Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Stany Zjednoczone i Chiny wspólnie emitują prawie połowę.
USA und China haben ja zusammen fast die Hälfte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Było tak miło i interesująco, że mogłaś prawie umrzeć.
Es war schön und aufregend, ich wäre fast gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Różnorodne i bogate dziedzictwo tego kraju obejmuje zarówno dzieła architektury, jak i niemal niewyczerpane skarby litewskiego folkloru. Plaże, na których nie tylko można się kąpać, lecz także zbierać bursztyny, wydają się prawie całkowicie wyludnione.
Obwohl sich das leicht erreichbare Land wachsender Popularität erfreut, sind seine Strände, an denen man nicht nur baden, sondern auch Bernstein sammeln kann, noch immer fast menschenleer.
Lampedusa, licząca 5 000 mieszkańców, od rozpoczęcia konfliktów przyjęła już prawie 6 000 imigrantów.
Lampedusa hat eine Einwohnerzahl von 5 000 und hat seit Beginn der Konflikte fast 6 000 Einwanderer aufgenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podli głupcy, prawie udało im się wszystko zniszczyć.
Diese Idioten da haben fast den ganzen Plan ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie zostaną podjęte odpowiednie działania, niedługo prawie 1,5 miliarda pracowników może żyć w ubóstwie z powodu bezrobocia lub niepewnej i źle płatnej pracy.
Wenn die nötigen Maßnahmen nicht ergriffen werden, könnten fast 1,5 Mrd. Arbeitnehmer aufgrund von unsicheren oder schlecht bezahlten Jobs in Armut oder Arbeitslosigkeit enden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domyślam się, że prawie każdy zgodziliby się na podanie nazwiska.
Und bestimmt hätte fast jeder von denen Ihnen ihren Namen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Udział eksporterów koreańskich wzrósł w 2003 r. o prawie 7 punktów procentowych, a w 2004 r. o dalsze 6 punktów procentowych.
Die koreanischen Ausführer gewannen 2003 fast 7 Prozentpunkte und 2004 erneut fast 6 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU
Prawie trafiłam z dwudziestu pięciu jardów dzisiaj.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Wydaje mi się, że wykaz inicjatyw Komisji jest długi, w istocie nawet prawie za długi.
Ich denke, dass die Liste der von der Kommission gesetzten Initiativen sehr lang, beinahe zu lang ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejna paczka? /Kolejna paczka. /Jestem z Victorią w związku /na odległość już prawie od miesiąca.
Ein anderes Sorgenpaket? Ein anderes Sorgenpaket. Ich war in einer Fernbeziehung mit Victoria gewesen für beinahe einen Monat.
Korpustyp: Untertitel
To prowadzenie prawie nielegalnych połowów i w żadnej mierze nie powinniśmy zapraszać ich do członkostwa w UE.
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spójrz co twój głupi sen kosztował na…nasz dom, i bardzo prawie nasze życie.
Deinen lächerlichen Traum mussten wir teuer bezahlen. Mit unserem Zuhause und beinahe mit unserem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Jest prawie tak protekcjonalne jak wręczanie kobietom przy wejściu do tej sali po róży.
Beinahe so gönnerhaft wie jeder der hier anwesenden Frauen eine Rose zu überreichen, als sie den Raum betreten haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiedziałbym, że prawie już wypadli z gry.
Ich würde sagen, sie sind beinahe aus dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego w obiegu znajduje się mnóstwo PCB i minęło prawie 100 zanim dowiedzieliśmy się, że stanowią problem.
Es gibt also noch viel PCB in der Umwelt, seit beinahe 100 Jahren, obwohl wir wussten, wie gefährlich das ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mineły prawie 2 tygodnie od kiedy wrócilem do Yamagaty z Tokyo.
Vor beinahe zwei Monaten zog ich von Tokio nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Wynikiem tego procesu jest ustanowienie ram prawnych i konstytucyjnych w tym kraju, co już prawie zakończono, wraz z podjętymi reformami gospodarczymi.
Die Ergebnisse dieses Prozesses zeigen sich in der beinahe abgeschlossenen Einführung eines nationalen Rechts- und Verfassungsrahmens, und in den wirtschaftlichen Reformen, die durchgeführt wurden.
Bośnia spełniła dotychczas prawie 90 % kryteriów ustanowionych przez Komisję.
Nahezu 90 % der von der Kommission festgelegten Kriterien wurden also von Bosnien erfüllt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaktualizowane dane na temat wielkości, wartości oraz tendencji prawie całkowicie pokrywają się z danymi analizowanymi w rozporządzeniu w sprawie ceł tymczasowych.
Die aktualisierten Mengen, Werte und Entwicklungen sind mit den in der vorläufigen Verordnung analysierten nahezu identisch.
Korpustyp: EU
Sprawozdanie zawiera prawie każdy pomysł utrudniający rozwój normalnych relacji między Rosją i państwami członkowskimi UE.
Nahezu jeder Gedanke, der die normale Entwicklung der Beziehungen zwischen Russland und den EU-Mitgliedstaaten behindern könnte, wurde aufgenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tych krajach obecna jest duża liczba dostawców, z pozycjami globalnymi prawie identycznymi dla każdego z nich, około 10 %.
In diesen beiden Ländern ist eine große Zahl von Anbietern vertreten, die mit jeweils 10 % alle über nahezu identische Marktanteile verfügen.
Korpustyp: EU
Oferty przejęcia zazwyczaj zakładają z góry wypłatę premii od ceny udziałów spółki nabywanej, co prawie zawsze przekłada się na finansową wartość firmy.
Angebote für den Erwerb einer Beteiligung umfassten in der Regel einen Aufschlag auf den Preis der Anteile des Zielunternehmens, der in nahezu allen Fällen zum Entstehen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts führe.
Korpustyp: EU
Pan Mervyn King, prezes Banku Anglii, oświadczył wczoraj wieczorem, że w Wielkiej Brytanii pożyczki państwa na rzecz banków wynoszą prawie 1 bilion GBP.
Gestern Nacht gab Herr Mervyn King, der Präsident der Bank von England, an, dass Großbritannien den Banken nahezu 1 Billion GBP leiht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W UE emisja dwutlenku węgla pochodzącego z samolotów wynosi prawie dwukrotnie więcej niż jej całkowita ilość w 1990 roku, a do 2012 roku prognozuje się 150% wzrost.
In der EU haben sich die CO2-Emissionen von Flugzeugen gegenüber 1990 nahezu verdoppelt und werden Voraussagen zufolge bis 2012 um weitere 150 % zunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W minionych trzech latach Gandawa doświadczyła napływu uchodźców, głównie Romów, który osiągnął prawie 2,5% ogółu mieszkańców tego miasta.
In Gent ist es in den letzten drei Jahren zu einem Zustrom von Flüchtlingen, insbesondere Roma, gekommen, der nahezu 2,5 % der Gesamtbevölkerung der Stadt ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Koszt susz, które wystąpiły w ciągu ostatnich 30 lat, osiągnął prawie 100 mld euro, a szkody spowodowane jedynie suszą z 2003 r. kosztowały gospodarkę UE 8,7 mld euro.
Die durch Dürreereignisse entstandenen Kosten sind in den vergangenen 30 Jahren auf nahezu 100 Milliarden Euro gestiegen, und allein die Dürre von 2003 kostete die EU-Wirtschaft 8,7 Milliarden Euro.
Jak wynika z artykułu opublikowanego przez amerykańskich naukowców w najnowszym numerze czasopisma Pediatrics, oficjalnego wydawnictwa Amerykańskiej Akademii Pediatrii, dzieci w wieku od 10 do 14 lat, które obejrzały 500 przypadków palenia w filmach kategorii PG-13, są prawie o 50% bardziej skłonne do sięgnięcia po pierwszego papierosa.
Laut Berichten amerikanischer Forscher in der neuesten Ausgabe von Pediatrics, der offiziellen Zeitung der American Academy of Pediatrics, haben unter 500 Kindern zwischen 10 und 14 Jahren, die Rauchszenen in PG-13-Filmen gesehen haben, etwa 50 % wahrscheinlich bereits eine Zigarette versucht.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
Poziom wykonania zobowiązań w liniach budżetowych dotyczących zdrowia i bezpieczeństwa żywności był zadowalający, powyżej 90% i prawie taki sam, jak w poprzednim roku.
Die Verwendungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen der Haushaltslinien in den Bereichen Gesundheit und Lebensmittelsicherheit waren mit über 90 % zufriedenstellend und entsprachen in etwa dem Wert des Vorjahres.
Das Bluten hat fast aufgehört. Halten Sie das darauf.
Korpustyp: Untertitel
Zissou jest w magiczny sposób, prawie całkowicie połączony z morzem.
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
Korpustyp: Untertitel
I prawie na pewno ktoś widział cię z panną Wallace.
Und höchstwahrscheinlich hat Sie jemand mit Miss Wallace gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Synu człowieczy! napisz sobię imię dnia tego, tegoż właśnie dnia; bo obległ król Babiloński Jeruzalem prawie tegoż dnia.
