Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
E-Geld unterscheidet sich nicht von anderen Geldarten, denn es kann einen Geldwert speichern und ist ein praktisches Tauschmittel.
Pieniądz elektroniczny niczym się nie różni od innych form pieniądza, ponieważ stanowi formę przechowywania wartości pieniężnej, zapewniając dogodny sposób wymiany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rückgrat der meisten Hotel-Telefonsysteme ist durch nichts mehr als einer Tür und einem billigem Schloss gesicher…was sie praktisch für Leute macht, die einen schnellen, nicht verfolgbaren Anruf machen müssen.
Pokój, w którym jest centrala hotelowej sieci telefonicznej jest zazwyczaj chroniony tylko przez drzwi i tani zame…dlatego jest dogodny dla kogoś muszącego wykonać krótką, nie do wyśledzenia rozmowę telefoniczną.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen stellt Biogas sowohl in wirtschaftlicher als auch in ökologischer Hinsicht eine praktische Alternative dar.
Moim zdaniem, biogaz stanowi dogodną opcję zarówno z gospodarczego, jak i środowiskowego punktu widzenia.
(9c) die Fälle, in denen die in Artikel 6 Absatz 6 aufgeführten Daten gemäß Artikel 5 Absatz 4a Satz 2 praktisch nicht erhoben werden konnten;
(9c) informacji o przypadkach, w których dane określone w art. 6 ust. 6 nie mogły zostać faktycznie udostępnione zgodnie ze zdaniem drugim art. 5 ust. 4a;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sorgfaltspflichten, denen die Marktteilnehmer nachkommen müssen, können nur dann wirksam umgesetzt werden, wenn den Marktteilnehmern, insbesondere solchen, die mit Lieferanten aus geografisch weit entfernten Ländern Handel treiben, ihre Verpflichtungen klar sind und sie diese zügig und praktisch umsetzen können.
Należyta staranność, której muszą przestrzegać podmioty, może być skutecznie wdrażana jedynie wówczas, gdy podmioty – zwłaszcza prowadzące handel z odległymi dostawcami za granicą – jasno zrozumieją swoje obowiązki i mogą ich faktycznie przestrzegać w terminowy sposób.
Korpustyp: EU DCEP
In eher qualitativer Hinsicht ist festzuhalten, dass die geringe Entfernung zwischen Marseille und Toulon von etwa 50 km praktisch zur Substituierbarkeit zwischen den Diensten zu ein und demselben korsischen Hafen führt.
W ujęciu jakościowym należy stwierdzić, że niewielka odległość między Marsylią a Tulonem, rzędu 50 km, faktycznie prowadzi do wymienności usług połączeń do tego samego portu na Korsyce.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Methode zur Bewertung des Kreditrisikos von einem unabhängigen Sachverständigen entwickelt wurde, ändert nichts an der Tatsache, dass der HFF selbst diese Methode praktisch anwendet: Er nimmt also selbst die Bewertung vor.
Udostępnienie przez niezależnego eksperta metody oceny ryzyka kredytowego nie zmienia faktu, że HFF faktycznie sam stosuje tę metodę; innymi słowy, HFF sam dokonuje wyceny.
Korpustyp: EU
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass diese Maßnahme sich möglicherweise praktisch nicht auf die Tätigkeit des Unternehmens auswirken wird und somit nicht sicherstellt, dass die Marktpräsenz von BB verringert wird.
Tak wiec Komisja uważa, że ten środek może faktycznie nie mieć wpływu na działalność spółki i w związku z tym nie zapewnia zmniejszenia zakresu obecności BB na rynku.
Korpustyp: EU
Die Vermögensumstrukturierung wurde praktisch nur deshalb erwähnt, weil damit über den Verkauf von unproduktivem Vermögen die entsprechenden Finanzmittel bereitgestellt werden sollten.
Faktycznie, jedyną przyczyną, dla której wymieniono restrukturyzację majątkową, jest to, że miała ona zapewnić środki finansowe poprzez sprzedaż majątku nieprodukcyjnego.
Korpustyp: EU
In diesem Fall ließe sich die Wiederherstellung der Rentabilität praktisch auf die übrigen, planmäßig durchgeführten Maßnahmen zurückführen.
W tym przypadku pozostałe działania wdrożone zgodnie z planem można uznać faktycznie za przyczynę odzyskania rentowności.
Korpustyp: EU
Der strategische Investor erwirbt praktisch nur Anteile an den Unternehmen, nicht aber die einzelnen Vermögenswerte.
Inwestor strategiczny uzyska faktycznie tylko udziały w spółkach, a nie same poszczególne aktywa.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Bündelung der Strecken wurde angeführt, dass dadurch Wettbewerber praktisch ausgeschlossen wurden, da CalMac, das bereits alle diese Strecken bediente, der einzige Bieter war, der ein Angebot für das gesamte Bündel vorlegen konnte.
W odniesieniu do połączenia tras w pakiet argumentowano, że wymóg ten faktycznie wykluczał pozostałych oferentów, ponieważ CalMac – już wcześniej świadczący wszystkie usługi – był jedynym oferentem zdolnym do zaoferowania obsługi całego pakietu tras.
Korpustyp: EU
Erstens: Dem Urteil im Fall Altmark zufolge ist das Unternehmen als Begünstigter praktisch verpflichtet, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu erfüllen, die klar definiert sein müssen.
Po pierwsze, orzeczenie Altmark przewiduje wymóg, aby przedsiębiorstwo będące beneficjentem było faktycznie zobowiązane do wypełniania obowiązków użyteczności publicznej i, aby obowiązki te zostały jasno zdefiniowane.
Korpustyp: EU
praktischpraktyczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Apps sind praktische Accessoires, die in keinem Bad fehlen sollten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Argentinien: Hier verhindern zahlreiche rechtliche und praktische Hindernisse (die im Bericht über Argentinien genau beschreiben werden) die Durchführung von grenzüberschreitenden Verschmelzungen.
Argentyny, w której występuje szereg przeszkód natury prawnej i praktycznej (opisanych szczegółowo w załączonym sprawozdaniu dotyczącym Argentyny) uniemożliwiających dokonywanie połączeń transgranicznych.
Korpustyp: EU
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Król uważa, że to praktyczny i wspaniały temat do dyskusji.
Korpustyp: Untertitel
Ein praktisches Diagnosetool zum Auslesen sowie Beheben von Leistungsbremsen bietet simplifast aus dem Hause simplitec.
praktisch frei von Schädlingen und von Schäden durch Schädlinge,
praktycznie wolne od szkodników oraz od uszkodzeń spowodowanych przez szkodniki,
Korpustyp: EU
Dies führt dazu, dass die nationalen Behörden in praktisch allen Wiedereinziehungsfällen Zinsen erheben müssen, wobei ein gesonderter Rückforderungsbescheid erforderlich ist, sobald bekannt ist, wie viel Zeit verstrichen ist.
W związku z powyższym organy krajowe zobowiązane są do pobrania odsetek praktycznie we wszystkich przypadkach odzyskiwania, posługując się oddzielnymi nakazami odzyskania środków, w momencie gdy znana jest długość wspomnianego okresu.
Korpustyp: EU
In Wasser und Ethanol praktisch unlöslich
Praktycznie nierozpuszczalny w wodzie i w etanolu
Korpustyp: EU
Weiße, praktisch geruchlose Kristalle oder kristallines Pulver
Białe, praktycznie bezwonne kryształy lub krystaliczny proszek
Korpustyp: EU
In Wasser löslich, in Ethanol praktisch unlöslich
Rozpuszczalny w wodzie, praktycznie nierozpuszczalny w etanolu
Korpustyp: EU
Viertens heißt es, wie bereits in Randnummer 15 erwähnt, in der RegTP-Verfügung über die Zuteilung des bundesweiten Multiplexes, dass dieser von ein und demselben Sendernetzbetreiber betrieben werden muss, wodurch regionale Mitbieter praktisch ausgeschlossen wurden.
po czwarte, jak już wspomniano w pod numerem 15 na marginesie, w rozporządzeniu RegTP dotyczącym przydzielenia multipleksu o zasięgu obejmującym całą federację stwierdzono, że multipleks ten winien być prowadzony przez jednego i tego samego operatora sieci nadawczej, co praktycznie spowodowało wyłączenie nadawców regionalnych.
Korpustyp: EU
Damit würden die im Rahmen des CAPM vorausgesetzten Investitionsalternativen praktisch nicht existieren.
W ten sposób praktycznie nie istniały alternatywy inwestycyjne w ramach CAPM.
Korpustyp: EU
Einfuhren aus Drittländern fanden im UZ praktisch nicht statt, dies gilt auch für den Bezugszeitraum.
Przywóz z krajów trzecich praktycznie nie występował podczas OD, podobnie jak w okresie badanym.
Korpustyp: EU
Die Ware ist als zusammengesetzte Ware im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b anzusehen, da der Schwamm so mit dem Tuch verbunden ist, dass die Ware ein praktisch untrennbares Ganzes bildet.
Artykuł jest towarem złożonym w rozumieniu ORI 3b), ponieważ gąbka znajduje się w materiale, tworząc praktycznie nierozłączną całość.
Korpustyp: EU
Wenn der GVM keine selbsttransmissiblen Plasmide oder transduzierende Phagen enthält, ist eine aktive Übertragung praktisch ausgeschlossen.
