Sachgebiete: controlling bau politik
Korpustyp: Webseite
Emine Bozkurt przyszła nieco później, ale obydwie panie wykonały fantastyczną pracę, a w szczególności znakomicie współpracowały ze sprawozdawcami posiłkowymi z różnych partii.
Frau Bozkurt kam etwas später, aber beide haben eine fantastische Arbeit geleistet und vor allem hervorragend mit den Schattenberichterstattern der verschiedenen Parteien zusammengearbeitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bela musi mieć pracę. A ja nie mogę nawet zacząć zdjęć.
Bela braucht Arbeit, und das mit dem neuen Film wird nichts.
Korpustyp: Untertitel
AXAVIAseries umożliwia prostą, przejrzystą pracę w skomplikowanym świecie i projekt ALSTOM to jeden z przykładów jej skutecznego wdrożenia.
AXAVIAseries ermöglicht ein geradliniges transparentes Arbeiten in einer vielschichtigen Projektwelt und bietet ALSTOM einen Eckpfeiler für deren erfolgreichen Auftritt.
Celem europejskiej polityki zatrudnienia jest zarówno zapewnianie ludziom większej ilości pracy jak i tworzenie miejsc pracy o wyższym poziomie jakościowym.
Ziel der europäischen Beschäftigungspolitik ist, sowohl mehr Menschen in Arbeit zu bringen als auch qualitativ höhere Jobs zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bosley zachował pracę, podczas gdy w ciągu trzech sezonów, wymieniono pięć Aniołków.
Bosley behält seinen Job, aber in den drei Staffeln wurden 5 Engel ausgetauscht.
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Promowanie tworzenia miejsc pracy i wzrostu gospodarczego można realizować na wiele sposobów, od zakładania małych przedsiębiorstw po wspieranie większych firm.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli szukasz pracy, odwiedź mnie w pałacu Inspektora.
Wenn du eine Beschäftigung suchst, du findest mich bei Vorsteher Kikui.
Korpustyp: Untertitel
W lipcu 1975 r. rozpoczyna pracę w charakterze pracownika naukowego w Instytucie Anatomii na Uniwersytecie w Heidelbergu.
Komisja Europejska i państwa członkowskie powinny zwiększyć liczbę inicjatyw legislacyjnych i programów pilotażowych w celu ułatwienia młodym ludziom podjęcia pracy.
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten sollten mehr Gesetzgebungsinitiativen und Pilotprogramme vorlegen, um die Beschäftigung junger Menschen zu fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gospodarka cyfrowa jest więc niezwykle istotnym elementem działań UE w kierunku przywrócenia wzrostu gospodarczego, rozwoju innowacji i tworzenia miejsc pracy.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
, zakazującą dyskryminacji w pracy z uwagi na wiek,
, die Diskriminierung wegen des Alters im Beruf verbietet,
Korpustyp: EU DCEP
Nie zawsze naszą pracę da się pogodzić z uprzejmością.
Unser Beruf lässt uns leider keinen Raum für Etikette.
Korpustyp: Untertitel
Doradcy zawodowi zajmujący się zawodami akademickimi pomagają absolwentom w planowaniu ich kariery i wspierają w fazie przejściowej między studiami a pracą zawodową.
Es gibt Berufsberater für akademische Berufe, die Absolventen bei ihrer Karriereplanung beraten und beim Übergang vom Studium in den Beruf unterstützen.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Postawa przedsiębiorcza charakteryzuje się inicjatywą, aktywnością, niezależnością i innowacyjnością zarówno w życiu osobistym i społecznym, jak i w pracy.
Eine unternehmerische Einstellung ist gekennzeichnet durch Initiative, vorausschauendes Aktivwerden, Unabhängigkeit und Innovation im privaten und gesellschaftlichen Leben sowie im Beruf.
Korpustyp: EU DCEP
Lisa, w tej pracy masz tylko jedną walizkę.
In diesem Beruf hat man nur einen kleinen Koffer mit.
Korpustyp: Untertitel
PC jest nieodłącznym elementem towarzyszącym nam w pracy i życiu codziennym.
Możesz mieć również prawo do świadczeń niezwiązanych bezpośrednio z zatrudnieniem (zniżki na przejazdy kolejowe, dodatkowe emerytury, stypendia naukowe, zasiłki dla Twoich bezrobotnych dzieci poszukujących pierwszej pracy itp.).
Dazu können auch Vorteile gehören, die nicht unmittelbar mit einer Beschäftigung zusammenhängen (verbilligte Bahnfahrkarten, Zusatzrenten, Bildungsstipendien oder Arbeitslosenleistungen für Ihre Kinder, wenn sie eine erste Anstellung suchen).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Takich pytań nie stawia się mężczyznom, ojcom w czasie przyjmowania ich do pracy.
Niemand stellt Männern oder Vätern solche Fragen, wenn es um eine Anstellung geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli dobrze rozumiem, szuka pan pracy. Proszę podejść.
Sie suchen eine Anstellung, oder? kommen Sie her.
Korpustyp: Untertitel
poprzez odpowiednie inicjatywy wspierające ich rodziny oraz poprzez pomaganie naukowcom w znalezieniu stałej pracy bądź
können, indem geeignete Anreize für die Unterstützung ihrer Familien geschaffen werden und ihnen dabei geholfen wird, eine feste Anstellung zu finden bzw.
Korpustyp: EU DCEP
Niech pan uważa, bo może pan stracić coś cenniejszego od pańskiej pracy.
Wenn Ihr nicht Acht gebt, könntet Ihr mehr als Eure Anstellung verlieren.
Korpustyp: Untertitel
W dobie kryzysu szczególnie ważne jest wsparcie dla ludzi młodych, m.in. w znalezieniu pierwszej pracy lub założeniu własnej działalności gospodarczej.
In Krisenzeiten ist es besonders wichtig, die Jugend zum Beispiel bei der Suche nach der ersten Anstellung oder der Unternehmensgründung zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, jakby robił sobie podstawowe badania przed przyjęciem do nowej pracy.
Macht Sinn wenn er eine medizinische Tauglichkeitsbestätigung für die Anstellung braucht.
Korpustyp: Untertitel
Mam dwie córki i chciałbym, aby miały takie same szanse na znalezienie pracy, jakie mają chłopcy.
Ich habe zwei Töchter und möchte, dass sie dieselben Chancen auf eine Anstellung haben können, die auch Jungen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteście ze Stanów Zjednoczonych i rozglądacie się za pracą?.
Sie kommen aus den US und A und suchen eine Anstellung.
Korpustyp: Untertitel
47. służenie młodym bezrobotnym pracownikom poradami, wskazówkami i pomocą, jakich potrzebują do powrotu na rynek pracy (lub do rozpoczęcia pracy po raz pierwszy) i zapewnienie tego samego w przypadku uczniów lub przyszłych studentów w przyszłości, tak aby mogli wybrać ścieżkę kariery posiadając pełną wiedzę o ewentualnych możliwościach pracy;
47. ist der Ansicht, dass junge Arbeitslose Beratung, Orientierung und Hilfestellung erhalten müssen, die erforderlich sind, damit sie wieder einen Arbeitsplatz oder eine Anstellung finden, was auch für Studierende oder künftige Studierende gilt, damit diese bei ihrer Entscheidung für einen beruflichen Werdegang die bestehenden Beschäftigungsmöglichkeiten umfassend kennen;
Korpustyp: EU DCEP
pracaarbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale zabijanie jest o wiele lepsze niż praca w sklepie spożywczy…Kurwa!
Aber Töten ist viel besser als im Supermarkt arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Pamiętasz, bo powiedziałeś, że praca w urodziny pomoże mi z charakterem.
"Am Geburtstag zu arbeiten, festigt den Charakter."
Korpustyp: Untertitel
Najwyraźniej praca we dwoje była błędem.
Dass wir zusammen arbeiten war offensichtlich ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Praca z wami to sama przyjemność.
Ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiada wam praca z czarnym?
Will jemand nicht mit einem Neger arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Praca z panem będzie przyjemnością, Dexterze Morgan. /Sprawdź mi kogoś o ksywce "El Sapo". /- Kto to?
Ich freue mich darauf, mit Ihnen zu arbeiten, Dexter Morgan. Kannst du jemanden namens El Sapo für mich untersuchen? - Wer ist das?
Korpustyp: Untertitel
To będzie ciekawa praca.
Wird schön, hier zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Praca w kasynie nie jest dobra dla związku.
Hier zu arbeiten verträgt sich nicht mit Haus und Garten.
Korpustyp: Untertitel
Praca z panem będzie przyjemnością, Dexterze Morgan.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen zu arbeiten, Dexter Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Nolan, jak podoba Ci się praca dla Kate?
Wie gefällt es dir, für Kate zu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
pracaArbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Praca. I wieloryby.
Arbeiten, was sonst?
Korpustyp: Untertitel
Ta praca w Fox River bardzo cię zmieniła.
Ich schwöre, das Arbeiten in Fox River hat dich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Praca jest w porządku, ale odrobina przyjemności też się przydaje.
Arbeiten ist ja gut und recht, aber amüsieren Sie sich auch mal.
Korpustyp: Untertitel
Praca to najlepsze lekarstwo.
Nur mit Arbeiten kannst du das durchstehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę spać, a praca nie pozwala mi myśleć.
Ich könnte doch nicht schlafen. Arbeiten lenkt mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Praca z & kate; MDI
Arbeiten mit dem MDI (MultiDokumentInterface) von & kate;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Praca z edytorem & kate;
Arbeiten mit dem Editor von & kate;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Praca z & kig; powinna być bardzo prosta. Konstruowanie obiektów jest łatwe i interaktywne, z wyświetlaniem wstępnych wyników, & etc;. Przesuwanie, zaznaczanie i budowanie działa tak, jak można by tego oczekiwać. Wsparcie dla cofania powinno również być bardzo intuicyjne.