Du Menschenkind, schreib diesen Tag an, ja, eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gelagert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prawie cztery miliardy euro z planu odbudowy gospodarczej przeznaczone zostanie na rozwój infrastruktury elektroenergetycznej i gazowej, morskie siłownie wiatrowe i instalacje przechwytywania i składowania dwutlenku węgla.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des EP hat ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung des EU-Asylsystems und zur Stärkung der Asylbewerberrechte erarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy Verts/ALE. - (NL) Misji EULEX prawie rok zajęło wykonanie jej pierwotnego mandatu.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Die EULEX hat fast ein Jahr gebraucht, bevor sie ihr ursprüngliches Mandat ausüben konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawie pięć milionów ludzi potrzebuje natychmiastowej pomocy humanitarnej, tymczasem rząd Sudanu podjął decyzję o wydaleniu z Darfuru trzynastu wiodących pozarządowych organizacji pomocowych.
Währenddessen hat die sudanesische Regierung entschieden, 13 der führenden nichtstaatlichen Hilfsorganisationen aus Darfur auszuweisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojąc w obliczu wyboru między demokracją a ponadnarodowością, Unia Europejska prawie zawsze wybiera ponadnarodowość, a nigdzie nie jest to bardziej widoczne, niż w jej polityce wobec Bałkanów Zachodnich.
Wenn die Europäische Union die Wahl zwischen Demokratie und Überstaatlichkeit hat, entscheidet sie sich so gut wie immer für die Überstaatlichkeit, und nirgends ist das sichtbarer als in ihrer Politik in den westlichen Balkanländern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy nie oznacza to, że w przypadku przemysłu motoryzacyjnego przekształcamy Europę w rynek o najbardziej surowym obecnie prawie, a tym samym tworzymy wiodący rynek wydajnych pojazdów silnikowych, uwzględniający nawet ograniczenia środowiskowe i problemy z podażą ropy naftowej?
Müsste es denn nicht so sein, dass wir gerade auf dem Automobilsektor Europa als den Markt positionieren, der jetzt die anspruchvollste Gesetzgebung hat und uns dadurch gerade für effiziente Autos einen lead market schafft, auch vor dem Hintergrund der Klimaproblematik und der Erdölproblematik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
On prawie oszalał szukając ciebie.
Er hat dich ungeduldig erwartet!
Korpustyp: Untertitel
prawiewar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Następnego dnia, prawie kupiłem bilet /lotniczy do Niemiec, kiedy dostałem maila.
Am nächste Morgen, war ich im Begriff, meine Fahrkarte nach Deutschland zu kaufen, als ich eine E-Mail bekam.
Korpustyp: Untertitel
Zrobiłem prawie cały trzeci sezon "Vegas". Dublowałem Roberta Uricha za kierownicą.
Ich war fast die ganze 3. Staffel von "Vegas" Robert Urichs Fahrerdouble.
Korpustyp: Untertitel
Dwudziestego i piątego roku zaprowadzenia naszego, na początku roku, dziesiątego dnia miesiąca, czternastego roku po zburzeniu miasta, tegoż prawie dnia była nademną ręka Pańska, a przywiódł mię tam.
Im fünfundzwanzigsten Jahr unserer Gefangenschaft, im Anfang des Jahres, am zehnten Tage des Monats, im vierzehnten Jahr, nachdem die Stadt geschlagen war, eben an diesem Tage kam des HERRN Hand über mich und führte mich dahin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Łączna wielkość przywozu z ChRL ogromnie wzrosła, prawie trzykrotnie w okresie badanym.
Das Gesamtvolumen der Einfuhren aus der VR China erhöhte sich im Bezugszeitraum rasant: Es war fast eine Verdreifachung der chinesischen Ausfuhren zu beobachten.
Korpustyp: EU
Według wstępnych szacunków Eurostatu wskaźnik HICP w lutym 2009 r. wyniósł 1,2% , wobec 1,1% w styczniu , czyli prawie się nie zmienił .
Der Vorausschätzung von Eurostat zufolge belief sie sich im Februar auf 1,2 % und war damit weitgehend unverändert gegenüber ihrem Stand vom Januar ( 1,1 %) .
Korpustyp: EU
Mając interesy związane z połowami na tym obszarze związane z La Réunion, na mocy postanowień Konwencji NZ o prawie morza Wspólnota została zmuszona do współpracy z innymi stronami zaangażowanymi w zarządzanie zasobami i ich utrzymywanie w tym regionie.
Da die Gemeinschaft wegen La Réunion in dieser Region Fischereiinteressen vertritt, war sie in der Tat nach dem Seerechtsabkommen der Vereinten Nationen verpflichtet, mit den anderen beteiligten Vertragsparteien in Sachen Bewirtschaftung und Erhaltung der regionalen Ressourcen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potem ukradłem piłkę przeciwnej drużynie, zrobiłem 360 i prawie mi się udało.
Das war nur eine Anspielung.
Korpustyp: Untertitel
Przeżyliśmy w tej gównianej wsi...... zim…było tak zimno, że nasz mocz prawie zamarzał.
Wir haben zusammen hier vegetiert, wie die Tiere. Die Winter waren so kalt. Unsere Pisse war immer gefroren.
Korpustyp: Untertitel
Twój ojciec prawie w ogóle nie opuszczał rancza.
Und dein Vater war nie viel von der Ranch weggekommen.
Korpustyp: Untertitel
Teraz prawie nie chodzę do szkoły.
Ich war nicht mehr in der Schule, so viele Casting-Termine.
Korpustyp: Untertitel
prawieauf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedz mi, czemu prawie wszystkie twoje obrazy przedstawiają nagie kobiety?
Sag mal, wieso sind eigentlich auf fast allen dieser Bilder nakte Frauen zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Ale powiem, że widziałem prawie wszystko.
Ich hab viel gesehen auf dieser Welt
Korpustyp: Untertitel
Czuję się dziwne. Prawie jak ksiądz.
Jetzt machen wir einen auf orthodoxer Priester.
Korpustyp: Untertitel
Został raniony w gardło. Umarł prawie natychmiast.
Er wurde durch den Hals gestoche…und starb auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy prawie jak siostry. Często też kochanką pana młodego.
Mehrfache Geliebte des Bräutigams, natürlich nur auf der Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Wartości AUC wzrastają prawie trzykrotnie u pacjentów z umiarkowanym i czterokrotnie u pacjentów z ciężkim zaburzeniem czynności wątroby.
Der AUC-Wert stieg bei Patienten mit mittelschweren Leberschäden auf fast das Dreifache und bei Patienten mit schweren Leberschäden auf das Vierfache an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– prawie do informacji o zarzutach oraz, w odpowiednich przypadkach, prawie dostępu do materiału dowodowego sprawy;
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial ,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa rząd federalny Nigerii i rządy stanowe do zlikwidowania wszystkich przepisów, zarówno w prawie federalnym, jak i prawie stanowym, które przewidują karę śmierci dla osób poniżej 18 roku życia w chwili popełnienia domniemanego przestępstwa;
fordert die Bundesregierung von Nigeria und die Regierungen der einzelnen Bundesstaaten auf, in den Rechtsvorschriften sowohl auf Bundes- als auch auf Länderebene alle Bestimmungen zu beseitigen, die die Todesstrafe für Straftäter vorsehen, die zum Zeitpunkt des ihnen zur Last gelegten Verbrechens weniger als 18 Jahre alt waren;
Korpustyp: EU DCEP
Początkowo usługi publiczne w zakresie energetyki i gazu w 27 państwach były najczęściej dostarczane przez przedsiębiorstwa, głównie publiczne, posiadające prawie monopol krajowy lub regionalny.
Ursprünglich wurden die öffentlichen Energie- und Gasversorgungsdienste in den 27 europäischen Ländern in den meisten Fällen durch Unternehmen gewährleistet, bei denen es sich generell um öffentliche Unternehmen handelte, die über eine monopolartige Stellung auf nationaler oder regionaler Ebene verfügten.
Korpustyp: EU DCEP
Obecność przemysłu wspólnotowego nie jest znacząca na najważniejszych rynkach poza Wspólnotą, gdzie prawie wszystkie sprzedawane KMS są produkowane w ChRL lub przez przedsiębiorstwa kontrolowane przez chińskich producentów eksportujących.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist auf den wichtigsten Märkten außerhalb der Gemeinschaft kaum vertreten, auf denen fast nur Ringbuchmechaniken verkauft werden, die in der VR China oder von Unternehmen hergestellt werden, die von chinesischen ausführenden Herstellern kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
prawievor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To prawie 20 lat temu.
Das war vor fast zwanzig Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Te runy zapisano w przeddzień przesilenia letniego, gdy księżyc miał kształt sierpa, prawie dwieście lat temu.
Diese Runen wurden am Abend einer Sommersonnenwende im Licht eines zunehmenden Mondes, vor bald 200 Jahren, geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Obecnie prawie jedna czwarta ogólnej emisji CO2 pochodzi ze spalania węgla.
CO2 ist neben Wasserdampf und vor Methan sowie Lachgas (N2O) das bedeutsamste Treibhausgas.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa 2001/95/WE w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów, która reguluje ogólne wymogi bezpieczeństwa produktów, została przyjęta prawie 10 lat temu i konieczny jest jej przegląd.
Die europäische Richtlinie 2001/95/EG über die allgemeine Produktsicherheit (Produktsicherheitsrichtlinie), die die allgemeinen Sicherheitsanforderungen für Produkte regelt, wurde vor fast zehn Jahren verabschiedet und bedarf der Überarbeitung.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto trwają negocjacje w sprawie zawarcia dalszych 7 umów: dwie umowy (z Pakistanem i Gruzją) są prawie gotowe do podpisania, a jedna (z Turcją) powinna zostać zawarta w niedalekiej przyszłości.
