Powstańmy na błogosławieństwo, ale najpierw chcę jeszcze podziękować za wypowiedziane słowa arcybiskupowi Arancedo, bo mu jak prawdziwy prostak nie podziękowałem.
Stehen wir zum Segen auf. Vorher aber möchte ich noch Erzbischof Arancedo für seine Worte danken. Als wirklich schlecht Erzogener habe ich ihm nämlich nicht gedankt.
-Piękny, zaabsorbowany sobą prostak, -Którym można by manipulować i modelować jak galaretkę.
Schöner, selbstsüchtiger Einfaltspinsel, formbar wie Wackelpudding.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy każdy prostak mógłb…...mógłby domagać się najnowszych nowinek w leczeniu dla każdej nowej rany czy draśnięcia.
Wenn alle Dorfbewohner für jede Schramme und Wunde den neuesten Schrei in der Medizin verlange…
Korpustyp: Untertitel
Pewnie ubiera się w męskie ubrania, pija z facetami w okolicznym barz…...przyjaźni się z jakimś nudnym platfusem, dziennikarzem o nazwisku Popychadło albo Prostak, cz…
- Zieht Männerkleidung an, trinkt in der Kneipe um die Wette, ist befreundet mit einem aalglatten Reporter namens Schmiere…