli ktoś zna powód, który by temu przeszkadzał, niech przemówi teraz albo milczy na zawsze.
Wenn irgendjemand einen Grund weiß, weshalb sie nicht...... rechtmäßig getraut werden können, soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Podaj jeden dobry powód, żeby nie strzeliła ci w łeb.
Nenn mir einen guten Grund, weshalb ich dich nicht abknallen soll.
Korpustyp: Untertitel
Chociaż nie miała pojęcia, jaki był dokładnie powód, że tam jest.
Allerdings kennt sie nicht den genauen Grund, weshalb sie dorthin geschickt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Jest to kolejny powód mojego entuzjazmu dla przyjęcia rezolucji w sprawie finansowania.
Das ist ein weiterer Grund, weshalb ich sehr daran interessiert bin, eine Lösung für die Finanzierung zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powód, który nas zebrał w taki cudowny dzień …
Der Grund, weshalb wir uns an unserem wohlverdiente…
Korpustyp: Untertitel
To powód naszego pobytu tutaj.
Das ist der Grund, weshalb wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Poza twoją ciekawością, masz jeszcze inny powód, żeby utrzymywać ją przy życiu?
Gibt es neben Ihrem Wissensdurst irgendeinen Grund, weshalb der Bypass an bleiben sollte?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ktoś zna powód, który by temu przeszkadzał, niech przemówi teraz albo milczy na zawsze.
Wenn irgendjemand einen Grund weiß, weshalb sie nich…rechtmäßig getraut werden können, soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Czy masz powód, by nie powiedziec mi prawdy?
Gibt es einen Grund, weshalb du mir nicht die Wahrheit sagen würdest?
Korpustyp: Untertitel
powódGrund gibt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wtedy okaże się, czy jest powód do wspólnego picia.
Und findet heraus, ob es einen Grundgibt, Becher zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Komisja zauważa również, że inwestor przyznaje, że poziom spodziewanych wyników jest na granicy opłacalności, ale twierdzi jednocześnie, że istnieje dodatkowy powód, dla którego grupa ISD Polska jest zainteresowana tym projektem.
Die Kommission bemerkt auch, dass der Investor einräumt, dass sich die erwarteten Ergebnisse an der Rentabilitätsgrenze bewegen, er aber zugleich behauptet, dass es einen zusätzlichen Grundgibt, aus dem die Gruppe ISD Polska an diesem Projekt interessiert ist.
Korpustyp: EU
Jasno widzimy, że jest jeden, bardzo ważny powód: przygotowanie do powstania światowego rządu; drugim zaś powodem jest chęć wywołania poczucia winy w Europejczykach i obywatelach Zachodu, których niesłusznie uważa się za odpowiedzialnych za wszystkie bolączki tego świata.
Es ist klar ersichtlich, dass es mindestens einen wichtigen Grundgibt: die Vorbereitung auf das Einläuten der Weltregierung; und der zweite Grund ist, bei den Europäern und der westlichen Welt, die fälschlicherweise für alle Übel dieser Welt verantwortlich gemacht werden, einmal mehr Schuldgefühle zu erzeugen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usłyszałam, choć nie bezpośrednio - bo tu niestety mamy puste krzesło - jakoby Rada miała dobry powód do pośpiechu, mianowicie taki, że nie chcemy wstrzymywać pracy Europolu Od 1 stycznia ma on stać się agencją.
Ich habe indirekt erfahren, so als käme das vom leeren Stuhl dort, dass es einen guten Grundgibt, warum der Rat in Eile ist, nämlich weil wir nicht wollen, dass Europol seine Arbeit einstellt. Europol muss bis zum 1. Januar eine Agentur sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że zawsze jest jakiś powód, aby siedzieć z nami i słuchać dyskusji.
Ich denke, dass es immer einen Grundgibt, mit uns hier zu sitzen und den Diskussionen zuzuhören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę nie zapominać, że mamy ku temu obiektywny powód, mianowicie nie tak łatwo tu przyjechać z Hiszpanii.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es einen objektiven Grundgibt; die Anreise aus Spanien ist nicht so einfach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale myślę, że jest także trzeci bardzo ważny powód: jest to rezolucja pozytywna, pokazująca, że wartości Unii są dalej atrakcyjne.
Ich glaube allerdings, dass es einen dritten sehr wichtigen Grundgibt: es ist eine positive Entschließung und eine, die zeigt, dass die Werte der Union immer noch von Interesse sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówię tylko, że może jest jakiś powód.
- Ich meine ja nur, dass es vielleicht einen Grundgibt.
Korpustyp: Untertitel
powódBegründung für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
powód niewysyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych przez Internet: nie było konieczności składania urzędowych formularzy.
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: keinerlei Übermittlung von Vordrucken erforderlich
Korpustyp: EU
powód niewysyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych przez Internet: brak odpowiedniej usługi na stronie internetowej,
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: keine Website mit entsprechendem Dienst verfügbar,
Korpustyp: EU
powód niewysyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych przez Internet: błąd techniczny na stronie internetowej podczas wypełniania lub wysyłania formularza,
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: technische Probleme mit der Website beim Ausfüllen oder Versenden des Vordrucks,
Korpustyp: EU
powód niewysyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych przez Internet: brak umiejętności lub wiedzy (np. dana osoba nie wiedziała, jak korzystać ze strony internetowej lub korzystanie z niej było zbyt skomplikowane),
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: fehlende Kenntnisse oder fehlendes Wissen (z. B. Website konnte nicht benutzt werden oder die Nutzung war zu kompliziert),
Korpustyp: EU
powód niewysyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych przez Internet: obawy dotyczące ochrony i bezpieczeństwa danych osobowych,
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: Bedenken bezüglich Schutz und Sicherheit der persönlichen Daten,
Korpustyp: EU
powód niewysyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych przez Internet: inny powód (żaden z powyższych).
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: andere als die genannten Gründe.
Korpustyp: EU
powód niewysyłania wypełnionych formularzy do organów publicznych przez Internet: nie było konieczności składania urzędowych formularzy.
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: keine Übermittlung von Vordrucken erforderlich.
Korpustyp: EU
powódGründen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moduł indeksowania jest zatrzymany - Usługa indeksowania została zatrzymana. Stan taki może być wymuszony przez użytkownika, może brakować miejsca na dysku lub laptop może być w stanie oszczędzania energii. W dwóch ostatnich przypadkach usługa indeksowania uruchomi się ponownie gdy powód zatrzymania zostanie usunięty.
Der Datei-Indexer ist ausgesetzt. - Der Datei-Indexer wurde ausgesetzt (z. B. im Pause-Status). Dies kann entweder durch den Benutzer, wenig Festplattenspeicher oder Energiesparmodus (bei Laptops) bedingt sein. In den beiden zuletzt genannten Gründen wird der Datei-Indexer nach Wegfall des Grundes automatisch wieder ausgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pełnomocnik powinien zatem być zobowiązany do stosowania się do wszystkich instrukcji, które może otrzymać od akcjonariusza, a państwa członkowskie powinny mieć możliwość wprowadzenia odpowiednich środków gwarantujących, że pełnomocnik nie działa w innym interesie niż interes akcjonariusza, niezależnie od tego, jaki mógłby być powód zaistnienia konfliktu interesów.
Der Stimmrechtsvertreter sollte daher verpflichtet sein, etwaige Anweisungen, die der Aktionär ihm erteilt hat, zu befolgen, und die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen können um zu gewährleisten, dass der Stimmrechtsvertreter keine anderen Interessen verfolgt als die des Aktionärs, unabhängig davon, aus welchen Gründen der Interessenkonflikt zu Stande kam.
Korpustyp: EU DCEP
Pełnomocnik powinien zatem być zobowiązany do stosowania się do wszystkich instrukcji, które może otrzymać od akcjonariusza, a państwa członkowskie powinny mieć możliwość wprowadzenia odpowiednich środków gwarantujących, że pełnomocnik nie działa w innym interesie niż interes akcjonariusza, niezależnie od tego, jaki mógłby być powód zaistnienia konfliktu interesów.
Der Vertreter sollte daher verpflichtet sein, etwaige Anweisungen, die der Aktionär ihm erteilt hat, zu befolgen, und die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen können um zu gewährleisten, dass der Vertreter keine anderen Interessen verfolgt als die des Aktionärs, unabhängig davon, aus welchen Gründen der Interessenkonflikt zu Stande kam.
Korpustyp: EU DCEP
Rolnicy, którzy w jakimkolwiek momencie powiadomią właściwe organy krajowe o nieprawidłowościach we wnioskach o przyznanie pomocy, nie powinni podlegać obniżkom ani wykluczeniom bez względu na powód nieprawidłowości, pod warunkiem że wcześniej nie zostali powiadomieni przez właściwe organy o zamiarze przeprowadzenia kontroli na miejscu, albo o wykrytych we wniosku nieprawidłowościach.
Bei Betriebsinhabern, die den zuständigen einzelstaatlichen Behörden fehlerhafte Beihilfeanträge melden, sollten unabhängig von den Gründen für die Fehler keine Kürzungen und Ausschlüsse angewendet werden, es sei denn, dem Betriebsinhaber ist bereits zur Kenntnis gelangt, dass die zuständige Behörde eine Vor-Ort-Kontrolle plant, oder die Behörde hat ihn bereits über Unregelmäßigkeiten bezüglich seines Beihilfeantrags unterrichtet.
Korpustyp: EU
Pełnomocnik powinien zatem być zobowiązany do stosowania się do wszystkich instrukcji, które może otrzymać od akcjonariusza, a państwa członkowskie powinny mieć możliwość wprowadzenia odpowiednich środków gwarantujących, że pełnomocnik nie działa w innym interesie niż interes akcjonariusza, niezależnie od tego, jaki mógłby być powód zaistnienia konfliktu interesów.
Der Vertreter sollte daher verpflichtet sein, Anweisungen, die der Aktionär ihm erteilt hat, zu befolgen, und die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen können um zu gewährleisten, dass der Vertreter keine anderen Interessen verfolgt als die des Aktionärs, unabhängig davon, aus welchen Gründen der Interessenkonflikt zustande kam.
Korpustyp: EU
Alternatywny kandydat jest przedstawiany, w przypadku gdy zły stan zdrowia lub inny powód uniemożliwia wybranemu kandydatowi objęcie stanowiska.
Außerdem wird ein Ersatzkandidat vorgeschlagen, für den Fall, dass der gewählte Bewerber aus gesundheitlichen oder anderen Gründen den Posten nicht antreten kann.
Korpustyp: EU
powódRecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale to nie powód, byś mnie napastował.
- Gibt dir kein Recht, mich anzugreifen!
Korpustyp: Untertitel
Ludzie kłamią cały czas. Ale to nie powód, by ich szpiegować.
Auch das gäbe dir nicht das Recht, ihm nachzuspionieren.
Korpustyp: Untertitel
Siła i powód zmiany miejsca.
Gewalt und Recht tauschen die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Jak powiedziałem w wystąpieniu otwierającym, to rzeczywiście świadczy o przyjęciu odpowiedzialności ze strony wszystkich zaangażowanych stron, co uważam za powód do ogromnej dumy.
Wie ich bereits in meiner Einführungsrede gesagt habe, zeugt dies wirklich von einer großen Annahme von Verantwortung von Seiten aller Beteiligten, etwas, worauf wir mit Recht stolz sein dürfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ma pani powód.
Und das zu Recht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
powód prześladowania
Modal title
...
powód sprzeciwu
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit powód
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I już podaję powód.
Und hier ist warum.
Korpustyp: Untertitel
To powód ojcowskiego życia.
Für solche Momente lebt jeder Vater.
Korpustyp: Untertitel
To powód dla któreg…
Und deshalb war ic…
Korpustyp: Untertitel
Może znajdę ten powód.
Den werd ich schon finden.
Korpustyp: Untertitel
Cóż za szlachetny powód.
Eine wirklich ehrenhafte Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Powód wizyty w Lacjum.
Wir kommen wegen des Getreides.
Korpustyp: Untertitel
- To nie był powód.
Darum ist es aber nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
- Może miała ważny powód.
- Vielleicht ja ausversehen?
Korpustyp: Untertitel
Ja ci podam powód!
Ich erklär dir was, Arschgesicht!
Korpustyp: Untertitel
To powód mego bezrobocia.
Darum finde ich keine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
- Podaj mu powód.
- Sag ihm auch, wieso.
Korpustyp: Untertitel
Ale powód był zawsz…
Doch die Beweggründe waren imme…
Korpustyp: Untertitel
- Miałem powód Max.
- Ich war am Ende!
Korpustyp: Untertitel
Wszystko ma swój powód.
Dienstvorschriften gibt es nicht umsonst.
Korpustyp: Untertitel
To bardziej główny powód.
Das ist mehr als die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Czy powód jest gotowy?
Ist die Anklage bereit?
Korpustyp: Untertitel
Powód do dumy, co?
Sowas macht einen doch stolz!
Korpustyp: Untertitel
To może być powód.
Das könnte es sein.
Korpustyp: Untertitel
- To marny powód.
- Witze sind fehl am Platz.
Korpustyp: Untertitel
To powód wszelkich katastrof!
SkyNet ist der Virus!
Korpustyp: Untertitel
Musi być jakiś powód.
Sie waren in einem Buchladen und las mein Buch.
Korpustyp: Untertitel
Powinienem znać przynajmniej powód.
Sag mir, warum?
Korpustyp: Untertitel
Powód nie ma znaczenia.
Das warum ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
To już jest powód.
Das würde es erklären.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy jako powód wtargnięcia?
Sieht nach hinreichendem Tatverdacht aus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nie. Powód pańskiego wezwani…
Clouseau, wir haben Sie gerufen, wei…
Korpustyp: Untertitel
Już pamiętam swój powód.
Oh, jetzt fällt es mir wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to jedyny powód.
Weil ich dich liebe!
Korpustyp: Untertitel
To powód do histerii?
Warum sollte mich das aufregen?
Korpustyp: Untertitel
Jak tam pana powód?
Wie steht es mit dem Erbteil?
Korpustyp: Untertitel
To powód wszelkich katastrof!
Der Virus hat SkyNet infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Daj mi tylko powód.
Geben Sie mir einen Vorwand.
Korpustyp: Untertitel
To jest medyczny powód!
Und was ist, wenn wir drei haben?
Korpustyp: Untertitel
Masz powód do dumy.
Da könnt ihr euch was drauf einbilden.
Korpustyp: Untertitel
Powód może być tylko jeden.
Klimawandel und Energie seien weitere Punkte auf der Agenda.
Korpustyp: EU DCEP
To powód ataku na Sycylię.
Ich werde Ihren Plan mit Ike besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Czy to jest dobry powód?
Wie wäre das zum Beispiel?
Korpustyp: Untertitel
To nie powód do kłótni.
Ich wollte nicht mit dir streiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie zmusili. Musiał mieć powód.
Wenn er den Plan fallen lässt, dann ist es seine Absicht!
Korpustyp: Untertitel
Mam powód, by się denerwować?
Das haben wir alle.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze jak jest dobry powód.
Wir wussten, wofür wir kämpften.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo dobry powód, sensowny.
Das ist absolut angemessen.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę spytać o powód?
Darf ich fragen, warum?
Korpustyp: Untertitel
Powód rozstania, to muzyczne różnice.
Trennungsgrund sollen musikalische Differenzen sein.
Korpustyp: Untertitel
Powód jest ciągle ten sam.
"Wieso tut überhaupt jemand was?
Korpustyp: Untertitel
Czy to powód do zmartwienia?
Müssen wir uns darüber Sorgen machen?
Korpustyp: Untertitel
To powód całej tej rozmowy
Ehrlich gesagt, haben wir uns deswegen gestritten.
Korpustyp: Untertitel
- To właśnie powód mojej wizyty.
- Deshalb bin ich hier.
Korpustyp: Untertitel
To jest powód naszych porażek.
Das ist die Quelle unseres Versagens.
Korpustyp: Untertitel
To nie powód do płaczu.
Wenn es dir nicht gefäll…
Korpustyp: Untertitel
Właściwie to musisz znać powód.
Eigentlich müssen Sie doch wissen, wieso.
Korpustyp: Untertitel
Obcy to najmniej ważny powód.
Außerirdische spielen keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Identyfikując strach i jego powód.
Indem man herausfindet, wovor man eigentlich Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
Myślałaś, że jaki był powód?
Was hast du gedacht, dass es war?
Korpustyp: Untertitel
To powód do ponownego przesłuchania.
Wir sollten ihn noch mal verhören.
Korpustyp: Untertitel
- To powód, by to uczcić.
Na, das muss gefeiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Mieliśmy powód, by to zrobić.
Mann, also, ich kann dir das hier echt erklären.
Korpustyp: Untertitel
Powód, o którym trudno zapomnieć.
Einen, der unmöglich zu vergessen ist.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest zły powód.
So hässlich sind sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
U mamy występuje prawdziwy powód.
Aber du bist nur eine winzig kleine Angeberin.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy podają ten sam powód.
Die Charakterfrage ließ alles sinken.
Korpustyp: Untertitel
To był ich prawdziwy powód.
Doch das war ihre wahre Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Czy jest powód do pośpiechu?
Sie liebt es zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Że zna pan powód bójki.
Zum Beispiel, warum der Kampf begann.
Korpustyp: Untertitel
Z pewnością był jakiś powód.
Etwas muss die Steine gelöst haben.
Korpustyp: Untertitel
To jest właśnie główny powód.
Das ist der Hauptgedanke.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miał powód, by tak postąpić.
Ich denke, er hat sie absichtlich beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Mamy więc powód do obaw.
Große Sorge ist deshalb angezeigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie powód do wstydu.
Dafür muss man sich doch nicht schäme…oder?
Korpustyp: Untertitel
Jaki jest powód tej nieobecności?
Gibt es eine Erklärung für seine Abwesenheit?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam więc powód do interwencji.
Darum stecke ich in diesem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Ze zna pan powód bójki.
Zum Beispiel, warum der Kampf begann.
Korpustyp: Untertitel
Z pewnością mają jakiś powód.
Er flieht nicht ohne Plan.
Korpustyp: Untertitel
Powiedzmy, że miałbyś dobry powód.
- Nehmen wir es mal an.
Korpustyp: Untertitel
Jest powód do dalszego przesłuchania.
- Nein, lieber einlochen.
Korpustyp: Untertitel
A nawet powód do dumy.
Ich finde, wir sollten stolz sein.
Korpustyp: Untertitel
Główny powód mojego kiepskiego samopoczucia.
Oder vielleicht träume ich.
Korpustyp: Untertitel
Powód jego dolegliwości nie zniknął.
Wir haben ein MRT gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mamy też powód do radości.
Sieh es mal positiv:
Korpustyp: Untertitel
Daj nam powód do dumy!
Enttäusch uns nicht, Junuh!
Korpustyp: Untertitel
Czy jest powód do pośpiechu?
Du verfolgst deinen verheirateten Ex-Freund.
Korpustyp: Untertitel
To nie powód do smutku.
Das ist nicht "Ohhh".
Korpustyp: Untertitel
Chcialabys miec powód do zmartwienia?
Wären Sie gerne wegen etwas besorgt?
Korpustyp: Untertitel
To mam powód żeby pójść.
Die Araber zu überzeugen ist mein geringstes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Powód zbierania informacji API i PNR
Zweck der Erhebung von API- und PNR-Daten
Korpustyp: EU
Trzeci powód to przybliżenie instytucji europejskich obywatelowi.
20060404STO07063 Den angenommenen Text des EP finden Sie
Korpustyp: EU DCEP
Czy powód wnosi o zwrot kosztów postępowania?
Fordern Sie die Erstattung der Verfahrenskosten?
Korpustyp: EU DCEP
Powód: Nie znaleziono pliku pulpitu% 1.
Die Fehlerdiagnose lautet: Die Desktop-Datei %1 kann nicht gefunden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzeci powód to przybliżenie instytucji europejskich obywatelowi.
Der Fokus auf die Jugend sei auch mehr rhetorisch.
Korpustyp: EU DCEP
Należy podać powód zawieszenia lub odebrania zezwoleń.
Es ist wichtig zu erläutern, warum eine Aussetzung oder ein Entzug erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
To żaden powód do wstydu, jasne?
Das ist keine Schande.
Korpustyp: Untertitel
To byłby najlepszy powód, żeby cię zamknąć.
Sie hat ja nichts Besseres zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno masz lepszy powód niż ja.
Ich bin mir sicher, es gibt einiges Interessanteres.
Korpustyp: Untertitel
Teraz ja dam ci powód, by żyć.
Ich gebe Ihnen etwas, wofür Sie leben können.
Korpustyp: Untertitel
Ale to nie powód do wstydu.
Diese Narben sollten kein Symbol der Scham sein.
Korpustyp: Untertitel
"Jeżeli kłami…" …podajcie mi powód dlaczego"
"Sollte ich lügen, bringt mich in die Steinbrüche."