Sie ist an der Aushandlung von 7 weiteren Abkommen beteiligt: Zwei (Pakistan und Georgien) stehen kurz vor dem Abschluss, und eines (Türkei) soll sehr bald unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podsumowując, zdaniem Banków Komisja przyjęła błędny podział na elektrownie, które były ukończone lub prawie ukończone w momencie przystąpienia, oraz pozostałe elektrownie.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Kommission nach Meinung der Banken mit der Unterteilung der Kraftwerke in Kraftwerke, die zum Zeitpunkt des Beitritts fertiggestellt waren bzw. deren Bau vor dem Abschluss stand, sowie in übrige Kraftwerke einen Fehler gemacht hat.
Korpustyp: EU
Prawie sześć miesięcy temu wspólnie z panem posłem Le Follem i kilkoma innymi kolegami zgłosiliśmy poprawkę dotyczącą tej sprawy i poważnych wahań cen, której celem było ograniczenie uzgodnionego wzrostu w wysokości 1 %, w szczególności w odniesieniu do produkcji mleka, ponieważ faktycznie znajdujemy się w okresie nadprodukcji.
Vor kaum sechs Monaten habe ich zusammen mit Herrn Le Foll und einigen wenigen anderen Kollegen einen Änderungsantrag zu diesem Thema und zu der starken Unbeständigkeit unterzeichnet, der darauf abzielte, die Steigerung um 1 % zu reduzieren, die insbesondere für die Milchproduktion beschlossen worden war, da wir uns tatsächlich in einem Zeitraum der Überproduktion befinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podstawie wyników, mając na uwadze 2013 rok, można przyjąć, że kilka projektów inwestycyjnych zostanie prawie zakończonych, będziemy mieli do dyspozycji nowe struktury likwidacji i zarządzania.
Auf der Grundlage dieser Ergebnisse werden mit Blick auf das Jahr 2013 vermutlich mehrere Investitionsvorhaben vor dem Abschluss stehen, und wir werden auf neue Stilllegungs- und Managementstrukturen bereits zugreifen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawie rok temu, jadąc autostradą, byłem świadkiem wywrócenia cysterny z gazem płynnym.
Vor nahezu einem Jahr fuhr ich auf der Autobahn und sah einen umgestürzten Tanklastzug, der Flüssiggas beförderte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś Agencja Dostaw funkcjonuje na podstawie statutu przyjętego prawie 50 lat temu.
Derzeit arbeitet die Versorgungsagentur auf der Grundlage einer vor fast 50 Jahren angenommenen Satzung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
prawiedem Recht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– uwzględniając rezolucje Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1754, 1783, 1813, 1920 oraz wszystkie wcześniejsze rezolucje ONZ odnoszące się do konfliktu w Saharze Zachodniej jako kwestii związanej z dekolonizacją, której rozwiązanie musi opierać się na prawie do samostanowienia narodu sahrawi,
– unter Hinweis auf die Resolutionen 1754, 1783, 1813 und 1920 der Vereinten Nationen sowie auf alle vorangegangenen Resolutionen der Vereinten Nationen, in denen der Konflikt in der Westsahara als ein Problem der Befreiung von kolonialen Verhältnissen bezeichnet wird, dessen Lösung auf demRecht zur Selbstbestimmung der Saharauis gründen muss,
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy stosowana technika ograniczenia ryzyka kredytowego opiera się na prawie instytucji kredytowej do upłynnienia lub zatrzymania aktywów, warunkiem uznania jest to, czy kwoty ekspozycji ważonych ryzykiem oraz odpowiednio kwoty oczekiwanych strat obliczane są zgodne z art. 78-83 czy też art. 84-89.
Beruht das zur Kreditrisikominderung eingesetzte Verfahren auf demRecht des Kreditinstituts auf Liquidierung oder Einbehaltung von Aktiva, so hängt die Anerkennungsfähigkeit davon ab, ob die risikogewichteten Forderungsbeträge und gegebenenfalls die erwarteten Verlustbeträge nach den Artikeln 78 bis 83 oder den Artikeln 84 bis 89 berechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
ca) istnieje immunitet w prawie państwa wykonującego, co uniemożliwia wykonanie sankcji;
ca) nach demRecht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając rezolucje Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1754, 1783, 1813 i 1920 oraz wszystkie wcześniejsze rezolucje ONZ odnoszące się do konfliktu w Saharze Zachodniej jako kwestii związanej z dekolonizacją, której rozwiązanie musi opierać się na prawie do samostanowienia narodu sahrawi,
– unter Hinweis auf die Resolutionen 1754, 1783, 1813 und 1920 der Vereinten Nationen sowie auf alle vorangegangenen Resolutionen der Vereinten Nationen, in denen der Konflikt in der Westsahara als ein Problem der Befreiung von kolonialen Verhältnissen bezeichnet wird, dessen Lösung sich auf demRecht zur Selbstbestimmung der Saharauis gründen muss,
Korpustyp: EU DCEP
i w prawie krajowym państwa członkowskiego popełnienia przestępstwa lub wykroczenia;
und nach demRecht des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
Podstawą do obliczenia kwot rekompensat przy bezpośrednich zamówieniach publicznych - rozsądną z uwagi na interes gospodarczy podmiotów świadczących usługi i stosowaną już częściowo w prawie państw członkowskich - jest cena rynkowa porównywalnych usług.
Ein mit Blick auf die unternehmerische Ausrichtung eines Betreibers sinnvoller und in demRecht der Mitgliedstaaten zum Teil auch bereits verwendeter Maßstab für die Kostenberechnung im Rahmen eines Ausgleichs bei Direktvergabe ist der Marktpreis vergleichbarer Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając rezolucje Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1754, 1783, 1813, 1920 oraz wszystkie wcześniejsze rezolucje ONZ odnoszące się do konfliktu w Saharze Zachodniej jako kwestii związanej z dekolonizacją, której rozwiązanie musi opierać się na prawie do samostanowienia narodu sahrawi,
– unter Hinweis auf die Resolutionen 1754, 1783, 1813 und 1920 der Vereinten Nationen sowie auf alle vorangegangenen Resolutionen der Vereinten Nationen, in denen der Konflikt in der Westsahara als ein Problem der Entkolonialisierung bezeichnet wird, dessen Lösung auf demRecht zur Selbstbestimmung der Saharauis gründen muss,
Korpustyp: EU DCEP
ESS-ERIC zobowiązuje się do zapewnienia równości szans i niedyskryminowania żadnej osoby ze względu na rasę, pochodzenie etniczne, płeć, wyznanie, niepełnosprawność, orientację seksualną lub z jakiegokolwiek innego względu, który jest postrzegany, w stosownych przypadkach, jako dyskryminacja w prawie Unii Europejskiej.
Das ERIC ESS setzt sich für Chancengleichheit ein und darf niemanden aufgrund der Rasse, der ethnischen Herkunft, des Geschlechts, der Religion, einer Behinderung, der sexuellen Ausrichtung oder gegebenenfalls aus anderen Gründen, die nach demRecht der Europäischen Union als Diskriminierung gelten, diskriminieren.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach można dodać wskazanie „niska zawartość glukozynolanów” zgodnie z definicją w prawie wspólnotowym.
Gegebenenfalls kann die Bezeichnung „glucosinolatarm“ entsprechend der Definition nach demRecht der Europäischen Union hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
„niedopełnienie obowiązku korzystania z pasów bezpieczeństwa” oznacza niedostosowanie się do wymogu zapięcia pasów bezpieczeństwa lub stosowania systemu mocowania dla dzieci, przewidzianego w dyrektywie Rady 91/671/EWG [11] i w prawie państwa członkowskiego popełnienia przestępstwa lub wykroczenia;
„Nichtanlegen des Sicherheitsgurts“ den Verstoß gegen die Pflicht zum Anlegen eines Sicherheitsgurts oder zur Verwendung einer Kinderrückhalteeinrichtung nach der Richtlinie 91/671/EWG des Rates [11] und nach demRecht des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU
prawiehaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nadal jesteś winny prawie 4 miliony dolarów.
Sie haben fast 4 Mio. Dollar gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Han prawie odzyskał córk…wy dwaj wszystko spieprzyliście.
Sie beide haben es vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Ci chłopcy prawie mi to wszystko zabrali, a j…muszę po prostu znaleźć w tym jakiś sens.
Diese Jungs haben mir etwas sehr Wichtiges genommen. Und ich muss erst mal einen Sinn darin erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Zamówienie jest prawie zrealizowane.
Wir haben die Tonnage fast zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Wydaje się, że w zależności od położenia geograficznego (nasłonecznienie) oraz ceny elektryczności na danym obszarze osiągnięto lub prawie osiągnięto parytet sieci w zakresie paneli słonecznych, co oznacza, że określonych inwestycji dokonuje się niezależnie od systemów wsparcia.
Je nach geografischer Lage (Sonneneinstrahlung) und Strompreis an einem bestimmten Standort dürften die Solarpaneele — zumindest annähernd — Netzparität erreicht haben und somit bestimmte Investitionen unabhängig von Förderprogrammen getätigt werden.
Korpustyp: EU
Osoby takie są powiadamiane o tym prawie.
Die betroffenen Personen werden darüber unterrichtet, dass sie dieses Recht haben.
Korpustyp: EU
Biocydy mają zatem prawie taki sam wpływ na zdrowie i środowisko.
Daher haben Biozide fast dieselben Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt wie Pflanzenschutzmittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ciągu ostatnich dwóch lat ceny żywności wzrosły prawie o 80%, a zapasy zbóż spadły do niebezpiecznie niskiego poziomu.
Innerhalb von zwei Jahren sind die Nahrungsmittelpreise weltweit um über 80 % gestiegen und die Getreidevorräte haben gefährlich niedrige Stände erreicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy pamiętać, że poza kilkoma wyjątkami, prawie wszystkie państwa członkowskie ratyfikowały najważniejsze z nich.
Denn abgesehen von einigen Ausnahmen haben fast alle Mitgliedstaaten die wichtigsten Konventionen ratifiziert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przetrzepaliśmy? Oni nas prawie zmietli!
Sie haben uns in den Arsch gefickt!
Korpustyp: Untertitel
prawiees
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kurde, prawie wszystko w granicach rozsądku.
Es muss natürlich im Rahmen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Prawie jesteśmy na miejscu.
Es ist nicht mehr weit.
Korpustyp: Untertitel
Potem mrugnęłam i nagle mam prawie 90.
Du musst dir deine Ausgaben ansehen und es Debbie beichten.
Korpustyp: Untertitel
Zrealizowanie mojej wizji pochłonęło mi prawie trzydzieści lat i całą rodzinną fortunę!
Es brauchte 30 Jahre und mein Familienerbe, um die Vision von damals zu verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
A prawie natenczas byli przytomni niektórzy, oznajmując mu o Galilejczykach, których krew Piłat pomieszał z ofiarami ich.
Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sprawa dotyczy prawie wyłącznie zagadnień rynku wewnętrznego, które nie leżą w kompetencji INTA.
Dabei geht es fast ausschließlich um den Binnenmarkt betreffende Fragen, für die der Ausschuss für internationalen Handel nicht zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
"Pochodzę z kraju, gdzie przez prawie pięćdziesiąt lat dziennikarze nie mogli publikować tego, co widzą, pisać, co myślą i mówić głośno o tym, co czują.
"Ich komme aus einem Land, in dem es fast 50 Jahre lang den Journalisten nicht gestattet war zu veröffentlichen, was sie sahen, zu schreiben, was sie dachten und laut auszusprechen, was sie fühlten.
Korpustyp: EU DCEP
W Polsce funkcjonuje prawie 2 miliony gospodarstw, a średnia powierzchnia gospodarstwa wynosi niecałe 8 ha.
In Polen gibt es fast zwei Millionen landwirtschaftliche Betriebe mit einer durchschnittlichen Betriebsgröße unter 8 Hektar.
Korpustyp: EU
Prawie ze wszystkich rynków otrzymujemy pozytywne sprawozdania.
Es kommen beinahe von allen verschiedenen Märkten positive Berichte herein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brak przestrzegania zasad moralnych i kierowania się nimi w postępowaniu oraz stanowionym prawie prowadzi do utraty zdrowia moralnego społeczeństw i różnego rodzaju nadużyć we wszystkich dziedzinach życia społecznego, także w nauce i medycynie.
Wenn in der Gesetzgebung moralische Grundsätze fehlen bzw. nicht angewandt werden, verliert unserer Gesellschaft ihre moralische Gesundheit und es kommt zu verschiedenen Formen von Missbrauch in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, auch in der Wissenschaft und in der Medizin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
prawieden Rechtsvorschriften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Termin „eksperymenty techniczne” nie istnieje w prawie wspólnotowym.
Der Begriff „technische Versuche“ existiert in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht.
Korpustyp: EU DCEP
każdego postępowania cywilnego lub administracyjnego, dotyczącego sektora publicznego lub prywatnego, które zapewnia środki zadośćuczynienia zgodnie z prawem krajowym, stosownie do środków, o których mowa w lit. a), z wyłączeniem postępowań pozasądowych o charakterze dobrowolnym albo przewidzianych w prawie krajowym.
zivil- und verwaltungsrechtliche Verfahren sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor, die Rechtsbehelfe nach innerstaatlichem Recht bei der Anwendung der Vorschriften gemäß Buchstabe a) vorsehen, mit Ausnahme der freiwilligen oder in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen außergerichtlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
16. przypomina Komisji, że Parlament oczekuje na dokument zawierający listę odstępstw ustanowionych w prawie państw członkowskich, aby możliwe było przeprowadzenie w ich sprawie publicznej debaty;
16. ersucht die Kommission, dem Parlament ein Dokument mit einer Liste der Ausnahmen in denRechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu übermitteln, damit eine öffentliche Debatte über solche Ausnahmen stattfinden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Kara przewidziana w prawie państwa wydającego powinna być traktowana ze szczególną ostrożnością z uwagi na różnice kar w poszczególnych państwach członkowskich.
Das in denRechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates vorgesehene Strafmaß sollte aufgrund der Unterschiede im Strafmaß zwischen den Mitgliedstaaten mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ca) istnieje immunitet w prawie państwa wykonującego, co uniemożliwia wykonanie sankcji;
ca) nach denRechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że niekorzystna sytuacja kobiet na rynku pracy prowadzi do tego, że otrzymują one wynagrodzenie średnio o 15% niższe od wynagrodzenia mężczyzn, pomimo faktu, że równa wysokość wynagrodzenia kobiet i mężczyzn jest zapisana w prawie Unii Europejskiej od samego początku,
E. in der Erwägung, dass die Benachteiligung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt dazu führt, dass diese durchschnittlich 15 % weniger verdienen als Männer, obwohl der Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts von Männern und Frauen in denRechtsvorschriften der Europäischen Union von jeher verankert ist,
Korpustyp: EU DCEP
25. nalega, że aby prawdziwie zająć się kwestią segmentacji rynku pracy, w prawie i w praktyce wymagane jest równe traktowanie wszystkich pracowników, oraz wzywa do ustanowienia nowych przepisów mających na celu ochronę pracowników objętych nietypowymi umowami, pracowników zatrudnianych przez agencje pracy tymczasowej, delegowanych i pozornie samozatrudnionych oraz pracowników sieci podwykonawców;
25. weist mit Nachdruck darauf hin, dass für ein angemessenes Vorgehen gegen die Segmentierung des Arbeitsmarktes die Gleichbehandlung aller Arbeitnehmer in denRechtsvorschriften und Gepflogenheiten sichergestellt werden muss, und fordert, dass durch neue Rechtsvorschriften Arbeitnehmer mit atypischen Verträgen, Leiharbeitnehmer, entsandte sowie scheinselbständige Arbeitnehmer sowie diejenigen in Unterauftragsketten geschützt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(14) „operator” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która prowadzi lub kontroluje w całości lub w części instalację lub obiekt energetycznego spalania, spalarnię odpadów lub współspalarnię odpadów lub, w przypadku gdy jest to przewidziane w prawie krajowym, której powierzono decydujące uprawnienia ekonomiczne dotyczące technicznego funkcjonowania instalacji lub obiektu;
14. „Betreiber“: jede natürliche oder juristische Person, die die Anlage, Feuerungsanlage, Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage vollständig oder teilweise betreibt oder besitzt oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsmacht über deren technischen Betrieb übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
W prawie węgierskim i rumuńskim brakuje jakiegokolwiek wskazania na wyłączenie wcześniejszych wyroków karnych i ogólnych celów prewencyjnych.
In den ungarischen und rumänischen Rechtsvorschriften fehlt jeglicher Hinweis auf einen Ausschluss früherer strafrechtlicher Verurteilungen oder allgemeiner Präventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
W prawie węgierskim i rumuńskim brakuje jakiegokolwiek wskazania na wyłączenie wcześniejszych wyroków karnych i ogólnych celów prewencyjnych. ; przypomina, że nie wolno powoływać się na klauzulę porządku publicznego w celach gospodarczych lub żeby realizować ogólne cele prewencyjne;
In den ungarischen und rumänischen Rechtsvorschriften fehlt jeglicher Hinweis auf einen Ausschluss früherer strafrechtlicher Verurteilungen oder allgemeiner Präventionsmaßnahmen. ; weist erneut darauf hin, dass Ausnahmen, die mit der öffentlichen Ordnung begründet werden, weder dazu dienen dürfen, wirtschaftliche Zwecke zu verfolgen, noch als allgemeine Präventionsmaßnahmen gerechtfertigt werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
prawieich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawie dotknęliśmy się dłońmi.
Ich habe Sie angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Prawie mi się udało.
Ich war schon so gut wie draußen.
Korpustyp: Untertitel
Prawie spotkałam żonę twojego szefa.
Ich hab die Frau deines Typen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Prawie jestem, prawie jestem!
Ich bin fast da!
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę Mazlo zabrać ci prawie całej dotacji.
Nein, ich werde nicht zulassen, dass Mazlo den Hauptanteil Ihrer Stiftung einsteckt.
Korpustyp: Untertitel
Prawie pogodziłem się, że żyję z tego co zarobię.
Ich muss mich damit bescheiden, was ich verdiene.
Korpustyp: Untertitel
Sam jest wart prawie wszystkiego.
Für Sam tue ich alles.
Korpustyp: Untertitel
Prawie się zabiłeś. Nie, postąpiłem wedle protokołu.
Ich halte mich an die Vorschriften!
Korpustyp: Untertitel
Jest ono w rzeczywistości tak dobre, że jestem prawie pewien, ze linie lotnicze zaczną niedługo szukać luk - po raz kolejny, następna rzecz, która miała już miejsce w przeszłości, i, po raz kolejny, następna sztuka opanowana przez nasze linie lotnicze do perfekcji.
Er ist sogar so gut, dass - da bin ich mir ziemlich sicher - die Fluggesellschaften bereits dabei sind, nach Lücken zu suchen. Auch das ist nichts Neues, und auch das ist eine Kunst, die unsere Fluggesellschaften perfekt beherrschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawie nigdy nie puszczał bąków.
Ich bin ihr Arzt.
Korpustyp: Untertitel
prawiebis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawie 67% dożylnej dawki podanej zdrowym ochotnikom było wydalane w moczu, a 25% dawki – z kałem.
Bei gesunden Probanden wurden bis zu 67% einer intravenös verabreichten Dosis über den Urin und 25% der Dosis über die Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Efekt ten utrzymał się przez prawie cztery lata.
Diese Wirkung hielt bis zu vier Jahre an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Axura 10 mg tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie, podłużnych, dwuwypukłych tabletek z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Axura 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Biały lub prawie biały, bezpostaciowy proszek.
Weißes bis cremefarbiges amorphes Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Ebixa 10 mg tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie, podłużnych, dwuwypukłych tabletek z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Ebixa 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prawie 67% dożylnej dawki podanej zdrowym ochotnikom było wydalane w moczu, 25% dawki było wydalane z kałem.
Bei gesunden Probanden wurden bis zu 67% einer intravenös verabreichten Dosis über den Urin und 25% der Dosis über die Fäces ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Według szacunków prawie pół miliona kobiet jest ofiarami wadliwych implantów piersi wyprodukowanych przez francuską firmę PIP.
Bis zu einer halben Millionen Frauen weltweit leben mit den minderwertigen Silikonimplantaten des französischen Herstellers PIP.
Korpustyp: EU DCEP
Europejskie zasoby rybne są wyeksploatowane w prawie 90%, dlatego też spożycie ryb w Europie w dużej mierze zależy od importu oraz umów w dziedzinie rybołówstwa z państwami trzecimi.
Die europäischen Fischbestände sind bis zu 90 % überfischt, weshalb der Fischverbrauch in Europa in hohem Maße von Einfuhren aus Drittländern und entsprechenden Fischereiabkommen abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Prawie 70% leków przeciwmalarycznych dostępnych w Kamerunie okazuje się być produktami podrobionymi; statystyki te w 2003r. potwierdziła Światowa Organizacja Zdrowia także w przypadku sześciu innych państw afrykańskich.
Bis zu 70% der Malaria-Medikamente, die in Kamerun in Umlauf sind, erweisen sich als Fälschungen, eine Zahl, die von der WHO im Jahre 2003 für 6 weitere Länder bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Budżety korygujące są formalnym narzędziem przywracającym równowagę budżetową będącą jedną z podstawowych zasad we wspólnotowym prawie budżetowym.
Erklärungen zu Themen von "qualifizierter Mehrheit" bis "EU-Drogenpolitik".
Korpustyp: EU DCEP
prawiewie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślę, że to jest prawie pewne, że ISI zabiła go w 2007 roku.
Ich halte es für so gut wie sicher, dass der ISI ihn 2007 getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
To prawie Strefa Mroku.
Es ist wie eine Zwischenwelt.
Korpustyp: Untertitel
- Już prawie mam, Ana.
- Ich habe es so gut wie sicher, Ana.
Korpustyp: Untertitel
Większość z chłopców to prawie sieroty.
Die meisten unserer Jungen leben mehr oder weniger wie Waisen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem nikogo poświęcić. Most był już prawie gotowy.
Ich konnte die Männer nicht entbehren, die Brücke war so gut wie fertig gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Prawie by mi to umknęło.
Wie konnte ich das übersehen?
Korpustyp: Untertitel
Wiem o tobie prawie wszystko, Dexter.
Ich weiß so gut wie alles über Sie, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Format Palm DOC wspiera kompresję tekstu by zachować pamięć. Zaznacz opcję by włączyć kompresję tekstu. Dzięki temu baza danych Palm DOC będzie zajmować około 50% mniej pamięci. Prawie wszystkie czytniki Palm DOC wspierają kompresję tekstu.
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Format Palm DOC wspiera kompresję tekstu by zachować pamięć. Jeśli zaznaczysz opcję tekst zajmie około 50% mniej pamięci. Prawie wszystkie czytniki Palm DOC wspierają kompresję tekstu.
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomimo zadeklarowanego istnienia wspomnianych powyżej kryteriów swoboda działania Komisji w zakresie decyzji o wysłaniu wezwania do usunięcia uchybienia, kontynuowaniu procedury poprzez sporządzenie uzasadnionej opinii, a nawet skierowaniu sprawy do Trybunału Sprawiedliwości jest praktycznie absolutna, a przejrzystość prawie nie istnieje.
Ungeachtet des erklärten Vorhandenseins der genannten Kriterien liegt es faktisch im freien Ermessen der Kommission, ob sie ein Mahnschreiben übermittelt, diesem eine begründete Stellungnahme folgen lässt oder gar den Gerichtshof anruft, und von Transparenz kann so gut wie keine Rede sein.
Korpustyp: EU DCEP
prawiesind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprzedaliśmy prawie wszystkie bilety. /Najszybszy rewolwerowiec, /największy twardziel, /jaki jeździł po prerii,
Wir sind fast ausverkauft heute Abend. Der Schnellste am Abzug, der härteste Kerl, der jemals in der Arena ritt,
Korpustyp: Untertitel
- Brakuje prawie 2 milionów.
- Es sind fast 2 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Tabletki Hepsera 10 mg mają okrągły kształt i białą lub prawie białą barwę.
Hepsera 10 mg Tabletten sind runde, weiße bis grauweiße Tabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
65 Lek Axura tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie białych, podłużnych, dwuwypukłych tabletek powlekanych z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Axura Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Ebixa tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie białych, podłużnych, dwuwypukłych tabletek powlekanych z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Ebixa Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mając na uwadze, że wykorzystywanie zubożonego uranu w działaniach wojennych jest sprzeczne z podstawowymi przepisami i zasadami zawartymi w pisanym i zwyczajowym międzynarodowym prawie humanitarnym i prawie ochrony środowiska,
in der Erwägung, dass die Verwendung von abgereicherten Uran in der Kriegsführung den grundlegenden Bestimmungen und Grundsätzen entgegensteht, die im geschriebenen Recht und im Gewohnheitsrecht im Rahmen der internationalrechtlichen, humanitären und umweltrechtlichen Normen verankert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Średnio prawie 14% kobiet zatrudnionych w UE pracuje w przemyśle, a w niektórych krajach odsetek ten przekracza 25%.
Derzeit sind in der EU 14% der Frauen in der Industrie beschäftigt, wobei Frauen 65% der Teilzeitkräfte stellen.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu dzisiejszym jedna trzecia mieszkańców tego regionu to ludzie ubodzy; zaś według ECLAC i UNICEF prawie 63% dzieci i młodzieży cierpi ubóstwo.
Derzeit ist ein Drittel der Einwohner Lateinamerikas arm, und der ECLAC und UNICEF zufolge sind mindestens 63 % der Kinder und Jugendlichen von Armut betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wykorzystywanie zubożonego uranu w działaniach wojennych jest sprzeczne z podstawowymi przepisami i zasadami zawartymi w pisanym i zwyczajowym międzynarodowym prawie humanitarnym i prawie ochrony środowiska,
in der Erwägung, dass die Verwendung von abgereicherten Uran in der Kriegsführung den grundlegenden Bestimmungen und Grundsätzen entgegensteht, die im geschriebenen Recht und im Gewohnheitsrecht in Bezug auf internationale, humanitäre und umweltrechtliche Normen verankert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Przez całą moją karierę zawodową – w charakterze urzędnika, wysokiego urzędnika i posła – podlegałem różnym kodeksom etycznym i zasadom niepołączalności ustalonym w hiszpańskim prawie jako gwarancja interesu ogólnego.
Ich war während meiner beruflichen Laufbahn als Beamter, Führungskraft und Abgeordneter verschiedenen Ethik- und Unvereinbarkeitskodizes unterworfen, die im Interesse des Gemeinwohls in der spanischen Gesetzgebung verankert sind.
Korpustyp: EU DCEP
prawieist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kilka wybitych zębów …no tak, język prawie oderwany.
Ein paar lockere Zähne. Und die Zunge ist fast durch.
Korpustyp: Untertitel
Hej, prawie nie widać.
Hey, ist gar nicht mal schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Spadł z prawie 2 metrów.
Er ist 1, 5 m tief gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Przepytywaliśmy stewardów i kucharza prawie do rana.
Wir verhörten die Stewards und den Koch. Es ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
-Tak, prawie zapomniałam.
Die Welt ist klein.
Korpustyp: Untertitel
Ale przez prawie rok wędrował między domem a szpitalem.
Aber er ist quasi ein Jahr lang im Hospital ein-und ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Kompania nasza prawie w komplecie, czy przedstawić hrabiemu nas zechcecie?
Die Kompanie ist voll versammelt. Stellen Sie sie bitte dem Grafen vor.
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy wypiek prawie gotowy.
Der erste Schwung ist fast fertig, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Michael, obiad prawie gotowy.
Michael, Essen ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Mówię o tym, że po raz pierwszy od lat moja frustracja zamieniła się w gniew i prawie straciłem kontrolę.
Nein, nein, was mir passierte ist, dass ich das erste Mal seit Jahren die Frustration in Wut umgewandelt habe.
