linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
powód Grund 10.098 Ursache 127 Kläger 77

Verwendungsbeispiele

powód Grund
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niemcy również w przyszłości będą wzmacniać współpracę /z Rosją/ nie tylko z powodów ekonomicznych.
Deutschland wird auch in Zukunft, die Zusammenarbeit weiter verstärken, nicht zuletzt aus ökonomischen Gründen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Głosowaliśmy przeciwko przyjęciu przedmiotowego sprawozdania z trzech zasadniczych powodów.
Wir haben aus drei wesentlichen Gründen gegen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Molesley nie ma powodu, by zmyślać, milordzie.
Mr. Molesley hat keinen Grund, sich so etwas auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Istnieją różne powody, dla których gramy w pokera.
Warum wir Poker spielen, hat ganz unterschiedliche Gründe.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Głosowałam za odrzuceniem sprawozdania pana posła Broka z czterech powodów.
Ich habe aus vier Gründen gegen den Bericht Brok gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dexter, są pewne powody, dla których seryjni mordercy nie mają dzieci.
Dexter, es hat einen guten Grund, wieso Serienkiller keine Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Otoczenie restauracji jest z wielu powodów w najwyższym stopniu godne uwagi.
Die Umgebung um das Gasthaus ist aus vielen Gründen höchst sehenswert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Głosowałem za przyjęciem sprawozdania pani poseł Grossetête z kilku istotnych powodów.
Ich habe aus mehreren Gründen für die Annahme des Grossetête-Berichts gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viktor umieścił cię tu z jakiegoś powodu, ale wątpię że z powodu twoich moralnych rozterek.
Victor hat sie aus einem Grund hier her gesetzt. Aber waren aber keine moralischen Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Przedstawiamy szereg powodów, dla których warto założyć konto Skrill:
Es gibt jede Menge Gründe, die für Skrill sprechen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


powód prześladowania
powód sprzeciwu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit powód

