linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
przejęcie Pfändung 1

Verwendungsbeispiele

przejęcie die Übernahme
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Taejo wierzy, że wygrywając nadchodzący wyścig, przejęcie Tagokahn Motors będzie dwa razy droższe.
Es geht um das nächste Rennen. Taejo glaubt, es gewinnen zu können. Das würde den Wert von Togokahn Motors verdoppeln und damit wäre die Übernahme wahrscheinlich geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawozdawca przyznaje, że z powodu szwajcarskiego porządku konstytucyjnego automatyczne przejęcie acquis byłoby niezgodne ze szwajcarskim systemem i tradycjami politycznymi.
Ihr Berichterstatter erkennt an, dass aufgrund der schweizerischen Verfassungsordnung die automatische Übernahme von neuem Besitzstand mit dem politischen System und den Traditionen der Schweiz unvereinbar wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Brak jest jednak jasności co do tego, czy można tego dokonać jedynie poprzez stworzenie EECMA w proponowanym kształcie, i czy przejęcie funkcji ENISA i innych organów jest zasadne.
Allerdings ist unklar, ob dies nur über die Einrichtung einer EECMA in der vorgeschlagenen Form geschehen kann und ob die Übernahme der Funktionen von der ENISA und anderen Einrichtungen angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
2000 r. : Kilka zakładów rozważało przejęcie Equitable Life, ale nie złożono konkretnych ofert
2000: Mehrere Unternehmen erwägen die Übernahme von Equitable Life, es kommt jedoch zu keinem konkreten Angebot
   Korpustyp: EU DCEP
przygotować przejęcie przez Komisję Europejską obowiązków przyznanych Koordynatorowi ds. zwalczania terroryzmu i rozwiązać problemy związane z wprowadzeniem w życie planu działania do walki z terroryzmem i przestępczością zorganizowaną?
die Übernahme der dem Koordinator übertragenen Aufgaben bei der Bekämpfung des Terrorismus durch die Kommission vorzubereiten, und sich dafür einzusetzen, die Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität zu lösen;
   Korpustyp: EU DCEP
Wyrażane są jednak wątpliwości co do tego, czy istnieje potrzeba utworzenie EECMA, w ogóle lub w proponowanym kształcie, i czy przejęcie funkcji ENISA i innych organów jest wskazane.
Allerdings ist fraglich, ob die Einrichtung der EECMA – generell oder in der vorgeschlagenen Form - notwendig und die Übernahme der Funktionen von der ENISA und anderen Einrichtungen angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Władze niemieckie planują po pierwsze przeniesienie pozostałych aktywów i zobowiązań WestLB na EAA, po drugie, zastąpienie kapitału, przejęcie kosztów operacyjnych oraz kosztów likwidacji za WestLB lub też, w razie potrzeby, na następcę (zwanego dalej „bankiem SPM”) oraz po trzecie wdrożenie odpowiednich środków w celu zabezpieczenia płynności na etapie transformacji.
Deutschland plant erstens die Übertragung der verbleibenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der WestLB auf die EAA, zweitens den Ersatz von Kapital, die Übernahme der operativen Kosten und der Liquidationskosten für die WestLB bzw. gegebenenfalls ihre umbenannte Nachfolgerin (im Folgenden „SPM-Bank“) und drittens geeignete Maßnahmen zur Absicherung der Liquidität während der Transformationsphase.
   Korpustyp: EU
przejęcie w dniu 31 grudnia 2007 r. przez spółkę MAVA będącą własnością państwa pożyczki udzielonej przedsiębiorstwu Malév w 2003 r. przez MFB, bank rozwoju będący w 100 % własnością państwa;
Die Übernahme eines Darlehens durch die in Staatseigentum befindliche MAVA am 31. Dezember 2007, welches die Malév 2003 von der MFB, einer staateigenen Entwicklungsbank, erhalten hatte;
   Korpustyp: EU
Transakcja finansowa pomiędzy jednostkami instytucjonalnymi to równoczesne utworzenie lub zlikwidowanie aktywów finansowych i odpowiadających im zobowiązań, albo zmiana własności aktywów finansowych lub przejęcie zobowiązań.
Eine finanzielle Transaktion zwischen institutionellen Einheiten beinhaltet die gleichzeitige Entstehung oder Auflösung einer Forderung und der ihr gegenüberstehenden Verbindlichkeit, die Übertragung des Eigentums an einer Forderung oder die Übernahme einer Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Komisja zauważyła już w swojej decyzji w sprawie wszczęcia postępowania, że bardzo nieprawdopodobne jest przejęcie grupy bankowej przez inwestora prywatnego z powodu zażądanej ceny i jej zaangażowania wobec DCL/Dexia, które miało być zmniejszane w sposób stopniowy.
Bereits in ihrem Eröffnungsbeschluss hatte die Kommission darauf hingewiesen, wie unwahrscheinlich die Übernahme der Bankengruppe aufgrund des geforderten Preises und des Engagements bei DCL/Dexia, das nur stufenweise abgebaut werden sollte, durch einen privaten Kapitalgeber sei.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


przejęcie, zdobycie
przejęcie przedsiębiorstwa
przejęcie długu
podział przez przejęcie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przejęcie

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przejęcie, rzut i jest!
Drüber, drunter, drauf und drin isser!
   Korpustyp: Untertitel
- Wydawaliście się bardzo przejęci.
- Sie schienen alle sehr aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Ratowanie i przejęcie Sparisjodur Svarfdaela
Rettung und Kauf der Sparisjodur Svarfdaela
   Korpustyp: EU
A także knuł przejęcie tronu.
Er ist des Verrats und der Verschwörung schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
To miało być proste przejęcie.
Es hätte eine einfache Abfangaktion sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy jesteśmy tym głęboko przejęci.
Wir alle sind über die Geschehnisse tief erschüttert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O przejęcie kontroli nad alkoholem.
Es geht um das Geschaft mit Alkohol, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Co za nagłe przejęcie inicjatywy.
Ihr wollt also die Initiative ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Są bardzo przejęci i zasmuceni.
Das Verhalten der Gruppe deutet auf Aufregung und Besorgnis hin.
   Korpustyp: Untertitel
Przejęcie długu, umorzenie długu i odpisy
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
   Korpustyp: EU
DOSTAWA GAZU DLA LOKALNYCH DYSTRYBUTORÓW (PRZEJĘCIE ODBIORCÓW)
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU
To było nielegalne przejęcie zarejestrowanej własności.
Das war eine illegale Beschlagnahmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pana zdaniem te zapiski usprawiedliwiały przejęcie okrętu?
Rechtfertigen die Eintragungen Queegs Absetzung?
   Korpustyp: Untertitel
…przejęcie scenariusza, ale ja jako scenarzyst…#
Damit schien ich draußen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumiem przejęcie artefaktu, zanim wywoła kłopoty.
Ich verstehe, schnappt das Artefakt, bevor es Ärger verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrobię wszystko, żeby cofnąć to przejęcie.
Ich werde tun was ich kann, um das rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejęcie władzy od środka dzięki oszustwom.
Machtübernahme von innen her, basierend auf Täuschung und Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jest pozwolenie na przejęcie dowództwa.
- Hier ist Ihre Befehlsbefugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Przejęcie tego związku nie było łatwe.
Es war nicht leicht, den Bezirk zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Panowie, proponuję przejęcie kontroli nad obiektem.
Meine Herren, ich schlage vor, die Kontrolle über diese Einrichtung zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
DOSTAWA GAZU DO WYTWÓRCÓW ENERGII ELEKTRYCZNEJ (PRZEJĘCIE ODBIORCÓW)
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU
przejęcie ma na celu restrukturyzację danej osoby prawnej [7];
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
   Korpustyp: EU
przejęcie statku i zatrzymanie osób znajdujących się na pokładzie;
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
   Korpustyp: EU
- Twoja mama i j…...nie moglibyśmy być tobą bardziej przejęci.
Deine Mutter und ich, wir freuen uns wirklich wahnsinnig für dich, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Tracisz tylko czas. Nie zgodzimy się na przejęcie naszych umysłów.
Ich weiß genau, was du sagen willst, das habe ich alles schon mal gehört.
   Korpustyp: Untertitel
, w której zdecydowanie potępił przejęcie władzy przez fidżyjskie siły zbrojne,
, in der es die Machtübernahme durch die Streitkräfte von Fidschi entschieden missbilligte,
   Korpustyp: EU DCEP
Profil bólu Sprawił nasze nadmierne przejęcie się jego zdrowiem psychicznym
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit,
   Korpustyp: Untertitel
Przejęcie władzy oraz decyzja sądu najwyższego budzą powszechne kontrowersje.
Die Machtübernahme und die Entscheidung des Obersten Gerichts haben weltweite Meinungsverschiedenheiten ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodziło mu o przejęcie kontroli nad każdym śliskim kawałkiem gówna.
Wir sollen den Sumpf kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Liberałowie byli głównie przejęci prawami indywidualnymi i prawem do przedsiębiorczości.
Den Liberalen war es primär um individuelle Freiheiten und um das Recht des Unternehmertums zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego zdecydował się na przejęcie siłą kontroli nad buntowniczymi prowincjami.
Daher entschloss er sich, abtrünnige Provinzen gewaltsam zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodzi o poznanie ich wiedzy i przejęcie nad nią kontroli.
Es geht darum, zu wissen, was sie wissen, zu kontrollieren, was sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 2 godziny ogłosi rozpoczęcie ataku i przejęcie fotela prezydenta.
In zwei Stunden gibt der Präsident unsere Reaktion und seine Amtsübernahme bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Wejdziemy do komór i przygotujemy się na przejęcie.
Wir gehen in Stase und lassen uns retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nawet w razie niepowodzenia trzeba dążyć do przejęcie władzy.
Sollte etwas schief gehen, müssen wir trotzdem einen Staatsstreich versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Usiąść, odpocząć i obejrzeć nasze produkty przejęcie klientów.
Lehnen Sie sich zurück, entspannen und unsere Produkte zu gewinnen Kunden über.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Komisja w drodze aktów wykonawczych określa jednolite warunki przygotowywania i składania wniosków o przejęcie.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für die Erstellung und Übermittlung von Aufnahmegesuchen fest.
   Korpustyp: EU
Komisja w drodze aktów wykonawczych określa jednolite warunki przygotowywania i składania wniosków o wtórne przejęcie.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für die Erstellung und Übermittlung von Wiederaufnahmegesuchen fest.
   Korpustyp: EU
W przypadku EGNOS przejęcie powinno mieć miejsce w dniu 1 stycznia 2014 r.;
Für das System EGNOS sollte diese Übergabe am 1. Januar 2014 erfolgen;
   Korpustyp: EU
Wniosek o przejęcie przedłożony na podstawie następujących przepisów rozporządzenia (UE) nr 604/2013:
Das Aufnahmegesuch wird nach folgendem Artikel der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 gestellt:
   Korpustyp: EU
Proponowana operacja spowoduje przejęcie odbiorców firmy Portgás, jedynego dystrybutora niezależnego od GDP.
Durch das Vorhaben wird die Erdgasnachfrage von Portgás, dem einzigen nicht von GDP kontrollierten lokalen Verteilerunternehmen, abgeschottet.
   Korpustyp: EU
EDP posiada 20 % udział w Turbogás, co najwyraźniej nie pozwala na przejęcie łącznej kontroli nad spółką.
EDP hält eine 20 %ige Beteiligung, die dem Unternehmen offensichtlich nicht die Möglichkeit zur Ausübung einer gemeinsamen Kontrolle über Turbogás eröffnet.
   Korpustyp: EU
Po szóste, przejęcie Byr przez bank oznacza konieczność podjęcia dodatkowych środków w zakresie konkurencji.
Sechstens verlangt der Kauf der Byr durch die Bank zusätzliche Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Kontrole takie powinny się jednak kończyć na etapie bezpośrednio poprzedzającym przejęcie produktów przez sektor detaliczny.
Diese Kontrollen sollten jedoch unmittelbar vor der Einzelhandelsstufe enden.
   Korpustyp: EU
Przyszła kolej na przejęcie przez Parlament Europejski politycznego przywództwa, którego brakowało w pozostałych dwóch instytucjach.
Nun kommt es dem Europäischen Parlament zu, die politischen Anstöße zu geben, an denen es die beiden anderen Organe haben fehlen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając spór nr DS409 w ramach WTO: Unia Europejska i państwo członkowskie –przejęcie przewożonych leków generycznych,
– unter Hinweis auf die WTO-Streitsache DS409 betreffend die Europäische Union und einen Mitgliedstaat im Zusammenhang mit der Beschlagnahme von Generika im Transit,
   Korpustyp: EU DCEP
Ciekawe, że ty i twój ojciec byliście tak przejęci 43. Prix.
Interessant, dass du und dein Vater so begeistert vom 43. Grand Prix wart.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie mów mi, że zrezygnujesz z mojego zlecenia i poprosić Petera o przejęcie go.
Bitte sag jetzt nicht, dass du die Arbeit bei mir hinwirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta właśnie Księga jest w stanie zapewni…przybycie duchów oraz przejęcie przez nie naszych dusz.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist daz…von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta właśnie Księga jest w stanie zapewni…przybycie duchów oraz przejęcie przez nie naszych dusz.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist dazu, von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
System kontroli "nekroborga" był zaprojektowan…na przejęcie umysłu żywiciela. Ale to właściwie ogranicza potencjał naczynia.
Das Steuerungssystem der NECROBORGS wurde entwickelt, um die Gedanken des Wirts zu steuern, doch es schränkt das Potential der Hülle zu sehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
W tym kontekście, przejęcie odpowiedzialności finansowej pozostaje w kompetencjach poszczególnych Państw Członkowskich.
Die finanzielle Verantwortung trägt in diesem Fall weiterhin der einzelne Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Po drugie poprzez przejęcie przez obojga rodziców równej odpowiedzialności za wychowanie dzieci.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Książę Leto to był tylko początek, wstępny krok do przejęci…cesarskiego tronu.
Und Herzog Leto war erst der Anfang, das Vorspiel zu einem Schla…gegen den kaiserlichen Thron selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Obowiązkiem Parlamentu jest potępienie tej humanitarnej katastrofy i przejęcie moralnego przywództwa w kwestii przestrzegania praw człowieka.
Die Verurteilung dieses humanitären Desasters liegt in der Pflicht des EPs, das bei der Einhaltung von Menschenrechten einen moralischen Führungsanspruch erhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raz jeszcze ludzie byli przejęci, ale w praktyce nie przejęli się zbytnio.
Wieder einmal waren die Leute besorgt, ohne sich aber des Problems praktisch anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto składka nadzwyczajna uwzględnia przejęcie rezerw księgowych ustanowionych do 1996 r., które stały się bezprzedmiotowe.
Im Übrigen beinhaltet der außerordentliche Beitrag die bis 1996 gebildeten und aufgelösten Rückstellungen, die fortan gegenstandslos waren.
   Korpustyp: EU
Zgłoszony środek dotyczy pomocy na przejęcie i przekształcenie istniejącego zakładu, który zamknięto.
Die angemeldete Maßnahme betrifft eine Beihilfe für die Zustandsermittlung und die Umwandlung einer bestehenden stillgelegten Betriebsstätte.
   Korpustyp: EU
Korzyścią wynikającą z gwarancji państwowej jest przejęcie przez państwo ryzyka związanego z gwarancją.
Eine staatliche Garantie bietet den Vorteil, dass das Risiko, auf das sich die Garantie bezieht, vom Staat getragen wird.
   Korpustyp: EU
Innymi słowy: wartość dodana, a nie przejęcie władzy jako usprawiedliwienie kompetencji.
Mit anderen Worten: Schaffen Sie einen Mehrwert, und nehmen Sie sich der Sache nicht unter dem Vorwand an, zuständig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest zatem przejęcie przez Unię Europejską inicjatywy w tej sprawie, aby zagwarantować dobrostan przyszłych pokoleń.
Daher ist es von größter Wichtigkeit, dass die Union in dieser Frage mit gutem Beispiel vorangeht, um das Wohlergehen künftiger Generationen zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobra kooperacja umożliwi płynne przejęcie przewodnictwa przez polsko-cypryjsko-duńskie trio.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problemem w sprawie Laval jest przejęcie przez rynek pierwszeństwa nad prawami pracowników.
Das Problem liegt in diesem Fall darin, dass der Markt Vorrang vor den Rechten der Arbeitnehmer hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też poprosił mnie o przejęcie i przedstawienie dziś jego pracy i jego sprawozdania.
Er hat mich daher gebeten, ihn zu vertreten und seine Arbeit und seinen Bericht heute hier vorzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRZEJĘCIE JEDNEJ SPÓŁKI PRZEZ INNĄ, POSIADAJĄCĄ 90 % LUB WIĘCEJ JEJ AKCJI
VERSCHMELZUNG EINER GESELLSCHAFT MIT EINER ANDEREN, DER MINDESTENS 90 % DER AKTIEN DER ERSTEREN GEHÖREN
   Korpustyp: EU
Dopilnuj, żeby wszyscy wiedzieli, że naszym głównym celem jest przejęcie wirusa.
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
   Korpustyp: Untertitel
To jest H2206, Pozwolenie na przymusowe, tymczasowe przejęcie tego mieszkania na rzecz niezbędnych napraw.
Das ist Formular H2206, die Genehmigung zur zwangsweisen, vorübergehenden Beschlagnahmun…der Wohnung für die notwendigen Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Tym niemniej oni nadal walczą między sobą o przejęcie jak największej kontroli.
Sie bekämpfen sich aber immer noch, wenn es um ihre eigenen Gebiete geht.
   Korpustyp: Untertitel
Masz pięć sekund, by zaproponować coś inneg…niż przejęcie przez nas fortu.
Hast fünf Sekunden für einen besseren Vorschla…als dieses Fort zu beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na parkingu w dużym pośpiechu odbyło się „przekazanie“ prowizji za pośrednictwo i „przejęcie“ obiecanej kobiety.
Auf einem Parkplatz fand in großer Hektik die „Übergabe“ der Vermittlungsgebühr und das „Entgegennehmen“ der versprochenen Frau statt.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Doprowadziło też do masowych bankructw, Załamało się łącznie około 16.000 banków. Pozwoliło to międzynarodowym bankiero…nie tylko na przejęcie tych banków po bardzo niskich cenach, ale także na przejęcie wielu korporacj…płacąc za nie kilka dolarów.
Aus dem selben Grund wurden massive Anstürme auf die Banken ausgelöst, wodurch mehr als 16.000 Banken scheiterten, wodurch die sich verschworenen internationalen Bankiers nicht nur die konkurrierenden Banken für einen geringen Preis aufkaufen konnten, sondern sie konnten ganze Unternehmen für einen Bruchteil ihres Wertes aufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Składanie wniosku o wtórne przejęcie, w przypadku gdy we wnioskującym państwie członkowskim nie został złożony nowy wniosek
Wiederaufnahmegesuch, wenn im ersuchenden Mitgliedstaat kein neuer Antrag gestellt wurde
   Korpustyp: EU
Publicznie przyznał, że to z inicjatywy krymskich posłów zwrócono się do rosyjskich żołnierzy o przejęcie Rady Najwyższej Krymu.
Er hat öffentlich eingeräumt, dass die Parlamentsmitglieder der Krim die Initiatoren der Einladung an russische Soldaten waren, den Obersten Rat der Krim zu besetzen.
   Korpustyp: EU
Doradca wyraził pogląd, że niektórzy z „nowych pasażerów” zostaliby „przejęci” z innych środków transportu, takich jak kolej lub autokary.
Der Unternehmensberatungsgesellschaft zufolge war zu erwarten, dass ein Teil dieser „neuen Passagiere“ von anderen Verkehrsträgern wie Bahn oder Bus „abgezogen“ würde.
   Korpustyp: EU
Nic innego mnie tak nie pociąga jak przejęcie tej pochodni. I użycie jej do spalenia Graysonów żywcem.
Mir wäre nichts lieber, als Ihre Fackel in die Hand zu nehme…und sie dazu benutzen, die Graysons in Brand zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku uzyskania trafienia w systemie EURODAC nie ma potrzeby zwlekania ze składaniem wniosku o wtórne przejęcie zainteresowanej osoby.
Nach einer EURODAC-Treffermeldung gibt es keinen Grund, die Beantragung der Wiederaufnahme der betreffenden Person hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Infiltrują planety, przystosowują się do ciał mieszkańców, zbierają informację, czasem latami, obserwują, aż nie są gotowi na przejęcie.
Sie infiltrieren Planeten, gleichen ihre Körper an, sammeln Informationen, manchmal jahrelang, sie beobachten, bis sie bereit sind, an die Macht zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
w przypadku gdy zwrot jest zagwarantowany niezwolnionym zabezpieczeniem, przejęcie zabezpieczenia zgodnie z art. 32 ust. 1 stanowi odzyskanie należnych kwot;
Ist die Rückzahlung durch eine noch nicht freigegebene Sicherheit gedeckt, so gilt die Einbehaltung dieser Sicherheit gemäß Artikel 32 Absatz 1 als Wiedereinziehung der fälligen Beträge;
   Korpustyp: EU
Zmiany te obejmują utworzenie nowej linii budżetowej dla Europejskiego Funduszu Rozwoju (przejęcie wydatków poniesionych w związku z zarządzaniem finansami).
Die betreffenden Änderungen umfassen die Schaffung einer neuen Haushaltslinie für den Europäischen Entwicklungsfonds (Beitrag zu den gemeinsamen Verwaltungs- und Unterstützungsaufgaben).
   Korpustyp: EU DCEP
Co nie oznacza, że tak krępujące zdarzenie jak przejęcie leków przeciwko HIV w porcie w Rotterdamie więcej się nie zdarzy.
Das soll nicht heißen, dass etwas so Peinliches wie die Beschlagnahme von Anti-HIV-Medikamenten im Hafen von Rotterdam nicht mehr vorkommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, chciałbym wyrazić uznanie szwedzkiej prezydencji za przejęcie inicjatywy we wdrażaniu strategii dla Morza Bałtyckiego, zainicjowanej przez Parlament Europejski.
Zweitens möchte ich den schwedischen Ratsvorsitz dafür loben, dass er federführend bei der Umsetzung der vom Europäischen Parlament initiierten Strategie für den Ostseeraum ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejęcie Egiptu przez islamistów prawie na pewno skutkowałoby zerwaniem egipsko-izraelskiego układu pokojowego i otwarciem granicy w Rafah dla Hamasu.
Eine Machtübernahme der Islamisten in Ägypten würde jedoch ziemlich sicher zur Aufkündigung des ägyptisch-israelischen Friedensvertrags und zur Öffnung des Grenzübergangs Rafah für die Hamas führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umowa o przejęciu przewiduje przejęcie spółki KWW i transfer do niej pewnych aktywów i zobowiązań w celu dokonania prywatyzacji stoczni.
Die Übernahmevereinbarung sah vor, dass die WW zum Zwecke der Privatisierung die KWW gründete und bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten auf sie überträgt.
   Korpustyp: EU
Ponadto, zmiany mające na celu zwiększenie modulacji i przejęcie większej części płatności bezpośrednich od producentów, nie są mile widziane.
Des Weiteren sind Bestrebungen, die Modulation zu erhöhen und den Erzeugern mehr Direktzahlungen wegzunehmen, nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejęcie władzy przez wojsko zostało zdecydowanie potępione przez społeczność międzynarodową, w tym Unię Europejską, która natychmiast odcięła pomoc rozwojową.
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W 2010 roku przejęcie kosztów deficytów bankowych przez obywateli doprowadziło w końcu do głębokiego kryzysu budżetów narodowych.
Die Kostenübernahme von Bankendefiziten durch öffentliche Haushalte hat schließlich im Jahr 2010 zu einer tiefen Krise der öffentlichen Haushalte geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomiędzy obecnymi strukturami zarządzania prowadzonymi przez AEIF oraz strukturami prowadzonymi przez ERA powinno zapewnić się skoordynowane przejęcie obowiązków.
Für die Übergabe ist zwischen den aktuellen Änderungsmanagementstrukturen unter AEIF-Leitung und den künftigen Strukturen unter Leitung der Europäischen Eisenbahnagentur ein koordiniertes Vorgehen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Zasady są podobne jak w trybie Podboju – zadaniem zespołów jest przejęcie kontroli nad punktami oznaczonymi na mapie.
Die Regeln sind ähnlich wie in "Eroberung", und das Ziel ist es, Kontrollpunkte auf der Karte zu erobern.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
W połowie lat 90-tych wprowadziliśmy na rynek dyski od PhotoDisc, zanim zostali oni przejęci przez GettyImages.
Bereits Mitte der neunziger Jahre begann wir mit dem Verkauf von CDs von PhotoDisc, noch bevor dieser Verlag von GettyImages aufgekauft wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
W tym miejscu powstaje pytanie, czy oba te procesy, założenie i przejęcie udziałów, są istotne z punktu widzenia prawa dotyczącego udzielania zamówień.
Hier stellt sich die Frage, ob diese beiden Vorgänge, Neugründung und Änderung der Teilhaberschaft, vergaberechtlich relevant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski potępia zbrojne przejęcie kontroli w Strefie Gazy przez Hamas i mając na względzie poważne okoliczności, wyraża zrozumienie i wsparcie dla nadzwyczajnych decyzji prezydenta Abbasa.
Außerdem legte das Parlamentsplenum seinen Sitzungskalender für 2008 fest. angenommene Texte Aktuelle Presse-Infos Plenartagungen 2008 Artikel Europapolitik im Duett: die Ratspräsidentschaft und das Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Wręcz przeciwnie: w niektórych regionach – paradoksalnie – hamuje ona przejęcie opieki zdrowotnej przez państwo lub struktury uzupełniające czy nawet alternatywne, działające na zasadach solidarności.
Im Gegenteil, in einigen Regionen wirkt sie paradoxerweise als Bremse für eine Entwicklung, bei der der Staat oder zusätzliche, gar alternative Einrichtungen, die auf solidarischer Grundlage funktionieren, sich der Gesundheit annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ubiegali się już Państwo o azyl w innym państwie systemu dublińskiego niż to, w którym obecnie przebywają, zwrócimy się do tego państwa z wnioskiem o »wtórne przejęcie«.
Haben Sie bereits in einem anderen Dublin-Land als dem, in dem Sie sich aufhalten, einen Asylantrag gestellt, werden wir das andere Land ersuchen, Sie ‚wieder aufzunehmen‘.
   Korpustyp: EU
Do wniosku o przejęcie dołączane są wszystkie materiały będące w posiadaniu wnioskującego państwa członkowskiego, by umożliwić państwu członkowskiemu, do którego kierowany jest wniosek, ocenę sytuacji.
Das Aufnahmegesuch umfasst alle Unterlagen, über die der ersuchende Mitgliedstaat verfügt, um dem ersuchten Mitgliedstaat die Beurteilung des Falles zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
EBC i dany KBC strefy euro mają prawo przyjąć wniosek o przejęcie zadań dotyczących zarządzania aktywami rezerwy walutowej lub taki wniosek odrzucić.”.
Der EZB und der betreffenden NZB des Euro-Währungsgebiets steht es frei, diesem Ersuchen nachzukommen oder es abzulehnen.“
   Korpustyp: EU
Co więcej, Komisja nigdy nie zarządzała tym programem wewnętrznie, więc przejęcie przez nią tego zadania naruszyłoby ciągłość działań, gdyż jej służby nie dysponują odpowiednią wiedzą fachową.
Darüber hinaus hat die Kommission dieses Programm nie intern verwaltet, so dass bei einer kommissionsinternen Verwaltung die Betriebskontinuität unterbrochen würde und es der Kommission an entsprechenden Kenntnissen mangeln würde.
   Korpustyp: EU
Ponadto SoFFin wyraził zgodę na przejęcie znacznej części obciążeń, pozostawiając w WestLB dwie trzecie wartości swojego udziału, a zatem najprawdopodobniej nie uzyska zwrotu swojej inwestycji.
Zudem hat der SoFFin akzeptiert, einen beträchtlichen Teil der Lasten zu tragen, indem er zwei Drittel seiner stillen Beteiligung in der WestLB belassen wird, so dass er sehr wahrscheinlich keine Rückzahlung seiner Investition erhalten wird.
   Korpustyp: EU
Decyzja Komisji z dnia 7 października 2009 r. w sprawie N 531/2009, Przejęcie ryzyka dla WestLB (Dz.U. C 305 z 16.12.2009, s. 4).
Entscheidung der Kommission vom 7. Oktober 2009 in der Sache N 531/2009, Risikoübernahme für die WestLB (ABl. C 305 vom 16.12.2009, S. 4).
   Korpustyp: EU
instytucje ustanawiają procedury służące zapewnieniu przestrzegania wszelkich warunków prawnych wymaganych, aby możliwe było ogłoszenie niewykonania zobowiązania przez kredytobiorcę i szybkie przejęcie zabezpieczenia;
die Institute verfügen über Verfahren, die gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit eines Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
Późniejsze przejęcie kasy oszczędnościowej przez Landsbankinn zostało opisane i zatwierdzone przez Urząd w decyzji w sprawie SpSv, o której mowa powyżej.
Ihr anschließender Kauf durch die Landsbankinn wurde in der vorstehend genannten SpSv-Entscheidung beschrieben und von der Überwachungsbehörde genehmigt.
   Korpustyp: EU