Korpustyp: Untertitel
prawieRechts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. wzywa malezyjską Komisję Praw Człowieka (SUHAKAM) oraz malezyjski Komitet Reform Prawnych do wydania odpowiednich zaleceń dla rządu dotyczących zniesienia kar cielesnych w prawie;
5. fordert die Menschenrechtskommission Malaysias (Suhakam) und den Ausschuss zur Reformierung des malaysischen Rechts auf, der Regierung angemessene Empfehlungen in Bezug auf die gesetzliche Abschaffung der körperlichen Züchtigung zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
Osoba podejrzana lub oskarżona lub jej adwokat powinni mieć prawo, by zgodnie z trybem przewidzianym w prawie krajowym zakwestionować działania właściwego organu, który wbrew niniejszej dyrektywie nie udzielił informacji lub nie ujawnił pewnych materiałów, lub też odmówił ich udzielenia lub ujawnienia.
Der Verdächtige oder Beschuldigte oder sein Rechtsanwalt sollten das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder eine etwaige Verweigerung der Erteilung von Informationen oder der Offenlegung von Beweismaterial der Verfahrensakte gemäß dieser Richtlinie seitens der zuständigen Behörden nach den Verfahren des innerstaatlichen Rechts anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dopilnowują, aby zgodnie z procedurami określonymi w prawie krajowym decyzja o nieujawnianiu niektórych materiałów zgodnie z niniejszym ustępem była podejmowana przez organ sądowy lub podlegała przynajmniej kontroli sądowej.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass im Einklang mit den Verfahren des innerstaatlichen Rechts die Entscheidung, bestimmte Aktenunterlagen gemäß diesem Absatz nicht offenzulegen, von einer Justizbehörde getroffen wird oder zumindest einer richterlichen Prüfung unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Dane dotyczące obywateli państw trzecich, w odniesieniu do których został dokonany wpis w celu odmowy pozwolenia na wjazd lub pobyt, wprowadza się na podstawie krajowego wpisu wynikającego z decyzji podjętej na podstawie indywidualnej oceny przez właściwe organy administracyjne lub sądy zgodnie z zasadami proceduralnymi określonymi w prawie krajowym.
Die Daten zu Drittstaatsangehörigen, die zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung ausgeschrieben sind, werden aufgrund einer nationalen Ausschreibung eingegeben, die auf einer Entscheidung der zuständigen Verwaltungsbehörden oder Gerichte beruht, wobei die Verfahrensregeln des nationalen Rechts zu beachten sind; diese Entscheidung darf nur auf der Grundlage einer individuellen Bewertung ergehen.
Korpustyp: EU DCEP
(24e) Osoba podejrzana lub oskarżona lub jej adwokat powinni mieć prawo, by zgodnie z trybem przewidzianym w prawie krajowym zakwestionować działania właściwego organu, który wbrew niniejszej dyrektywie nie udzielił informacji lub nie ujawnił pewnych materiałów, lub też odmówił ich udzielenia lub ujawnienia.
(24e) Der Verdächtige oder Beschuldigte oder sein Rechtsanwalt sollten das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder eine etwaige Verweigerung der Erteilung von Informationen oder der Offenlegung von Beweismaterial der Verfahrensakte gemäß dieser Richtlinie seitens der zuständigen Behörden nach den Verfahren des innerstaatlichen Rechts anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
„kierowanie pojazdem pod wpływem alkoholu” oznacza kierowanie pojazdem w stanie ograniczonej zdolności spowodowanej wpływem alkoholu, zgodnie z definicją w prawie państwa członkowskiego popełnienia przestępstwa lub wykroczenia;
„Trunkenheit im Straßenverkehr“ das Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluss im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
„kierowanie pojazdem pod wpływem środków odurzających” oznacza kierowanie pojazdem w stanie ograniczonej zdolności spowodowanej wpływem narkotyków lub innych substancji działających podobnie, zgodnie z definicją w prawie państwa członkowskiego popełnienia przestępstwa lub wykroczenia;
„Fahren unter Drogeneinfluss“ das Führen eines Fahrzeugs unter dem Einfluss von Drogen oder anderen Stoffen mit ähnlicher Wirkung im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
„jazda bez kasku” oznacza jazdę bez kasku, zgodnie z definicją w prawie państwa członkowskiego popełnienia przestępstwa lub wykroczenia;
„Nichttragen eines Schutzhelms“ keinen Schutzhelm zu tragen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
„korzystanie z niedozwolonego pasa ruchu” oznacza niezgodne z prawem wykorzystywanie części jezdni takiej jak pas awaryjny, pas przeznaczony dla komunikacji publicznej lub pas czasowo zamknięty do jazdy z powodu zatoru lub prac drogowych, zgodnie z definicją w prawie państwa członkowskiego popełnienia przestępstwa lub wykroczenia;
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
„niezgodne z prawem używanie telefonu komórkowego lub innych środków łączności podczas kierowania pojazdem” oznacza niezgodne z prawem korzystanie z telefonu komórkowego lub innego środka łączności podczas kierowania pojazdem, zgodnie z definicją w prawie państwa członkowskiego popełnienia przestępstwa lub wykroczenia;
„rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren“ ein Mobiltelefon oder andere Kommunikationsgeräte rechtswidrig beim Fahren zu nutzen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
prawiedas Recht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przystąpienie Bułgarii i Rumunii do konwencji o prawie właściwym dla zobowiązań umownych *
Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu dem Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) *
Korpustyp: EU DCEP
M. mając na uwadze, że Organizacja Państw Amerykańskich ostrzega za pośrednictwem Międzyamerykańskiej Komisji Praw Człowieka, że niedawno podjęte działania zakazujące nadawania programów tych stacji w bardzo znaczący sposób odbiją się na prawie do wolności wypowiedzi,
M. in der Erwägung, dass die OAS über die Interamerikanische Menschenrechtskommission die Warnung ausgesprochen hat, dass dieser neue Schritt, Fernseh- und Radiokanälen die Frequenz zu entziehen, beträchtliche Auswirkungen auf dasRecht auf freie Meinungsäußerung hat,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa będące i niebędące stronami statutu rzymskiego do powstrzymywania się od wywierania politycznych nacisków na trybunał, co ma na celu zachowanie i zagwarantowanie jego bezstronności oraz sprawiedliwości opartej na prawie, nie zaś na uwarunkowaniach politycznych;
fordert sowohl die Vertragstaaten als auch die Staaten, die nicht Vertragspartei des Römischen Statuts sind, nachdrücklich auf, politischen Druck auf den Gerichtshof zu unterlassen, um seine Unparteilichkeit zu bewahren und zu garantieren und eine Gerechtigkeit zur Geltung kommen zu lassen, die sich auf dasRecht und nicht auf politische Erwägungen stützt;
Korpustyp: EU DCEP
11. domaga się całkowitej przejrzystości polityki wynagradzania dyrektorów zgodnie z przepisami krajowymi i przepisami Unii Europejskiej; przypomina o prawie pracowników i organizacji związkowych – za pośrednictwem rad zakładowych i rad grupowych – do otrzymywania informacji, sprawowania kontroli i prowadzenia konsultacji;
11. fordert vollständige Transparenz hinsichtlich der Politik bei den Vergütungen der Unternehmensleiter im Einklang mit nationalen und EU-Rechtsvorschriften; erinnert an dasRecht auf Information für die Arbeitnehmer und ihre Gewerkschaften über die Betriebsräte und die Konzernbetriebsräte;
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 39 stanowi o prawie do poszukiwania pracy w innym kraju Unii, prawie do zatrudnienia i przebywania na jego terenie oraz o równym dostępie do zatrudnienia i jednakowych warunkach pracy dla wszystkich obywateli UE.
Gemäß Artikel 39 haben Arbeitnehmer in der EU das Recht, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten und zu wohnen sowie dasRecht auf gleichen Zugang zu Arbeitsplätzen und auf gleiche Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
b) po doręczeniu danej osobie wyroku zaocznego i po wyraźnym pouczeniu jej o prawie do wystąpienia o ponowne rozpatrzenie sprawy oraz o prawie do obecności podczas tego ponownego rozpatrzenia sprawy :
b) die betreffende Person, nachdem ihr das Abwesenheitsurteil zugestellt und sie ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und dasRecht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet worden ist
Korpustyp: EU DCEP
– osoba ta została wyraźnie pouczona o prawie do wystąpienia o ponowne rozpatrzenie sprawy i o prawie do obecności podczas tego ponownego rozpatrzenia sprawy; oraz
– die Person wurde ausdrücklich über dasRecht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet und
Korpustyp: EU DCEP
10. wzywa władze Białorusi do wprowadzenia zmian w prawie białoruskim, zwłaszcza w odniesieniu do wolności zrzeszania się i wolności słowa, aby dostosować je do międzynarodowych standardów, a zanim zmiany te wejdą w życie – do powstrzymania się od nadużywania tego prawa;
10. fordert die belarussischen Staatsorgane auf, das belarussische Recht, insbesondere in Bezug auf Vereinigungsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung, zu überprüfen, es mit internationalen Standards in Einklang zu bringen und in der Zwischenzeit jeden weiteren Missbrauch des Rechts zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając fakt, że nagabywanie dzieci w realnej rzeczywistości do celów seksualnych już jest w różny sposób zdefiniowane w prawie krajowym państw członkowskich – jako usiłowanie, przygotowanie do popełnienia przestępstwa lub szczególna niegodziwego traktowania w celach seksualnych,
in der Erwägung, dass eine im „realen Leben“ für sexuelle Zwecke vollzogene Kontaktaufnahme zu Kindern bereits durch das nationale Recht der Mitgliedstaaten in unterschiedlicher Weise geahndet wird, entweder als Versuch, als vorbereitende Tat oder als eine besondere Form des sexuellen Missbrauchs;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając Deklarację ONZ o prawie do rozwoju z 1986 r.,
– unter Hinweis auf die Erklärung der VN über dasRecht auf Entwicklung aus dem Jahre 1986,
Korpustyp: EU DCEP
prawieRechtsvorschriften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W punkcie 1 art. 9 COM(2006)397 końcowy zawarty jest natomiast zapis o 18 miesięcznym terminie wprowadzania stosownych zmian w prawie krajowym, bez których spełnienie wymagań Artykułów 3 i 4 będzie niezwykle trudne.