Arbeiten mit & kig; ist unkompliziert. Das Konstruieren von Objekten ist einfach und interaktiv, das vorläufige Ergebnis wird als Vorschau angezeigt. Verschieben, Auswählen und Konstruieren funktioniert genau so, wie Sie es erwarten. Die Möglichkeiten um Eingaben rückgängig zu machen, sind ebenfalls sehr intuitiv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Praca w Europie ‐ Dialog społeczny i mobilność
Arbeiten in Europa ‐ Sozialer Dialog und Mobilität
Korpustyp: EU DCEP
Niedostateczna czystość w maszynowni, nadmierne ilości mieszanek wody oleistej w zęzach, izolacja instalacji rurowej, łącznie z rurami wydechowymi w maszynowni zanieczyszczona ropą naftową, nieprawidłowa praca zęzowych urządzeń pompujących.
Unzureichende Sauberkeit des Maschinenraums, übermäßiges Auftreten von Öl-Wasser-Gemischen in den Bilgen, Isolierung der Rohrleitungen einschließlich der Abgasleitungen des Maschinenraums mit Öl verschmutzt, fehlerhaftes Arbeiten der Lenzpumpenanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
pracaTätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sugerujesz, że moja praca jest bezwartościowa.
Damit sagst du nur, dass meine Tätigkeit wertlos ist.
Korpustyp: Untertitel
Cel proponowanej architektury zakłada, że praca ERRS będzie ogniskowała się na aspektach makro o charakterze systemowym i gospodarczym, natomiast praca ESONF będzie wykonywana w skali mikro i będzie miała charakter ostrożnościowy i regulacyjny.
Mit der vorgeschlagenen Architektur wird bezweckt, dass die Tätigkeit des ESRB die Makroebene, das gesamte System und die Wirtschaft als Ganzes im Blick hat, während das ESFS die Mikroebene, die Beaufsichtigung und Regulierung zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU DCEP
Praca w Parlamencie Europejskim:
Tätigkeit im Europäischen Parlament:
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni zdaje sobie sprawę, że powstało pytanie, czy praca statystyczna wymaga zarówno przedmiotowego komitetu doradczego, jak i Europejskiej Rady Konsultacyjnej ds. Zarządzania Statystyką, ustanowionej w dokumencie COM(2006)0599 .
Der Berichterstatterin ist bekannt, dass die Frage gestellt wurde, ob die statistische Tätigkeit sowohl diesen Beratenden Ausschuss als auch das Europäische Beratungsgremium für die statistische Governance, wie es im Dokument KOM(2006)0599 vorgeschlagen wird, erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
27. zaznacza konieczność rozszerzenia uprawnień i zwiększenia zasobów, jakimi dysponuje koordynator UE ds. walki z terroryzmem (zwłaszcza że dostępne mu środki są niewystarczające), aby jego praca przynosiła znaczniejsze skutki i była bardziej widoczna;
27. betont die Notwendigkeit, die Befugnisse und Mittel, über die der EU-Koordinator für Terrorismusbekämpfung verfügt, zu verstärken, besonders im Hinblick auf die unzureichenden Finanzmittel, die ihm für seine Tätigkeit zur Verfügung stehen, um eine größere Wirkung und Sichtbarkeit seiner Tätigkeit zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, projekt sprawozdania koncentruje się na podmiotach europejskich, których praca jest związana z sędziami krajowymi.
Zweitens rückt der Berichtsentwurf jene europäischen Akteure in den Blickpunkt, deren Tätigkeit mit dem Wirken der einzelstaatlichen Richter im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście interesujące byłoby dokonanie oceny kosztów oraz korzyści, jakie niesie ze sobą praca osób zajmujących się sprawami o naruszenie w kwestii rozwiązywania problemów wynikających z niewłaściwego stosowania prawa wspólnotowego lub naprawy jego skutków.
In diesem Zusammenhang wäre es interessant, eine Bewertung der Kosten und der Nutzeffekte vorzunehmen, die mit der Tätigkeit der für Vertragsverletzungsverfahren zuständigen Personen zur Klärung oder Beilegung von Fällen mangelhafter Anwendung des Gemeinschaftsrechts verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
25. podkreśla, że własne dochody kobiet i płatna praca wysokiej jakości nadal są kluczem do ich niezależności ekonomicznej i do większej równości między kobietami a mężczyznami w całym społeczeństwie;
25. betont, dass das eigene Einkommen und eine hochwertige bezahlte Tätigkeit für Frauen nach wie vor das Schlüsselelement für ihre wirtschaftliche Unabhängigkeit und für mehr Gleichheit zwischen Frauen und Männern in der Gesellschaft insgesamt darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Praca w tym obszarze wymaga coraz szerszego wykorzystania nowych technologii.
Für die Tätigkeit auf diesem Gebiet werden in immer größerem Umfang neue Technologien erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Moja praca w Radzie ACCA ma charakter zobowiązania dobrowolnego i osobistego, nie otrzymuję za nią żadnego wynagrodzenia oprócz zwrotu kosztów.
Meine Tätigkeit für den ACCA-Rat ist ehrenamtlich und wird lediglich durch die Erstattung von Ausgaben entgolten.
Korpustyp: EU DCEP
pracaZusammenarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
==> potrzebna jest długoterminowa, stała praca ze strony Komisji, państw członkowskich itd.
==> langfristige, verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
==> jak wyżej – potrzebna jest długoterminowa, stała praca ze strony Komisji, państw członkowskich itd.
==> wiederum ist eine langfristige, verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
(*) Ś ci ś lejsza wspó ł praca mi ę dzy komisjami – Artykuł 47 Regulaminu
(*) Verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen – Artikel 47 der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DCEP
10 ] to bieżąca współ praca międzynarodowa ( D. 74 ) oraz różne transfery bieżące ( D. 75 ) rejestrowane po stronie przychodów sektora S. 13 oraz po stronie rozchodów sektora S. 212 .
10 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 und der Verwendung von S. 212 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit ( D. 74 ) und übrigen laufenden Transfers ( D. 75 ) .
Korpustyp: EU
Na zakończenie pragnę powiedzieć, że praca nad tym sprawozdaniem była dla mnie niezwykłą przyjemnością. Irytowały mnie jednak liczne przypadki narodowego egoizmu, które niestety znalazły swoje odzwierciedlenie w sprawozdaniu.
Abschließend noch der Hinweis, ich habe mich über die Zusammenarbeit unterm Strich sehr gefreut, geärgert habe ich mich allerdings über die vielen nationalen Egoismen, die in diesen Bericht leider auch einfließen mussten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę szczerze podziękować wszystkim kolegom, Komisji i instytucjom Unii Europejskiej, a szczególnie urzędnikom i personelowi, za ich pomoc i wsparcie. Praca z wami była dla mnie przyjemnością.
Ich möchte mich heute ganz herzlich für die gute Zusammenarbeit mit allen Kolleginnen und Kollegen, aber auch mit der Kommission und allen Institutionen der Europäischen Union ganz herzlich bedanken, vor allem auch bei den Beamten und Mitarbeitern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokojowe wspólne działania i praca Rosji oraz UE przynosi obopólne korzyści związane z rozwojem wiedzy naukowej i badań, dlatego też z zadowoleniem popieram te środki.
Die friedliche Kooperation und Zusammenarbeit zwischen Russland und der EU ist für beide Seiten vorteilhaft und fördert wissenschaftliche Erkenntnisse und technischen Fortschritt, daher unterstütze ich diese Maßnahme gerne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako debiutant w tej roli chciałem powiedzieć, że oczekiwałem, zwłaszcza przy takim trochę wojskowym raporcie, ciężkich walk, a okazało się, że praca była bardzo pokojowa.
Ich möchte anmerken, dass ich, da ich neu in der Rolle des Schattenberichterstatters war, heftige Auseinandersetzungen erwartet habe, insbesondere vor dem Hintergrund, dass der Bericht sich mit militärischen Fragestellungen beschäftigt, aber es stellte sich heraus, dass die Zusammenarbeit sehr friedlich war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praca z wami dała mi wiele radości.
Die Zusammenarbeit mit Ihnen war eine große Freude.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako sprawozdawca pomocniczy z ramienia grupy socjalistycznej, muszę podkreślić, że praca z panią Hall, naszą sprawozdawczynią, która była pełna determinacji, okazała się niezwykle przyjemna.
Als Schattenberichterstatterin für die sozialdemokratische Fraktion möchte ich betonen, wie angenehm die Zusammenarbeit mit unserer Berichterstatterin, Frau Hall, war, deren äußerste Entschlossenheit hervorzuheben ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracaarbeitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedyna droga żeby czegoś się dorobić to ciężka praca!
Auf dieser Welt erreicht man nur etwas, wenn man hart arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Jej praca daje jej wolne loty. Einstein nie chce odejść. Françoise?
- Sie arbeitet in einem Reisebüro, kann überall hinfahren, aber Einstein will nicht.
Korpustyp: Untertitel
Praca asystenta jest zróżnicowana: od obowiązków sekretarskich, do bycia politycznym doradcą, rzecznikiem prasowym posła aż po reprezentowanie osoby posła na spotkaniach.
Das hängt alles vom Abgeordneten ab", so Maria, die für einen griechischen EU-Abgeordneten arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Inwestycje w ten rodzaj infrastruktury to praca służąca przyszłości oraz odnowie gospodarki i tworzeniu miejsc pracy.
Wenn man in diese Art von Infrastruktur investiert, arbeitet man wirklich für die Zukunft und die Erholung der Wirtschaft sowie die Arbeitsplatzschaffung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, jeśli praca Carlosa stanowi problem, Powiedz jej, że rezygnuje.
Okay, wenn das Problem ist, das Carlos im Club arbeitet, dann sag ihr, das er gerade gekündigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Zastanawiam się.. . co to za praca, do której chodzi wieczorami.
Ich frage mic…....wo er abends immer arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Zastanawiam si…co to za praca, do której chodzi wieczorami.
Ich frage mich.. .. .. .wo er abends immer arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Nielegalna praca może skończyć się więzieniem.
Wer illegal arbeitet, landet im Gefangnis.
Korpustyp: Untertitel
Właściwie Anne-Sophie, nie martwi cię jego praca, co? To dlatego jesteś tak często sama?
Stört es Sie nicht, dass er so viel arbeitet und Sie so oft alleine sind?
Korpustyp: Untertitel
Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
pracagearbeitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Praca jest wszystkim co kiedykolwiek poznałem.
Ich habe immer nur gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też jest to wciąż praca w toku.
An dieser Sache wird also noch gearbeitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praca musi być wykonana tutaj, ale też w samej branży i, ogólnie rzecz biorąc, w Europie, ponieważ, jak już zostało powiedziane, ma to niezwykle ważne znaczenie ze względu na silną konkurencji międzynarodową w dziedzinie transportu morskiego.
Daran muss gearbeitet werden, der Sektor selbst, und auch generell wir in Europa. Denn, das wurde auch bereits gesagt, es ist ganz wichtig: Im Seetransport besteht international ein starker Wettbewerb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zresztą praca z wyrobami budowlanymi często oznacza kontakt z niebezpiecznymi substancjami i materiałami.
Denn es geht auch darum, dass bei diesen Bauprodukten häufig mit gefährlichen Substanzen und Stoffen gearbeitet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praca w komisji przebiegała bardzo sprawnie i w trakcie dzisiejszej dyskusji nad absolutorium dla funduszy rozwoju komisja zajmuje spójne stanowisko.
Es wurde sehr gut gearbeitet im Ausschuss, der heute einhellig die Entlastung für den Entwicklungsfonds befürwortet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na koniec, panie przewodniczący, chciałbym dodać, jak ważne jest, aby Komisja, której praca w tej sprawie przebiegała do tej pory bez zarzutu, dysponowała pewnym marginesem elastyczności i nie była ograniczona ze względów budżetowych w dalszym prowadzeniu tej doskonałej misji.
Abschließend, Herr Präsident, glaube ich, dass es von größter Bedeutung ist, dass die Kommission, die in dieser Hinsicht sehr gut gearbeitet hat, einen ausreichenden Flexibilitätsrahmen erhält und nicht von einer haushaltspolitischen Zwangsjacke eingeschränkt wird, die sie in der Durchführung dieser großartigen Mission behindert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Była ta praca w dużej mierze "pod prąd”, a złożone sprawozdanie uzyskało szerokie poparcie w Komisji Transportu i Turystyki.
Wir haben an der Quelle gearbeitet, und der Bericht, den wir vorgelegt haben, hat eine breite Unterstützung innerhalb des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr gefunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wykazał wszystkie te wartości i muszę przyznać, że nie znaleźlibyśmy się tu gdzie jesteśmy, gdyby nie jego ciężka praca i osobiste zaangażowanie w ten projekt.
Er selbst hat alle diese Qualitäten unter Beweis gestellt, und ich muss sagen, dass wir heute nicht so weit wären, hätte er nicht so hart und mit diesem persönlichen Engagement an diesem Projekt gearbeitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Podobała mi się praca z tobą.
- Ich habe sehr gerne mit dir gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
To była ciężka praca.
Wir haben hart daran gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
pracatun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moja praca polega na obserwowaniu.
Was wir tun ist Beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Praca do zrobienia. Zrobiliśmy co mogliśmy.
Wir können vielleicht doch noch etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
jakakolwiek inna osoba z kadry kierowniczej średniego lub wyższego szczebla, której stanowisko jest o co najmniej jeden stopień wyższe od stanowisk, na których przebiega codzienna praca zespołu ds. wywozu/transferu.
eine andere Person des mittleren Managements oder in höherer Position, die nicht unmittelbar mit der Routinearbeit des Ausfuhr-/Verbringungsteams zu tun hat.
Korpustyp: EU
Ale mam przekonanie, że nasza praca jest pożyteczna.
Ich glaube, etwas Sinnvolles zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Twoja praca ma trzymać nas pod kontrolą. oficerowie Podziału są szkoleni pójść za albo cazarnos .. daleko od nuestrafamilias i przyjaciół.
Sie wollen das tun, was den Nazis nie gelang: Uns zu Waffen machen. Die Abteilung jagt uns wie Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Widze, ze praca wre.
Meine Güte, haben wir heute Morgen viel zu tun!
Korpustyp: Untertitel
Czeka nas teraz praca.
Wir haben viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za praca?
- Was soll ich für sie tun?
Korpustyp: Untertitel
To moja pieprzona praca.
Er will es ja nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
I praca nie musi być na zawsze.
Meine Füße tun weh.
Korpustyp: Untertitel
pracaAufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Praca, którą wam oferuję, nie jest przyjemna.
Die Aufgabe ist nicht einfach. Es ist ein harter Job.
Korpustyp: Untertitel
- To moja praca.
Das ist meine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Poczekaj aż skończysz, nasza praca zostanie ukończona.
Wenn du mit Nähen fertig bist, ist unsere Aufgabe beendet.
Korpustyp: Untertitel
Od teraz to będzie twoja praca.
Tja, das wird jetzt deine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Twoja praca to szukanie prawdy nie uzyskanie wyroku.
Ihre Aufgabe ist, die Wahrheit zu finden, nicht Verurteilungen herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Nonsens, to moja praca.
Unsinn, das ist meine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Ratowanie ludzi to przecież twoja praca, prawda?
Es ist deine Aufgabe, Menschen zu retten, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Moja praca w ZomCon polega na zapewnieniu bezpieczeństwa młodym ludziom takim jak wy.
Meine Aufgabe bei Zomcon ist es, Euer Leben sicherer zu machen.
Korpustyp: Untertitel
To jest twoja praca.
Das ist deine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
To moja praca, Wasza Wysokość.
Das ist meine Aufgabe, Euer Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
pracaWerk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy moc nas opuści, nasza praca pójdzie na marne.
Und hat die Macht uns verlassen, ist unser Werk damit zunichte.
Korpustyp: Untertitel
To, czym tu się zajmujesz, kiedy cała moja ciężka praca idzie na marne?
Sie lehnen sich einfach zurück und tun, was immer Sie tun. Während mein Werk zugrunde geht.
Korpustyp: Untertitel
Nasza praca w Akademii Sów dobiegła końca.
Unser Werk in Sankt Ägolius steht kurz vor seiner Vollendung.
Korpustyp: Untertitel
To moja najlepsza praca.
Ist mein bestes Werk.
Korpustyp: Untertitel
Jednak za obecną wersją porozumienia ACTA kryje się praca lobbystów z amerykańskich firm fonograficznych, które w pogodni za zyskiem zamierzają sterroryzować i pociągnąć do odpowiedzialności karnej znaczną część naszego społeczeństwa, a zwłaszcza obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej.
Hinter der aktuellen Version des ACTA steht jedoch das Werk von Lobbyisten von US-Musikfirmen, die in ihrem Gewinnstreben beabsichtigen, einen großen Teil unserer Gesellschaft und insbesondere die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu terrorisieren und zu kriminalisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to praca zdrajcy.
Dies ist das Werk eines Verräters.
Korpustyp: Untertitel
Nic szczególnego. /Nigdy nie byłem wyjątkowy. /Wyjątkowe jest to, co robię. /Moja praca.
Ich bin nichts Besonderes. Ich war nie außergewöhnlich, aber das, was ich tue, ist es. Mein Werk.
Korpustyp: Untertitel
To moja praca. Moje zycie to praca!
Das ist mein Werk, mein Lebenswerk!
Korpustyp: Untertitel
Czy to nie jest praca całkiem nieudolna?
Ist das nicht das Werk eines Unfähigen?
Korpustyp: Untertitel
Według mnie praca jest świetna
Das Werk spricht mich sehr an.
Korpustyp: Untertitel
pracaArbeitsplätze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezbędne są dobre szkoły i szkolenia zawodowe, stała praca, zrozumienie różnic kulturowych (kultury danego kraju i kraju pochodzenia), dobre połączenie środkami transportu publicznego z centrum i z miejscami pracy (szkołami).
Es sind ferner gute Schulen und eine gute Berufsausbildung, feste Arbeitsplätze, das Verständnis unterschiedlicher Kulturen (sowohl der einheimischen Kultur als auch der Kultur des Herkunftslandes) und gute öffentliche Verkehrsverbindungen zum Stadtzentrum und zu den Arbeitsstätten bzw. Schulen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
KronoGroup w swoich uwagach wyraziła opinię, że przy określaniu czynnika „stosunku kapitał/praca” oraz czynnika „wpływu regionalnego” (oba są uzależnione od liczby miejsc pracy utworzonych w wyniku inwestycji) nie należy uwzględniać miejsc pracy przeniesionych z należącego do przedsiębiorstwa Glunz zakładu produkcji płyt wiórowych w Sassenburgu, który został zamknięty.
Die KronoGroup hat in ihrer Stellungnahme den Standpunkt vertreten, dass die infolge der Schließung des Spanplattenwerks von Glunz in Sassenberg verlagerten Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ (die beide von der Anzahl der durch die Investition geschaffenen Arbeitsplätze abhängen) nicht berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja uwzględni powyższe miejsca pracy przy określaniu czynnika „stosunku kapitał/praca” oraz „wpływu regionalnego” dla przedmiotowego projektu inwestycyjnego.
Deshalb wird die Kommission diese Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ des Investitionsprojekts berücksichtigen.
Korpustyp: EU
MSF 1998 przewiduje czynnik „stosunku kapitał/praca”, przy którego pomocy odpowiednio dostosowywana jest maksymalna dopuszczalna intensywność pomocy, co ma na celu uprzywilejowane traktowanie tych projektów, które poprzez stworzenie stosunkowo dużej liczby nowych, bezpośrednich miejsc pracy skutecznie i w większym stopniu przyczyniają się do zmniejszenia bezrobocia.
Der MSR 1998 enthält einen Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“, mit dem die höchstzulässige Beihilfeintensität anzupassen ist, um diejenigen Projekte zu begünstigen, die durch die Schaffung einer relativ höheren Anzahl neuer direkter Arbeitsplätze effektiv einen größeren Beitrag zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten.
Korpustyp: EU
Gdzie „R” oznacza maksymalną dopuszczalną intensywność pomocy dla dużych przedsiębiorstw w danym obszarze objętym pomocą, „T” oznacza konkurencję, „I” czynnik „stosunku kapitał/praca”, a „M” czynnik „wpływu regionalnego”.
Wobei „R“ für die die höchstzulässige Beihilfeintensität für Großunternehmen im betreffenden Fördergebiet steht, „T“ für den Wettbewerb, „I“ für das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze und „M“ für die regionale Auswirkung.
Korpustyp: EU
Różnego rodzaju elementy odnoszące się do czynnika „stosunku kapitał/praca” zostały przedstawione w pkt 3.10 ppkt 2 MSF 1998.
Die verschiedenen Faktoren für das „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ sind unter Ziffer 3.10. Nummer 2 des MSR 1998 aufgeführt.
Korpustyp: EU
Całkowita liczba 848 miejsc pracy oznacza średnio 166316 EUR nowych inwestycji na miejsce pracy, co przedstawia współczynnik kapitał/praca 1.
Die Gesamtzahl von 848 Arbeitsplätzen entspreche einem Verhältnis von Neuinvestition pro Arbeitsplatz von 166316 EUR, was einen Faktor „Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ von 1 bedeute.
Korpustyp: EU
Trzecim czynnikiem, określonym jako I, jest wskaźnik kapitał/praca.
Der dritte Faktor I ist das Verhältnis Kapitaleinsatz — Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Faktem jest, że dochody i praca milionów Europejczyków są zagrożone w wyniku przewrotnych skutków globalizacji, która skazuje ich, z korzyścią dla nielicznych, na nieuczciwą konkurencję z krajami, w których pracownicy są cynicznie wykorzystywani, oraz na pazerność bezpaństwowych interesów finansowych.
Es ist eine Tatsache, dass das Vermögen und die Arbeitsplätze von Millionen von Europäern durch die perversen Auswirkungen der Globalisierung bedroht sind, die sie zu Gunsten Weniger dem unfairen Wettbewerb durch Länder, deren Arbeitnehmer skrupellos ausgebeutet werden, und der Habgier staatenloser finanzieller Interessen überlässt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspieranie interwencji państwa na rzecz poszerzenia możliwości w zakresie pracy w niepełnym wymiarze i elastycznej pracy, przy jednoczesnym lekceważeniu skutków tych praktyk, takich jak dewaluacja pracy, niskie wynagrodzenia, praca bez stałych dochodów i zwiększona liczba pracowników o dochodach poniżej poziomu ubóstwa;
Förderung staatlichen Eingreifens zugunsten von mehr Teilzeitarbeit und flexiblen Arbeitszeiten, ohne dabei die Konsequenzen dieser Praktiken, wie beispielsweise die Abwertung der Arbeit, niedrige Löhne, unsichere Arbeitsplätze und eine gestiegene Anzahl von Arbeitnehmern mit Einkommen unterhalb der Armutsgrenze, zu berücksichtigen;-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracadie Arbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Peter Thaler, szef LGD Imst wyjaśnia “Przewidzieliśmy, że praca polegająca na kierowaniu projektem obejmującym osiem różnych LGD będzie bardzo czasochłonna i dlatego zdecydowaliśmy się przeznaczyć część środków na zatrudnienie profesjonalnego koordynatora dla naszego projektu „‘Raj Wspinaczkowy”.
Peter Thaler, Manager der LAG Imst, erklärt: „Wir waren uns darüber im Klaren, dass dieArbeit in Verbindung mit der Koordination eines Projekts mit acht verschiedenen lokalen Aktionsgruppen sehr zeitaufwendig werden würde. Daher haben wir beschlossen unsere Kooperationsgelder zusammenzulegen und einen professionellen Projektkoordinator für unser Projekt Climbers Paradise“ einzustellen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Praca ma podstawowe znaczenie dla dobrego samopoczucia, ponieważ zapewnia dochód oraz jest środkiem do uzyskania awansu społecznego w szerszym znaczeniu tego słowa.
Die Arbeit ist ein entscheidender Faktor für das Wohlbefinden eines Menschen, da sie sowohl für ein Einkommen sorgt als auch im umfassenderen Sinne den sozialen Aufstieg ermöglicht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Od prawie trzydziestu lat krótkie fazy stapiania się z Lamami i Buddami, oraz praca z mantrami służą niezliczonym przyjaciołom jako skuteczne metody do osiągania celu.
Seit fast dreissig Jahren dienen kurze Phasen der Verschmelzung mit dem Lama oder einem Buddha sowie dieArbeit mit einer Mantra dienen den unzähligen Freunden zum geistigen Erfolg.
Ale jako że praca dyplomaty w takim kraju jak Niemcy jest bardzo zajmująca, ciężko znaleźć czas na cokolwiek innego. To świadczy też o intensywności relacji pomiędzy Polską a Niemcami.
Aber wenn dieArbeit als Diplomat wie in einem Land wie Deutschland so spannend ist, dann hat man zu wenig Zeit, aber andererseits ist es ein Zeichen, wie intensiv die Beziehungen beider Länder sind.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
I chociaż na stronie jest napisane, że musisz być przygotowany na śmierć siedząc na poduszcze, czy też, że praca jest fizycznie wyczerpująca, to czasami ludzie tu także bawią się i spędzają miło czas.
Obwohl die Homepage davon spricht, dass wir bereit sein müssen, auf dem Zafu zu sterben, und dass dieArbeit erschöpfend ist, gibt es doch Zeiten, wo sich die Leute hier in der Natur vergnügen.
Die Arbeit without words would hinterfragt zum Beispiel, inwiefern eine Fotografie ausreicht, die Eigenschaften eines Kunstwerks genauestens wiederzugeben.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
pracaBetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku braków, które stwarzają wyraźne zagrożenie bezpieczeństwa, zdrowia lub środowiska, właściwy organ państwa portu, w którym statek jest poddawany inspekcji, gwarantuje, że statek zostanie zatrzymany lub też zawieszona zostanie praca, podczas której braki zostały wykryte.
Bei Mängeln, die eindeutig eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt darstellen, sorgt die zuständige Behörde des Hafenstaats, in dem das Schiff überprüft wird, dafür, dass das Schiff festgehalten oder der Betrieb, bei dem die Mängel festgestellt werden, eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Praca w przypadku braku gazu
Betrieb bei Fehlen von Gas
Korpustyp: EU
Praca, instalowanie (łącznie z montażem na miejscu), konserwacja (kontrola), naprawa, remonty i odnawianie.
O ile urządzenie takie jest wymagane, istnieje możliwość, aby za pomocą zabezpieczonego ustawienia była automatycznie blokowana praca taksometru, w przypadku gdy nie ma wymaganego urządzenia lub gdy działa ono nieprawidłowo.
In diesem Fall muss es möglich sein, mittels einer Sicherheitseinstellung den Betrieb des Taxameters automatisch zu verhindern, wenn das erforderliche Gerät nicht vorhanden ist oder nicht vorschriftsmäßig funktioniert.
Korpustyp: EU
i. praca systemu filtracji przy odpowiedniej temperaturze, aby zwiększyć efektywność oddzielania związków boru w stanie stałym, przy uwzględnieniu, że niektóre rodzaje kwasu borowego mogą występować w spalinach jako związki gazowe przy temperaturach poniżej 200 °C, ale również tak niskich jak 60 °C;
i. Betrieb eines Filtersystems bei einer geeigneten Temperatur für die Unterstützung der Überführung von Borverbindungen als Feststoffe, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass einige Borsäureverbindungen bei Temperaturen unter 200 °C, aber auch schon bei 60 °C als gasförmige Verbindungen in Abgas vorliegen können.
Korpustyp: EU
Należy stosować oddzielne kody wskazujące stan układu w celu identyfikacji prawidłowego działania układu kontroli emisji zanieczyszczeń oraz tych układów kontroli emisji zanieczyszczeń, do których pełnej oceny potrzebna jest dalsza praca pojazdu.
Mit gesonderten Codes sind die einwandfrei funktionierenden emissionsrelevanten Systeme sowie diejenigen zu identifizieren, deren volle Beurteilung erst nach weiterem Betrieb des Fahrzeugs möglich ist.
Korpustyp: EU
Rozruch silnika, bezpośrednie pobranie próbek, praca cyklu części pierwszej oraz wyłączenie silnika stanowią całość badania w niskiej temperaturze otoczenia trwającego łącznie 780 sekund.
Das Anlassen des Motors, die sofortige Probenahme, der Betrieb während des Zyklus Teil 1 und das Abstellen des Motors stellen eine vollständige Prüfung bei niedriger Umgebungstemperatur mit einer Gesamtprüfdauer von 780 Sekunden dar.
Korpustyp: EU
praca urządzenia rozruchowego powoduje zatrzymanie silnika po upływie odpowiedniego okresu.
Der ständige Betrieb der Kaltstarteinrichtung bewirkt innerhalb einer angemessenen Zeit den Stillstand des Motors.
Korpustyp: EU
Rozruch silnika, bezpośrednie pobranie próbek, praca cyklu części pierwszej oraz wyłączenie silnika stanowią całość badania w niskiej temperaturze otoczenia, trwające łącznie 780 sekund.
Das Anlassen des Motors, die sofortige Probenahme, der Betrieb während des Zyklus Teil 1 und das Abstellen des Motors stellen eine vollständige Prüfung bei niedriger Umgebungstemperatur mit einer Gesamtprüfdauer von 780 Sekunden dar.
Korpustyp: EU
Muszą być stosowane oddzielne kody stanu układu w celu identyfikacji prawidłowego działania układu kontroli emisji zanieczyszczeń oraz tych układów kontroli emisji zanieczyszczeń, do pełnej oceny których potrzebna jest dalsza praca pojazdu.
Mit gesonderten Codes sind die einwandfrei funktionierenden emissionsrelevanten Systeme sowie diejenigen zu identifizieren, deren volle Beurteilung erst nach weiterem Betrieb des Fahrzeugs möglich ist.
Korpustyp: EU
pracaErwerbstätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że praca niezgłoszona jest zjawiskiem złożonym, które wciąż się nasila w kilku państwach członkowskich, gdyż wpływają na nie liczne czynniki gospodarcze, społeczne, instytucyjne, regulacyjne i kulturowe,
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ein komplexes Phänomen ist, das sich in mehreren Mitgliedstaaten immer noch weiter ausbreitet, weil es von zahlreichen wirtschaftlichen, sozialen, institutionellen, regulatorischen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że praca niezgłoszona jest najważniejszym czynnikiem leżącym u podstaw dumpingu socjalnego, a tym samym jednym z kluczowych zagadnień w perspektywie modernizacji wspólnotowego prawa pracy,
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit der Hauptfaktor für Sozialdumping und infolgedessen eines der Schlüsselthemen für die Modernisierung des Arbeitsrechts der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że praca niezgłoszona nie jest uwzględniana w bazie podatkowej i podważa finansowanie i repartycję ochrony socjalnej i usług publicznych, ograniczając również zdolność państw członkowskich do rozszerzenia zakresu usług socjalnych,
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit nicht in das Steueraufkommen eingeht und die Finanzierung und Verteilung sozialer und öffentlicher Leistungen untergräbt sowie die Fähigkeit der Mitgliedstaaten begrenzt, soziale Dienstleistungen auszudehnen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że praca niezgłoszona pozbawia fundusze ubezpieczeniowe wartościowych źródeł dochodu,
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit die Versicherungskassen um wertvolle Einkommensquellen bringt,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że praca niezgłoszona negatywnie wpływa na wszystkie filary strategii lizbońskiej: pełne zatrudnienie, jakość i wydajność pracy, spójność społeczną;
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit sich negativ auf alle Pfeiler der Lissabon-Strategie auswirkt: Vollbeschäftigung, Arbeitsqualität und -produktivität und sozialer Zusammenhalt,
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje inicjatywę Komisji, według której praca niezgłoszona jest jednym z priorytetów politycznych Unii i jako taka wymaga zasadniczych działań na szczeblu wspólnotowym i krajowym;
begrüßt die Initiative der Kommission, die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit als eine politische Priorität der Europäischen Union, die zahlreiche Maßnahmen auf Gemeinschafts- und einzelstaatlicher Ebene erforderlich macht, zu betrachten;
Korpustyp: EU DCEP
Praca kobiet zapewnia im niezależność finansową, status i udział w społeczeństwie, który z całą pewnością jest dla nich korzystny.
Erwerbstätigkeit bietet Frauen finanzielle Unabhängigkeit, sozialen Status und Teilhabe an der Gesellschaft, was ihnen nur zum Vorteil gereichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Stypendia kategorii A nie są przyznawane studentom z krajów trzecich, którzy prowadzili główną działalność (studia, praca itp.) łącznie przez ponad 12 miesięcy w ciągu ostatnich pięciu lat w kraju europejskim.
Kategorie A-Stipendien werden nicht an Studierende aus Drittländern vergeben, die in den vergangenen fünf Jahren länger als insgesamt 12 Monate ihre Haupttätigkeit (Studium, Erwerbstätigkeit usw.) in einem europäischen Staat ausgeübt haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pracaTätigkeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5a) w związku z tym należy zwrócić uwagę na szczególną sytuację imigrantów oraz podjąć takie kroki, aby praca nielegalna, często o charakterze dorywczym, stała się stałym zatrudnieniem dla imigrantów zapewniając im ochronę społeczną, korzyści i warunki pracy takie jak pracownikom legalnym,
(5a) Es sollte auf die spezielle Situation der Einwanderer in diesem Zusammenhang sowie auf die Bedeutung von Maßnahmen zur Umwandlung der nicht angemeldeten – und häufig prekären – Tätigkeiten von Wanderarbeitnehmern in reguläre Beschäftigungsverhältnisse hingewiesen werden, damit sie den gleichen sozialen Schutz, die Leistungen und Arbeitsbedingungen wie angemeldete Arbeitnehmer genießen können.
Korpustyp: EU DCEP
5a) należy zwrócić w tym kontekście uwagę na szczególną sytuację imigrantów oraz podjąć takie kroki, aby praca nielegalna, często o charakterze dorywczym, stała się stałym zatrudnieniem dla imigrantów zapewniając im ochronę społeczną, korzyści i warunki pracy takie jak pracownikom legalnym,
(5a) Es sollte auf die spezielle Situation der Einwanderer in diesem Kontext sowie auf die Bedeutung von Maßnahmen zur Umwandlung der nicht angemeldeten – und häufig gefährlichen – Tätigkeiten von Wanderarbeitnehmern in reguläre Beschäftigungsverhältnisse hingewiesen werden, damit sie den gleichen sozialen Schutz, die Leistungen und Arbeitsbedingungen wie angemeldete Arbeitnehmer genießen können.
Korpustyp: EU DCEP
30. zachęca Państwa Członkowskie do rozpatrzenia środków związanych z integracją uchodźców w fazie przyjęcia, takich jak kursy językowe lub praca dobrowolna, biorąc pod uwagę fakt, że proces integracji uchodźców rozpoczyna się właśnie w tym okresie;
30. ermutigt die Mitgliedstaaten, für integrationsbezogene Maßnahmen für Flüchtlinge wie Sprachkurse oder freiwillige Tätigkeiten während der Aufnahmephase Sorge zu tragen und dabei zu berücksichtigen, dass der Integrationsprozess für Flüchtlinge während der Aufnahmephase beginnt;
Korpustyp: EU DCEP
17. ponadto wyraża ubolewanie, że praca „pracujących partnerek” często nie znajduje odzwierciedlenia w oficjalnych statystykach i wzywa Komisję oraz EUROSTAT do uwzględnienia w swych analizach tej istotnej grupy;
17. bedauert ferner, dass die Tätigkeiten der “mitarbeitenden Partnerinnen” in den offiziellen Statistiken häufig keinen Niederschlag finden, und fordert die Kommission und EUROSTAT auf, diese bedeutsame Gruppe in ihren Analysen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
W kwestii działań w zakresie badań jądrowych praca WCB koncentruje się przede wszystkim na następujących tematach: gospodarka odpadami jądrowymi, oddziaływanie na środowisko, bezpieczeństwo jądrowe (ochrona i nierozprzestrzenianie) oraz bezpieczeństwo fizyczne elektrowni jądrowych.
Im Rahmen ihrer nuklearen Tätigkeiten konzentriert sich die GFS hauptsächlich auf folgende Themen: Entsorgung radioaktiver Abfälle, Umweltauswirkungen, kerntechnische Sicherheit (Schutzvorkehrungen - Nichtverbreitung) und nukleare Sicherheitsüberwachung.
Korpustyp: EU DCEP
Przeważnie ciężka praca fizyczna lub praca wymagająca wysiłku fizycznego
Vorwiegend schwere körperliche Arbeit oder körperlich beanspruchende Tätigkeiten
Korpustyp: EU
Praca o charakterze marginalnym nie będzie brana pod uwagę do celów określenia mającego zastosowanie ustawodawstwa na mocy art. 13 rozporządzenia podstawowego.
Für die Bestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften nach Artikel 13 der Grundverordnung werden marginale Tätigkeiten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Jej życie po prostu stałoby się trudniejsze - jej prawo jazdy w tajemniczy sposób zaginęłoby na poczcie, jej dzieci nie dostałyby się na uniwersytet, trudno byłoby jej znaleźć inne zajęcie niż praca fizyczna.
Ihr Leben wurde Ihnen einfach schwer gemacht - Ihr Führerschein verschwand auf mysteriöse Weise in der Post, Ihre Kinder erhielten einfach keine Studienplätze an der Universität, Sie waren nur in der Lage, niedere Tätigkeiten zu erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadaniem asystentów jest zazwyczaj udzielanie wsparcia administratorom (praca w sekretariacie, administracja, finanse, komunikacja, pomoc przy opracowywaniu kierunków polityki i jej wdrażaniu itp.).
Verwaltungsassistenten (AST-Beamte) üben normalerweise unterstützende Tätigkeiten aus, z. B. im Sekretariatsbereich, in der Verwaltung, der Kommunikation, bei der Entwicklung von politischen Maßnahmen und deren Umsetzung.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pracaLeistung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla mnie raczej praca.
Bei mir ist es eher die Leistung.
Korpustyp: Untertitel
praca, w konsultacji z państwami członkowskimi, na rzecz wspierania
Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung
Korpustyp: EU DCEP
członek personelu, którego praca nie okazała się odpowiednia dla uzasadnienia pozostawienia go na danym stanowisku, zostaje zwolniony;
der Bedienstete, der nicht unter Beweis gestellt hat, dass seine Leistung für eine Weiterbeschäftigung auf seinem Dienstposten ausreicht, wird entlassen;
Korpustyp: EU
W przypadku gdy warunki zawieszenia lub kary alternatywne obejmują pracę społecznie użyteczną, to państwo wykonania powinno mieć możliwość odmowy uznania wyroku i, w stosownych przypadkach, decyzji w sprawie zawieszenia lub warunkowego zwolnienia, jeżeli praca społecznie użyteczna zostałaby w normalnych warunkach zakończona w terminie krótszym niż sześć miesięcy.
Sehen die Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen eine gemeinnützige Leistung vor, so sollte der Vollstreckungsstaat berechtigt sein, die Anerkennung des Urteils und gegebenenfalls der Bewährungsentscheidung abzulehnen, wenn die gemeinnützige Leistung normalerweise in weniger als sechs Monaten abgeleistet wäre.
Korpustyp: EU
Jeżeli zatem klient uważa, że praca wykonana przez przedsiębiorstwo publiczne IFP jest wadliwa, nie może w żadnym wypadku zobowiązać IFP do nieskończonego przerabiania prac.
Wenn somit der Kunde die vom IFP ausgeführte Leistung für fehler- oder mangelhaft hält, kann das IFP in keinem Fall verpflichtet werden, Leistungen unendlich oft zu wiederholen.
Korpustyp: EU
To znowu bardzo konkretna praca Parlamentu Europejskiego.
Dies war eine weitere konkrete Leistung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że na tym etapie należy podziękować panu komisarzowi Piebalgsowi, który miał bardzo trudne zadanie, ponieważ połączenie 27. odrębnych rynków państw członkowskich w jeden europejski rynek energii jest niezwykłym przedsięwzięciem, to syzyfowa praca, która nie skończy się z końcem tej kadencji, a nasi następcy będą mieli niewątpliwie wiele jeszcze do zrobienia.
Ich denke, es ist angemessen, wenn ich jetzt Kommissar Piebalgs meinen Dank ausspreche, der eine sehr schwere Aufgabe hatte. Denn die Schaffung eines europäischen Energiemarktes aus den 27 verschiedenen Märkten der einzelnen Mitgliedstaaten ist eine bemerkenswerte Leistung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jego praca za kierownicą ma decydujące znaczenie dla niezawodności transportu oraz bezpiecznego, ekonomicznego sposobu jazdy.
8. podkreśla, że praca dzieci jest jedną z głównych przyczyn ubóstwa przyszłych pokoleń, a praca dzieci i pracaprzymusowa oznacza pogwałcenie praw podstawowych;
8. betont, dass Kinderarbeit eine der Hauptursachen für Armut bei künftigen Generationen ist und Kinder- und Zwangsarbeit eine Verletzung der Grundrechte bedeuten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że SDPC nie przestaje wystawiać narodu Birmy na tak przerażające akty gwałcenia praw człowieka, jak pracaprzymusowa, prześladowanie dysydentów, wcielanie dzieci do wojska oraz przymusowe przesiedlania,
in der Erwägung, dass der SPDC nach wie vor Menschen in Birma entsetzlichen Menschenrechtsverletzungen wie Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten und Zwangsumsiedlung aussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że SDPC nie przestaje wystawiać narodu Birmy na tak przerażające akty gwałcenia praw człowieka, jak pracaprzymusowa, prześladowanie dysydentów, wcielanie dzieci do wojska oraz przymusowe przesiedlania,
in der Erwägung, dass der SPDC nach wie vor Menschen in Burma entsetzlichen Menschenrechtsverletzungen wie Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten und Zwangsumsiedlung aussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że handel ludźmi może przybierać różne formy, takie jak wykorzystywanie seksualne, pracaprzymusowa, nielegalny handel ludzkimi narządami, żebractwo, nielegalne adopcje czy wykorzystywanie do pracy domowej,
C. in der Erwägung, dass der Menschenhandel vielfältige Formen annimmt, die beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, illegalen Organhandel, Betteln, illegale Adoptionen und häusliche Arbeit betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
MKP zawiesiła także na jeden rok wezwanie przez MOP swoich członków do dokonania przeglądu swych stosunków z Mjanmą/Birmą w celu zapewnienia, że w ramach tych stosunków nie jest wykorzystywana pracaprzymusowa.
Ferner setzte sie für ein Jahr die Forderung der IAO aus, wonach deren Mitglieder durch eine Überprüfung der Beziehungen mit Myanmar/Birma sicherstellen sollten, dass im Rahmen dieser Beziehungen nicht auf Zwangsarbeit zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że handel ludźmi może przybierać różne formy, takie jak wykorzystywanie seksualne, pracaprzymusowa, nielegalny handel ludzkimi narządami, żebractwo, nielegalne adopcje czy wykorzystywanie do pracy domowej,
in der Erwägung, dass der Menschenhandel vielfältige Formen annimmt, die beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, rechtswidriger Handel mit menschlichen Organen, Betteln, illegale Adoptionen und häusliche Arbeit betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że handel ludźmi może przybierać różne formy, takie jak wykorzystywanie seksualne, pracaprzymusowa, nielegalny handel ludzkimi narządami, żebractwo, nielegalne adopcje czy wykorzystywanie do pracy domowej,
C. in der Erwägung, dass der Menschenhandel vielfältige Formen annimmt, die beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, rechtswidriger Handel mit menschlichen Organen, Betteln, illegale Adoptionen und häusliche Arbeit betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sprawozdanie UNODC dotyczące handlu ludźmi na świecie wskazuje, że wykorzystywanie seksualne jest najbardziej rozpowszechnioną formą handlu ludźmi, a następną w kolejności jest pracaprzymusowa oraz że 79 % zidentyfikowanych ofiar handlu ludźmi stanowią kobiety i dziewczęta,
in der Erwägung, dass das UNODC in seinem Weltbericht zum Menschenhandel sexuelle Ausbeutung als die am häufigsten genannte Form des Menschenhandels verzeichnet, gefolgt von Zwangsarbeit, und auch festgestellt hat, dass 79 % der identifizierten Opfer des Menschenhandels Frauen und Mädchen sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że sprawozdanie UNODC dotyczące handlu ludźmi na świecie wskazuje, że wykorzystywanie seksualne jest najbardziej rozpowszechnioną formą handlu ludźmi, a następną w kolejności jest pracaprzymusowa oraz że 79 % zidentyfikowanych ofiar handlu ludźmi stanowią kobiety i dziewczęta,
E. in der Erwägung, dass das UNODC in seinem Weltbericht zum Menschenhandel sexuelle Ausbeutung als die am häufigsten genannte Form des Menschenhandels verzeichnet, gefolgt von Zwangsarbeit, und auch festgestellt hat, dass 79 % der identifizierten Opfer des Menschenhandels Frauen und Mädchen sind,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Państwowa Rada ds. Pokoju i Rozwoju (SDPC) nie przestaje wystawiać narodu Birmy na tak przerażające akty gwałcenia praw człowieka, jak pracaprzymusowa, prześladowanie dysydentów, wcielanie dzieci do wojska oraz przymusowe przesiedlania,
in der Erwägung, dass der Staatsrat für Frieden und Entwicklung (SPDC) die Bevölkerung Myanmars weiterhin entsetzlichen Menschenrechtsverletzungen aussetzt, u.a. Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten und Zwangsumsiedlungen,
Korpustyp: EU DCEP
praca zespołowaTeamarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usprawnienie zarządzania, pracazespołowa oraz elastyczne zasady pracy przyczyniały się też do zmniejszenia kosztów operacyjnych.
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Była to doskonała pracazespołowa, dlatego mogła zostać prawie jednogłośnie przyjęta w Komisji Spraw Zagranicznych.
Das war ausgezeichnete Teamarbeit, und daher konnte sie auch fast einstimmig im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, to było pewne dobra pracazespołowa, Brian.
Hey, war, dass tolle Teamarbeit, Brian.
Korpustyp: Untertitel
podkreśla, że mobilność nauczycieli, lepsza współpraca i pracazespołowa mogą poprawić kreatywność i innowacyjność metod nauczania i ułatwiłyby uczenie się w oparciu o najlepsze praktyki;
betont, dass die Lehrermobilität, eine bessere Zusammenarbeit und Teamarbeit die Kreativität und die Innovation von Lehrmethoden verbessern könnten und das Lernen auf der Grundlage bewährter Vorgehensweisen erleichtern würden;
Korpustyp: EU DCEP
Firmy stosują zwykle system wynagrodzeń związanych z wynikami w połączeniu z takimi elementami, jak elastyczny czas pracy, rekompensata za nadgodziny oraz pracazespołowa.
In Unternehmen werden normalerweise leistungsbezogene Vergütungssysteme zusammen mit Personalmaßnahmen wie flexible Arbeitszeit, Vergütung von Überstunden oder Teamarbeit eingesetzt.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
17. podkreśla, że mobilność nauczycieli, lepsza współpraca i pracazespołowa mogą poprawić kreatywność i innowacyjność metod nauczania i ułatwiłyby uczenie się w oparciu o najlepsze praktyki;
17. unterstreicht, dass die Lehrermobilität, eine bessere Zusammenarbeit und Teamarbeit die Kreativität und die Innovation von Lehrmethoden verbessern könnten und das Lernen auf der Grundlage bewährter Vorgehensweisen erleichtern würden;
Korpustyp: EU DCEP
To jest pracazespołowa.
Das ist nun mal ne Teamarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Praktyki związane z ze zmniejszeniem ilości rezygnacji z pracy w organizacji to: pracazespołowa oraz formalna reprezentacja pracowników.
Zur Lösung von Problemen im Zusammenhang mit mangelnder Mitarbeiterbindung tragen eigenverantwortliche Teamarbeit und eine formelle Arbeitnehmervertretung bei.
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pracazespołowa w Komisji Budżetowej sprawiła, że priorytety budżetowe grup politycznych mogą zostać utrzymane, ale ramy finansowe stoją na przeszkodzie w ożywieniu polityk wzrostu obiecanego obywatelom europejskim.
Die Teamarbeit unseres Haushaltsausschusses ermöglicht es, die haushaltspolitischen Prioritäten der Fraktionen zu wahren, der Finanzrahmen verbietet jedoch die Wiederbelebung der Wachstumspolitik, die den europäischen Bürgern versprochen wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Powiedziałem ciebie, że pracazespołowa ssie. nie czekaj na mnie, znajdę moje wyjście.
- Ich sage ja, Teamarbeit nervt. Warten Sie nicht auf mich, ich finde raus.
Korpustyp: Untertitel
praca krótkotrwałaKurzzeitbetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„pracakrótkotrwała” oznacza pracę silnika elektrycznego przy stałym obciążeniu, na tyle krótką, by nie została osiągnięta równowaga temperatur;
„Kurzzeitbetrieb“ bedeutet das Funktionieren eines Motors bei konstanter Last während eines Zeitraums, der nicht zum Erreichen des Temperaturgleichgewichts ausreicht;
Korpustyp: EU
praca sezonowaSaisonarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„liczba pracowników” oznacza liczbę rocznych jednostek roboczych (RJR), to jest liczbę pracowników zatrudnionych na pełnych etatach w ciągu jednego roku, przy czym praca w niepełnym wymiarze godzin oraz pracasezonowa wyrażone są ułamkowymi częściami jednostek RJR;
„Beschäftigtenzahl“: Zahl der jährlichen Arbeitseinheiten (JAE), d. h. Zahl der während eines Jahres vollzeitlich Beschäftigten, wobei Teilzeitarbeit oder Saisonarbeit nach JAE-Bruchteilen bemessen wird;
Korpustyp: EU
Po upływie tego okresu obywatel państwa trzeciego musi opuścić terytorium państwa członkowskiego, chyba że dane państwo członkowskie wydało mu zezwolenie na pobyt do celów innych niż pracasezonowa na mocy prawa krajowego lub prawa Unii.
Nach Ablauf dieses Zeitraums muss der Drittstaatsangehörige das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verlassen, sofern der betreffende Mitgliedstaat nicht einen Aufenthaltstitel nach nationalem Recht oder Unionsrecht für andere Zwecke als Saisonarbeit erteilt hat.
Korpustyp: EU
3. podkreśla, że chociaż pracownicy sezonowi zawsze stanowili jedną z najbardziej wrażliwych grup na obszarach wiejskich, pracasezonowa jest dzisiaj w dużej części wykonywana przez pracowników migrujących; uważa, że należy więc czuwać, aby mogli oni korzystać z umów i warunków pracy podobnych do umów i warunków proponowanych pracownikom miejscowym;
3. hebt hervor, dass die Saisonarbeitnehmer zwar seit jeher zu den sozial schwächsten Gruppen in den ländlichen Gebieten gehörten, dass aber die Saisonarbeit heute großteils von Wanderarbeitnehmern verrichtet wird; vertritt daher die Auffassung, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass deren Verträge und Arbeitsbedingungen in etwa jenen der im Land ansässigen Arbeitnehmer entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
praca domowaHausarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ pracadomowa jest zasadniczo wykonywana w domu rodzinnym, możliwe, że w grę będą również wchodzić zagadnienia prywatności.
Da die Hausarbeit hauptsächlich im familiären Zuhause stattfindet, können auch Fragen der Privatsphäre beteiligt sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracadomowa. Jest o wiele ciekawsza.
- Hausarbeit ist interessanter.
Korpustyp: Untertitel
Zaletą tej konwencji MOP jest to, że dzięki niej pracadomowa zostanie uznana w świetle przepisów.
Die Bedeutung dieses IAO-Übereinkommens besteht darin, dass wir damit die Hausarbeit als Arbeit rechtlich anerkennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praca domowaHausaufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, to nie pracadomowa, bo nie jestem w domu.
Nein, ist keine Hausaufgabe, weil ich nicht zu Hause bin.
Korpustyp: Untertitel
Zastanawiam się jaka będzie nasza pierwsza pracadomowa.
Das kann ich doch nicht ernst meinen? Was wird wohl unsere erste Hausaufgabe?
Korpustyp: Untertitel
praca domowaHausaufgaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A moja pracadomowa?
- Und die Hausaufgaben?
Korpustyp: Untertitel
Tylko nie moja pracadomowa!
Nicht meine Hausaufgaben!
Korpustyp: Untertitel
praca nierejestrowanaSchwarzarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pracanierejestrowana stanowi zmorę gospodarki europejskiej, tym bardziej w kontekście obecnego kryzysu gospodarczego.
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieją zasadniczo względy zawodowe związane z obecną tendencją do świadczenia i wykonywania niezarejestrowanej pracy w domu, ponieważ pracanierejestrowana jest korzystniejsza dla obu stron niż oficjalnie zarejestrowana praca, która - pomijając opodatkowanie i ulgi - obciąża obie strony nadmiernymi wymogami biurokratycznymi.
Allgemein stehen finanzielle Gründe hinter der gegenwärtigen Tendenz zur Erbringung und Leistung von Schwarzarbeit, denn diese ist für beide Parteien vorteilhafter als die offiziell gemeldete Arbeit, die außer Steuern und Abzügen beide Parteien mit umfangreichen bürokratischen Forderungen belastet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praca kobietFrauenarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcemy wiążących ustawowych uregulowań i domagamy się ostatecznego uznania, że pracakobiet stanowi decydujący wkład w nasz dobrobyt.
Wir wollen verbindliche gesetzliche Regeln und wir wollen, dass endlich anerkannt wird, dass Frauenarbeit einen entscheidenden Beitrag zu unserem Wohlstand leistet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że pracakobiet jest często postrzegana jako nieograniczone zasoby naturalne, które mogą być eksploatowane oraz mając ponadto na uwadze, że niesprawiedliwy podział rynku pracy staje się coraz bardziej sztywny,
in der Erwägung, dass Frauenarbeit häufig als eine auszubeutende unbegrenzte natürliche Ressource angesehen wird, und ferner in der Erwägung, dass die ungleiche Aufteilung des Arbeitsmarktes immer starrer wird,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że pracakobiet jest często postrzegana jako nieograniczone zasoby naturalne, które mogą być eksploatowane oraz mając ponadto na uwadze, że niesprawiedliwy podział rynku pracy staje się coraz bardziej sztywny,
F. in der Erwägung, dass Frauenarbeit häufig als eine auszubeutende unbegrenzte natürliche Ressource angesehen wird, und ferner in der Erwägung, dass die ungleiche Aufteilung des Arbeitsmarktes immer starrer wird,
Korpustyp: EU DCEP
praca nocnaNachtarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli takie badanie wykaże, że pracanocna jest szkodliwa dla Twojego zdrowia, możesz z tego lub innego konkretnego powodu zażądać przeniesienia na stanowisko pracy dziennej.
Wenn bei einer solchen Untersuchung festgestellt wird, dass für dich Nachtarbeit gesundheitsschädlich ist, kannst du aus diesem wie aus bestimmten anderen Gründen verlangen, auf einen Tagesarbeitsplatz umgesetzt zu werden.
Handel ludźmi i organami ludzkimi – przemysł seksualny oraz pracadzieci
Illegaler Handel mit Menschen und menschlichen Organen – Sexindustrie und Kinderarbeit
Korpustyp: EU DCEP
V. Handel ludźmi i organami ludzkimi – przemysł seksualny oraz pracadzieci
Illegaler Handel mit Menschen und menschlichen Organen – Sexindustrie und Kinderarbeit
Korpustyp: EU DCEP
8. podkreśla, że pracadzieci jest jedną z głównych przyczyn ubóstwa przyszłych pokoleń, a praca dzieci i praca przymusowa oznacza pogwałcenie praw podstawowych;
8. betont, dass Kinderarbeit eine der Hauptursachen für Armut bei künftigen Generationen ist und Kinder- und Zwangsarbeit eine Verletzung der Grundrechte bedeuten;
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że pracadzieci utrwala ubóstwo i hamuje rozwój przez obniżanie płac, pozbawianie pracy dorosłych i uniemożliwianie dzieciom zdobycia wykształcenia,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit die Armut verstärkt und die Entwicklung dadurch hemmt, dass die Löhne gedrückt werden, Erwachsene ihren Arbeitsplatz verlieren und Kindern Bildungsmöglichkeiten verwehrt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pytanie 17 (Liam Aylward): Małe i średnie przedsiębiorstwa europejskie, handel międzynarodowy a pracadzieci
Anfrage 17 (Liam Aylward): Europäische KMU, internationaler Handel und Kinderarbeit
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie jest kluczem do rozwoju; jedną z największych przeszkód w odpowiednim dostępie do publicznego kształcenia w pełnym wymiarze godzin jest pracadzieci; każda strategia promowania kształcenia powinna zawierać działania zmierzające do wyeliminowania wszelkich form pracy dzieci;
Bildung ist entscheidend für die Entwicklung; eines der größten Hindernisse für einen angemessenen Zugang zum formalen Vollzeitunterricht ist die Kinderarbeit; jede Strategie zur Förderung der Bildung muss Aktionen zur Bekämpfung jeglicher Form von Kinderarbeit beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Pracadzieci w sektorze kakao (głosowanie)
Kinderarbeit im Kakao-Sektor (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
- kształcenie jest kluczem do rozwoju; jedną z największych przeszkód w odpowiednim dostępie do publicznego kształcenia w pełnym wymiarze godzin jest pracadzieci; każda strategia promowania kształcenia powinna zawierać działania zmierzające do wyeliminowania wszelkich form pracy dzieci;
- Bildung ist der Schlüssel zur Entwicklung; eines der größten Hindernisse für einen angemessenen Zugang zum formalen Vollzeitunterricht ist die Kinderarbeit; jede Strategie zur Förderung der Bildung muss Aktionen zur Bekämpfung jeglicher Form von Kinderarbeit beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że do celów niniejszej rezolucji pracadzieci oznacza pracę dzieci zdefiniowaną przez MOP w Konwencji nr 138 dotyczącej najniższego wieku dopuszczenia do zatrudnienia oraz w Konwencji nr 182 dotyczącej zakazu i natychmiastowych działań na rzecz eliminowania najgorszych form pracy dzieci;
in der Erwägung, dass für die Zwecke dieser Entschließung Kinderarbeit im Sinne der Definitionen in den IAO-Übereinkommen Nr. 138 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung und Nr. 182 über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit zu verstehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że do celów niniejszej rezolucji pracadzieci oznacza pracę dzieci zdefiniowaną przez MOP w Konwencji nr 138 dotyczącej najniższego wieku dopuszczenia do zatrudnienia oraz w Konwencji nr 182 dotyczącej zakazu i natychmiastowych działań na rzecz eliminowania najgorszych form pracy dzieci;
B. in der Erwägung, dass für die Zwecke dieser Entschließung Kinderarbeit im Sinne der Definitionen in den IAO-Übereinkommen Nr. 138 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung und Nr. 182 über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit zu verstehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
praca zmianowaSchichtarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pracazmianowa oznacza, że nie wszyscy pracują równocześnie, ale tylko część pracowników, podczas gdy reszta nie pracuje.