Jeżeli GMM nie nosił samoprzenoszących się plazmidów lub fagów transdukujących, wówczas praktycznie wyklucza się aktywny transfer.
Korpustyp: EU
praktischzasadzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Magensäfte sind praktisch Salzsäure.
Soki trawienne to w zasadzie kwas chlorowodorowy.
Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass die Würdenträger der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams praktisch alle in Haft sind, angefangen bei dem Patriarchen Thich Quang Do (81 Jahre alt), dem bedeutendsten vietnamesischen Dissidenten, der seit mehr als 27 Jahren in Haft ist, derzeit im Kloster Zen Thanh Minh in Ho-Chi-Minh-Stadt,
F. mając na uwadze, że w zasadzie wszyscy dostojnicy Zjednoczonego Kościoła Buddyjskiego Wietnamu są więzieni, począwszy od jego patriarchy Thicha Quanga Do (w wieku 81 lat), najwybitniejszego spośród wszystkich wietnamskich dysydentów, który jest przetrzymywany od ponad 27 lat, obecnie w swoim klasztorze Zen Thanh Minh w Ho Chi Minh,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Würdenträger der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams praktisch alle in Haft sind, angefangen bei dem Patriarchen Thich Quang Do (81 Jahre alt), dem bedeutendsten vietnamesischen Dissidenten, der seit mehr als 27 Jahren in Haft ist, derzeit in seinem Kloster Zen Thanh Minh in Ho-Chi-Minh-Stadt,
mając na uwadze, że w zasadzie wszyscy dostojnicy Zjednoczonego Kościoła Buddyjskiego Wietnamu są więzieni, począwszy od jego patriarchy Thicha Quanga Do (w wieku 81 lat), najwybitniejszego spośród wszystkich wietnamskich dysydentów, który jest przetrzymywany od ponad 27 lat, obecnie w swoim klasztorze Zen Thanh Minh w Ho Chi Minh,
Korpustyp: EU DCEP
ist darüber erstaunt, dass diese Einrichtung praktisch über keinerlei Haushaltsmittel für Fortbildungsmaßnahmen verfügt, und kann daher einer gewissen Mittelerhöhung in diesem Bereich zustimmen;
jest zaskoczony, że organ ten w zasadzie nie dysponuje żadnym budżetem na szkolenia, i może zaakceptować pewien wzrost środków w tej dziedzinie;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Frage hat der neue Vertrag praktisch alle in der Verfassung vorgesehenen Änderungen übernommen.
W tej kwestii nowy traktat w zasadzie przejął wszystkie zmiany przewidziane w konstytucji.
Korpustyp: EU DCEP
56. ist darüber erstaunt, dass diese Einrichtung praktisch über keinerlei Haushaltmittel für Fortbildungsmaßnahmen verfügt, und kann daher einer gewissen Mittelerhöhung in diesem Bereich zustimmen;
56. jest zaskoczony, że organ ten w zasadzie nie dysponuje żadnym budżetem na szkolenia, i może zaakceptować pewien wzrost środków w tej dziedzinie;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel in Kapitel 16 04 Analyse und Kommunikationsmittel bleiben praktisch unverändert.
Środki z rozdziału 16 04 Narzędzia analizy i komunikacji w zasadzie nie ulegają zmianie.
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat zufolge hat sich der durchschnittliche Preis der Einfuhren mit Ursprung in anderen Ländern als Russland oder der VR China praktisch nicht verändert oder ist zwischen 2001 und dem UZ geringfügig zurückgegangen.
Według Eurostatu średnia cena przywozu z państw trzecich innych niż Rosja i ChRL utrzymał się w zasadzie na niezmiennym lub lekko zmniejszonym poziomie w okresie od 2001 r. do okresu objętego dochodzeniem.
Korpustyp: EU
Der Bericht wurde vom Ausschuss für regionale Entwicklung praktisch einstimmig mit 40 Ja-Stimmen, einer Enthaltung und einer Nein-Stimme angenommen.
Komisja Rozwoju Regionalnego przyjęła to sprawozdanie w zasadzie jednogłośnie: 40 głosów za, 1 wstrzymujący się i 1 przeciw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst Frau Andrikienfür ihren erfolgreichen Bericht danken, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten praktisch einstimmig angenommen wurde.
Chciałabym przede wszystkim podziękować pani poseł Andrikienza świetne sprawozdanie, które zostało w zasadzie jednogłośnie przyjęte w Komisji Spraw Zagranicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischwłaściwie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie war eine reife Frau, er war praktisch noch ein Kind.
Była dojrzałą kobietą, on właściwie dzieciakiem.
Korpustyp: Untertitel
Was du stattdessen sehen wirst: Es ist praktisch unmöglich zu verstehen, wie Biologie außerhalb des Einflusses der Umwelt funktioniert.
W rzeczywistości widzimy, że nie da się właściwie zrozumieć działania biologii poza kontekstem środowiska.
Korpustyp: Untertitel
Pirat und Freibeuter, das ist praktisch das gleiche.
Właściwie piraci i korsarze to to samo.
Korpustyp: Untertitel
Eculizumab-Serumkonzentrationen von etwa 35 Mikrogramm/ml reichen für eine praktisch vollständige Hemmung der terminalen komplementvermittelten intravaskulären Hämolyse bei den meisten PNH-Patienten aus.
Stężenie ekulizumabu w surowicy wynoszące około 35 mikrogramów/ ml jest wystarczające do właściwie całkowitego uniknięcia, wywołanej przez końcową aktywację dopełniacza, hemolizy wewnątrznaczyniowej u większości pacjentów z PNH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da das in Parlamentsdebatten abzudeckende Themenspektrum praktisch unbegrenzt ist, muss ein Dolmetscher über gute allgemeine EU-Kenntnisse und Fachwissen in möglichst vielen Bereichen der EU-Tätigkeit verfügen: von heiklen außenpolitischen Themen bis hin zu den verschiedensten Fischarten.
Ponieważ zakres tematów poruszanych podczas debat w Parlamencie jest właściwie nieograniczony, tłumacz ustny musi dysponować solidną wiedzą ogólną na temat UE oraz wiedzą fachową na temat właściwie wszystkich dziedzin jej działalności: od wrażliwych obszarów polityki zagranicznej do gatunków ryb.
Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos betrifft die Richtlinie hauptsächlich – sogar praktisch ausschließlich – das Wohlergehen bestimmter Arten wild lebender Tiere.
Nie ma wątpliwości co do tego, że dyrektywa zajmuje się przede wszystkim - a właściwie wyłącznie - dobrostanem niektórych gatunków dzikich zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass die maßgebenden Ereignisse bei der ELAS schon 1998-2000 eintraten und deshalb die Ansprüche praktisch aller geschädigten Versicherungsnehmer nach dem Limitation Act des Vereinigten Königreichs inzwischen verjährt sind.
Ponadto ponieważ główne wydarzenia w ELAS miały miejsce w latach 1998-2000, właściwie wszystkie sprawy poszkodowanych ubezpieczonych uległy już przedawnieniu zgodnie z brytyjską Ustawą o okresach przedawnienia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist allgemein bekannt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung in der Union praktisch uneingeschränkt ausgeübt werden darf.
W Unii Europejskiej dobrze wiadomo, że wolność słowa jest właściwie nieograniczona.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nach 10 Jahren Arbeit im gleichen Ausschuss ein großes Privileg, praktisch am Ende der Wahlperiode, in einer der letzten Aussprachen und vor so vielen Freunden sprechen zu dürfen.
Po dziesięciu latach pracy w tej samej komisji jest wielkim zaszczytem zabrać głos właściwie pod sam koniec kadencji Parlamentu, w jednej z ostatnich debat, i robić to w otoczeniu swoich przyjaciół.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Französische, flämische, ungarische, deutsche und österreichische Patrioten sind ständig rechtlicher, beruflicher und politischer Verfolgung ausgeliefert, und das unter den gleichgültigen Blicken dieses Parlaments, das diese Verfolgung sogar unterstützt. Es behauptet, praktisch der ganzen Welt und insbesondere der Welt außerhalb seiner Grenzen als Vorbild zu dienen.
Patrioci francuscy, flamandzcy, węgierscy, niemieccy i austriaccy są przedmiotem nieustannych prześladowań prawnych, zawodowych oraz politycznych przy całkowitej obojętności, a wręcz z poparciem tej Izby, która szczyci się tym, że stanowi przykład dla właściwie całego świata, a zwłaszcza dla krajów spoza Wspólnoty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischzasadniczo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) je Dosis und ist daher praktisch
Zawiera mniej niż 1 mmol sodu (23 mg) na dawkę i dlatego jest uznawany za zasadniczo niezawierający sodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
11 Alemtuzumab bewirkt die Lyse von Lymphozyten, indem es an CD52, ein stark exprimiertes, nicht modulierendes Antigen bindet, das auf der Oberfläche praktisch aller B- und T-Lymphozyten sowie von Monozyten, Thymozyten und Makrophagen vorkommt.
Alemtuzumab powoduje rozpad limfocytów w wyniku wiązania z CD52 niemodulującym antygenem o wysokim stopniu ekspresji, znajdującym się na powierzchni zasadniczo wszystkich limfocytów typu B i T, jak również na monocytach, tymocytach i makrofagach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
· Es ist enttäuschend, dass praktisch keine EU-Mittel für die Unterstützung der Integration von Drittstaatsangehörigen in die EU zweckbestimmt werden.