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

I już podaję powód.
Und hier ist warum.
   Korpustyp: Untertitel
To powód ojcowskiego życia.
Für solche Momente lebt jeder Vater.
   Korpustyp: Untertitel
To powód dla któreg…
Und deshalb war ic…
   Korpustyp: Untertitel
Może znajdę ten powód.
Den werd ich schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż za szlachetny powód.
Eine wirklich ehrenhafte Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Powód wizyty w Lacjum.
Wir kommen wegen des Getreides.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie był powód.
Darum ist es aber nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Może miała ważny powód.
- Vielleicht ja ausversehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja ci podam powód!
Ich erklär dir was, Arschgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
To powód mego bezrobocia.
Darum finde ich keine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Podaj mu powód.
- Sag ihm auch, wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Ale powód był zawsz…
Doch die Beweggründe waren imme…
   Korpustyp: Untertitel
- Miałem powód Max.
- Ich war am Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko ma swój powód.
Dienstvorschriften gibt es nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
To bardziej główny powód.
Das ist mehr als die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Czy powód jest gotowy?
Ist die Anklage bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Powód do dumy, co?
Sowas macht einen doch stolz!
   Korpustyp: Untertitel
To może być powód.
Das könnte es sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To marny powód.
- Witze sind fehl am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
To powód wszelkich katastrof!
SkyNet ist der Virus!
   Korpustyp: Untertitel
Musi być jakiś powód.
Sie waren in einem Buchladen und las mein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Powinienem znać przynajmniej powód.
Sag mir, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Powód nie ma znaczenia.
Das warum ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To już jest powód.
Das würde es erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy jako powód wtargnięcia?
Sieht nach hinreichendem Tatverdacht aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nie. Powód pańskiego wezwani…
Clouseau, wir haben Sie gerufen, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Już pamiętam swój powód.
Oh, jetzt fällt es mir wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to jedyny powód.
Weil ich dich liebe!
   Korpustyp: Untertitel
To powód do histerii?
Warum sollte mich das aufregen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam pana powód?
Wie steht es mit dem Erbteil?
   Korpustyp: Untertitel
To powód wszelkich katastrof!
Der Virus hat SkyNet infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Daj mi tylko powód.
Geben Sie mir einen Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
To jest medyczny powód!
Und was ist, wenn wir drei haben?
   Korpustyp: Untertitel
Masz powód do dumy.
Da könnt ihr euch was drauf einbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Powód może być tylko jeden.
Klimawandel und Energie seien weitere Punkte auf der Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
To powód ataku na Sycylię.
Ich werde Ihren Plan mit Ike besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to jest dobry powód?
Wie wäre das zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
To nie powód do kłótni.
Ich wollte nicht mit dir streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zmusili. Musiał mieć powód.
Wenn er den Plan fallen lässt, dann ist es seine Absicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mam powód, by się denerwować?
Das haben wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze jak jest dobry powód.
Wir wussten, wofür wir kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo dobry powód, sensowny.
Das ist absolut angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy mogę spytać o powód?
Darf ich fragen, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Powód rozstania, to muzyczne różnice.
Trennungsgrund sollen musikalische Differenzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Powód jest ciągle ten sam.
"Wieso tut überhaupt jemand was?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to powód do zmartwienia?
Müssen wir uns darüber Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
To powód całej tej rozmowy
Ehrlich gesagt, haben wir uns deswegen gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
- To właśnie powód mojej wizyty.
- Deshalb bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
To jest powód naszych porażek.
Das ist die Quelle unseres Versagens.
   Korpustyp: Untertitel
To nie powód do płaczu.
Wenn es dir nicht gefäll…
   Korpustyp: Untertitel
Właściwie to musisz znać powód.
Eigentlich müssen Sie doch wissen, wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Obcy to najmniej ważny powód.
Außerirdische spielen keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Identyfikując strach i jego powód.
Indem man herausfindet, wovor man eigentlich Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałaś, że jaki był powód?
Was hast du gedacht, dass es war?
   Korpustyp: Untertitel
To powód do ponownego przesłuchania.
Wir sollten ihn noch mal verhören.
   Korpustyp: Untertitel
- To powód, by to uczcić.
Na, das muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mieliśmy powód, by to zrobić.
Mann, also, ich kann dir das hier echt erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Powód, o którym trudno zapomnieć.
Einen, der unmöglich zu vergessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest zły powód.
So hässlich sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U mamy występuje prawdziwy powód.
Aber du bist nur eine winzig kleine Angeberin.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy podają ten sam powód.
Die Charakterfrage ließ alles sinken.
   Korpustyp: Untertitel
To był ich prawdziwy powód.
Doch das war ihre wahre Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Czy jest powód do pośpiechu?
Sie liebt es zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Że zna pan powód bójki.
Zum Beispiel, warum der Kampf begann.
   Korpustyp: Untertitel
Z pewnością był jakiś powód.
Etwas muss die Steine gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jest właśnie główny powód.
Das ist der Hauptgedanke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miał powód, by tak postąpić.
Ich denke, er hat sie absichtlich beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy więc powód do obaw.
Große Sorge ist deshalb angezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie powód do wstydu.
Dafür muss man sich doch nicht schäme…oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jaki jest powód tej nieobecności?
Gibt es eine Erklärung für seine Abwesenheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam więc powód do interwencji.
Darum stecke ich in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zna pan powód bójki.
Zum Beispiel, warum der Kampf begann.
   Korpustyp: Untertitel
Z pewnością mają jakiś powód.
Er flieht nicht ohne Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedzmy, że miałbyś dobry powód.
- Nehmen wir es mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Jest powód do dalszego przesłuchania.
- Nein, lieber einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
A nawet powód do dumy.
Ich finde, wir sollten stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Główny powód mojego kiepskiego samopoczucia.
Oder vielleicht träume ich.
   Korpustyp: Untertitel
Powód jego dolegliwości nie zniknął.
Wir haben ein MRT gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy też powód do radości.
Sieh es mal positiv:
   Korpustyp: Untertitel
Daj nam powód do dumy!
Enttäusch uns nicht, Junuh!
   Korpustyp: Untertitel
Czy jest powód do pośpiechu?
Du verfolgst deinen verheirateten Ex-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
To nie powód do smutku.
Das ist nicht "Ohhh".
   Korpustyp: Untertitel
Chcialabys miec powód do zmartwienia?
Wären Sie gerne wegen etwas besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
To mam powód żeby pójść.
Die Araber zu überzeugen ist mein geringstes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Powód zbierania informacji API i PNR
Zweck der Erhebung von API- und PNR-Daten
   Korpustyp: EU
Trzeci powód to przybliżenie instytucji europejskich obywatelowi.
20060404STO07063 Den angenommenen Text des EP finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
Czy powód wnosi o zwrot kosztów postępowania?
Fordern Sie die Erstattung der Verfahrenskosten?
   Korpustyp: EU DCEP
Powód: Nie znaleziono pliku pulpitu% 1.
Die Fehlerdiagnose lautet: Die Desktop-Datei %1 kann nicht gefunden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Trzeci powód to przybliżenie instytucji europejskich obywatelowi.
Der Fokus auf die Jugend sei auch mehr rhetorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy podać powód zawieszenia lub odebrania zezwoleń.
Es ist wichtig zu erläutern, warum eine Aussetzung oder ein Entzug erfolgte.
   Korpustyp: EU DCEP
To żaden powód do wstydu, jasne?
Das ist keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
To byłby najlepszy powód, żeby cię zamknąć.
Sie hat ja nichts Besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno masz lepszy powód niż ja.
Ich bin mir sicher, es gibt einiges Interessanteres.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz ja dam ci powód, by żyć.
Ich gebe Ihnen etwas, wofür Sie leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nie powód do wstydu.
Diese Narben sollten kein Symbol der Scham sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeżeli kłami…" …podajcie mi powód dlaczego"
"Sollte ich lügen, bringt mich in die Steinbrüche."
   Korpustyp: Untertitel
Ktoś go zabił, więc musiał mieć powód.
Jemand tötete ihn. Rede mit seinen Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy powód, by mu nie wierzyć?
Ist er verdächtig? Ich denke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nie powód do wstydu.
Aber das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to powód aby latać z bronią?
Und darum verfolgen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel