linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prawie fast 103 beinahe 41 beinah 10 nahezu 9 um 6 etwa 3 praktisch 1 ungefähr 1

Verwendungsbeispiele

prawie Recht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

ERIC posiada w każdym z państw członkowskich zdolność prawną o najszerszym zakresie przyznawanym osobom prawnym w prawie tego państwa członkowskiego.
Ein ERIC verfügt in jedem Mitgliedstaat über die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zuerkannt wird.
   Korpustyp: EU
Wnioskodawcę powiadamia się o podjętej decyzji na piśmie, a tam gdzie to stosowne — za pomocą środków elektronicznych, oraz informuje się go o prawie do wniesienia skargi do Sądu Pierwszej Instancji lub o złożeniu skargi do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich.
Der Bescheid wird dem Antragsteller schriftlich, gegebenenfalls in elektronischer Form, übermittelt und weist ihn auf sein Recht hin, beim Gericht erster Instanz Klage zu erheben oder beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU
udziela kredytu w oparciu o rzeczywistą roczną stopę oprocentowania, która jest niższa niż stopy powszechnie stosowane na rynku lub w stosunku do której stosuje się pułap ustanowiony w prawie krajowym;
Kredite auf der Grundlage eines effektiven Jahreszinses gewährt, der unter den marktüblichen Zinssätzen liegt oder durch innerstaatliches Recht nach oben hin begrenzt ist,
   Korpustyp: EU
Czy przedsiębiorstwa spełniają przewidziane w prawie krajowym kryteria odnoszące się do zbiorowych postępowań upadłościowych?
Erfüllen die Unternehmen die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Kollektivverfahrens wegen Insolvenz?
   Korpustyp: EU
Czy przedsiębiorstwo spełnia przewidziane w prawie krajowym kryteria odnoszące się do zbiorowych postępowań upadłościowych?
Erfüllt das Unternehmen nach einheimischem Recht die Voraussetzungen für ein Gesamtinsolvenzverfahren?
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają, aby wszelkie przypadki nadużycia zasad małego ruchu granicznego ustanowionych niniejszym rozporządzeniem oraz wdrożonych na podstawie umów dwustronnych, o których mowa w art. 13, podlegały sankcjom przewidzianym w prawie krajowym.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeglicher Missbrauch der mit dieser Verordnung festgelegten und durch die bilateralen Abkommen nach Artikel 13 durchgeführten Regelung für den kleinen Grenzverkehr mit den im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Sanktionen geahndet wird.
   Korpustyp: EU
Z pkt 10 lit. c) wytycznych wynika, że przedsiębiorstwo jest uznane za zagrożone wówczas, gdy spełnia ono kryteria przewidziane w prawie krajowym w zakresie podlegania procedurze upadłościowej z powodu niewypłacalności.
Gemäß Randnummer 10 Buchstabe c der Leitlinien wird auch dann davon ausgegangen, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet, wenn die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
39 ust. 3 CTVA w prawie belgijskim, na mocy arrêté royal (rozporządzenia królewskiego) nr 18 z dnia 29 grudnia 1992 r. („AR nr 18”), ustanowiono warunki zwolnienia dotyczącego wywozu towarów z Belgii poza terytorium Wspólnoty [7].
Nach Artikel 39 Absatz 3 MwStGB hat der Königliche Erlass Nr. 18 vom 29. Dezember 1992 (K. E. Nr. 18) im belgischen Recht die Voraussetzungen für die Steuerbefreiung bei der Ausfuhr von Gütern aus Belgien nach Orten außerhalb der Gemeinschaft [7] festgelegt.
   Korpustyp: EU
Należy również określić środki alternatywne dostępne w prawie krajowym w celu przeprowadzenia odzyskania.
Welche alternativen Maßnahmen stehen nach spanischem Recht zur Verfügung, um die Rückzahlung zu erwirken?
   Korpustyp: EU
Odzyskanie pomocy odbywa się w sposób bezzwłoczny, zgodnie z procedurami określonymi w prawie krajowym, o ile pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses zulassen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prawie do sucha
Traktat o prawie patentowym
Powszechna konwencja o prawie autorskim

Konwencja wiedeńska o prawie traktatów
traktat WIPO o prawie autorskim



100 weitere Verwendungsbeispiele mit prawie

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Już prawie, prawie.
- Gleich, gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Już prawi…Już prawie.
Ein Mal noch, ein Mal noch!
   Korpustyp: Untertitel
-Chodziliśmy, prawie.
Warum hatten wir nie was miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, prawie.
- Doch, gleich.
   Korpustyp: Untertitel
· prawie precedensowym ETS?
· Rechtsprechung des EuGH?
   Korpustyp: EU DCEP
Prawie tyle co ja.
Also eher mein Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Prawie nic nie powiedziałaś.
Du hast sehr wenig gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie nie jecie pieczeni.
Ihr habt euren Schmorbraten ja kaum berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie mnie nie znasz.
Du kennst mich doch kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie się nie znamy.
Marion, wir kennen uns kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- "Prawi w gniewie".
- "Gerecht im Zorn."
   Korpustyp: Untertitel
Prawie ci je zapewnili.
Und die wollten 'ne Party mit ihren Schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prawi…...czuj…...twój smród.
.den Geruch.. .. . .quasi schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zabicie prawie całego narodu.
Die Vernichtung eines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, już prawie jesteśmy.
Wir haben's gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Prawie czas na prezenty.
Wir packen gleich die Geschenke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Meier, prawie zapomniałem.
Ihr Honorar, Maitre!
   Korpustyp: Untertitel
Zaszorowana prawie na śmierć.
Sogar Sie riechen nach dem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Już prawie tam jeste…
Du bist ganz nahe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie nie tknąłeś jedzenia.
Du hast dein Essen kaum angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
I prawie trafia listonosza.
Du hast sie weggeschmissen und eine neue gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Było spóźnion…prawie martwe.
Zu spä…halb tot.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie się nie znamy.
Du kennst mich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam prawie wszyscy.
- Die meisten dort.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda prawie jak my.
Sie hatten Ähnlichkeit mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pycelle za dużo prawi.
- Pycelle redet zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Już prawie świt.
Der Tag bricht an.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie zrobiłeś coś straszego.
Ihr seid einem Unheil entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, prawie od roku.
Ja, seit einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Już prawie skończyłe…
- Gib mir 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie na samej górze.
Und zwar ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Już prawie zachód słońca.
Die Sonne geht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Gra prawie się skończyła.
Du hast nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
I Caroline. Prawi…
Und dann Bonnie und Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze, prawie w domu.
Okay, wir machen Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz na prawy bok!
Schau dir meine Seite an!
   Korpustyp: Untertitel
Prawie z nią skończyłem.
Nur noch eins fehlt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie tak jakby mówiły.
So als wenn sie sprechen würden.
   Korpustyp: Untertitel
- A prawie go zabiłeś.
- Und doch würdest du ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Prawie nas zamordowano.
- Wir könnten tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie jak Slim Shady.
Na, XXL-Shady, was geht?
   Korpustyp: Untertitel
Już prawie, tato.
Du hast's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, prawie 400.
Genau, 400 Dollar in bar.
   Korpustyp: Untertitel
O, już prawie czas.
Dafür braucht man Eier, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- To prawie to samo.
Er kann nicht mal pokern.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie, ale jeszcze nie.
Nahe dran, aber nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Prawie cię poznała.
Sie dachte, sie hätte dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, no prawie.
Ja, immer wieder mal.
   Korpustyp: Untertitel
- No, prawie cała rodzina.
- Nun, ein Teil seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie ci się udało.
Die Hälfte hast du geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś prawie wolny, przyjacielu!
Du bist gleich frei, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, już prawie zrobione.
Ok, wir haben's gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie wszystko jest legalne.
Viel Illegales gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie się nie znamy.
Wir kennen uns zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się. Już prawi…
Halt durch, wir haben's fas…
   Korpustyp: Untertitel
Doskonale, prawie ją mamy.
Sagen Sie Lord Helmchen, wir brauchen die Prinzessin lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Zginęło prawie 60 osób.
Er tötete über 60 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak, prawie osiągnięty.
Ja, ja und fröhlich machen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Przy okazji, prawie zapomniałam.
Du musst mich für total abstoßend halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak, prawie gotowy.
Ja, so ziemlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dają je prawie wszystkim.
Wird jetzt an Hinz und Kunz verliehen!
   Korpustyp: Untertitel
Prawie, ale niezupełnie.
Nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie na miejscu, Teal'c.
Wir haben's gleich, Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Czekaj, już prawie wyszedł.
- Oh! Bin gleich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
- Już prawie, chwila.
-Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Prawie dobry powód.
Ein überwiegend guter Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Słyszeliście o Prawie Sullivana?
Hast du bei der Gerichtsverhandlung gepennt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestem prawie na szczycie!
En garde!
   Korpustyp: Untertitel
Kolacja jest prawie gotowa.
Wir können gleich essen.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie naga i nieprzytomna.
Bewusstlos durch eine Überdosis Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Duch jest prawie tutaj?
Des Geists hier schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, chłopaki, prawie skończyliśmy.
Wir können anfangen! - Wir können anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Prawie zasnąłem na praktykach.
Meine Augen fallen mir im Training zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mówia, ze prawie umiera.
Man sagt, er läge quasi im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Prawie tak było.
- Wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostałem w prawy silnik.
- Treffer im rechten Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie wszyscy, 55 osób.
Alle, außer dem Priester.
   Korpustyp: Untertitel
- Prawie cię miałem!
Die olle Pumpe!
   Korpustyp: Untertitel
Prawi obywatele i bandyci,
Die guten Bürger, die Gesetzlosen,
   Korpustyp: Untertitel
Prawie go nie znaleś.
Du kanntest ihn kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Wesołych prawie Świąt, ludzie.
- Was machen Sie den…
   Korpustyp: Untertitel
"Tylko prawi mogą przejść."
"Nur die Gerechten dürfen durchgehen."
   Korpustyp: Untertitel
- Prawie, jak sam Rockefeller.
-Ja, sag Rockefeller zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Drink jest prawie gotowy.
Ihr Drink kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie pan nie śpi.
Geschweige denn, dass du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic prawie nie zjadłaś.
- Du isst ja kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Złoty posąg, prawie metrowy.
- Große goldene Statue, drei Fuß hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Futra - prawie bez twarzy.
Pelze: immer wenig Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To prawie to podsumował.
Der fasste alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolor prawie taki sam.
Du solltest dich selbst besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
O, już prawie rozpoczęcie.
Oh, bald kommt der Anstoss.
   Korpustyp: Untertitel
Juz dobrze, prawie skonczylismy.
Ok, wir haben's gleich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Mam prawie 30 lat.
- Ja, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś prawie w domu.
Bald bist du zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ee, tak, prawie.
Äh, ja, einigermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie jej się udało.
Sie kam schönes Ende zur großen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie nic nie pamiętam.
- mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie się nie znamy.
Aber wir kennen uns kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaim…- Prawie zabiłam człowieka.
- Sag mir, was Du in meinen Kopf gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie prosto w ucho.
Direkt in ihr Oh…
   Korpustyp: Untertitel