· Rozczarowuje fakt, że zasadniczo nie przeznacza się funduszy UE na pomoc obywatelom krajów trzecich w integracji z UE.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Salz muss es sich um Natriumchlorid handeln, das praktisch frei von Nickel und Kupfer ist und in trockenem Zustand nicht mehr als 0,1 % Natriumjodid und insgesamt nicht mehr als 0,3 % Verunreinigungen enthält.
Sól powinna być chlorkiem sodu, zasadniczo wolnym od niklu, miedzi i zawierającym w suchej masie nie więcej niż 0,1 % jodku sodu i nie więcej niż 0,3 % wszystkich zanieczyszczeń.
Korpustyp: EU
Da Kapitalbeteiligungen und Investitionen in nicht-finanzielle Vermögenswerte potenziell unbegrenzt gehalten werden können, muss eine Investmentgesellschaft über eine Ausstiegsstrategie verfügen, die belegt, wie das Unternehmen aus praktisch all ihren Kapitalbeteiligungen und Investitionen in nicht-finanzielle Vermögenswerte Wertsteigerungen zu realisieren gedenkt.
Ponieważ inwestycje kapitałowe oraz inwestycje w aktywa niefinansowe mogą być potencjalnie utrzymywane bezterminowo, jednostka inwestycyjna musi mieć strategię wyjścia dokumentującą, w jaki sposób jednostka ta planuje zrealizować wzrost wartości w przypadku zasadniczo wszystkich swoich inwestycji kapitałowych i inwestycji w aktywa niefinansowe.
Korpustyp: EU
Das Gerät ist in einer Umgebung aufzustellen, in der praktisch keine Luftströmungen vorhanden sind (nicht mehr als 0,2 m/s).
Aparaturę umieszcza się w otoczeniu zasadniczo wolnym od prądów powietrznych (prądy nie większe niż 0,2 m/s).
Korpustyp: EU
Die mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen sehen in Artikel 4 von Teil A des Anhangs praktisch ein identisches Zulassungsverfahren vor.
MAFA ustanawiają zasadniczo identyczną procedurę akredytacji w ich art. 4 rozdziału A załącznika.
Korpustyp: EU
Im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 ist der normale Keimgehalt eines natürlichen Mineralwassers die beim Quellaustritt vor jeglicher Einwirkung festgestellte praktisch konstant bleibende bakterielle Flora, deren qualitative und quantitative Zusammensetzung, die bei der Anerkennung des betreffenden Wassers Berücksichtigung findet, durch regelmäßige Analysen kontrolliert wird.
W rozumieniu art. 5 ust. 1 normalna liczba namnażających się kolonii w naturalnej wodzie mineralnej oznacza zasadniczo stałą liczbę tych kolonii u źródła przed poddaniem tej wody jakimkolwiek procesom, a której skład jakościowy i ilościowy, był uwzględniony przy uznaniu tej wody i powtarzalny w trakcie okresowych analiz kontrolnych.
Korpustyp: EU
Ein Zusatzstoff kann dann als identisch für diesen Zweck gelten, wenn der Wirkstoff/Wirkorganismus bzw. die Wirkstoffe/Wirkorganismen und die Verwendungsbedingungen dieselben sind, die Reinheit des Wirkstoffs praktisch dieselbe ist und keine bedenklichen Bestandteile eingebracht worden sind.
Dla tych celów dodatek zostanie uznany za identyczny, jeśli substancja, substancje bądź środek lub środki czynne oraz warunki stosowania są identyczne, czystość jest zasadniczo podobna i nie wprowadzono nowych składników stanowiących zagrożenie.
Korpustyp: EU
In diesem Lichte gesehen lässt sich nicht ausschließen, dass die große Zahl ihrer Beschäftigten es der OTE insbesondere während der ersten entscheidenden Jahre vor und unmittelbar nach der vollständigen Liberalisierung erlaubt hat, ihre heute marktbeherrschende Stellung sicherzustellen und zu erhalten und weiterhin in praktisch allen Bereichen des Marktes der elektronischen Kommunikation präsent zu sein.
Dlatego nie można wykluczyć, że duża liczba pracowników pozwoliła ΟΤΕ, zwłaszcza w krytycznych latach przed pełnym otwarciem rynku i tuż po nim, na zagwarantowanie i utrzymanie dzisiejszej pozycji lidera oraz na kontynuację obecności przedsiębiorstwa w zasadniczo wszystkich gałęziach rynku telekomunikacyjnego.
Korpustyp: EU
praktischpraktyczne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und bei den hiesigen Immobilienpreisen auch recht praktisch.
l przy obecnych cenach nieruchomości w Hongkongu, dość praktyczne.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind praktisch, sogar Ingrid Bergman, und genau deshalb steigt sie am Ende ins Flugzeug.
Kobiety są bardzo praktyczne, nawet Ingrid Bergman, i właśnie dlatego wsiada do samolotu pod koniec filmu.
Korpustyp: Untertitel
Alles musste praktisch und konventionell sein.
Wszystko musiało być praktyczne i konwencjonalne.
Korpustyp: Untertitel
Das ist billig und außerdem sehr praktisch.
To niedrogie i bardzo praktyczne.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen erschien es weder praktisch noch sinnvoll, allen potenziellen entsprechenden Änderungsanträgen nachzugehen.
W takich przypadkach nie wydawało się praktyczne ani przydatne dążenie do wyśledzenia wszystkich ewentualnych zmian wynikających z danej poprawki.
Korpustyp: EU DCEP
Praktisch gesehen spricht nach meiner Ansicht einiges dafür, konkretere politische Leitlinien festzulegen, darunter solche, die ausschließlich für die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets bestimmt sind, wie dies der neue Artikel 136 AEUV im Vertrag von Lissabon ermöglicht.
Jeśli chodzi o względy praktyczne, uważam, że warto jest określić bardziej szczegółowe wytyczne polityczne, łącznie z bardziej szczegółowymi wytycznymi skierowanymi wyłącznie do krajów strefy euro, na co zezwala nowy art. 136 Traktatu o funkcjonowaniu UE w ramach traktatu lizbońskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Patient in keiner Weise verpflichtet ist, die Erklärung aufzubewahren, scheint diese Formulierung praktisch und angemessen, ohne dass dadurch die Rechte des Patienten beschnitten würden.
Ponieważ pacjent nie ma obowiązku zachowania deklaracji, jest to rozwiązanie praktyczne i odpowiednie, nienaruszające praw pacjenta.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Artikel 29 des EU-Vertrags der Europäischen Union die Verantwortung dafür überträgt, "in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten", die Antwort der Europäischen Union allerdings eher theoretisch als praktisch ausgefallen ist, weil
przypominając, że chociaż art. 29 TUE nakłada na Unię odpowiedzialność za "zapewnienie obywatelom wysokiego poziomu ochrony w obrębie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości", to jednak działania Unii w tej dziedzinie były raczej teoretyczne niż praktyczne, co związane było z:
Korpustyp: EU DCEP
Es muss ein Instrument zur Ergänzung des BIP entwickelt werden, das praktisch anwendbar ist, klar definierte Indikatoren benutzt und auf hochwertige Daten gestützt ist.
Powinniśmy opracować narzędzie, które będzie mogło stanowić uzupełnienie PKB, przy uwzględnieniu, że proces ten należy przeprowadzić tak, aby zagwarantować zastosowanie praktyczne, a ponadto należy wykorzystać wyraźnie zdefiniowane wskaźniki i powołać się na dane o wysokiej jakości.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der wachsenden Bedeutung von Zusatzrentensystemen zur Gewährleistung des Lebensstandards im Alter könnte es sich als praktisch erweisen, die gleichen Grundsätze für die Kombinierung verschiedener Zusatzsysteme anzuwenden wie diejenigen, die für verschiedene staatliche Rentensysteme gelten.
Ze względu na rosnące znaczenie dodatkowych systemów emerytalno-rentowych dla utrzymywania poziomu życia na starość, praktyczne mogłoby być wykorzystanie takich samych zasad dla łączenia różnych systemów dodatkowych, jak dla różnych systemów emerytalno-rentowych sektora publicznego.
Korpustyp: EU DCEP
praktischdosłownie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nun gestern, Mr. Goodson, haben Sie die Jury aufgefordert, zu glauben, dass ein Mann im Bruchteil einer Sekunde in glühende Wut verfallen kann, eine Armprothese entfernt und diese dann dazu benutzt, jemanden zu schlagen der sich dann praktisch armlos verteidigen soll?
Wczoraj, panie Goodson, zapytał pan sędziego czy wierzy, że ten człowiek w ułamek sekundy rozpalił się do czerwoności, wyrwał protezę ręki, i użył tego, żeby brutalnie bić kogoś, kto jest dosłownie w tym momencie bezbronny.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird praktisch zu ihr.
Dosłownie, staje się nią.
Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich, dass SWIFT alle, oder praktisch alle seine Daten dem US- Finanzministerium übermitteln muss.
Oznacza to, że SWIFT musi przesyłać wszystkie lub dosłownie wszystkie dane do Departamentu Skarbu USA.
Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzsektor hat bedeutende Auswirkungen auf praktisch alle anderen Sektoren der Wirtschaft.
Sektor finansowy ma znaczący wpływ na dosłownie wszystkie pozostałe sektory gospodarki.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Soini fragen, ob er nicht zustimmt, dass dies ein Fall ist, in dem Irland seine große Stärke als kleines Land gezeigt hat, denn es hat praktisch ganz Europa auf die Knie gezwungen.
Zwracam się do pana posła Soiniego z zapytaniem, czy nie zgadza się, że właśnie teraz Irlandia pokazała wielką siłę jako mały kraj, ponieważ powaliła na kolana dosłownie całą Europę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag kann die EU zu praktisch jedem Aspekt unseres Lebens Gesetze erlassen.
Daje on Unii możliwość stanowienia prawa regulującego dosłownie każdy aspekt naszego życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktisch zwei oder drei Monate vor Verhängung des Verbots bestanden die Vertreter des Lebensmittel- und Veterinäramtes (FVO) im Ausschuss für Landwirtschaft und andernorts darauf, dass die Probleme nicht so schwer wiegend seien.
Dosłownie zaledwie dwa czy trzy miesiące przed nałożeniem zakazu pracownicy służb żywnościowych i weterynaryjnych przekonywali zarówno na forum Komisji Rolnictwa, jak i w innych miejscach, że problemy te tak naprawdę nie są poważne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir, sobald uns zu Ohren kommt, dass die Sicherheitskräfte in Bahrain angeblich nicht tödliche Kugeln in einer Entfernung von weniger als einem Meter abgeschossen und dabei Demonstranten getötet haben, deren Kopf praktisch in zwei Teile gespalten wurde, die Genehmigung, Lieferung und Weitergabe sämtlicher Rüstungsgüter in der Region aussetzen.-
Po drugie, kiedy słyszymy, że siły bezpieczeństwa w Bahrajnie wystrzeliwały rzekomo nieśmiercionośne kule z odległości mniejszej niż metr, zabijając protestujących dosłownie przez rozpłatanie ich głów na pół, musimy zawiesić zgodę na sprzedaż wszelkiej broni do tego regionu, jej dostawę i przekazywanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Zeiten als es im Vereinigten Königreich ein Gesetz gab, das diesem sehr nahe kam und "Section 28" hieß, war ich praktisch der einzige Konservative, der dagegen opponierte.
Byłem dosłownie jedynym konserwatystą wyrażającym sprzeciw, kiedy Wielka Brytania przyjęła swoje przepisy prawne nazywane "Rozdziałem 28”, będące najbliższym odpowiednikiem omawianych dziś przepisów litewskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktisch jede Gesetzgebungsvorlage der Europäischen Kommission wird durch die nationalen Parlamente geprüft, um die Einhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes zu bestätigen.
Parlamenty krajowe będą analizowały dosłownie każdy przedłożony przez Komisję Europejską wniosek legislacyjny, by potwierdzić jego zgodność z zasadą pomocniczości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischrzeczywistości
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Solch ein eingeschränktes Herangehen an die Harmonisierung könnte praktisch das Interesse der Unternehmen, einschließlich der KMU dämpfen, die SPE zu nutzen.
Takie częściowe podejście do harmonizacji może w rzeczywistości zmniejszyć zainteresowanie przedsiębiorców, w tym MŚP, korzystaniem z formy SPE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich in den verschiedenen operationellen Programmen für den Zeitraum 2007-2013 praktisch kein spezifischer Hinweis auf die Küstenzonen findet, weshalb es an zuverlässigen sozioökonomischen und finanziellen Vergleichsdaten für den Küstentourismus fehlt,
mając na uwadze, że w różnych programach operacyjnych na lata 2007-2013 nie ma w rzeczywistości specjalnych odniesień do stref przybrzeżnych, co wynika z braku porównywalnych i wiarygodnych danych społeczno-gospodarczych i finansowych dotyczących turystyki nadmorskiej;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich in den verschiedenen operationellen Programmen für den Zeitraum 2007-2013 praktisch kein spezifischer Hinweis auf die Küstenzonen findet, weshalb es an zuverlässigen sozioökonomischen und finanziellen Vergleichsdaten für den Küstentourismus fehlt,
H. C a. mając na uwadze, że w różnych programach operacyjnych na lata 2007-2013 nie ma w rzeczywistości specjalnych odniesień do stref przybrzeżnych, co wynika z braku porównywalnych i wiarygodnych danych społeczno-gospodarczych i finansowych dotyczących turystyki nadmorskiej;
Korpustyp: EU DCEP
Das Grundleistungspaket der gesetzlichen Krankenversicherung deckt nahezu alle in der Slowakischen Republik vorhandenen Behandlungsverfahren ab, d. h., mit diesem Paket wird praktisch eine gesundheitliche Vollversorgung bereitgestellt.
Pakiet świadczeń podstawowych obowiązkowego ubezpieczenia zdrowotnego pokrywa większość procedur medycznych wykonywanych w Republice Słowackiej, co oznacza, że w rzeczywistości w ramach tego pakietu jest zapewniana pełna opieka zdrowotna.
Korpustyp: EU
Anmerkungen: Das Verbot in 7.5.4 des ADR wird hier ausgeweitet, da angesichts der Vielzahl der abzugebenden Stoffe praktisch immer ein Stoff der Klasse 6.1 vorhanden ist.
Uwagi: Stosuje się tutaj zakaz z 7.5.4 ADR, ponieważ ze względu na szeroki zakres substancji w rzeczywistości zawsze są obecne substancje klasy 6.1.
Korpustyp: EU
Anmerkungen: Das Verbot in Abschnitt 7.5.4 des ADR wird hier ausgeweitet, da angesichts der Vielzahl der abzugebenden Stoffe praktisch immer ein Stoff der Klasse 6.1 vorhanden ist.
Uwagi: Stosuje się tutaj zakaz z ppkt 7.5.4 ADR ponieważ ze względu na szeroki zakres substancji w rzeczywistości zawsze są obecne substancje klasy 6.1.
Korpustyp: EU
Andererseits hatte die West LB AG London Branch in weiteren Stellungnahmen (vgl. Fußnote 11) darauf hingewiesen, dass die Kündigung der PPA, obwohl in dem diesbezüglichen Gesetzentwurf als freiwillige Maßnahme vorgesehen, praktisch vom Gesetz aufgezwungen wird.
Z drugiej, strony West LB AG London Branch w dodatkowych uwagach (por. przypis 11) podniósł, że mimo iż projekt ustawy o rozwiązaniu UDT przewiduje dobrowolne rozwiązywanie UDT, w rzeczywistości ustawa wymusi rozwiązanie UDT.
Korpustyp: EU
Daher ist zu prüfen, ob dieses nicht notifizierte Programm, von dem praktisch nur die CELF begünstigt wurde, mit dem Vertrag vereinbar war.
Należy zatem sprawdzić, czy program ten, niezgłoszony, którego spółdzielnia CELF była w rzeczywistości jedynym beneficjentem, był zgodny z Traktatem.
Korpustyp: EU
Ich sage Ihnen, der politischen Elite Europas: Wenn Sie ein europäisches Projekt ohne die Zustimmung der Menschen erschaffen, dann bauen Sie praktisch eine Sandburg.
Zwracam się do was, europejskich elit politycznych: jeśli wydaje wam się, że budujecie projekt europejski, lecz budujecie projekt europejski wbrew woli mieszkańców Europy, to w rzeczywistości budujecie zamek na piasku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns hingegen wird eine "Europäische Verfassung", die in zwei Mitgliedstaaten von einer großen Mehrheit demokratisch abgelehnt worden ist, erneut aufgetischt, und zwar praktisch unverändert, von ein paar kosmetischen Korrekturen abgesehen.
Obserwujemy jak "europejska konstytucja”, odrzucona w sposób demokratyczny w dwóch państwach członkowskich znaczną większością głosów elektoratu, zostaje przedstawiona ponownie. W rzeczywistości nienaruszona, oprócz kilku kosmetycznych zmian.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischpraktycznej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Angaben zu Verbänden oder Organisationen, die ohne eine zuständige Behörde zu sein, Dienstleistungserbringer oder -empfänger praktisch unterstützen.
dane kontaktowe stowarzyszeń lub organizacji, innych niż właściwe organy, które mogą udzielić praktycznej pomocy usługodawcom lub usługobiorcom.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu Beschränkungen in Bezug auf den Inhalt der Werbung bietet ein Verbot der Alkoholwerbung vor 21.00 Uhr ein leicht und praktisch anzuwendendes und zu überwachendes Mittel, um das Ausmaß der Alkoholwerbung, dem Minderjährige ausgesetzt sind, zu reduzieren.
W przeciwieństwie do ograniczeń dotyczących treści reklam, zakaz nadawania reklam przed godziną 21.00 stanowi łatwy do praktycznej realizacji oraz kontroli środek ograniczający ilość reklam napojów alkoholowych, na które narażone są osoby małoletnie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen (sowie alle nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen) müssen nach redlicher und nicht diskriminierender Bezahlung (wenn angemessen) rasch und in verhältnismäßiger Weise sowie in praktisch verwendbarer Form bereitgestellt werden.
Informacje (w tym wszystkie uzupełniające je zmiany i dodatki) są dostarczane w ramach uzasadnionej i niedyskryminującej opłaty (tam, gdzie to właściwe), we właściwy i proporcjonalny sposób i w praktycznej do wykorzystania postaci.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren brachte die chinesische Regierung vor, dass einige der von der Kommission angeforderten Informationen eine solche Belastung bedeuteten, dass die Regierung praktisch nicht in der Lage sei, diese Informationen einzureichen.
Rząd ChRL twierdził również, że niektóre informacje wymagane przez Komisję wiązały się z takim obciążeniem, że nie miał praktycznej możliwości ich przekazania.
Korpustyp: EU
Der chinesischen Regierung zufolge hatte die Kommission keinen Grund, die chinesische Regierung als in diesem Fall nichtmitarbeitend zu betrachten, da die Kommission entweder nicht gewusst oder nicht richtig verstanden habe, dass sie hätte erwägen müssen, ob die chinesische Regierung „praktisch in der Lage“ sei, den Anforderungen der Kommission nachzukommen.
Rząd ChRL stwierdził, że Komisja nie ma żadnych podstaw aby uznać, że rząd ChRL odmawia współpracy w tej sprawie, ponieważ zignorowała lub błędnie zinterpretowała swój obowiązek uwzględnienia „praktycznej zdolności” rządu ChRL do udzielenia odpowiedzi na jej wniosek.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die chinesische Regierung offenbar Argumente bezüglich der Frage, ob sie praktisch in der Lage sei, Daten vorzulegen, mit anderen Aspekten vermengt.
Komisja pragnie zauważyć, że rząd ChRL wydaje się łączyć argumenty dotyczące swojej praktycznej zdolności do dostarczenia danych z innymi zagadnieniami.
Korpustyp: EU
Somit scheint sich die Beschwerde der chinesischen Regierung auf die Qualität der Beweise für die Einleitung eines Verfahrens zu beziehen und nicht darauf, ob die Regierung praktisch in der Lage ist, Informationen vorzulegen.
Skarga rządu ChRL wydaje się zatem odnosić do jakości dowodów umożliwiających wszczęcie dochodzenia, nie do praktycznej zdolności rządu ChRL do udzielenia informacji.
Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung hielt außerdem an ihrem Vorbringen fest, sie sei praktisch nicht in der Lage, Informationen über die 3800 in der VR China bestehenden Banken und Finanzinstitute vorzulegen, und die CBRC führe jedenfalls keine Aufzeichnungen über den Prozentanteil staatlicher Beteiligungen an Banken.
Rząd ChRL utrzymywał również, że nie miał praktycznej zdolności do udzielenia informacji na temat 3800 banków i instytucji finansowych funkcjonujących na terytorium ChRL oraz że w żadnym wypadku CBRC nie prowadzi ewidencji dotyczącej procentowych udziałów rządu w bankach.
Korpustyp: EU
Ist es der zuständigen Vollstreckungsbehörde in einem spezifischen Fall praktisch nicht möglich, die Frist nach Absatz 4 einzuhalten, so unterrichtet sie unverzüglich die zuständige Behörde des Anordnungsstaats in beliebiger Form, gibt dabei die Gründe für die Verzögerung an und stimmt sich mit der Anordnungsbehörde über den geeigneten Zeitpunkt für die Durchführung der Ermittlungsmaßnahme ab.
Jeżeli w określonym przypadku właściwy organ wykonujący nie ma praktycznej możliwości dotrzymania terminu określonego w ust. 4, informuje o tym niezwłocznie w dowolny sposób właściwy organ państwa wydającego, podając przyczyny opóźnienia, i konsultuje się z organem wydającym w kwestii stosownego terminu wykonania danej czynności dochodzeniowej.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu 5A sind diese Bildungsgänge praktisch orientiert und berufsspezifisch und sollen den Teilnehmern hauptsächlich die Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten vermitteln, die sie für die Tätigkeit in einem bestimmten Beruf oder in einer bestimmten Berufsgruppe benötigen; mit erfolgreichem Abschluss dieser Bildungsgänge erwerben die Teilnehmer in der Regel eine arbeitsmarktrelevante Qualifikation.
W przeciwieństwie do 5A, wspomniane programy są zorientowane na zdobycie praktycznej wiedzy / specyficznych umiejętności zawodowych i są zaprojektowane głównie w celu umożliwienia uczestnikom zdobycie praktycznych umiejętności i wiedzy koniecznych do zatrudnienia w konkretnym zawodzie lub dziedzinie albo w klasie zawodów lub dziedzin, a ich pozytywne ukończenie zwykle dostarcza uczestnikom odpowiednich kwalifikacji na rynku pracy.
Korpustyp: EU
praktischpraktyce
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Somit bleibt der Antrag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, der zwar wissenschaftlich begründet ist, praktisch sehr fragwürdig.
Dlatego też propozycja podmiotu odpowiedzialnego, choć naukowo uzasadniona, pozostaje w praktyce bardzo wątpliwa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte erläutern Sie, wie die Lernenden praktisch während der Austausche mit den Partnerschulen zusammen arbeiten werden.
Prosimy opisać w jaki sposób w praktyce uczniowie będą współpracować podczas wymian w instytucjach partnerskich?
Korpustyp: EU
Praktisch bedeutet dies eine weitere Verzögerung für die Anwendung des Begriffs „territorialer Zusammenhalt“.
W praktyce oznacza to dalsze opóźnienie we wprowadzeniu w życie pojęcia spójności terytorialnej.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verkürzung der Frist auf eine Woche würde entweder bedeuten, dass die Systeme praktisch nicht in der Lage sind, diese Frist einzuhalten, oder zu Fehlern bei der Auszahlung oder einer erheblichen Erhöhung der Verwaltungskosten führen.
Skrócenie terminu do jednego tygodnia oznaczałoby, że systemy nie byłyby w praktyce w stanie dotrzymać terminu lub prowadziłoby do błędów przy wypłacie albo znacznego wzrostu kosztów administracyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet es praktisch und was kann es für ganz normale Menschen bedeuten?
Co oznacza to pojęcie w praktyce i dlaczego powinno obchodzić zwykłych ludzi?
Korpustyp: EU DCEP
weist den Rat darauf hin, dass die Beibehaltung des Status quo in Erwartung der Ratifizierung des Verfassungsvertrags nicht nur das demokratischen Defizit verschlimmern, sondern die Beschlussfassung mit fünfundzwanzig Mitgliedern unmöglich und die Durchführung dieser Beschlüsse praktisch nicht verifizierbar machen wird (wie dies aus den vom Europäischen Rat durchgeführten Bewertungen hervorgeht);
zwraca uwagę Rady na fakt, że utrzymanie obecnej sytuacji do momentu ratyfikowania Traktatu Konstytucyjnego nie tylko pogorszy deficyt demokracji, lecz również uniemożliwi podejmowanie decyzji przez 25 Państw Członkowskich i w praktyce uniemożliwi kontrolę ich wykonywania (co wynika z oceny samej Rady Europejskiej),
Korpustyp: EU DCEP
b) Kreditvermittler, wenn der Kreditgeber (entweder praktisch oder kraft Gesetzes) für das Verhalten des Kreditvermittlers gegenüber dem Verbraucher in Bezug auf den Kredit die Verantwortung übernimmt.
b) pośredników kredytowych, jeżeli kredytodawca ponosi odpowiedzialność (w praktyce lub na mocy prawa) za postępowanie pośrednika kredytowego wobec konsumenta w związku z kredytem.
Korpustyp: EU DCEP
Familien und andere Haushalte sind praktisch kleine Firmen, die auch in den fortgeschrittensten Ländern zahlreiche wertvolle Güter und Dienstleistungen erzeugen.
Rodziny i inne gospodarstwa domowe są w praktyce małymi przedsiębiorstwami, które również w najbardziej uprzemysłowionych krajach wytwarzają wiele cennych towarów i usług.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem europäischen Markt bestehen Ausnahmeregelungen, die praktisch einen Mechanismus zur Begünstigung einheimischer Akteure darstellen.
Na rynku europejskim wciąż obowiązują przepisy określające wyjątki, które w praktyce służą faworyzowaniu podmiotów krajowych.
Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Veränderungen in der Produktzusammensetzung, z. B. Verringerung des Salzgehalts, Substitution von Fett, machen es praktisch unmöglich, aktuelle Informationen zu allen den Versandhandel unterstützenden Materialien zu liefern.
Regularne zmiany składu produktu, np. zmniejszenie zawartości soli, zastąpienie tłuszczów, uniemożliwiają w praktyce dostarczenie do wszystkich produktów znajdujących się w sprzedaży wysyłkowej aktualnych materiałów informacyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
praktischwygodne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist doch sehr praktisch.
- To jest naprawdę wygodne.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr praktisch.
To bardzo wygodne.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch unheimlich praktisch, oder?
Niewiarygodnie wygodne, co nie?
Korpustyp: Untertitel
Wie praktisch, sie haben ihm einen Peilsender mitgegeben.
Jakie to wygodne, że dostarczyli nam go z samonaprowadzającym urządzeniem.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die Taste" Z' drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt.
Możesz powielić ostatnią konstrukcję za pomocą klawisza 'Z'; jest to bardzo wygodne przy tworzeniu zbioru obiektów o takiej samej konstrukcji, zwłaszcza gdy nie ma ona przypisanego skrótu klawiszowego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sehr praktisch, was?
Niewiarygodnie wygodne, co nie?
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe, das ist praktisch.
Blisko, to wygodne.
Korpustyp: Untertitel
Das muss praktisch sein, wenn man mal nachts die Taschenlampe nicht findet.
To wygodne, gdy nie masz latarki.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht praktisch ist.
To musi być wygodne.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nicht so praktisch, aber viel sicherer, unterschiedliche Passwörter zu wählen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
praktischpraktycznego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
13. betont die Notwendigkeit besserer Verbindungen zwischen Wissenschaft und Industrie, um die Beschäftigungsaussichten von Akademikern zu verbessern und die Fähigkeit, die Forschungsergebnisse praktisch anzuwenden, zu fördern;
13. podkreśla potrzebę nawiązania bliższych relacji między środowiskiem akademickim a przemysłem, tak aby poprawić szanse pracowników naukowych na znalezienie zatrudnienia i umiejętność praktycznego wykorzystania wyników badań;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission zwar insgesamt für das Programm verantwortlich ist, den nationalen Agenturen und Hochschulen aber nur Leitlinien vorgibt und diese dann für die Durchführung sowohl in akademischer als auch in praktisch/logistischer Hinsicht zuständig sind,
mając na uwadze, że Komisja, odpowiedzialna za całość programu, wskazuje jedynie kierunki krajowym agencjom i uniwersytetom, które następnie mają obowiązek ich realizacji, zarówno z punktu widzenia uniwersyteckiego, jak i praktycznego/logistycznego,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag würde damit die Haushaltskosten im Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau mit einem praktisch nur wenig gestiegenen Risiko senken.
Dlatego powyższa poprawka pozwoliłaby obniżyć koszty budżetowe w ramach kolejnej perspektywy finansowej, kosztem niewielkiego praktycznego wzrostu ryzyka.
Korpustyp: EU DCEP
Da öffentliche Versorgungsleistungen häufig auch auf subzentraler Ebene bestehen, ist eine detaillierte und erschöpfende sektorspezifische Auflistung praktisch nicht möglich.
Mając na uwadze, że usługi użyteczności publicznej często istnieją również na poziomie podcentralnym, szczegółowa i wyczerpująca lista dla poszczególnych sektorów nie stanowi praktycznego rozwiązania.
Korpustyp: EU
die Entfernung der Erde durch Waschen oder Bürsten, bis die Kartoffeln praktisch frei von Erde sind, so dass kein erkennbares Risiko einer Ausbreitung der Kartoffelnematoden besteht.
oczyszczanie z gleby przez mycie lub szczotkowanie aż do jej praktycznego usunięcia, tak aby wyeliminować wykrywalne ryzyko rozprzestrzeniania się mątwika.
Korpustyp: EU
Prüfung, ob die auditiven Darstellungen des Systems aus- und eingeschaltet werden können bzw. ob der Fahrer die Lautstärke so weit reduzieren kann, dass das System praktisch stummgeschaltet ist.
Sprawdzenie, czy dźwięk emitowany przez system może być wyłączany i włączany oraz czy kierowca może wyregulować jego głośność do praktycznego wyciszenia.
Korpustyp: EU
Ein „Verkauf“ von Kunden von MobilCom ist weder rechtlich noch praktisch umsetzbar.
„Sprzedaż” klientów spółki MobilCom jest niemożliwa zarówno z prawnego, jak i praktycznego punktu widzenia.
Korpustyp: EU
Wenn Unternehmen weder tatsächliche noch potenzielle Wettbewerber auf dem relevanten Technologie- oder Produktmarkt sind, ist eine wechselseitige Lizenz praktisch gesehen zwei separaten Lizenzen gleichzustellen.
Jeżeli przedsiębiorstwa nie są rzeczywistymi ani potencjalnymi konkurentami na właściwym rynku technologicznym ani na rynku produktów, w których wykorzystana jest licencjonowana technologia, licencja wzajemna – z praktycznego punktu widzenia – nie różni się od dwóch osobnych licencji.
Korpustyp: EU
Es wird für notwendig angesehen, die Ein- und Ausfuhr von Ausrüstungsgegenständen zu untersagen, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe praktisch nicht zu verwenden sind.
Uważa się za konieczne zakazanie wywozu i przywozu sprzętu, który nie ma żadnego praktycznego zastosowania innego niż do wykonywania kary śmierci lub w celu stosowania tortur oraz innego okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania albo karania.
Korpustyp: EU
Positiv an den Schlussfolgerungen ist, dass das angestrebte Ziel klar ist und praktisch bewertet werden kann.
Pozytywny wniosek, jaki można z tego wyciągnąć, jest taki, że wyznaczony cel jest jasny i może być oceniany z praktycznego punktu widzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischprzydatne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist praktisch, spaßig, und ein bisschen Furcht einflößend, deshalb waren sie gefragt.
To przydatne, zabawne, nieco przerażające, dlatego miały powodzenie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist besonders praktisch, wenn ein Segler Werte abgleichen, die Beleuchtung einschalten, den Tageszähler auf Null stellen oder Instrumente kalibrieren möchte.
Jest to szczególnie przydatne, kiedy chce się dodać wielkość przegłębienia, włączyć oświetlenie, wyzerować licznik przebiegu lub skalibrować instrumenty.
Zainstalowana klamka z dwóch stron pozawala na otwieranie i zamykanie drzwi zarówno od wewnątrz jak i z zewnątrz, co zapewne okaże się przydatne w sezonie letnim.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Plus, so eine Verwaltung stellt sich als sehr praktisch heraus wenn Sie selbst mal krank werden und Freunde oder Familie müssen bei der Pflege der Tiere einspringen.
Poza tym, takie fiszki będą bardzo przydatne w razie waszej choroby, kiedy wasi przyjaciele, lub członkowie rodziny będą musieli przejąć opiekę nad kotami.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
praktischskutecznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie sich nicht bedingungslos ergeben, werden Sie praktisch von der Welt abgeschnitten.
Jeśli chcesz oddać bezwarunkowo, będziesz skutecznie odcięci od świata.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch dürfen die Regelungshürden in diesem Bereich nicht so hoch sein, dass die Branche kleineren und häufig spezialisierten Betrieben praktisch verschlossen ist.
Przeszkody regulacyjne w tej dziedzinie nie mogą być jednak tak duże, by skutecznie wykluczały z działalności przemysłowej mniejszych, często wyspecjalizowanych operatorów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergütung sollte jedoch nicht so hoch sein, dass sie diesen Zugang praktisch verhindern würde.
Rekompensata nie powinna jednak być na tyle wysoka, by skutecznie utrudniła taki dostęp.
Korpustyp: EU
Die Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung kann vorsehen, dass die Parteien einander für den Zugang zu den Ergebnissen für die Zwecke weiterer Forschung oder Verwertung eine Vergütung zahlen, die jedoch nicht so hoch sein darf, dass sie diesen Zugang praktisch verhindern würde.
Porozumienie badawczo-rozwojowe może przewidywać wzajemną rekompensatę stron za otrzymanie dostępu do wyników na potrzeby dalszych badań lub wykorzystywania tych wyników, jednak rekompensata nie może być na tyle wysoka, by skutecznie utrudniła taki dostęp.
Korpustyp: EU
Die Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung kann vorsehen, dass die Parteien einander für den Zugang zu ihrem vorhandenen Know-how eine Vergütung zahlen, die jedoch nicht so hoch sein darf, dass sie diesen Zugang praktisch verhindern würde.
Porozumienie badawczo-rozwojowe może przewidywać wzajemną rekompensatę stron za otrzymanie dostępu do już istniejącego know-how, jednak rekompensata nie może być na tyle wysoka, by skutecznie utrudniła taki dostęp.
Korpustyp: EU
Der Bericht Bowles ist deshalb unannehmbar, weil er trotz einiger guter Vorsätze praktisch Steueroasen die Schuld an den hohen Steuern gibt, unter denen viele von uns leiden.
Sprawozdanie pani poseł Bowles jest nie do przyjęcia, ponieważ pomimo niektórych dobrych intencji skutecznie obwinia raje podatkowe za wysokie podatki, które wielu z nas musi wytrzymywać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens bedeutet der gefundene Kompromiss praktisch das Aus für den in Deutschland üblichen und viel genutzten Überziehungskredit.
Po trzecie, osiągnięty kompromis skutecznie zakończy ułatwienia związane z przekroczeniem konta bankowego, które są standardową praktyką w Niemczech i szeroko stosowaną w innych krajach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch das Folgende hinzufügen: Könnten Sie in Anbetracht dessen, dass Tabakerzeuger arme Kleinbauern sind und um deren Verschwinden zu verhindern, zumindest eine Studie durchführen, um uns aufzuzeigen, was diese Menschen anbauen könnten, nun, wo Tabak unter diesen Maßnahmen praktisch eliminiert ist?
Chciałbym jednak dodać, co następuje: mając na uwadze, że producenci tytoniu są ubodzy i prowadzą działalność rolniczą na małą skalę, to czy można prosić, aby ramach ochrony ich przed wyginięciem przeprowadzić przynajmniej badanie wskazujące, co mogą uprawiać ci ludzie teraz, gdy tytoń został skutecznie wyeliminowany w ramach omawianych środków?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall wurde der Beschwerdeführer praktisch ignoriert, und laut Urteil des Bürgerbeauftragten stellt dies einen Verwaltungsmissstand dar.