wszystkie płatności odnoszące się do danego okresu (nawet jeżeli w rzeczywistości płacone poza reprezentatywnym miesiącem), włącznie z płatnościami za godziny nadliczbowe, dodatkami za pracęzmianową, premiami, prowizjami itp.,
sämtliche Zahlungen für den repräsentativen Monat (unabhängig vom Zeitpunkt der Zahlung) einschließlich Vergütungen für Überstunden und Schichtarbeit, Prämien, Provisionen usw.,
Korpustyp: EU
przypadki znieważenia słownego czy dyskryminacji, praca z chemikaliami, niewygodna pozycja przy pracy czy pracazmianowa, wskazuje na to, iż zjawisko prezenteizmu również nasila szereg niekorzystnych warunków pracy.
Die positive Korrelation mit Arbeitsintensität, verbalen Beleidigungen oder Diskriminierung, dem Umgang mit Chemikalien, ungünstigen Haltungen und Schichtarbeit deutet offenbar darauf hin, dass Präsenteismus auch durch verschiedene ungünstige Arbeitsbedingungen verstärkt wird.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
godna pracamenschenwürdige Arbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że godnapraca stanowi centralny element walki z ubóstwem i wykluczeniem społecznym;
ist der Ansicht, dass menschenwürdigeArbeit ein Kernstück des Kampfes gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że godnapraca staje się centralnym elementem stałej poprawy warunków pracy oraz walki z bezrobociem, ubóstwem i wykluczeniem społecznym,
in der Erwägung, dass menschenwürdigeArbeit zum Kernstück einer ständigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen und des Kampfes gegen Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung wird,
Korpustyp: EU DCEP
4) godnapraca i usługi użyteczności publicznej
4) menschenwürdigeArbeit und öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Na ostatnich szczytach przywódcy UE, krajów afrykańskich i amerykańskich wyraźnie potwierdzili, że godnapraca jest „filarem rozwoju” i zarazem najbardziej niezawodnym sposobem wyjścia z ubóstwa.
Wie auf jüngsten Gipfeltreffen von führenden Politikern der EU, Afrikas und Amerika explizit anerkannt wurde, ist eine menschenwürdigeArbeit eine „ Säule der Entwicklung “ und der sicherste Weg aus der Armut.
Korpustyp: EU DCEP
∙ godnapraca dla wszystkich,
∙ menschenwürdigeArbeit für alle
Korpustyp: EU DCEP
dotyczą priorytetowych obszarów takich jak energia, woda, bezpieczeństwo żywnościowe, oceany i zrównoważona konsumpcja oraz produkcja, godnapraca, dobre rządy i praworządność na szczeblu krajowym i międzynarodowym,
prioritäre Bereiche, z. B. Energie, Wasser, Ernährungssicherheit, Ozeane, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Erzeugung, menschenwürdigeArbeit, gute Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit auf nationaler sowie internationaler Ebene, berücksichtigen;
Korpustyp: EU
uznają korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godnapraca mogą wywierać na efektywność gospodarczą, innowacyjność i wydajność, oraz dążą do większej spójności między politykami handlowymi a politykami pracy;
erkennen die Vertragsparteien die positive Rolle an, die Kernarbeitsnormen und menschenwürdigeArbeit für wirtschaftliche Effizienz, Innovation und Produktivität spielen können, und streben eine größere Kohärenz zwischen Handelspolitik auf der einen und Beschäftigungspolitik auf der anderen Seite an;
Korpustyp: EU
Wreszcie, co równie ważne, godnapraca i integracja przenosi młodych ludzi z zależności społecznej do samowystarczalności, pozwalając im na uniknięcie ubóstwa i aktywny udział w życiu społeczeństwa.
Last, not least: MenschenwürdigeArbeit und Integration bringt junge Menschen aus sozialer Abhängigkeit in die Selbstversorgung, hilft ihnen, der Armut zu entgehen und befähigt sie zu aktiver Teilnahme an der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że godnapraca nie jest jedynie kwestią związaną z zatrudnieniem i ochroną socjalną, ale również z zarządzaniem, oraz że wdrożenie skutecznej polityki ukierunkowanej na godną pracę wymaga odpowiedzialnych instytucji, zobowiązania politycznego do właściwego zarządzania państwem oraz aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego;
hebt hervor, dass menschenwürdigeArbeit nicht nur eine Frage der Beschäftigung oder der sozialen Absicherung, sondern auch der Regierungsführung ist und dass die Umsetzung wirksamer politischer Maßnahmen, die sich auf menschenwürdige Arbeit konzentrieren, rechenschaftspflichtige Institutionen, eine politische Verpflichtung zu solider Staatsführung sowie eine lebendige und organisierte Zivilgesellschaft erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że godnapraca staje się centralnym elementem stałej poprawy warunków pracy oraz walki z bezrobociem, ubóstwem i wykluczeniem społecznym; mając na uwadze, że coraz trudniej jest zagwarantować wszystkim płatną pracę i dlatego należy rozważyć jakąś formę uniwersalnego wynagrodzenia dla obywateli,
H. in der Erwägung, dass menschenwürdigeArbeit zum Kernstück einer ständigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen und des Kampfes gegen Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung wird; in der Erwägung, dass es immer schwieriger wird, für alle eine Lohnarbeit zu garantieren, und daher auch Überlegungen über eine Art Bürgereinkommen für alle angestellt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit praca
872 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jak praca?
Er ist ganz schön geizig.
Korpustyp: Untertitel
Czy praca będzie opłacalna?
Denn kann der Betreffende vom Arbeitsentgelt leben?
Korpustyp: EU DCEP
Dobra zabawa - dobra praca?
Erasmusleben gleich Party pur?
Korpustyp: EU DCEP
- To moja praca, Robbie.
- Das ist es, was ich tue, Robbie.
Korpustyp: Untertitel
To dość nudna praca.
Ich mach' das nicht als Berufung.
Korpustyp: Untertitel
To jest moja praca!
So seh ich das auch.
Korpustyp: Untertitel
To jest praca zespołowa.
Das ist nun mal ne Teamarbeit.
Korpustyp: Untertitel
To praca mojego życia.
Das hler Ist meln Lebenswerk.
Korpustyp: Untertitel
Tylko praca w domu.
-Nichts in der Schule, alles zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
- To jakaś zadana praca?
- Ist das ein Schulprojekt?
Korpustyp: Untertitel
- To moja praca.
- Nein, ich bin dran.
Korpustyp: Untertitel
- To praca pani marzeń?
Nein, ich wollte an sich Sängerin werden.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo odpowiedzialna praca.
Es ist vollkommen legal.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście wciąż praca wre.
Er ist noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Twoja praca była ważna.
Du hast einen Beitrag geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Praca na dziś skończona.
Es ist besser, wenn ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
Co to za praca?
Und was genau machst du?
Korpustyp: Untertitel
Powinna liczyć się praca.
Ja, ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ale to dobra praca.
Da haust du mit dem Hammer drauf.
Korpustyp: Untertitel
Co to za praca?
Freust du dich etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jak idzie praca, chłopaki?
Guten Tag, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, czeka mnie praca.
Ja, ich muss jetzt zurück ins Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
To praca dla psychologa.
Sie braucht einen Psychologen.
Korpustyp: Untertitel
Co to za praca?
Was machst du mit Roberto und dem anderen?
Korpustyp: Untertitel
- Kłopoty to moja praca.
- Probleme sind mein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Ta praca mnie dobija.
Und sie sagen, ich wäre ungeschickt.
Korpustyp: Untertitel
- Taka moja praca, mały.
- Das siehst du richtig, Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Raczej nieciekawa praca.
- Muss langweilig gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Thadius, to moja praca!
- Thadeus, das ist mein Ressort!
Korpustyp: Untertitel
- To jej praca.
Ok, sie muss Fotos machen.
Korpustyp: Untertitel
Co to za praca?
- Was für ein Auftritt?
Korpustyp: Untertitel
Praca nadal tu będzie.
Den nimmt dir keiner.
Korpustyp: Untertitel
Bynajmniej, to daremna praca.
Nein, bestimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Moja praca mnie uświadomiła.
Ich bin vorsichtig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Hej, to twoja praca.
Gestern hab ich dich gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Taka to praca, nie?
- So sind wir eben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
To ma być praca?
Was geht hier vor sich?
Korpustyp: Untertitel
- To praca uboczna.
- Ist bloß ein Nebenjob.
Korpustyp: Untertitel
To była jej praca.
Sie verdiente ihren Lebensunterhalt damit.
Korpustyp: Untertitel
Praca jest dla frajerów.
Sie kann überall auf der Lauer liegen und unschuldige Kinder überfallen.
Korpustyp: Untertitel
- To tylko praca.
Mach ich mich heute gut, Boss?
Korpustyp: Untertitel
Praca na kilka tygodni.
Ich versprach der Sache ein paar Wochen nachzugehen.