„Przejęcie [rzeczowych aktywów trwałych]” jest to łączna wartość bilansowa rzeczowych aktywów trwałych uzyskanych dzięki wejściu w posiadanie zabezpieczenia, które pozostaje ujęte w bilansie w dniu odniesienia, z wyjątkiem tych sklasyfikowanych jako „Rzeczowe aktywa trwałe”.
„Pfändung [materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden. Hiervon ausgenommen sind die als „Sachanlagen“ klassifizierten Vermögenswerte.
Korpustyp: EU
przejęciedie Übernahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taejo wierzy, że wygrywając nadchodzący wyścig, przejęcie Tagokahn Motors będzie dwa razy droższe.
Es geht um das nächste Rennen. Taejo glaubt, es gewinnen zu können. Das würde den Wert von Togokahn Motors verdoppeln und damit wäre dieÜbernahme wahrscheinlich geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Sprawozdawca przyznaje, że z powodu szwajcarskiego porządku konstytucyjnego automatyczne przejęcie acquis byłoby niezgodne ze szwajcarskim systemem i tradycjami politycznymi.
Ihr Berichterstatter erkennt an, dass aufgrund der schweizerischen Verfassungsordnung die automatische Übernahme von neuem Besitzstand mit dem politischen System und den Traditionen der Schweiz unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Brak jest jednak jasności co do tego, czy można tego dokonać jedynie poprzez stworzenie EECMA w proponowanym kształcie, i czy przejęcie funkcji ENISA i innych organów jest zasadne.
Allerdings ist unklar, ob dies nur über die Einrichtung einer EECMA in der vorgeschlagenen Form geschehen kann und ob dieÜbernahme der Funktionen von der ENISA und anderen Einrichtungen angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
2000 r. : Kilka zakładów rozważało przejęcie Equitable Life, ale nie złożono konkretnych ofert
2000: Mehrere Unternehmen erwägen dieÜbernahme von Equitable Life, es kommt jedoch zu keinem konkreten Angebot
Korpustyp: EU DCEP
przygotować przejęcie przez Komisję Europejską obowiązków przyznanych Koordynatorowi ds. zwalczania terroryzmu i rozwiązać problemy związane z wprowadzeniem w życie planu działania do walki z terroryzmem i przestępczością zorganizowaną?
die Übernahme der dem Koordinator übertragenen Aufgaben bei der Bekämpfung des Terrorismus durch die Kommission vorzubereiten, und sich dafür einzusetzen, die Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
Wyrażane są jednak wątpliwości co do tego, czy istnieje potrzeba utworzenie EECMA, w ogóle lub w proponowanym kształcie, i czy przejęcie funkcji ENISA i innych organów jest wskazane.
Allerdings ist fraglich, ob die Einrichtung der EECMA – generell oder in der vorgeschlagenen Form - notwendig und dieÜbernahme der Funktionen von der ENISA und anderen Einrichtungen angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Władze niemieckie planują po pierwsze przeniesienie pozostałych aktywów i zobowiązań WestLB na EAA, po drugie, zastąpienie kapitału, przejęcie kosztów operacyjnych oraz kosztów likwidacji za WestLB lub też, w razie potrzeby, na następcę (zwanego dalej „bankiem SPM”) oraz po trzecie wdrożenie odpowiednich środków w celu zabezpieczenia płynności na etapie transformacji.
Deutschland plant erstens die Übertragung der verbleibenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der WestLB auf die EAA, zweitens den Ersatz von Kapital, dieÜbernahme der operativen Kosten und der Liquidationskosten für die WestLB bzw. gegebenenfalls ihre umbenannte Nachfolgerin (im Folgenden „SPM-Bank“) und drittens geeignete Maßnahmen zur Absicherung der Liquidität während der Transformationsphase.
Korpustyp: EU
przejęcie w dniu 31 grudnia 2007 r. przez spółkę MAVA będącą własnością państwa pożyczki udzielonej przedsiębiorstwu Malév w 2003 r. przez MFB, bank rozwoju będący w 100 % własnością państwa;
Die Übernahme eines Darlehens durch die in Staatseigentum befindliche MAVA am 31. Dezember 2007, welches die Malév 2003 von der MFB, einer staateigenen Entwicklungsbank, erhalten hatte;
Korpustyp: EU
Transakcja finansowa pomiędzy jednostkami instytucjonalnymi to równoczesne utworzenie lub zlikwidowanie aktywów finansowych i odpowiadających im zobowiązań, albo zmiana własności aktywów finansowych lub przejęcie zobowiązań.
Eine finanzielle Transaktion zwischen institutionellen Einheiten beinhaltet die gleichzeitige Entstehung oder Auflösung einer Forderung und der ihr gegenüberstehenden Verbindlichkeit, die Übertragung des Eigentums an einer Forderung oder dieÜbernahme einer Verbindlichkeit.
Korpustyp: EU
Komisja zauważyła już w swojej decyzji w sprawie wszczęcia postępowania, że bardzo nieprawdopodobne jest przejęcie grupy bankowej przez inwestora prywatnego z powodu zażądanej ceny i jej zaangażowania wobec DCL/Dexia, które miało być zmniejszane w sposób stopniowy.
Bereits in ihrem Eröffnungsbeschluss hatte die Kommission darauf hingewiesen, wie unwahrscheinlich dieÜbernahme der Bankengruppe aufgrund des geforderten Preises und des Engagements bei DCL/Dexia, das nur stufenweise abgebaut werden sollte, durch einen privaten Kapitalgeber sei.
Korpustyp: EU
przejęcieÜbernahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
By przeprowadzić swoje finałowe przejęcie usunęli najpierw regulacje bankowe z Glass-Steagall Act w późnych latach 1990'.
Um ihre finale Übernahme abzusichern entfernten sie zuerst Bankvorschriften, wie das Glass-Steagall Gesetz, am Ende der 1990er.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję Salvatora Grobeta, aby zobaczył że przejęcie Nolcorp przez Daniela nie jest tylko mrzonką.
Salvador Grobet muss sehen, dass Daniels Übernahme von Nolcorp kein unerfüllter Traum bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Czas na wrogie przejęcie.
Zeit für eine feindliche Übernahme.
Korpustyp: Untertitel
Zasadniczo przejęcie poprawki wniesionej przez sprawozdawczynię do art. 14 ostatni akapit.
Im Wesentlichen Übernahme des Änderungsantrags der Berichterstatterin zu Artikel 14 letzter Abschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczo przejęcie poprawki wniesionej przez sprawozdawczynię do art. 15 ust. 1 akapit pierwszy a) (nowy).
Im Wesentlichen Übernahme des Änderungsantrags der Berichterstatterin zu Artikel 15 Absatz 1 Unterabsatz 1 a (neu).
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie potępia zbrojne przejęcie Gazy dokonane pod przywództwem Hamasu oraz zbrodnie popełniane przez jego bojówki i uważa, że ten strategiczny wybór dokonany przez Hamas szkodzi interesom i pełnoprawnym aspiracjom narodu palestyńskiego;
verurteilt nachdrücklich die militärische Übernahme des Gaza-Streifens durch die Hamas und die von ihren Milizen verübten Verbrechen und ist der Überzeugung, dass diese strategische Entscheidung der Hamas den Interessen und legitimen Ansprüchen des palästinensischen Volkes schadet;
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka wynikająca z innych zmian, mająca na celu pełne przejęcie koncepcji zapobiegania z dyrektywy 80/68/EWG, a także wyjaśnienie niejasności.
Folgeänderung einerseits zur vollen Übernahme des Vorsorgeansatzes aus der Richtlinie 80/68/EWG und andererseits zur Klarstellung.
Korpustyp: EU DCEP
d) określenia ogólnych zasad ochrony danych osobowych dla trzeciego filaru poprzez przejęcie zasad zawartych w dyrektywach wspólnotowych w tej dziedzinie, ustanawiając jednocześnie dodatkowe zasady ochrony danych osobowych uwzględniające specyfikę pracy policyjnej i wymiaru sprawiedliwości,
d) die allgemeinen Datenschutzgrundsätze für die dritte Säule durch Übernahme der Grundsätze der einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien festzulegen, wobei zusätzliche Datenschutzregeln aufzustellen und die Besonderheiten der Arbeit von Polizei und Justiz zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz tego należy zawsze na początku sprawdzić, jakie normy obowiązują u partnerów handlowych Unii i w jakim stopniu możliwe jest przejęcie sprawdzonych praktyk lub też opracowanie zgodnego z nimi europejskiego rozwiązania.
Zudem sollte vorab immer geprüft werden, welche Standards bei den Handelspartnern der Union gelten und inwieweit eine Übernahme bewährter Methoden oder aber eine kompatible europäische Lösung möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
jest niezwykle zaniepokojony ostatnimi wydarzeniami w Strefie Gazy; potępia zbrojne przejęcie kontroli w Strefie Gazy przez Hamas; wzywa do wznowienia wewnętrznego dialogu politycznego między Palestyńczykami w duchu pojednania i jedności narodowej w celu zapobieżenia geograficznemu i politycznemu podziałowi Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy;
ist äußerst besorgt wegen der jüngsten Vorfälle im Gaza-Streifen; verurteilt die mit militärischen Mitteln vollzogene Übernahme der Kontrolle des Gaza-Streifens durch die Hamas; fordert die Wiederaufnahme des internen politischen Dialogs der Palästinenser untereinander im Geiste der Wiederversöhnung und nationalen Einheit, um eine geografische und politische Spaltung des Westjordanlands und des Gaza-Streifens zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
przejęcieÜbernahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dniu 13 grudnia 2011 r. władze niemieckie potwierdziły planowane przejęcie przez Helaba Landesbank Hessen-Thüringen (zwany dalej „Helaba”) „Verbundbank”, czyli jednostki, która w ramach planu restrukturyzacji WestLB miała zostać oddzielona od WestLB.
Am 13. Dezember 2011 bestätigte Deutschland die geplante Übernahme der „Verbundbank“, einer Einheit, die im Rahmen der Umstrukturierung der WestLB aus dieser herausgelöst werden soll, durch die Helaba Landesbank Hessen-Thüringen (im Folgenden „Helaba“).
Korpustyp: EU
Przejęcie kolejnych kosztów operacyjnych i kosztów likwidacji banku SPM
Übernahme weiterer Betriebs- und Liquidationskosten der SPM-Bank
Korpustyp: EU
Mimo że opisane przejęcie dwóch z trzech banków przez wierzycieli dawnych banków pozwoliło rozwiązać najistotniejsze problemy związane z odbudową sektora finansowego i ustanowić solidniejszą podstawę kapitałową dla nowych banków, nadal pozostały liczne niedoskonałości, które należało wyeliminować.
Die beschriebene Übernahme von zwei der drei Banken durch die Gläubiger der alten Banken löste zwar wesentliche Probleme beim Wiederaufbau des Finanzsektors und schuf eine stabilere Kapitalgrundlage für die neuen Banken, es verblieben aber zahlreiche Schwachstellen, die noch zu beheben waren.
Korpustyp: EU
Obecnie rozważane dwie metody sprzedaży to fuzja i przejęcie („M&A”) lub pierwsza oferta publiczna („IPO”).
Die beiden derzeit ins Auge gefassten Verkaufsmethoden sind eine Fusion & Übernahme (M&A) oder ein erstes öffentliches Zeichnungsangebot („IPO“).
Korpustyp: EU
Przejęcie to stanowi zatem istotny aspekt planu operacyjnego banku i przyczynia się do jego długoterminowej rentowności.
Daher ist die Übernahme ein wichtiger Punkt des Geschäftsplans der FHB und trägt zu ihrer langfristigen Rentabilität bei.
Korpustyp: EU
Informacje, do których przekazania zobowiązane są podmioty lub osoby odpowiedzialne za pierwszą sprzedaż lub przejęcie
Von den für die Erstvermarktung oder Übernahme zuständigen Einrichtungen oder Personen zu übermittelnde Daten
Korpustyp: EU
W przypadku gdy stosuje się art. 16 ust. 6 przejęcie musi nastąpić najpóźniej w dniu 31 października.
Im Falle der Anwendung der Bestimmungen von Artikel 16 Absatz 6 muss die Übernahme jedoch spätestens am 31. Oktober erfolgen.
Korpustyp: EU
Podczas gdy spłata zobowiązań emerytalnych należy do zwykłych kosztów, jakie przedsiębiorstwo musi ponosić w ramach prowadzenia działalności, przejęcie tych płatności przez państwo zwolniło spółkę Sementsverksmiðjan hf. z ponoszenia kosztów operacyjnych.
Soweit die Zahlung von Altersversorgungsverpflichtungen zu den normalen Kosten zählt, die ein Unternehmen im Rahmen seiner Geschäftstätigkeit zu tragen hat, befreite die Übernahme dieser Zahlungen durch den Staat Sementsverksmiðjan hf. von Betriebskosten.
Korpustyp: EU
Przejęcie przez państwo zobowiązań emerytalnych spółki Sementsverksmiðjan hf.
Die Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den Staat
Korpustyp: EU
W przypadku przejęć odejmuje się aktywa, na których nabycie przyznano pomoc, zanim nastąpiło przejęcie.
Bei Betriebsstättenübernahmen werden Anlagewerte, für deren Erwerb bereits vor der Übernahme Beihilfen gewährt wurden, abgezogen.
Korpustyp: EU
przejęcieübernehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przejęcie, w stosownych przypadkach, wszystkich aktualnych i bieżących zadań Komitetu Europejskich Organów Nadzoru nad Rynkiem Papierów Wartościowych;
sie wird gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Wystarczy umożliwić pełnomocnikowi na terenie danego państwa członkowskiego przejęcie obowiązków producenta.
Es ist ausreichend, einen ansässigen Bevollmächtigen die Pflichten des Herstellers übernehmen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże biorąc pod uwagę dużą liczbę dokumentacji historycznej oraz aby dać agencji czas na przygotowanie się do nowej roli, należy przewidzieć przejęcie przez nią zadań związanych z dokumentacją przedłożoną na mocy dyrektywy 98/8/WE z dniem 1 stycznia 2014 r.
Angesichts der hohen Zahl historischer Dossiers und um der Agentur Zeit zu lassen, um sich auf die neue Rolle vorzubereiten, sollte sie erst ab 1. Januar 2014 die Aufgaben übernehmen, die im Rahmen der Richtlinie 98/8/EG eingereichte Dossiers betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Wytyczne EBC/2008/5 nie wskazują jednak wyraźnie, że KBC strefy euro może zwrócić się do EBC lub jednego albo większej ilości innych KBC strefy euro o przejęcie realizacji niektórych zadań w zakresie takiego zarządzania w jego imieniu.
Die Leitlinie EZB/2008/5 sieht jedoch nicht ausdrücklich vor, dass eine NZB des Euro-Währungsgebiets die EZB oder eine oder mehrere andere NZBen des Euro-Währungsgebiets ersuchen kann, in ihrem Namen bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit dieser Verwaltung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Możliwe jest także zwrócenie się przez KBC strefy euro do EBC lub innego KBC strefy euro o przejęcie niektórych zadań dotyczących zarządzania aktywami rezerwy walutowej przekazanymi na rzecz EBC, przy zachowaniu realizacji innych zadań z tego zakresu.
Eine NZB des Euro-Währungsgebiets kann die EZB oder eine andere NZB des Euro-Währungsgebiets ferner ersuchen, bestimmte ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung der der EZB übertragenen Währungsreserven zu übernehmen, wobei sie andere Aufgaben in diesem Bereich beibehält.
Korpustyp: EU
W związku z tym GmbH może zostać uznana za filię, której celem było jedynie przejęcie określonych aktywów oraz pasywów Landesbetrieb.
Die GmbH kann daher als Tochterunternehmen angesehen werden, das lediglich gegründet wurde, um bestimmte Vermögenswerte und Passiva des Landesbetriebs zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Jeśli na przykład pozostali poręczyciele wyraziliby zgodę na przejęcie wewnętrznie pełnej gwarancji za majątek funduszu celowego, nie mogłoby to prowadzić do sytuacji, w której bank NordLB nie musiałby w ogóle płacić wynagrodzenia.
Hätten beispielsweise die anderen Gewährträger zugestimmt, intern die volle Haftung für das Fördervermögen zu übernehmen, könnte das nicht dazu führen, dass die NordLB überhaupt keine Vergütung mehr leisten müsste.
Korpustyp: EU
W przypadku dochodzenia lub kontroli o zasięgu transgranicznym właściwy organ może zwrócić się do CESR o przejęcie koordynacji nad tym dochodzeniem lub kontrolą.
Im Falle einer Ermittlung oder Nachforschung mit grenzüberschreitendem Bezug können die zuständigen Behörden den CESR bitten, die Koordinierung der Ermittlung oder Nachforschung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Takie kredytowe instrumenty pochodne pozwalają gwarantowi na przejęcie ryzyka związanego z danym składnikiem aktywów bez bezpośredniego posiadania tego składnika.
Solche Kreditderivate ermöglichen es dem Garantiegeber, das mit dem Referenzvermögenswert verbundene Ausfallrisiko zu übernehmen, ohne dass er den dazugehörigen Referenzvermögenswert direkt haben muss.
Korpustyp: EU
albo zwrócić się do tego organu bezpośrednio lub przy pomocy organu centralnego tego Państwa, o przejęcie jurysdykcji celem podjęcia środków ochrony, jakie uzna za konieczne,
entweder diese Behörde unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, die Zuständigkeit zu übernehmen, um die Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für erforderlich hält,
Korpustyp: EU
przejęcieErwerb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przejęcie wspólnej kontroli nad wspólnym przedsiębiorstwem o pełnym zakresie funkcji w rozumieniu art. 3 ust. 4 rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw; jeśli tak, proszę wyjaśnić, dlaczego wspólne przedsiębiorstwo uznaje się za posiadające pełen zakres funkcji [27];
falls es sich um den Erwerb der gemeinsamen Kontrolle über ein Vollfunktionsgemeinschaftsunternehmen im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 der Fusionskontrollverordnung handelt, begründen Sie, warum das Gemeinschaftsunternehmen das Vollfunktionskriterium erfüllt [27].
Korpustyp: EU
przejęcie wyłącznej lub wspólnej kontroli; lub
Erwerb der alleinigen oder gemeinsamen Kontrolle oder
Korpustyp: EU
Środek 5: przejęcie przedsiębiorstwa Adria Airways Tehnika d.d. w latach 2010–2011
Maßnahme 5: Erwerb von Adria Airways Tehnika d.d. 2010/2011
Korpustyp: EU
Dokapitalizowanie i przejęcie Byr oraz udzielenie podporządkowanej pożyczki na rzecz Byr
Kapitalisierung und Erwerb der Byr und die der Byr gewährte, nachrangige Kreditfazilität
Korpustyp: EU
Jak jednak opisano powyżej, […] wahania wynikają głównie z wystąpienia nieprzewidzianych sytuacji i wydarzeń, takich jak wygenerowanie zysków z aktualizacji wyceny aktywów przeniesionych z Glitnir, z jednej strony, oraz przeprowadzenie odpisów obniżających wartość aktywów w konsekwencji niedawnego wyroku Sądu Najwyższego w sprawie pożyczek walutowych, a także przejęcie Byr, z drugiej strony.
Wie oben bereits ausgeführt wurde, ist die […] Schwankung vor allem auf außergewöhnliche Umstände und Ereignisse zurückzuführen. Hierzu zählen einerseits Bewertungsgewinne aus den von der Glitnir übertragenen Vermögenswerten und andererseits die durch die kürzlich vom Obersten Gerichtshof getroffene Entscheidung über Fremdwährungskredite ausgelösten Abschreibungen sowie der Erwerb der Byr.
Korpustyp: EU
Przejęcie przez SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH przedsiębiorstwa Bensons, od wielu lat handlującego produktami KMS z przedsiębiorstwami mającymi siedzibę w Niderlandach, Singapurze, Zjednoczonym Królestwie i USA, wyraźnie wskazuje na dążenie przemysłu wspólnotowego do zwiększenia dostępu do rynku światowego i powagę starań restrukturyzacyjnych przemysłu wspólnotowego.
Mit dem Erwerb von Bensons, einem langjährigen Händler von Ringbuchmechaniken mit Unternehmen in den Niederlanden, Singapur, dem Vereinigten Königreich und den USA, durch SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezeigt, dass er willens ist, seinen Zugang zum Weltmarkt zu erweitern und die Umstrukturierung voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Komisja wskazuje, że ryzyko nadużyć nie występuje również w sytuacji, gdy przejęcie dotyczy przedsiębiorstwa w dobrej kondycji finansowej.
Die Kommission betont, dass auch beim Erwerb eines finanziell gesunden Unternehmens kein Missbrauchsrisiko besteht.
Korpustyp: EU
Zgodnie z decyzją transakcję między przedsiębiorstwami uznano za przejęcie przez producenta unijnego części działalności prowadzonej przez inne przedsiębiorstwo, nie zaś za przejęcie samego przedsiębiorstwa.
Gemäß der Entscheidung wurde die Transaktion zwischen den Unternehmen als Erwerb eines Geschäftszweigs des einen Unternehmens durch den Unionshersteller, und nicht als Übernahme des gesamten Unternehmens eingestuft.
Korpustyp: EU
przejęcie przez spółkę kapitałową, która jest w trakcie tworzenia lub już istnieje, udziałów dających większość głosów w innej spółce kapitałowej, pod warunkiem że rekompensata obejmuje przynajmniej częściowo papiery wartościowe reprezentujące kapitał tej pierwszej spółki.
Erwerb von Anteilen, die eine Mehrheit der Stimmrechte einer anderen Kapitalgesellschaft ausmachen, durch eine Kapitalgesellschaft, die gegründet wird oder bereits besteht, sofern für die erworbenen Anteile zumindest teilweise das Kapital der übernehmenden Gesellschaft repräsentierende Wertpapiere gewährt werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie ze wspomnianą wyżej decyzją Komisji transakcję między przedsiębiorstwami uznano za przejęcie przez producenta unijnego części działalności prowadzonej przez inne przedsiębiorstwo, nie zaś za przejęcie samego przedsiębiorstwa.
Gemäß der oben genannten Entscheidung der Kommission wurde die Transaktion zwischen den Unternehmen als Erwerb eines Geschäftszweigs des einen Unternehmens durch den Unionshersteller und nicht als Übernahme des Unternehmens eingestuft.
Korpustyp: EU
przejęciedie Übernahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejęcie CCA przez Arabów zostało zatrzymane.
Die Übernahme durch die Araber wurde aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Przejęcie musi nastąpić najpóźniej w terminie 60 dni od realizacji ostatniej dostawy, o której mowa w art. 10 ust. 2, jednak nie później niż w dniu 30 września.
Die Übernahme muss spätestens innerhalb von sechzig Tagen nach der letzten Lieferung gemäß Artikel 10 Absatz 2 erfolgen, in keinem Fall aber nach dem 30. September.
Korpustyp: EU
Przejęcie przez państwo zobowiązań emerytalnych spółki Sementsverksmiðjan hf. wobec Funduszu Emerytalnego Pracowników Państwowych stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Die Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. gegenüber dem Pensionsfonds für Staatsbedienstete durch den Staat ist eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen.
Korpustyp: EU
Przejęcie IKB przez Lone Star, a także wydanie przez Komisję zgody na wdrożenie pomocy restrukturyzacyjnej i planu naprawczego wskazują na fakt, że przywrócenie rentowności spółki jest uważane za możliwe.
Die Übernahme der IKB durch Lone Star und die Freigabe der Umstrukturierungsbeihilfe und des Sanierungsplans durch die Kommission zeigen, dass eine Wiederherstellung der Rentabilität für möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU
Przejęcie uprawnień może być minimalne lub maksymalne.
Die Übernahme von Ansprüchen kann minimal oder maximal sein.
Korpustyp: EU
Przejęcie Phoenix/Vibracoustic przez Continental połączyłoby dwóch jedynych europejskich producentów resorów pneumatycznych do samochodów osobowych.
Die Übernahme von Phoenix/Vibracoustic durch Continental würde die beiden führenden Hersteller von PKW-Luftfedern zusammen bringen.
Korpustyp: EU
Przejęcie przedsiębiorstwa VA Tech powoduje, że przedsiębiorstwo VA Tech Elin EBG Traction (zwane dalej ETR) nie będzie już samodzielnie oferowało napędów elektrycznych do tramwajów, wagonów metra oraz pociągów regionalnych.
Die Übernahme von VA Tech führt zum Wegfallen von VA Tech Elin EBG Traction (ETR) als unabhängiger Anbieter von Elektroantrieb für Straßenbahnen, U-Bahnen und Regionalzügen.
Korpustyp: EU
Przejęcie musi nastąpić najpóźniej w terminie 60 dni od realizacji ostatniej dostawy, o której mowa w art. 10 ust. 2, jednak nie później niż w dniu 31 lipca.
Die Übernahme muss spätestens innerhalb von sechzig Tagen nach der letzten Lieferung gemäß Artikel 10 Absatz 2 erfolgen, in keinem Fall aber nach dem 31. Juli.
Korpustyp: EU
Przejęcie działu produkcji fosforu CWP przez TI potwierdza tylko przypuszczenie, że plan nie zostanie przeprowadzony w przewidziany sposób.
Die Übernahme der Phosphorproduktion von CWP durch TI bestätige bereits, dass der Plan nicht wie vorgesehen umgesetzt werde.
Korpustyp: EU
Przejęcie przedsiębiorstwa VA Tech przez Siemens uznane zostało za zgodne ze wspólnym rynkiem oraz funkcjonowaniem Porozumienia EOG, przy czym uznanie to uzależnione jest od spełnienia określonych warunków.
Die Übernahme der VA Tech durch Siemens wurde unter bestimmten Voraussetzungen mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen für vereinbar erklärt.
Korpustyp: EU
przejęciedie übernehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego Komisja podjęła inicjatywę mającą na celu przejęcie odpowiedzialności przynajmniej za własną flotę, co stanowi krok godny pochwały.
Genau deshalb hat die Kommission nun die Initiative ergriffen, um wenigstens die Verantwortung für unsere eigene Flotte zu übernehmen, was begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba lub państwo członkowskie, którego zamiarem jest przejęcie roli uczestnika, który się wycofał, w terminie trzech miesięcy od daty powiadomienia Komisji o swym zamiarze przedstawia jej dowody poświadczające, że zostało zlecone opracowanie pełnej dokumentacji.
Die Personen oder Mitgliedstaaten, die die Rolle eines ausgeschiedenen Teilnehmers übernehmen wollen, weisen der Kommission innerhalb von drei Monaten, nachdem sie ihr ihre Absicht mitgeteilt haben, nach, dass die Zusammenstellung der vollständigen Unterlagen in Auftrag gegeben wurde.
Korpustyp: EU
Na podstawie dowodów wymienionych w ust. 2 Komisja decyduje, czy zezwolić na przejęcie roli uczestnika przez zainteresowaną osobę lub państwo członkowskie.
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Nachweise gemäß Absatz 2, ob sie der betreffenden Person oder dem betreffenden Mitgliedstaat erlaubt, die Rolle eines Teilnehmers zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli Komisja zezwoli zainteresowanej osobie lub państwu członkowskiemu na przejęcie roli uczestnika, może ona zadecydować, w miarę potrzeby, o przedłużeniu terminu, w jakim należy przedstawić kompletną dokumentację, określonego w art. 9.
Erlaubt die Kommission der Person oder dem Mitgliedstaat, die Rolle des Teilnehmers zu übernehmen, so kann sie erforderlichenfalls die in Artikel 9 festgelegte Frist für die Vorlage der vollständigen Unterlagen verlängern.
Korpustyp: EU
Wewnątrz struktury instytucjonalnej, wzmocniłaby ona uprawnienia krajowych organów regulacyjnych poprzez przejęcie funkcji europejskiej grupy regulatorów i nadania im podstaw prawa wspólnotowego.
Ein Gremium, das Bestandteil der institutionellen Struktur ist, würde die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden stärken, weil es die Aufgaben der ERG übernehmen und im Gemeinschaftsrecht verankern würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inną możliwością byłoby przejęcie kontroli nad Haiti, czego nikt nie chce.
Die Alternative wäre, die Kontrolle über das Land zu übernehmen, aber das will ja niemand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moduł umożliwił nam przejęcie kontroli nad głównym zbiornikiem.
Das CIP Modul hat es uns ermöglicht, die Kontrolle über den Haupttank zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
przejęcieErwerb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejęcie przedsiębiorstwa Adria Airways Tehnika d.d. przez przedsiębiorstwa PDP i Aerodrom Ljubljana d.d. w 2010 i 2011 r. nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
Der Erwerb von Adria Airways Tehnika d.d. durch PDP und Aerodrom Ljubljana d.d. in den Jahren 2010 und 2011 stellt keine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do tego, że przejęcie (środek Z) miało miejsce dwa i pół miesiąca po dokonaniu wyceny, państwo niderlandzkie uważało, że żadne korekty nie były konieczne, ponieważ w wycenie dokonanej na początku października 2008 r. już odzwierciedlono niepewności [78].
Hinsichtlich der Tatsache, dass der Erwerb (Maßnahme Z) zweieinhalb Monate nach dieser Bewertung stattfand, waren nach Ansicht des niederländischen Staates keine Berichtigungen erforderlich, da die Unsicherheiten bereits in der Bewertung von Anfang Oktober 2008 berücksichtigt waren [78].
Korpustyp: EU
Przejęcie aktywów przez Vattenfall stanowi odrębną koncentrację.
Der Erwerb von Anteilen durch Vattenfall stellt einen eigenen Fusionssachverhalt dar.
Korpustyp: EU
Po drugie, ratio legis § 8c ust. 1 KStG, tj. przeciwdziałanie obrotowi spółkami fasadowymi posiadającymi skumulowane straty, nie wymaga wyłączenia przeniesionych strat w sytuacjach, gdzie przejęcie nie ma na celu prostej optymalizacji podatkowej, lecz restrukturyzację.
Zweitens macht Deutschland geltend, dass der Sinn und Zweck des § 8c (1) KStG — die Verhinderung von Mantelkäufen — keinen Ausschluss der Verlustvortragsmöglichkeit in Fällen erfordere, in denen der Erwerb zum Zwecke der Sanierung erfolgt und nicht rein steuerlich motiviert ist.
Korpustyp: EU
W dniu 10 stycznia 2005 r. Siemens zgłosił zaplanowane przejęcie wyłącznej kontroli, w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (rozporządzenie WE w sprawie połączeń), nad przedsiębiorstwem VA Tech, dzięki czemu uzyskałby również kontrolę nad ETR.
Am 10. Januar 2005 meldete Siemens den geplanten Erwerb der alleinigen Kontrolle über VA Tech im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 („EG-Fusionskontrollverordnung“) an, womit Siemens auch die Kontrolle über ETR erwerben würde.
Korpustyp: EU
przejęcieAufnahme-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosowanie niniejszego rozporządzenia może zostać ułatwione, a jego skuteczność zwiększona, na drodze uzgodnień dwustronnych między państwami członkowskimi służących poprawie komunikacji między właściwymi departamentami, skracaniu terminów przeprowadzania postępowań lub uproszczeniu rozpatrywania wniosków o przejęcie lub wtórne przejęcie, lub też ustanawianiu procedur w odniesieniu do wykonania przekazania.
Die Anwendung dieser Verordnung kann dadurch erleichtert und ihre Wirksamkeit erhöht werden, dass die Mitgliedstaaten bilaterale Vereinbarungen treffen, die darauf abzielen, die Kommunikation zwischen den zuständigen Dienststellen zu verbessern, die Verfahrensfristen zu verkürzen, die Bearbeitung von Aufnahme- oder Wiederaufnahmegesuchen zu vereinfachen oder Modalitäten für die Durchführung von Überstellungen festzulegen.
Korpustyp: EU
W odpowiednich przypadkach powiadamia ono, korzystając z sieci łączności elektronicznej DubliNet ustanowionej na mocy art. 18 rozporządzenia (WE) nr 1560/2003, uprzednio odpowiedzialne państwo członkowskie, państwo członkowskie przeprowadzające postępowanie w sprawie ustalenia odpowiedzialnego państwa członkowskiego lub państwo członkowskie, do którego został złożony wniosek o przejęcie lub wtórne przejęcie wnioskodawcy.
Er unterrichtet gegebenenfalls über das elektronische Kommunikationsnetz DubliNet, das gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1560/2003 eingerichtet worden ist, den zuvor zuständigen Mitgliedstaat, den Mitgliedstaat, der ein Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats durchführt, oder den Mitgliedstaat, an den ein Aufnahme- oder Wiederaufnahmegesuch gerichtet wurde.
Korpustyp: EU
Jeżeli osoba została zatrzymana na podstawie niniejszego artykułu, termin złożenia wniosku o przejęcie lub wtórne przejęcie nie przekracza jednego miesiąca, od chwili kiedy złożony został wniosek o udzielenie ochrony międzynarodowej.
Wird eine Person nach diesem Artikel in Haft genommen, so darf die Frist für die Stellung eines Aufnahme- oder Wiederaufnahmegesuchs einen Monat ab der Stellung des Antrags nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Jeżeli wnioskujące państwo członkowskie nie dotrzyma terminu złożenia wniosku o przejęcie lub wtórne przejęcie lub jeżeli przekazanie nie nastąpi w okresie sześciu tygodni, o którym mowa w akapicie trzecim, dana osoba nie podlega dalszemu zatrzymaniu.
Hält der ersuchende Mitgliedstaat die Fristen für die Stellung eines Aufnahme- oder Wiederaufnahmegesuchs nicht ein oder findet die Überstellung nicht innerhalb des Zeitraums von sechs Wochen im Sinne des Unterabsatz 3 statt, wird die Person nicht länger in Haft gehalten.
Korpustyp: EU
W takim przypadku terminy przewidziane w art. 21, 23 i 24 na złożenie wniosku o przejęcie lub wtórne przejęcie przedłuża się o okres równy zwłoce w udzieleniu odpowiedzi przez państwo członkowskie, do którego skierowano wniosek.
In diesem Fall werden die in den Artikeln 21, 23 und 24 vorgesehenen Fristen für die Unterbreitung eines Aufnahme- oder Wiederaufnahmegesuchs um einen Zeitraum verlängert, der der Verzögerung bei der Antwort durch den ersuchten Mitgliedstaat entspricht.
Korpustyp: EU
przejęcieübernimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grecja argumentuje, że przejęcie przez sprzedającego zobowiązań finansowych sprzedawanej jednostki, które nie zmaterializowały się do czasu zakończenia transakcji, jest szeroko przyjętą praktyką handlową w podobnych operacjach.
Griechenland erklärte, es sei in der Wirtschaft gängige Praxis, dass der Verkäufer bei derartigen Transaktionen die finanziellen Verpflichtungen des verkauften Unternehmens übernimmt, die bei Abschluss der Transaktion noch nicht zutage getreten sind.
Korpustyp: EU
przeprowadzenie kontrolowanego zamknięcia spółki, co oznaczałoby między innymi przejęcie przez państwo/DSB wszystkich urzędników państwowych oddelegowanych przez DSB do spółki Combus, wraz z powiązanymi zobowiązaniami finansowymi.
Durchführung einer kontrollierten Auflösung des Unternehmens, was unter anderem bedeuten würde, dass der Staat/DSB alle Beamten, die derzeit von der DSB für Combus abgestellt sind, sowie die damit verbundenen finanziellen Verpflichtungen übernimmt.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja zauważa, że w przypadku strukturalnej likwidacji spółki zależnej środkiem uzasadnionym pod względem gospodarczym jest przejęcie przez spółkę macierzystą zobowiązań spółki zależnej wobec jej pracowników zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa pracy, jeżeli spółka macierzysta w dalszym ciągu prowadzi działalność na danym rynku.
Vor diesem Hintergrund merkt die Kommission an, dass es wirtschaftlich nur vernünftig ist, dass bei einer strukturierten Liquidation eines Tochterunternehmens das Mutterunternehmen die Verpflichtungen des Tochterunternehmens gegenüber ihren Mitarbeitern nach anwendbarem Arbeitsrecht übernimmt, wenn das Mutterunternehmen weiterhin in dem betreffenden Markt präsent bleibt.
Korpustyp: EU
Przejęcie przez Parlament zarządzania administracją to dobre rozwiązanie, odzwierciedlone w budżecie na rok 2009.
Es ist die richtige Lösung, dass das Parlament die Verwaltung übernimmt, und das kommt im Haushalt 2009 zum Ausdruck.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przejęcieAufnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku połączenia transgranicznego przez przejęcie dokonywanego przez spółkę, która posiada wszystkie udziały lub akcje i inne papiery wartościowe przyznające prawo głosu na zgromadzeniach wspólników spółki lub spółek przejmowanych:
Vollzieht eine Gesellschaft, die sämtliche in der Gesellschafterversammlung Stimmrecht gewährenden Aktien und sonstigen Anteile der übertragenden Gesellschaft(en) hält, eine grenzüberschreitende Verschmelzung im Wege der Aufnahme, so
Korpustyp: EU
Przepisy w sprawie waluty obcej mogą uniemożliwiać spółce hiszpańskiej przejęcie spółki marokańskiej
Die Devisenbestimmungen können die Aufnahme eines marokkanischen Unternehmens durch ein spanisches verhindern.
Korpustyp: EU
W przypadkach łączenia przez przejęcie dokonywanego przez spółkę, która posiada 90 % lub więcej, ale nie całość, akcji i innych papierów wartościowych dających prawo głosu na walnym zgromadzeniu przejmowanej spółki lub przejmowanych spółek, państwa członkowskie nie wymagają zatwierdzenia łączenia przez walne zgromadzenie spółki przejmującej, jeśli spełnione są następujące warunki:
Vollzieht eine Gesellschaft, die mindestes 90 %, aber nicht alle Aktien und sonstigen in der Gesellschafterversammlung Stimmrecht gewährenden Anteile der übertragenden Gesellschaft bzw. Gesellschaften hält, eine Verschmelzung im Wege der Aufnahme, so dürfen die Mitgliedstaaten die Genehmigung der Verschmelzung durch die Hauptversammlung der übernehmenden Gesellschaft nicht vorschreiben, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o liczby, o które poprosiła pani poseł Wikström, z danych liczbowych za lata 2009 i 2010, którymi dysponuję, wynika, że Grecja otrzymała od państw członkowskich 16 328 wniosków o przejęcie odpowiedzialności nad migrantami albo ich odebranie.
Was die Zahlen betrifft, nach denen Frau Wikström gefragt hat, zeigen die Zahlen, die mir für den Zeitraum 2009 und 2010 vorliegen, dass die Mitgliedstaaten 16 328 Anträge auf Aufnahme oder Rücknahme von Migranten an Griechenland gestellt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przejęcieübernommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatkowo Komisja zwraca uwagę na fakt, że przejęcie zawartych kontraktów podlega cyklowi produkcyjnemu, w którym wierzytelności są wyrównywane przez należności i w związku z tym nie stanowią dodatkowego przejętego obciążenia.
Die Kommission weist ferner darauf hin, dass die laufenden Verträge in den Produktionszyklus übernommen und die Verbindlichkeiten in diesem Rahmen durch Forderungen ausgeglichen werden, so dass sie keine zusätzliche Belastung darstellen. Die Stettiner Werft hat für diese Schiffe zudem neue Verträge abgeschlossen.
Korpustyp: EU
pierwszego, jak i przedłużonego protokołu w sprawie porozumienia, ponieważ przewidziane przejęcie Sernam przez Geodis w wysokości 60 % dokonało się jedynie w wysokości 15 % (temu przejęciu udziału dorównał następnie COGIP, również w wysokości 15 %),
erste (verlängerte) Vereinbarung: Geodis hat nur 15 % der Sernam-Anteile (anstatt 60 %) übernommen. In der Folge übernahm auch Cogip 15 % der Sernam-Anteile,
Korpustyp: EU
Po drugie: gratulujemy posłowi Ingo Friedrichowi i dziękujemy mu za przejęcie prac nad sprawozdaniem i, na co mamy nadzieję, doprowadzenie go do udanego finału dziś po południu.
Zweitens: Wir beglückwünschen Ingo Friedrich und danken ihm dafür, dass er den Bericht übernommen hat und ihn heute Nachmittag hoffentlich zu einem guten Abschluss führen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przejęcieübernimmt die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Połączenie dwóch jednostek centralnych szynami danych lub poprzez wykorzystywanie wspólnej pamięci w celu umożliwienia danej jednostce centralnej wykonywania innych działań do czasu awarii drugiej jednostki centralnej, co spowoduje przejęcie wszystkich prac związanych z funkcjonowaniem systemu przez pierwszą jednostkę centralną; lub
die gegenseitige Verbindung von zwei Zentraleinheiten über Datenkanäle oder gemeinsame Speicher so verwenden, dass eine mitlaufende Zentraleinheit so lange andere Aufgaben ausführen kann, bis die aktive Zentraleinheit ausfällt; dann übernimmtdie mitlaufende Zentraleinheit, um die Aufgaben des Systems fortzuführen, oder
Korpustyp: EU
Połączenie dwóch jednostek centralnych szynami danych poprzez wykorzystywaną wspólnie pamięć w celu umożliwienia danej jednostce centralnej wykonywania innych działań do czasu awarii drugiej jednostki centralnej, co spowoduje przejęcie wszystkich prac związanych z funkcjonowaniem systemu przez pierwszą jednostkę centralną; lub
die gegenseitige Verbindung von zwei Zentraleinheiten über Datenkanäle oder gemeinsame Speicher so verwenden, dass eine mitlaufende Zentraleinheit so lange andere Aufgaben ausführen kann, bis die aktive Zentraleinheit ausfällt; dann übernimmtdie mitlaufende Zentraleinheit, um die Aufgaben des Systems fortzuführen, oder
Korpustyp: EU
połączenie dwóch jednostek centralnych szynami danych lub poprzez wykorzystanie wspólnej pamięci w celu umożliwienia danej jednostce centralnej wykonywania innych działań do czasu awarii drugiej jednostki centralnej, co spowoduje przejęcie wszystkich prac związanych z funkcjonowaniem systemu przez pierwszą jednostkę centralną; lub
die gegenseitige Verbindung von zwei Zentraleinheiten über Datenkanäle oder gemeinsame Speicher so verwenden, dass eine mitlaufende Zentraleinheit so lange andere Aufgaben ausführen kann, bis die aktive Zentraleinheit ausfällt; dann übernimmtdie mitlaufende Zentraleinheit, um die Aufgaben des Systems fortzuführen, oder
Korpustyp: EU
przejęcieAmtsantritt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że przejęcie władzy przez obecnego prezydenta, Bashara al-Assada, wywołało pewne nadzieje w Syrii i w pewien sposób przybliżyło otwarcie systemu politycznego Syrii, przez wiele lat zdominowanego przez partię Baas;
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten, Baschar al-Assad, in Syrien etwas Hoffnung aufkommen ließ und dazu beitrug, das politische System Syriens zu öffnen, das jahrelang von der Baath-Partei beherrscht worden war,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przejęcie władzy przez obecnego prezydenta, Bashara al-Assada, wywołało pewną nadzieję w Syrii i w pewien sposób zbliżyło do otwarcia systemu politycznego Syrii, przez wiele lat zdominowanego przez partię Baas;
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten Bachar Al Assad Anlass zu gewisser Hoffnung in Syrien gab und man sich eine Öffnung des politischen Systems in diesem Lande, das seit vielen Jahren von der Baath-Partei dominiert wird, erwartete,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przejęcie władzy przez obecnego prezydenta, Bashara al-Assada, wywołało pewne nadzieje w Syrii i w pewien sposób przybliżyło otwarcie systemu politycznego Syrii, przez wiele lat zdominowanego przez partię Baas;
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten, Bachar Al Assad, in Syrien etwas Hoffnung aufkommen ließ und dazu beitrug, das politische System Syriens zu öffnen, das jahrelang von der Baath-Partei beherrscht worden war,
Korpustyp: EU DCEP
przejęciedie beschlagnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwo członkowskie odpowiedzialne za statek łowczy zwraca się do państwa członkowskiego lub CPC odpowiedzialnego za miejsce hodowli lub tuczu o przejęcie połowów i wypuszczenie ryb do morza, zgodnie z procedurą opisaną w art. 22 ust. 3, jeżeli po otrzymaniu informacji, o której mowa w ust. 2, uzna, że:
Der für das Fangschiff zuständige Mitgliedstaat fordert den für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaat bzw. die zuständige Partei auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische nach dem Verfahren gemäß Artikel 22 Absatz 3 freizulassen, wenn er nach Empfang der Mitteilung gemäß Absatz 2 zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie bandery statku dokonującego połowów zwraca się do właściwego organu państwa członkowskiego, w którym prowadzony jest tucz lub hodowla, o przejęcie połowów i wypuszczenie ryb do morza, jeżeli po otrzymaniu tej informacji uzna, że:
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische ins Meer freizusetzen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU
przejęcieErfüllungsübernahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejęcie zobowiązań do świadczeń od LPFV: Zwolnienie LPFV z zobowiązań — jeżeli przekroczą one kwotę 100 mln EUR (udział własny) — wynikających z wcześniejszych transakcji na rynku nieruchomości prowadzonych przez IBG oraz jej byłe spółki zależne Bavaria, Arwobau oraz Immobilien-Beteiligungsvertriebsgesellschaft der Bankgesellschaft Berlin GmbH („IBV”) w drodze przejęcia zobowiązań do świadczeń.
Erfüllungsübernahme gegenüber der LPFV: Freistellung der LPFV von Verpflichtungen — soweit diese über einen Betrag von 100 Mio. EUR (Selbstbehalt) hinausgehen — aus dem ehemaligen Immobiliengeschäft der IBG und ihrer früheren Tochtergesellschaften Bavaria, Arwobau sowie Immobilien-Beteiligungsvertriebsgesellschaft der Bankgesellschaft Berlin GmbH („IBV“) im Wege der Erfüllungsübernahme.
Korpustyp: EU
Przejęcie zobowiązań do świadczeń nie obejmuje zobowiązań wynikających z działalności funduszy utworzonych po dniu 31 grudnia 2000 r. lub z nowych transakcji IBAG opisanych w porozumieniu szczegółowym.
Die Erfüllungsübernahme bezieht sich nicht auf Verpflichtungen, die mit der Auflage von Fonds nach dem 31. Dezember 2000 oder mit dem in der Detailvereinbarung beschriebenen Neugeschäft der IBAG in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
przejęcieÜbertragung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustawa ta zakładała przejęcie istniejących elektrowni przez nowo utworzoną państwową spółkę ENEL i sprawowanie przez nią monopolu w zakresie produkcji, dystrybucji i dostaw energii elektrycznej.
Das Gesetz verfügte die Übertragung der seinerzeit in Italien vorhandenen Kraftwerke an die neue staatliche Gesellschaft ENEL, die für die Erzeugung, Verteilung und Lieferung von Strom eine Monopolstellung erhalten sollte.
Korpustyp: EU
Wzmocnienie organów administracji i stopniowe przejęcie obowiązków rządzenia krajem przez władze afgańskie musi jednak być uzupełnione o skuteczną ochronę praw każdego człowieka i zasady państwa prawa.
Die Stärkung von Verwaltungseinheiten und die allmähliche Übertragung der Verantwortung für die Führung des Landes auf afghanische Behörden müssen durch einen wirksamen Schutz der Menschenrechte für alle im Rahmen einer rechtsstaatlichen Ordnung unterstützt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przejęciedie Übertragung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejęcie przez spółkę ENEL zostało uregulowane w ustawie o nacjonalizacji, w art. 4 ust. 5 tiret czwarte.
Die Übertragung an die ENEL war in Artikel 4 Absatz 5 vierter Unterabsatz des Gesetzes über die Verstaatlichung verfügt worden.
Korpustyp: EU
Natomiast z analizy obrad parlamentarnych wynika, że kwota uzupełniająca w wysokości 2,1 miliarda EUR miała pokryć to przejęcie obciążeń od 1997 r. do 2006 r. oraz faktycznie wyeliminować skutki pomocy za okres dziesięciu lat.
Die Prüfung der parlamentarischen Debatten ergibt dagegen, dass der zusätzliche Betrag von 2,1 Mrd. EUR dazu bestimmt war, dieÜbertragung von Belastungen von 1997 bis 2006 zu decken und die Auswirkungen der Beihilfe für einen Zeitraum von zehn Jahren tatsächlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU
przejęcieÜbernahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ograniczona ilość dostępnego widma radiowego może oznaczać, że łączenie operatorów świadczących MSS lub przejęcie jednego z nich przez innego może znacznie ograniczyć konkurencję, a zatem powinny one podlegać kontroli zgodnie z prawem konkurencji.
Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist es möglich, dass beliebige Fusionen oder Übernahmen eines Betreibers, der gemeinsam mit einem anderen oder über einen anderen Betreiber MSS anbietet, den Wettbewerb erheblich einschränken können und dadurch der wettbewerbsrechtlichen Kontrolle unterliegen würden.
Korpustyp: EU
Istniejące budynki i budowle nabyte poprzez restrukturyzację (np. łączenie, przejęcie, rozbicie lub podział) są wyłączone.
Bestehende Gebäude und Bauten, die durch Umstrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen und Abtrennungen) erworben wurden, sind ebenfalls ausgenommen.
Korpustyp: EU
przejęcieEntnahme Ernte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
rzeczywiste lub zamierzone poszukiwanie, połów lub przejęcie zasobów ryb;
der Suche nach, dem Fang, der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, tatsächlich oder versuchsweise unternommen,
Korpustyp: EU
wszelka działalność, której spodziewanym skutkiem, zgodnie z zasadą zdrowego rozsądku, może być zlokalizowanie, połów lub przejęcie zasobów ryb w dowolnym celu; oraz
jeder Tätigkeit, bei der davon ausgegangen werden kann, dass sie zur Ortung, zum Fang, zur Entnahme oder Ernte von Fischereierzeugnissen führt, unabhängig vom Zweck, und
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
przejęcie, zdobycie
Modal title
...
przejęcie przedsiębiorstwa
Modal title
...
przejęcie długu
Modal title
...
podział przez przejęcie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit przejęcie
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejęcie, rzut i jest!
Drüber, drunter, drauf und drin isser!
Korpustyp: Untertitel
- Wydawaliście się bardzo przejęci.
- Sie schienen alle sehr aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Ratowanie i przejęcie Sparisjodur Svarfdaela
Rettung und Kauf der Sparisjodur Svarfdaela
Korpustyp: EU
A także knuł przejęcie tronu.
Er ist des Verrats und der Verschwörung schuldig.
Korpustyp: Untertitel
To miało być proste przejęcie.
Es hätte eine einfache Abfangaktion sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy jesteśmy tym głęboko przejęci.
Wir alle sind über die Geschehnisse tief erschüttert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O przejęcie kontroli nad alkoholem.
Es geht um das Geschaft mit Alkohol, klar?
Korpustyp: Untertitel
Co za nagłe przejęcie inicjatywy.
Ihr wollt also die Initiative ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Są bardzo przejęci i zasmuceni.
Das Verhalten der Gruppe deutet auf Aufregung und Besorgnis hin.
Korpustyp: Untertitel
Przejęcie długu, umorzenie długu i odpisy
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
Korpustyp: EU
DOSTAWA GAZU DLA LOKALNYCH DYSTRYBUTORÓW (PRZEJĘCIE ODBIORCÓW)
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
Korpustyp: EU
To było nielegalne przejęcie zarejestrowanej własności.
Das war eine illegale Beschlagnahmung.
Korpustyp: Untertitel
Pana zdaniem te zapiski usprawiedliwiały przejęcie okrętu?
Rechtfertigen die Eintragungen Queegs Absetzung?
Korpustyp: Untertitel
…przejęcie scenariusza, ale ja jako scenarzyst…#
Damit schien ich draußen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem przejęcie artefaktu, zanim wywoła kłopoty.
Ich verstehe, schnappt das Artefakt, bevor es Ärger verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Zrobię wszystko, żeby cofnąć to przejęcie.
Ich werde tun was ich kann, um das rückgängig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Przejęcie władzy od środka dzięki oszustwom.
Machtübernahme von innen her, basierend auf Täuschung und Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Tu jest pozwolenie na przejęcie dowództwa.
- Hier ist Ihre Befehlsbefugnis.
Korpustyp: Untertitel
Przejęcie tego związku nie było łatwe.
Es war nicht leicht, den Bezirk zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Panowie, proponuję przejęcie kontroli nad obiektem.
Meine Herren, ich schlage vor, die Kontrolle über diese Einrichtung zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
DOSTAWA GAZU DO WYTWÓRCÓW ENERGII ELEKTRYCZNEJ (PRZEJĘCIE ODBIORCÓW)
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
Korpustyp: EU
przejęcie ma na celu restrukturyzację danej osoby prawnej [7];
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
Korpustyp: EU
przejęcie statku i zatrzymanie osób znajdujących się na pokładzie;
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
Korpustyp: EU
- Twoja mama i j…...nie moglibyśmy być tobą bardziej przejęci.
Deine Mutter und ich, wir freuen uns wirklich wahnsinnig für dich, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Tracisz tylko czas. Nie zgodzimy się na przejęcie naszych umysłów.
Ich weiß genau, was du sagen willst, das habe ich alles schon mal gehört.
Korpustyp: Untertitel
, w której zdecydowanie potępił przejęcie władzy przez fidżyjskie siły zbrojne,
, in der es die Machtübernahme durch die Streitkräfte von Fidschi entschieden missbilligte,
Korpustyp: EU DCEP
Profil bólu Sprawił nasze nadmierne przejęcie się jego zdrowiem psychicznym
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit,
Korpustyp: Untertitel
Przejęcie władzy oraz decyzja sądu najwyższego budzą powszechne kontrowersje.
Die Machtübernahme und die Entscheidung des Obersten Gerichts haben weltweite Meinungsverschiedenheiten ausgelöst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodziło mu o przejęcie kontroli nad każdym śliskim kawałkiem gówna.
Wir sollen den Sumpf kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Liberałowie byli głównie przejęci prawami indywidualnymi i prawem do przedsiębiorczości.
Den Liberalen war es primär um individuelle Freiheiten und um das Recht des Unternehmertums zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego zdecydował się na przejęcie siłą kontroli nad buntowniczymi prowincjami.
Daher entschloss er sich, abtrünnige Provinzen gewaltsam zurückzugewinnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodzi o poznanie ich wiedzy i przejęcie nad nią kontroli.
Es geht darum, zu wissen, was sie wissen, zu kontrollieren, was sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Za 2 godziny ogłosi rozpoczęcie ataku i przejęcie fotela prezydenta.
In zwei Stunden gibt der Präsident unsere Reaktion und seine Amtsübernahme bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Wejdziemy do komór i przygotujemy się na przejęcie.
Wir gehen in Stase und lassen uns retten.
Korpustyp: Untertitel
Nawet w razie niepowodzenia trzeba dążyć do przejęcie władzy.
Sollte etwas schief gehen, müssen wir trotzdem einen Staatsstreich versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Usiąść, odpocząć i obejrzeć nasze produkty przejęcie klientów.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Komisja w drodze aktów wykonawczych określa jednolite warunki przygotowywania i składania wniosków o przejęcie.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für die Erstellung und Übermittlung von Aufnahmegesuchen fest.
Korpustyp: EU
Komisja w drodze aktów wykonawczych określa jednolite warunki przygotowywania i składania wniosków o wtórne przejęcie.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für die Erstellung und Übermittlung von Wiederaufnahmegesuchen fest.
Korpustyp: EU
W przypadku EGNOS przejęcie powinno mieć miejsce w dniu 1 stycznia 2014 r.;
Für das System EGNOS sollte diese Übergabe am 1. Januar 2014 erfolgen;
Korpustyp: EU
Wniosek o przejęcie przedłożony na podstawie następujących przepisów rozporządzenia (UE) nr 604/2013:
Das Aufnahmegesuch wird nach folgendem Artikel der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 gestellt:
Korpustyp: EU
Proponowana operacja spowoduje przejęcie odbiorców firmy Portgás, jedynego dystrybutora niezależnego od GDP.
Durch das Vorhaben wird die Erdgasnachfrage von Portgás, dem einzigen nicht von GDP kontrollierten lokalen Verteilerunternehmen, abgeschottet.
Korpustyp: EU
EDP posiada 20 % udział w Turbogás, co najwyraźniej nie pozwala na przejęcie łącznej kontroli nad spółką.
EDP hält eine 20 %ige Beteiligung, die dem Unternehmen offensichtlich nicht die Möglichkeit zur Ausübung einer gemeinsamen Kontrolle über Turbogás eröffnet.
Korpustyp: EU
Po szóste, przejęcie Byr przez bank oznacza konieczność podjęcia dodatkowych środków w zakresie konkurencji.
Sechstens verlangt der Kauf der Byr durch die Bank zusätzliche Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU
Kontrole takie powinny się jednak kończyć na etapie bezpośrednio poprzedzającym przejęcie produktów przez sektor detaliczny.
Diese Kontrollen sollten jedoch unmittelbar vor der Einzelhandelsstufe enden.
Korpustyp: EU
Przyszła kolej na przejęcie przez Parlament Europejski politycznego przywództwa, którego brakowało w pozostałych dwóch instytucjach.
Nun kommt es dem Europäischen Parlament zu, die politischen Anstöße zu geben, an denen es die beiden anderen Organe haben fehlen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając spór nr DS409 w ramach WTO: Unia Europejska i państwo członkowskie –przejęcie przewożonych leków generycznych,
– unter Hinweis auf die WTO-Streitsache DS409 betreffend die Europäische Union und einen Mitgliedstaat im Zusammenhang mit der Beschlagnahme von Generika im Transit,
Korpustyp: EU DCEP
Ciekawe, że ty i twój ojciec byliście tak przejęci 43. Prix.
Interessant, dass du und dein Vater so begeistert vom 43. Grand Prix wart.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie mów mi, że zrezygnujesz z mojego zlecenia i poprosić Petera o przejęcie go.
Bitte sag jetzt nicht, dass du die Arbeit bei mir hinwirfst.
Korpustyp: Untertitel
Ta właśnie Księga jest w stanie zapewni…przybycie duchów oraz przejęcie przez nie naszych dusz.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist daz…von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ta właśnie Księga jest w stanie zapewni…przybycie duchów oraz przejęcie przez nie naszych dusz.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist dazu, von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
System kontroli "nekroborga" był zaprojektowan…na przejęcie umysłu żywiciela. Ale to właściwie ogranicza potencjał naczynia.
Das Steuerungssystem der NECROBORGS wurde entwickelt, um die Gedanken des Wirts zu steuern, doch es schränkt das Potential der Hülle zu sehr ein.
Korpustyp: Untertitel
W tym kontekście, przejęcie odpowiedzialności finansowej pozostaje w kompetencjach poszczególnych Państw Członkowskich.
Die finanzielle Verantwortung trägt in diesem Fall weiterhin der einzelne Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie poprzez przejęcie przez obojga rodziców równej odpowiedzialności za wychowanie dzieci.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Książę Leto to był tylko początek, wstępny krok do przejęci…cesarskiego tronu.
Und Herzog Leto war erst der Anfang, das Vorspiel zu einem Schla…gegen den kaiserlichen Thron selbst.
Korpustyp: Untertitel
Obowiązkiem Parlamentu jest potępienie tej humanitarnej katastrofy i przejęcie moralnego przywództwa w kwestii przestrzegania praw człowieka.
Die Verurteilung dieses humanitären Desasters liegt in der Pflicht des EPs, das bei der Einhaltung von Menschenrechten einen moralischen Führungsanspruch erhebt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raz jeszcze ludzie byli przejęci, ale w praktyce nie przejęli się zbytnio.
Wieder einmal waren die Leute besorgt, ohne sich aber des Problems praktisch anzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto składka nadzwyczajna uwzględnia przejęcie rezerw księgowych ustanowionych do 1996 r., które stały się bezprzedmiotowe.
Im Übrigen beinhaltet der außerordentliche Beitrag die bis 1996 gebildeten und aufgelösten Rückstellungen, die fortan gegenstandslos waren.
Korpustyp: EU
Zgłoszony środek dotyczy pomocy na przejęcie i przekształcenie istniejącego zakładu, który zamknięto.
Die angemeldete Maßnahme betrifft eine Beihilfe für die Zustandsermittlung und die Umwandlung einer bestehenden stillgelegten Betriebsstätte.
Korpustyp: EU
Korzyścią wynikającą z gwarancji państwowej jest przejęcie przez państwo ryzyka związanego z gwarancją.
Eine staatliche Garantie bietet den Vorteil, dass das Risiko, auf das sich die Garantie bezieht, vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU
Innymi słowy: wartość dodana, a nie przejęcie władzy jako usprawiedliwienie kompetencji.
Mit anderen Worten: Schaffen Sie einen Mehrwert, und nehmen Sie sich der Sache nicht unter dem Vorwand an, zuständig zu sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest zatem przejęcie przez Unię Europejską inicjatywy w tej sprawie, aby zagwarantować dobrostan przyszłych pokoleń.
Daher ist es von größter Wichtigkeit, dass die Union in dieser Frage mit gutem Beispiel vorangeht, um das Wohlergehen künftiger Generationen zu sichern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobra kooperacja umożliwi płynne przejęcie przewodnictwa przez polsko-cypryjsko-duńskie trio.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problemem w sprawie Laval jest przejęcie przez rynek pierwszeństwa nad prawami pracowników.
Das Problem liegt in diesem Fall darin, dass der Markt Vorrang vor den Rechten der Arbeitnehmer hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też poprosił mnie o przejęcie i przedstawienie dziś jego pracy i jego sprawozdania.
Er hat mich daher gebeten, ihn zu vertreten und seine Arbeit und seinen Bericht heute hier vorzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRZEJĘCIE JEDNEJ SPÓŁKI PRZEZ INNĄ, POSIADAJĄCĄ 90 % LUB WIĘCEJ JEJ AKCJI
VERSCHMELZUNG EINER GESELLSCHAFT MIT EINER ANDEREN, DER MINDESTENS 90 % DER AKTIEN DER ERSTEREN GEHÖREN
Korpustyp: EU
Dopilnuj, żeby wszyscy wiedzieli, że naszym głównym celem jest przejęcie wirusa.
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Korpustyp: Untertitel
To jest H2206, Pozwolenie na przymusowe, tymczasowe przejęcie tego mieszkania na rzecz niezbędnych napraw.
Das ist Formular H2206, die Genehmigung zur zwangsweisen, vorübergehenden Beschlagnahmun…der Wohnung für die notwendigen Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
Tym niemniej oni nadal walczą między sobą o przejęcie jak największej kontroli.
Sie bekämpfen sich aber immer noch, wenn es um ihre eigenen Gebiete geht.
Korpustyp: Untertitel
Masz pięć sekund, by zaproponować coś inneg…niż przejęcie przez nas fortu.
Hast fünf Sekunden für einen besseren Vorschla…als dieses Fort zu beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Na parkingu w dużym pośpiechu odbyło się „przekazanie“ prowizji za pośrednictwo i „przejęcie“ obiecanej kobiety.
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Doprowadziło też do masowych bankructw, Załamało się łącznie około 16.000 banków. Pozwoliło to międzynarodowym bankiero…nie tylko na przejęcie tych banków po bardzo niskich cenach, ale także na przejęcie wielu korporacj…płacąc za nie kilka dolarów.
Aus dem selben Grund wurden massive Anstürme auf die Banken ausgelöst, wodurch mehr als 16.000 Banken scheiterten, wodurch die sich verschworenen internationalen Bankiers nicht nur die konkurrierenden Banken für einen geringen Preis aufkaufen konnten, sondern sie konnten ganze Unternehmen für einen Bruchteil ihres Wertes aufkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Składanie wniosku o wtórne przejęcie, w przypadku gdy we wnioskującym państwie członkowskim nie został złożony nowy wniosek
Wiederaufnahmegesuch, wenn im ersuchenden Mitgliedstaat kein neuer Antrag gestellt wurde
Korpustyp: EU
Publicznie przyznał, że to z inicjatywy krymskich posłów zwrócono się do rosyjskich żołnierzy o przejęcie Rady Najwyższej Krymu.
Er hat öffentlich eingeräumt, dass die Parlamentsmitglieder der Krim die Initiatoren der Einladung an russische Soldaten waren, den Obersten Rat der Krim zu besetzen.
Korpustyp: EU
Doradca wyraził pogląd, że niektórzy z „nowych pasażerów” zostaliby „przejęci” z innych środków transportu, takich jak kolej lub autokary.
Der Unternehmensberatungsgesellschaft zufolge war zu erwarten, dass ein Teil dieser „neuen Passagiere“ von anderen Verkehrsträgern wie Bahn oder Bus „abgezogen“ würde.