W tym konkretnym przypadku składający skargę został skutecznie zignorowany, a werdykt Rzecznika Praw Obywatelskich potwierdził, że stanowiło to przykład niewłaściwego administrowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischniemalże
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sein Nachteil liegt in der Tatsache, dass das Prinzip der Haftungsbeschränkung praktisch absolut gilt – die Grenze, ab der der Eigner sein Recht auf Haftungsbeschränkung verliert, kann praktisch nicht überschritten werden.
Jej wada polega na tym, że zasada ograniczenia odpowiedzialności ma niemalże powszechne zastosowanie, bowiem próg, poza którym armator traci prawo do ograniczenia swojej odpowiedzialności jest prawie niemożliwy do przekroczenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden praktisch identischen Kreuzfahrtschiffe R3 und R4, die im Mai bzw. September 1999 geliefert worden waren, wurden in den Chantiers de l'Atlantique, einer in Frankreich ansässigen Werft, gebaut.
Dwa niemalże identyczne liniowce pasażerskie R3 i R4, dostarczone odpowiednio w maju i we wrześniu 1999 r., zostały zbudowane w stoczni Chantiers de l’Atlantique z siedzibą we Francji.
Korpustyp: EU
Die Frage ist praktisch eine Wiederholung dessen, was Herr Savary gefragt hat: nämlich ob es künftig nicht eventuell ein Gemeinschaftsprogramm geben kann?
Pytanie to jest niemalże identyczne z tym zadanym przez pana posła Savary'ego; mianowicie czy można stworzyć program Wspólnoty?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Berichterstatter sollte sich die EU der modernen, globalisierten Welt mit einem Haushaltsplan stellen, in dem praktisch das gesamte Geld für eine irrwitzige Landwirtschaftspolitik und eine unwirksame Regionalpolitik aufgewendet wird.
Zdaniem sprawozdawcy, UE powinna zmierzyć się z nowoczesnym, zglobalizowanym światem przy pomocy budżetu, w którym niemalże wszystkie środki przydzielono na potrzeby niepoczytalnej polityki rolnej i nieefektywnej polityki regionalnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit haben Arbeitgeber, und damit der Staat, erhebliche Macht über praktisch die gesamte Gesellschaft.
Daje to pracodawcy, a więc państwu, ogromny środek nacisku, umożliwiający całkowite podporządkowanie sobie niemalże całego społeczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, welche Entscheidung der Rat trifft, ist es praktisch gewiss, dass dies nicht einstimmig geschehen wird. Aber die Kommission wird sich den Standpunkt des Rates sehr aufmerksam anhören, ebenso wie sie auch die Argumente des Parlaments und den Standpunkt des Parlaments bei der Stimmabgabe aufmerksam verfolgen wird.
Niezależnie od decyzji podjętej przez Radę, niemalże pewne jest, że decyzja nie będzie jednomyślna, niemniej Komisja uważnie wysłucha stanowiska Rady i stanowiska Parlamentu wyrażonego w trakcie głosowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie müssen als Abgeordnete unbedingt von unserem Vetorecht sooft wie nötig Gebrauch machen, aber unsere Arbeit ist jetzt praktisch unmöglich gemacht worden.
Niezwykle istotne jest, abyśmy mogli - jako posłowie do Parlamentu Europejskiego - korzystać z naszego prawa weta tak często, jak jest to konieczne, lecz teraz uniemożliwiono nam niemalże wykonywanie naszej pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innovation ist für die Politik Europas, was die Bildung für junge Menschen ist: ein Ticket in die Zukunft, eine praktisch umfassende Versicherung für eine Gesellschaft, die Fortschritte macht und den sozialen Zusammenhalt aufrecht erhält.
Innowacje są tym dla europejskiej polityki, czym edukacja jest dla młodych ludzi: paszport dla przyszłości, niemalże kompleksowe ubezpieczenie dla społeczeństwa, które dokonuje postępu i utrzymuje spójność społeczną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischpraktycznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn sie ihre Energie nur darauf verwendet, Erkenntnisse zu Verwaltungsmissständen zu verwerfen, statt zu prüfen, wie man diese praktisch und angemessen beheben kann, dann verschlimmert die Regierung die Notlage der Beschwerdeführer.
Koncentrując swoje wysiłki na zaprzeczaniu stwierdzeniu niewłaściwego administrowania, zamiast na rozważaniu ewentualnych praktycznych i proporcjonalnych środków zaradczych, rząd spowodował dodatkowe cierpienia skarżących.
Korpustyp: EU DCEP
Aus arbeitstechnischen Gründen und angesichts höherer Herstellkosten wird das elektrolytische Verfahren jedoch praktisch nie angewendet.
Mimo to z powodów praktycznych i wysokich kosztów metoda elektrolityczna jest właściwie niestosowana.
Korpustyp: EU
Für alle Stoffe, für die eine Zulassung erteilt wurde, und für alle anderen Stoffe, für die kein sicherer Schwellenwert festgelegt werden kann, sind stets Maßnahmen zu treffen, um die Exposition und Emissionen so weit wie technisch und praktisch möglich zu reduzieren, um die Wahrscheinlichkeit schädlicher Auswirkungen möglichst gering zu halten.
W przypadku każdej substancji, dla której udzielono zezwolenia, oraz każdej innej substancji, dla której nie jest możliwe ustalenie bezpiecznego poziomu narażenia, należy zawsze podjąć środki w celu zminimalizowania – w miarę technicznych i praktycznych możliwości – narażenia i emisji, tak aby zminimalizować prawdopodobieństwo wystąpienia niekorzystnych skutków.
Korpustyp: EU
dass es möglich ist, realistische Wartezeiten festzulegen, die in der Tierzucht auch praktisch eingehalten werden können, um alle Risiken für die Gesundheit der Verbraucher von Lebensmitteln, die von behandelten Tieren stammen, sowie Schwierigkeiten in der industriellen Lebensmittelbearbeitung und -verarbeitung zu vermeiden;
że w celu zapobiegania jakiemukolwiek ryzyku dla zdrowia konsumenta środków spożywczych pochodzących od leczonego zwierzęcia lub trudnościom w przetwórstwie przemysłowym środków spożywczych, można ustalić realistyczne okresy karencji, które mogą być przestrzegane w praktycznych warunkach gospodarki rolnej;
Korpustyp: EU
Praktisch gesehen bleibt der Haushaltsplan innerhalb der vom Rat gesetzten Grenzen, gleichzeitig enthält er jedoch auch einige Prioritäten der Legislative.
W kwestiach praktycznych budżet pozostaje w ramach ograniczeń określonych przez Radę, ale jednocześnie uwzględniono w nim kilka priorytetów prawodawców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein günstiges und einfaches Patent und für den Schutz des geistigen Eigentums praktisch ausführbare Bestimmungen.
Potrzebujemy taniej i łatwej procedury patentowej i praktycznych zasad ochrony własności intelektualnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch die Ansicht der Kommission, aber laut Berichts des Rechnungshofes wurde, auch wenn die Kommission dies schon seit Jahren beklagt, nur sehr wenig getan, um praktisch etwas zu ändern.
Taki jest także pogląd Komisji, jednak według sprawozdania Trybunału Obrachunkowego, choć Komisja mówi o tym od lat, to zrobiła ona bardzo niewiele w kwestii wprowadzania jakichkolwiek zmian praktycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch an beide Seiten appellieren, dass sie bereit sind, das, was das ODIHR als für diese Wahl notwendig festgestellt hat, entweder durch Gesetzgebung oder praktisch umzusetzen, so dass wir wirklich von fairen und transparenten Wahlen reden können.
Musimy również wezwać obie strony do gotowości do wdrożenia za pomocą legislacji lub działań praktycznych wymogów dotyczących tych wyborów, opracowanych przez Biuro Instytucji Demokratycznych i Praw Człowieka OBWE (ODIHR), tak aby w przyszłości wybory były rzeczywiście sprawiedliwe i przejrzyste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
praktischfunkcjonalny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unser ZIel ist es, bewährte und praktische Lösungen auf den Markt zu bringen, um die Erwartungen unserer Kunden gerecht zu werden.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Unsere hoch entwickelten Bildungs- und Forschungssysteme produzieren viel zu wenige kommerzielle und praktische Anwendungen, oder zumindest werden sie weniger häufig umgesetzt als in den Ländern unserer Wettbewerber.
Wysoki poziom edukacji i badań przynosi zbyt mało efektów w postaci zastosowań komercyjnych i funkcjonalnych, lub przynajmniej są one wprowadzane w życie rzadziej niż w krajach konkurujących z nami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geschirrständer mit Lufttrocknung ist sauber und praktisch.
Suszarka do naczyń jest zarówno higieniczna i funkcjonalna.
Korpustyp: Untertitel
Und die Werbekugelschreiber mit einem von Ihnen frei gewählten Aufdruck sind ein nettes und sehr praktisches Geschenk für Ihre Kunden.
Sachgebiete: luftfahrt bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
praktischpraktycznym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die EU muss deutlich zeigen, dass der Kampf gegen den Terrorismus sowohl symbolisch als auch praktisch ein Solidaritätsbeweis ist.