In Artikel 9 Absatz 1 dieses Vorschlags für eine Richtlinie wird jedoch festgelegt, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Änderungen ihrer nationalen Rechtsvorschriften, ohne die es äußerst schwierig ist, die Bestimmungen aus den Artikeln 3 und 4 einzuhalten, innerhalb einer Frist von 18 Monaten vornehmen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
11. „pora nocna " oznacza okres nie krótszy niż siedem godzin, zgodnie z definicją w prawie krajowym, który w każdym przypadku musi obejmować okres pomiędzy północą a godziną 5.00;
11. „ Nachtzeit “ eine in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegte Zeitspanne von mindestens sieben Stunden, welche auf jeden Fall die Zeitspanne zwischen 24 Uhr und 5 Uhr umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, by zwolnienie szefów krajowych organów regulacyjnych lub ich zastępców było możliwe wyłącznie wówczas, gdy nie będą oni spełniać warunków wymaganych do wykonywania ich obowiązków określonych wcześniej w prawie krajowym lub jeżeli dopuszczą się poważnego uchybienia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Leiter einer nationalen Regulierungsbehörde oder sein Stellvertreter nur entlassen werden kann, wenn er die in den nationalen Rechtsvorschriften vorab festgelegten Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, aby odwołanie szefów krajowych organów regulacyjnych, o których mowa w akapicie pierwszym, lub, w stosownych przypadkach, członków organu zbiorowego pełniącego tę funkcję, lub ich zastępców, było możliwe tylko wtedy, gdy przestaną oni spełniać warunki wymagane do wykonywania obowiązków określonych wcześniej w prawie krajowym.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Leiter einer nationalen Regulierungsbehörde oder gegebenenfalls Mitglieder des Kollegiums nach Unterabsatz 1, das diese Aufgabe wahrnimmt, oder die Stellvertreter nur entlassen werden können, wenn sie die in den nationalen Rechtsvorschriften vorab festgelegten Voraussetzungen für die Ausübung ihres Amtes nicht mehr erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Usługodawcy szwajcarscy skarżą się między innymi na wymogi zawarte w prawie niemieckim, a dotyczące delegowania pracowników do prowadzenia przedsiębiorstw na terenie Niemiec, w świetle których szwajcarskie firmy budowlane są zobowiązane do płacenia składek do niemieckiego funduszu urlopowego, nawet jeśli wykazały, że uiszczają je w Szwajcarii.
Die Dienstleistungserbringer in der Schweiz haben sich unter anderem darüber beschwert, dass Schweizer Bauunternehmen nach den deutschen Rechtsvorschriften über die Entsendung von Arbeitnehmern zur Aufnahme einer unternehmerischen Tätigkeit in Deutschland verpflichtet sind, Beiträge an die deutsche Urlaubskasse abzuführen, wenn sie bereits in der Schweiz Urlaubszahlungen leisten.
Korpustyp: EU DCEP
(a) zaliczenie wszystkich okresów uwzględnianych w prawie poszczególnych państw, w celu nabycia i zachowania prawa do świadczeń oraz naliczenia wysokości świadczeń;
a) die Zusammenrechnung aller nach den verschiedenen innerstaatlichen Rechtsvorschriften berücksichtigten Zeiten für den Erwerb und die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs sowie für die Berechnung der Leistungen;
Korpustyp: EU DCEP
W okresie, o którym mowa w ust. 1 , banki w uczestniczących Państwach Członkowskich przyjmujących euro po dniu 1 stycznia 2002 r. wymienią banknoty i monety denominowane w walucie krajowej będące w posiadaniu klientów tych banków na banknoty i monety denominowane w euro bez opłat i ograniczeń do pułapu ustalonego w prawie krajowym.
Während des in Absatz 1 genannten Zeitraums tauschen die Banken in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, die den Euro nach dem 1. Januar 2002 einführen, die nationalen Banknoten und Münzen ihrer Kunden in unbegrenzter Höhe bis zu einem Betrag, der durch die nationalen Rechtsvorschriften festgelegt werden kann, kostenlos in Euro-Banknoten und -Münzen um.
Korpustyp: EU DCEP
Nowy GSP jest obecnie otwarty dla wszystkich produktów rybołówstwa i musi uwzględniać fakt, że ponieważ są to łatwo psujące się środki spożywcze, muszą spełniać optymalne wymagania dopuszczenia do spożycia przez ludzi, bardzo rygorystycznie określone pod względem zdrowia i higieny w prawie UE dotyczącym naszych własnych produktów.
Das neue APS wird nun für alle Fischereierzeugnisse geöffnet, und es ist zu berücksichtigen, dass diese verderblichen Lebensmittel die äußerst strengen Voraussetzungen für den menschlichen Verzehr erfüllen müssen, wie sie in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich auch für unsere eigenen Erzeugnisse vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powiadamiają Komisję o podstawie i wielkości opodatkowania podatków rejestracyjnych oraz rocznych podatków drogowych, w stanie obowiązywania na dzień 1 stycznia każdego roku i po dokonaniu każdej ich zmiany w prawie krajowym.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alljährlich mit Stichtag 1. Januar und nach jeder Änderung der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften die Bemessungsgrundlage sowie die Höhe der Zulassungs- und der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer mit.
Korpustyp: EU DCEP
69. wzywa Komisję do przeprowadzenia przeglądu relacji między obecnymi rozporządzeniami w sprawie koordynacji bezpieczeństwa społecznego, a swobodnym przepływem osób, który objąłby gospodarczo nieaktywnych obywateli i pracowników, i któremu, w razie konieczności, towarzyszyłyby zmiany w prawie;
69. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl Bürger, die nicht wirtschaftlich tätig sind, als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
Korpustyp: EU DCEP
prawiedas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czuję się prawie jakby ktoś łamał mi serce.
Ich habe fast das Gefühl, dass mir das Herz bricht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, prawie zapomniałem.
Oh, das habe ich fast vergessen.
Korpustyp: Untertitel
uwzględniając traktat WE, a w szczególności art. 254 dotyczący obowiązku publikacji dokumentów i art. 255 ust. 2 o prawie dostępu obywateli i rezydentów UE do dokumentów Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji,
gestützt auf den EG-Vertrag, insbesondere auf Artikel 254 über die Pflicht, Rechtsakte zu veröffentlichen, und Artikel 255 Absatz 2 über das Recht der Unionsbürgerinnen und -bürger und der in der EU ansässigen Personen auf Zugang zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
- W przypadku Azorów i Madery podkreślić trzeba, że lokalny przemysł konserwowy stanowi część produkcji równą prawie połowie eksportu, a przemysł przetwórczy zatrudnia znaczącą grupę ludności czynnej zawodowo.
Wichtig für die Azoren und Madeira ist, dass die örtliche Konservenindustrie ein Erzeugungsvolumen verarbeitet, das fast der Hälfte der Exporte entspricht; auf den Sektor Verarbeitung entfällt also ein erheblicher Teil der Erwerbsbevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Program ten powinien wspierać międzynarodowe zarządzanie gospodarką morską w oparciu o zasadę państwa prawa poprzez promowanie w skali globalnej przystąpienia do Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, zgodnie z zobowiązaniami Unii wynikającymi z tej konwencji .
Mit dem Programm sollte die Gestaltung der internationalen Meerespolitik auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit durch die Förderung des globalen Beitritts zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über das Seerecht (UNCLOS) gemäß dem Bekenntnis der Union zu diesem Übereinkommen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Portal powinien informować również osoby zawodowo zajmujące się prawem o prawie unijnym i odnośnych aktach prawnych państw członkowskich.
Das Portal sollte Angehörigen der Rechtsberufe ferner Informationen über das EU-Recht und die einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając swoje głębokie przekonanie o prawie do swobodnego wyrażania opinii, do wolności wyboru i swobody wyznania,
im Glauben an das Recht auf freie Meinungsäußerung, Freiheit der Entscheidung und Freiheit des Glaubens,
Korpustyp: EU DCEP
Portal powinien informować również osoby zawodowo parające się prawem o prawie unijnym i odnośnych aktach prawnych państw członkowskich.
Das Portal sollte Angehörigen der Rechtsberufe ferner Informationen über das EU-Recht und die einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wszystkie istotne elementy sytuacji w czasie poniesienia straty lub szkody są zlokalizowane w co najmniej jednym Państwie Członkowskim Wspólnoty Europejskiej, przepisy niniejszego rozporządzenia mają pierwszeństwo przed postanowieniami Konwencji Haskiej z dnia 4 maja 1971 r. o prawie właściwym dla wypadków drogowych.
Sind alle Sachverhaltselemente zur Zeit des Schadeneintrittes in einem oder mehreren der Mitgliedstaaten belegen, gehen die Regelungen dieser Verordnung den Regelungen des Haager Übereinkommens vom 4. Mai 1971 über das auf Verkehrsunfälle anzuwendende Recht vor.
Korpustyp: EU DCEP
o prawie do wystąpienia o ponowne rozpatrzenie sprawy
über das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DCEP
prawieRecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ERIC posiada w każdym z państw członkowskich zdolność prawną o najszerszym zakresie przyznawanym osobom prawnym w prawie tego państwa członkowskiego.
Ein ERIC verfügt in jedem Mitgliedstaat über die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zuerkannt wird.
Korpustyp: EU
Wnioskodawcę powiadamia się o podjętej decyzji na piśmie, a tam gdzie to stosowne — za pomocą środków elektronicznych, oraz informuje się go o prawie do wniesienia skargi do Sądu Pierwszej Instancji lub o złożeniu skargi do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich.
Der Bescheid wird dem Antragsteller schriftlich, gegebenenfalls in elektronischer Form, übermittelt und weist ihn auf sein Recht hin, beim Gericht erster Instanz Klage zu erheben oder beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU
udziela kredytu w oparciu o rzeczywistą roczną stopę oprocentowania, która jest niższa niż stopy powszechnie stosowane na rynku lub w stosunku do której stosuje się pułap ustanowiony w prawie krajowym;
Kredite auf der Grundlage eines effektiven Jahreszinses gewährt, der unter den marktüblichen Zinssätzen liegt oder durch innerstaatliches Recht nach oben hin begrenzt ist,
Korpustyp: EU
Czy przedsiębiorstwa spełniają przewidziane w prawie krajowym kryteria odnoszące się do zbiorowych postępowań upadłościowych?
Erfüllen die Unternehmen die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Kollektivverfahrens wegen Insolvenz?
Korpustyp: EU
Czy przedsiębiorstwo spełnia przewidziane w prawie krajowym kryteria odnoszące się do zbiorowych postępowań upadłościowych?
Erfüllt das Unternehmen nach einheimischem Recht die Voraussetzungen für ein Gesamtinsolvenzverfahren?
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają, aby wszelkie przypadki nadużycia zasad małego ruchu granicznego ustanowionych niniejszym rozporządzeniem oraz wdrożonych na podstawie umów dwustronnych, o których mowa w art. 13, podlegały sankcjom przewidzianym w prawie krajowym.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeglicher Missbrauch der mit dieser Verordnung festgelegten und durch die bilateralen Abkommen nach Artikel 13 durchgeführten Regelung für den kleinen Grenzverkehr mit den im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Sanktionen geahndet wird.
Korpustyp: EU
Z pkt 10 lit. c) wytycznych wynika, że przedsiębiorstwo jest uznane za zagrożone wówczas, gdy spełnia ono kryteria przewidziane w prawie krajowym w zakresie podlegania procedurze upadłościowej z powodu niewypłacalności.
Gemäß Randnummer 10 Buchstabe c der Leitlinien wird auch dann davon ausgegangen, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet, wenn die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens erfüllt sind.
Korpustyp: EU
39 ust. 3 CTVA w prawie belgijskim, na mocy arrêté royal (rozporządzenia królewskiego) nr 18 z dnia 29 grudnia 1992 r. („AR nr 18”), ustanowiono warunki zwolnienia dotyczącego wywozu towarów z Belgii poza terytorium Wspólnoty [7].
Nach Artikel 39 Absatz 3 MwStGB hat der Königliche Erlass Nr. 18 vom 29. Dezember 1992 (K. E. Nr. 18) im belgischen Recht die Voraussetzungen für die Steuerbefreiung bei der Ausfuhr von Gütern aus Belgien nach Orten außerhalb der Gemeinschaft [7] festgelegt.
Korpustyp: EU
Należy również określić środki alternatywne dostępne w prawie krajowym w celu przeprowadzenia odzyskania.
Welche alternativen Maßnahmen stehen nach spanischem Recht zur Verfügung, um die Rückzahlung zu erwirken?
Korpustyp: EU
Odzyskanie pomocy odbywa się w sposób bezzwłoczny, zgodnie z procedurami określonymi w prawie krajowym, o ile pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses zulassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prawie do sucha
Modal title
...
Traktat o prawie patentowym
Modal title
...
Powszechna konwencja o prawie autorskim
Modal title
...
Konwencja wiedeńska o prawie traktatów
Modal title
...
traktat WIPO o prawie autorskim
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prawie
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Już prawie, prawie.
- Gleich, gleich!
Korpustyp: Untertitel
Już prawi…Już prawie.
Ein Mal noch, ein Mal noch!
Korpustyp: Untertitel
-Chodziliśmy, prawie.
Warum hatten wir nie was miteinander?
Korpustyp: Untertitel
- Tak, prawie.
- Doch, gleich.
Korpustyp: Untertitel
· prawie precedensowym ETS?
· Rechtsprechung des EuGH?
Korpustyp: EU DCEP
Prawie tyle co ja.
Also eher mein Alter!
Korpustyp: Untertitel
Prawie nic nie powiedziałaś.
Du hast sehr wenig gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Prawie nie jecie pieczeni.
Ihr habt euren Schmorbraten ja kaum berührt.
Korpustyp: Untertitel
Prawie mnie nie znasz.
Du kennst mich doch kaum.
Korpustyp: Untertitel
Prawie się nie znamy.
Marion, wir kennen uns kaum.
Korpustyp: Untertitel
- "Prawi w gniewie".
- "Gerecht im Zorn."
Korpustyp: Untertitel
Prawie ci je zapewnili.
Und die wollten 'ne Party mit ihren Schwänzen.
Korpustyp: Untertitel
Prawi…...czuj…...twój smród.
.den Geruch.. .. . .quasi schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Zabicie prawie całego narodu.
Die Vernichtung eines Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Tak, już prawie jesteśmy.
Wir haben's gleich!
Korpustyp: Untertitel
Prawie czas na prezenty.
Wir packen gleich die Geschenke aus.
Korpustyp: Untertitel
Meier, prawie zapomniałem.
Ihr Honorar, Maitre!
Korpustyp: Untertitel
Zaszorowana prawie na śmierć.
Sogar Sie riechen nach dem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Już prawie tam jeste…
Du bist ganz nahe dran.
Korpustyp: Untertitel
Prawie nie tknąłeś jedzenia.
Du hast dein Essen kaum angerührt.
Korpustyp: Untertitel
I prawie trafia listonosza.
Du hast sie weggeschmissen und eine neue gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Było spóźnion…prawie martwe.
Zu spä…halb tot.
Korpustyp: Untertitel
Prawie się nie znamy.
Du kennst mich kaum.
Korpustyp: Untertitel
- Tam prawie wszyscy.
- Die meisten dort.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda prawie jak my.
Sie hatten Ähnlichkeit mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Pycelle za dużo prawi.
- Pycelle redet zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Już prawie świt.
Der Tag bricht an.
Korpustyp: Untertitel
Prawie zrobiłeś coś straszego.
Ihr seid einem Unheil entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, prawie od roku.
Ja, seit einem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
- Już prawie skończyłe…
- Gib mir 5 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Prawie na samej górze.
Und zwar ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
Już prawie zachód słońca.
Die Sonne geht unter.
Korpustyp: Untertitel
Gra prawie się skończyła.
Du hast nicht mehr viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
I Caroline. Prawi…
Und dann Bonnie und Caroline.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, prawie w domu.
Okay, wir machen Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
Spójrz na prawy bok!
Schau dir meine Seite an!
Korpustyp: Untertitel
Prawie z nią skończyłem.
Nur noch eins fehlt mir.
Korpustyp: Untertitel
Prawie tak jakby mówiły.
So als wenn sie sprechen würden.
Korpustyp: Untertitel
- A prawie go zabiłeś.
- Und doch würdest du ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
- Prawie nas zamordowano.
- Wir könnten tot sein.
Korpustyp: Untertitel
Prawie jak Slim Shady.
Na, XXL-Shady, was geht?
Korpustyp: Untertitel
Już prawie, tato.
Du hast's geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Tak, prawie 400.
Genau, 400 Dollar in bar.
Korpustyp: Untertitel
O, już prawie czas.
Dafür braucht man Eier, Alter.
Korpustyp: Untertitel
- To prawie to samo.
Er kann nicht mal pokern.
Korpustyp: Untertitel
Prawie, ale jeszcze nie.
Nahe dran, aber nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
- Prawie cię poznała.
Sie dachte, sie hätte dich gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, no prawie.
Ja, immer wieder mal.
Korpustyp: Untertitel
- No, prawie cała rodzina.
- Nun, ein Teil seiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Prawie ci się udało.
Die Hälfte hast du geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś prawie wolny, przyjacielu!
Du bist gleich frei, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Ok, już prawie zrobione.
Ok, wir haben's gleich.
Korpustyp: Untertitel
Prawie wszystko jest legalne.
Viel Illegales gibt's nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Prawie się nie znamy.
Wir kennen uns zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się. Już prawi…
Halt durch, wir haben's fas…
Korpustyp: Untertitel
Doskonale, prawie ją mamy.
Sagen Sie Lord Helmchen, wir brauchen die Prinzessin lebend.