Korpustyp: EU
Nic innego mnie tak nie pociąga jak przejęcie tej pochodni. I użycie jej do spalenia Graysonów żywcem.
Mir wäre nichts lieber, als Ihre Fackel in die Hand zu nehme…und sie dazu benutzen, die Graysons in Brand zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku uzyskania trafienia w systemie EURODAC nie ma potrzeby zwlekania ze składaniem wniosku o wtórne przejęcie zainteresowanej osoby.
Nach einer EURODAC-Treffermeldung gibt es keinen Grund, die Beantragung der Wiederaufnahme der betreffenden Person hinauszuzögern.
Korpustyp: EU DCEP
Infiltrują planety, przystosowują się do ciał mieszkańców, zbierają informację, czasem latami, obserwują, aż nie są gotowi na przejęcie.
Sie infiltrieren Planeten, gleichen ihre Körper an, sammeln Informationen, manchmal jahrelang, sie beobachten, bis sie bereit sind, an die Macht zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
w przypadku gdy zwrot jest zagwarantowany niezwolnionym zabezpieczeniem, przejęcie zabezpieczenia zgodnie z art. 32 ust. 1 stanowi odzyskanie należnych kwot;
Ist die Rückzahlung durch eine noch nicht freigegebene Sicherheit gedeckt, so gilt die Einbehaltung dieser Sicherheit gemäß Artikel 32 Absatz 1 als Wiedereinziehung der fälligen Beträge;
Korpustyp: EU
Zmiany te obejmują utworzenie nowej linii budżetowej dla Europejskiego Funduszu Rozwoju (przejęcie wydatków poniesionych w związku z zarządzaniem finansami).
Die betreffenden Änderungen umfassen die Schaffung einer neuen Haushaltslinie für den Europäischen Entwicklungsfonds (Beitrag zu den gemeinsamen Verwaltungs- und Unterstützungsaufgaben).
Korpustyp: EU DCEP
Co nie oznacza, że tak krępujące zdarzenie jak przejęcie leków przeciwko HIV w porcie w Rotterdamie więcej się nie zdarzy.
Das soll nicht heißen, dass etwas so Peinliches wie die Beschlagnahme von Anti-HIV-Medikamenten im Hafen von Rotterdam nicht mehr vorkommen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, chciałbym wyrazić uznanie szwedzkiej prezydencji za przejęcie inicjatywy we wdrażaniu strategii dla Morza Bałtyckiego, zainicjowanej przez Parlament Europejski.
Zweitens möchte ich den schwedischen Ratsvorsitz dafür loben, dass er federführend bei der Umsetzung der vom Europäischen Parlament initiierten Strategie für den Ostseeraum ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejęcie Egiptu przez islamistów prawie na pewno skutkowałoby zerwaniem egipsko-izraelskiego układu pokojowego i otwarciem granicy w Rafah dla Hamasu.
Eine Machtübernahme der Islamisten in Ägypten würde jedoch ziemlich sicher zur Aufkündigung des ägyptisch-israelischen Friedensvertrags und zur Öffnung des Grenzübergangs Rafah für die Hamas führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umowa o przejęciu przewiduje przejęcie spółki KWW i transfer do niej pewnych aktywów i zobowiązań w celu dokonania prywatyzacji stoczni.
Die Übernahmevereinbarung sah vor, dass die WW zum Zwecke der Privatisierung die KWW gründete und bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten auf sie überträgt.
Korpustyp: EU
Ponadto, zmiany mające na celu zwiększenie modulacji i przejęcie większej części płatności bezpośrednich od producentów, nie są mile widziane.
Des Weiteren sind Bestrebungen, die Modulation zu erhöhen und den Erzeugern mehr Direktzahlungen wegzunehmen, nicht hinnehmbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejęcie władzy przez wojsko zostało zdecydowanie potępione przez społeczność międzynarodową, w tym Unię Europejską, która natychmiast odcięła pomoc rozwojową.
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W 2010 roku przejęcie kosztów deficytów bankowych przez obywateli doprowadziło w końcu do głębokiego kryzysu budżetów narodowych.
Die Kostenübernahme von Bankendefiziten durch öffentliche Haushalte hat schließlich im Jahr 2010 zu einer tiefen Krise der öffentlichen Haushalte geführt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomiędzy obecnymi strukturami zarządzania prowadzonymi przez AEIF oraz strukturami prowadzonymi przez ERA powinno zapewnić się skoordynowane przejęcie obowiązków.
Für die Übergabe ist zwischen den aktuellen Änderungsmanagementstrukturen unter AEIF-Leitung und den künftigen Strukturen unter Leitung der Europäischen Eisenbahnagentur ein koordiniertes Vorgehen vorzusehen.
Korpustyp: EU
Zasady są podobne jak w trybie Podboju – zadaniem zespołów jest przejęcie kontroli nad punktami oznaczonymi na mapie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
W tym miejscu powstaje pytanie, czy oba te procesy, założenie i przejęcie udziałów, są istotne z punktu widzenia prawa dotyczącego udzielania zamówień.
Hier stellt sich die Frage, ob diese beiden Vorgänge, Neugründung und Änderung der Teilhaberschaft, vergaberechtlich relevant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski potępia zbrojne przejęcie kontroli w Strefie Gazy przez Hamas i mając na względzie poważne okoliczności, wyraża zrozumienie i wsparcie dla nadzwyczajnych decyzji prezydenta Abbasa.
Außerdem legte das Parlamentsplenum seinen Sitzungskalender für 2008 fest. angenommene Texte Aktuelle Presse-Infos Plenartagungen 2008 Artikel Europapolitik im Duett: die Ratspräsidentschaft und das Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Wręcz przeciwnie: w niektórych regionach – paradoksalnie – hamuje ona przejęcie opieki zdrowotnej przez państwo lub struktury uzupełniające czy nawet alternatywne, działające na zasadach solidarności.
Im Gegenteil, in einigen Regionen wirkt sie paradoxerweise als Bremse für eine Entwicklung, bei der der Staat oder zusätzliche, gar alternative Einrichtungen, die auf solidarischer Grundlage funktionieren, sich der Gesundheit annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ubiegali się już Państwo o azyl w innym państwie systemu dublińskiego niż to, w którym obecnie przebywają, zwrócimy się do tego państwa z wnioskiem o »wtórne przejęcie«.
Haben Sie bereits in einem anderen Dublin-Land als dem, in dem Sie sich aufhalten, einen Asylantrag gestellt, werden wir das andere Land ersuchen, Sie ‚wieder aufzunehmen‘.
Korpustyp: EU
Do wniosku o przejęcie dołączane są wszystkie materiały będące w posiadaniu wnioskującego państwa członkowskiego, by umożliwić państwu członkowskiemu, do którego kierowany jest wniosek, ocenę sytuacji.
Das Aufnahmegesuch umfasst alle Unterlagen, über die der ersuchende Mitgliedstaat verfügt, um dem ersuchten Mitgliedstaat die Beurteilung des Falles zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
EBC i dany KBC strefy euro mają prawo przyjąć wniosek o przejęcie zadań dotyczących zarządzania aktywami rezerwy walutowej lub taki wniosek odrzucić.”.
Der EZB und der betreffenden NZB des Euro-Währungsgebiets steht es frei, diesem Ersuchen nachzukommen oder es abzulehnen.“
Korpustyp: EU
Co więcej, Komisja nigdy nie zarządzała tym programem wewnętrznie, więc przejęcie przez nią tego zadania naruszyłoby ciągłość działań, gdyż jej służby nie dysponują odpowiednią wiedzą fachową.
Darüber hinaus hat die Kommission dieses Programm nie intern verwaltet, so dass bei einer kommissionsinternen Verwaltung die Betriebskontinuität unterbrochen würde und es der Kommission an entsprechenden Kenntnissen mangeln würde.
Korpustyp: EU
Ponadto SoFFin wyraził zgodę na przejęcie znacznej części obciążeń, pozostawiając w WestLB dwie trzecie wartości swojego udziału, a zatem najprawdopodobniej nie uzyska zwrotu swojej inwestycji.
Zudem hat der SoFFin akzeptiert, einen beträchtlichen Teil der Lasten zu tragen, indem er zwei Drittel seiner stillen Beteiligung in der WestLB belassen wird, so dass er sehr wahrscheinlich keine Rückzahlung seiner Investition erhalten wird.
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji z dnia 7 października 2009 r. w sprawie N 531/2009, Przejęcie ryzyka dla WestLB (Dz.U. C 305 z 16.12.2009, s. 4).
Entscheidung der Kommission vom 7. Oktober 2009 in der Sache N 531/2009, Risikoübernahme für die WestLB (ABl. C 305 vom 16.12.2009, S. 4).
Korpustyp: EU
instytucje ustanawiają procedury służące zapewnieniu przestrzegania wszelkich warunków prawnych wymaganych, aby możliwe było ogłoszenie niewykonania zobowiązania przez kredytobiorcę i szybkie przejęcie zabezpieczenia;
die Institute verfügen über Verfahren, die gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit eines Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU
Późniejsze przejęcie kasy oszczędnościowej przez Landsbankinn zostało opisane i zatwierdzone przez Urząd w decyzji w sprawie SpSv, o której mowa powyżej.
Ihr anschließender Kauf durch die Landsbankinn wurde in der vorstehend genannten SpSv-Entscheidung beschrieben und von der Überwachungsbehörde genehmigt.