UE musi wyraźnie pokazać, że walka z terroryzmem jest - w wymiarze zarówno symbolicznym, jak i praktycznym - demonstracją solidarności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir über das Bildungsdreieck reden - die Notwendigkeit von Erziehung und Innovation -, warum können wir nicht den Pakt für die Jugend praktisch machen und jedem Jugendlichen in der Europäischen Union eine qualifizierte Ausbildung garantieren, damit er mit Sachverstand und Intelligenz am Umbau der Industriegesellschaft mitwirken kann?
Kiedy mówimy o trójkącie wiedzy - potrzebie edukacji, badań i innowacji - dlaczego nie możemy sprawić, żeby Europejski pakt na rzecz młodzieży stał się praktycznym narzędziem i gwarancją fachowych szkoleń dla europejskiej młodzieży, umożliwiając wykorzystanie specjalistycznej wiedzy i inteligencji w dążeniu do restrukturyzacji uprzemysłowionego społeczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir der Auffassung, dass sie nachgebessert werden muss, und dass wir darüber nachdenken müssen, wie wir das denn praktisch auch anpacken können.
Uważamy zatem, że należy teraz ulepszyć propozycje oraz zastanowić się, jak możemy uporać się z tym problemem w ujęciu praktycznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es gut angelegtes Geld, vor allem in Krisenzeiten, in denen wir unserer Branche helfen müssen, die Forschungsergebnisse praktisch anzuwenden und das Beste aus technischen Lösungen und Innovationen herauszuholen.
Dlatego też pieniądze są dobrze wydawane, co ma szczególne znaczenie w czasie kryzysu, kiedy musimy pomagać naszemu przemysłowi w praktycznym zastosowaniu efektów badań oraz w wykorzystywaniu w możliwie najlepszy sposób rozwiązań i innowacji technologicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Floyd, Sie denken nicht sehr praktisch.
Dr. Floyd, nie jest pan człowiekiem praktycznym.
Korpustyp: Untertitel
Und weil die Kette sich als ziemlich praktisch erwies, gab sie dem Ganzen ihren Namen:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Der praktisch einzige Weg, um die vielen offensichtlichen Patente auf Softwarefunktionen und Geschäftspraktiken loszuwerden, ist, alle Patente in diesen Bereichen loszuwerden.
Jedynym praktycznym sposobem na pozbycie się wielu oczywistych patentów na funkcjonalności oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie się wszelkich patentów w tym zakresie.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
praktischpraktyczną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
stellt fest, dass die Finanzinstitute aufgrund laxer Antitrustgesetze immer weiter gewachsen sind, bis sie zu groß waren, um sie einfach in Konkurs gehen zu lassen, und es praktisch keine Alternative gab als diese Institute mit Steuergeldern zu retten;
zauważa, że ze względu na zbyt pobłażliwe prawo antytrustowe instytucje finansowe osiągnęły takie rozmiary, że były po prostu zbyt duże, by pozwolić im zbankrutować, i jedyną praktyczną alternatywą było ratowanie tych instytucji pieniędzmi podatników;
Korpustyp: EU DCEP
Damit ein Recht substanziell ist, muss sein Inhaber zur Ausübung dieses Rechts praktisch in der Lage sein.
Aby prawo było prawem znaczącym, jego posiadacz musi mieć praktyczną zdolność wykonywania tego prawa.
Korpustyp: EU
Um die Voraussetzungen unter Buchstabe b zu erfüllen, muss die die Kontrolle über die wesentlichen noch bestehenden Rechte und Ansprüche an der Infrastruktureinrichtung sowohl praktisch die Möglichkeit des Betreibers beschränken, die Infrastruktureinrichtung zu verkaufen oder zu belasten, als auch dem Konzessionsgeber für die Dauer der Vereinbarung ein fortlaufendes Nutzungsrecht einräumen.
Na potrzeby warunku b), kontrolowanie przez koncesjodawcę znaczących wartości rezydualnych powinno zarówno ograniczać praktyczną możliwość sprzedaży lub zastawienia przez koncesjobiorcę danej infrastruktury, jak również zapewniać koncesjodawcy nieprzerwane prawo do korzystania przez cały okres obowiązywania umowy.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet und angesichts unserer gemeinsamen Interessen bei der Bekämpfung des Terrorismus und der Aufrechterhaltung der Menschenrechte und der Rechtstaatlichkeit diskutierten die Minister auf der letzte Woche stattgefundenen Ratssitzung über Möglichkeiten, inwieweit die Mitgliedstaaten die Vereinigten Staaten möglicherweise praktisch unterstützen könnten, und insbesondere, ob sie Möglichkeiten zur Aufnahme entlassener Guantánamo-Häftlinge sehen.
Niemniej jednak, uwzględniając nasze wspólne interesy związane ze zwalczaniem terroryzmu oraz staniem na straży praw człowieka i rządów prawa, ministrowie podczas spotkania Rady w zeszłym tygodniu dyskutowali nad sposobami, w jakie państwa członkowskie mogłyby zaoferować Stanom Zjednoczonym praktyczną pomoc, a w szczególności nad tym, czy mogłyby przyjąć byłych więźniów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es leider eine Mehrheit von Mitgliedstaaten, in denen viel längere und sogar unbegrenzte Fristen gelten, und eine ganze Reihe von Mitgliedstaaten kann illegale Einwanderer derzeit theoretisch und praktisch auf unbegrenzte Zeit in Gewahrsam halten.
Jednak, niestety, w większości państw członkowskich okres ten jest dużo dłuższy, a nawet nieograniczony, a kilka państw członkowskich ma teraz praktyczną i teoretyczną możliwość przetrzymywania nielegalnych imigrantów przez nieograniczony okres czasu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgebildet wirst du dann praktisch im Betrieb und theoretisch in einer Berufsschule.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
praktischmożliwe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
1. Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen des praktisch Durchführbaren und mit angemessenen Mitteln dafür, dass die ihrer Rechtshoheit unterliegenden Mediendiensteanbieter die Produktion und den Zugang zu europäischen Werken im Sinne von Artikel 6 fördern.
Państwa członkowskie zapewniają, że dostawcy usług medialnych podlegający ich jurysdykcji wspierają, wtedy gdy jest to możliwe do zrealizowania i za pomocą odpowiednich środków, produkcję europejskich utworów w rozumieniu art. 6 oraz dostęp do nich.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen des praktisch Durchführbaren und mit angemessenen Mitteln sowie unter gebührender Berücksichtigung der verschiedenen Verbreitungskanäle dafür, dass die ihrer Rechtshoheit unterliegenden Mediendiensteanbieter die Entwicklung, Produktion und den Zugang zu europäischen Werken im Sinne von Artikel 6 fördern.
Państwa członkowskie zapewniają, że dostawcy usług medialnych podlegający ich jurysdykcji wspierają, wtedy gdy jest to możliwe do zrealizowania i za pomocą odpowiednich środków oraz z właściwym uwzględnieniem różnych środków dystrybucji , rozwój i produkcję europejskich utworów w rozumieniu art. 6 oraz dostęp do nich.
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen des praktisch Durchführbaren mit angemessenen Mitteln dafür, dass die ihrer Rechtshoheit unterliegenden Mediendiensteanbieter die Produktion und den Zugang zu europäischen und unabhängigen Werken im Sinne von Artikel 6 fördern.
Państwa członkowskie zapewniają, że dostawcy usług medialnych podlegający ich jurysdykcji wspierają, wtedy gdy jest to możliwe do zrealizowania i za pomocą odpowiednich środków, produkcję europejskich i niezależnych utworów w rozumieniu art. 6 oraz dostęp do nich.
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten ermutigen im Rahmen des praktisch Durchführbaren und mit angemessenen Mitteln die ihrer Rechtshoheit unterliegenden Mediendiensteanbieter , die Produktion und den Zugang zu europäischen Werken im Sinne von Artikel 6 zu fördern.
Państwa członkowskie zachęcają dostawców usług medialnych podlegających ich jurysdykcji do wspierania , wtedy gdy jest to możliwe do zrealizowania i za pomocą odpowiednich środków, produkcji europejskich utworów w rozumieniu art. 6 oraz dostępu do nich.
Korpustyp: EU DCEP
„beste verfügbare Techniken“ den effizientesten und fortschrittlichsten Entwicklungsstand der Tätigkeiten und entsprechenden Betriebsmethoden, der bestimmte Techniken als praktisch geeignet erscheinen lässt, als Grundlage für die Emissionsgrenzwerte und sonstige Genehmigungsauflagen zu dienen, um Emissionen in und Auswirkungen auf die gesamte Umwelt zu vermeiden oder, wenn dies nicht möglich ist, zu vermindern:
„najlepsze dostępne techniki” oznaczają najbardziej efektywny i zaawansowany etap rozwoju i metod prowadzenia danej działalności, który wskazuje możliwe wykorzystanie poszczególnych technik jako podstawy przy ustalaniu dopuszczalnych wielkości emisji i innych warunków pozwolenia mających na celu zapobieganie powstawaniu, a jeżeli nie jest to możliwe, ograniczenie emisji i oddziaływania na środowisko jako całość:
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
praktischer Herzpunkt
Modal title
...
praktisches Lernen
Modal title
...
praktische Wirksamkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit praktisch
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen