Związki fosforu są również jedną z przyczyn eutrofizacji europejskich mórz regionalnych, ponieważ prowadzą do masowego rozrostu glonów oraz powodują inne niepożądane zmiany w środowisku wodnym.
Phosphorverbindungen sind ferner eine der Ursachen der Eutrophierung der regionalen Meere in Europa und haben massiven Algenwuchs und andere unerwünschte Beeinträchtigungen der aquatischen Umwelt zur Folge.
Korpustyp: EU
Nie ma znaku mechanicznych uszkodze…...ani żadnej przyczyny awarii.
Kein mechanischer Schaden. Kein Hinweis auf die Ursache des Fehlers.
Korpustyp: Untertitel
Rozdrażnienie to z pewnością najczęstsza przyczyna płaczu dzieci.
Ale ja po raz pierwszy Elizabeth odtworzenie,, ponieważ była ona przyczyna tego wszystkiego., a następnie Idę do dyskusji.
Aber erst muss ich Elizabeth wiederbeleben. Das ist ja der Grundfür das alles hier.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna zmniejszonej skuteczności klinicznej zaobserwowanej u tych pacjentów jest nieznana.
Der Grund für die bei diesen Patienten beobachtete verringerte klinische Wirksamkeit ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna wyłączenia badania CT32 nie jest jasna (zostało ono włączone do metaanalizy 2.; stosowano w nim pojedyncze dawki leku po zabiegu).
Der Grund für den Ausschluss der Studie CT32 ist unklar (die Studie wurde in die Metaanalyse 2 einbezogen; es wurden Einzeldosen nach dem Eingriff verabreicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna tej różnicy nie jest znana.
Der Grund für diesen Unterschied ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to najczęstsza przyczyna niepełnej odpowiedzi na leczenie erytropoetyną.
Dies ist der häufigste Grundfür ein unzureichendes Ansprechen auf eine Erythropoetin -Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna tej różnicy jest niejasna i prawdopodobnie związana ze zwiększeniem metabolizmu i wydzielania w wątrobie.
Der Grund für diesen Unterschied ist unklar und steht möglicherweise im Zusammenhang mit einer erhöhten hepatischen Metabolisierung und Ausscheidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
b) statek zawija do portu wyłącznie w porze nocnej lub jego pobyt w porcie jest zbyt krótki, by dobrze przeprowadzić inspekcję i przyczyna nieprzeprowadzenia inspekcji została wprowadzona do bazy danych wyników inspekcji, lub
b) das Anlaufen des Schiffes nur zur Nachtzeit erfolgt oder von so kurzer Dauer ist, dass eine zufrieden stellende Überprüfung nicht möglich ist und der Grundfür die Nichtdurchführung der Überprüfung in der Überprüfungsdatenbank erfasst wird , oder
Korpustyp: EU DCEP
c) w opinii właściwego organu przeprowadzenie inspekcji stanowiłoby ryzyko dla bezpieczeństwa inspektorów, statku, jego załogi lub portu, lub też środowiska morskiego i przyczyna nieprzeprowadzenia inspekcji została wprowadzona do bazy danych wyników inspekcji .
c ) die Durchführung der Überprüfung nach Auffassung der zuständigen Behörde ein Risiko für die Sicherheit der Besichtiger, des Schiffes oder dessen Besatzung oder für den Hafen bzw. die Meeresumwelt darstellen würde und der Grundfür die Nichtdurchführung der Überprüfung in der Überprüfungsdatenbank erfasst wird .
Korpustyp: EU DCEP
potępia niedopuszczalną i niewspółmierną reakcję zbrojną Rosji i wtargnięcie daleko w głąb terytorium Gruzji stanowiące pogwałcenie prawa międzynarodowego; podkreśla, że nie istnieje żadna uzasadniona przyczyna inwazji Rosji na Gruzję, okupowania jej części i gróźb obalenia rządu demokratycznego kraju;
missbilligt das inakzeptable und unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichen Einfall nach Georgien; betont, dass für Russland kein legitimer Grundfür eine Invasion Georgiens, die Besetzung von Teilen dieses Landes und die Drohung, die Regierung eines demokratischen Landes zu stürzen, besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Wpis w rejestrze poszukiwanych jest wycofywany przez Państwo Członkowskie, które go wprowadziło, natychmiast po tym, gdy przyczyna wprowadzenia wpisu dotyczącego pojazdu przestała istnieć, lub gdy właściciel pojazdu wycofał zgłoszenie o kradzieży.
Eine Ausschreibung im Fahndungsregister wird vom ausschreibenden Mitgliedstaat sofort gelöscht, wenn der Grundfür die Ausschreibung des Fahrzeugs entfällt oder der Eigentümer des Fahrzeugs die Diebstahlanzeige zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
przyczynadie Ursache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I jaka jest przyczyna tego żałosnego stanu rzeczy?
Und was ist dieUrsache dieses traurigen Verfalls?
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna, jak i długotrwały wpływ na zdrowie tych zaburzeń nie są jeszcze poznane.
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dokładna przyczyna MS nie jest znana.
Die genaue Ursache der MS ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wymioty mogą pojawiać się w powiązaniu z poważnymi, silnie wyniszczającymi schorzeniami i przyczyna tych schorzeń powinna być zbadana.
Erbrechen kann mit schweren, erheblich schwächenden Beschwerden assoziiert sein und dieUrsache sollte untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W analizie porównawczej z dwóch pięcioletnich badań klinicznych, częstość i przyczyna zgonów były podobne w obydwu grupach (bazyliksymab 15%, placebo 11%), a główną przyczyną zgonów były zaburzenia serca (bazyliksymab 5%, placebo 4%).
In einer gepoolten Analyse von zwei Verlaufsstudien mit einer Dauer von 5 Jahren blieben die Häufigkeit und dieUrsache der Todesfälle in beiden Behandlungsgruppen vergleichbar (Basiliximab = 15%, Placebo = 11%), wobei kardiale Erkrankungen die häufigste Todesursache waren (Basiliximab = 5%, Placebo = 4%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna fibromialgii nie jest znana.
Die Ursache der Fibromyalgie ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna i odległe skutki zdrowotne takich zmian nie są obecnie znane.
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna choroby Alzheimera jest nieznana, lecz uważa się, że utrata pamięci w tej chorobie jest spowodowana zaburzeniem przekazywania sygnałów w mózgu.
Die Ursache der Alzheimer-Demenz ist unbekannt, doch es wird vermutet, dass der mit der Krankheit einhergehende Gedächtnisverlust auf eine Störung der Signalübertragung im Gehirn zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna i długotrwałe efekty zdrowotne tych zmian nie są jeszcze znane.
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind noch nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna i odległe skutki takich zmian nie są obecnie znane.
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przyczynaBegründung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niewystarczająca racjonalna przyczyna lub ekonomiczne uzasadnienie inne niż nałożenie cła antydumpingowego
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU
Niewystarczająca racjonalna przyczyna lub uzasadnienie ekonomiczne
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU
Przyczyna, dla której utrata dobrej reputacji stanowiłaby nieproporcjonalną reakcję [3]
Begründung, weshalb die Aberkennung der Zuverlässigkeit eine unverhältnismäßige Reaktion darstellt [3]
Korpustyp: EU
Niewystarczająca przyczyna oraz niewystarczające ekonomiczne uzasadnienie
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU
Niewystarczająca racjonalna przyczyna lub ekonomiczne uzasadnienie inne niż nałożenie ceł antydumpingowych
Keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung der Antidumpingzölle
Korpustyp: EU
Niedostateczna przyczyna lub uzasadnienie ekonomiczne inne niż nałożenie cła antydumpingowego
Keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU
Zwolnienie może zostać przyznane po ocenie sytuacji rynkowej produktu będącego przedmiotem sprawy, zdolności produkcyjnej i jej wykorzystania, zamówień i sprzedaży, oraz prawdopodobieństwa kontynuacji praktyk, dla których istnieje niewystarczająca przyczyna lub uzasadnienie ekonomiczne oraz dowody na stosowanie dumpingu.
Eine solche Befreiung kann zugestanden werden, nachdem die Marktsituation der betroffenen Ware, die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung, die Beschaffung und die Verkäufe sowie die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Praktiken, für die es keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt, und die Dumpingbeweise geprüft worden sind.
Korpustyp: EU
Niewystarczająca racjonalna przyczyna lub ekonomiczne uzasadnienie inne niż nałożenie cła antydumpingowego
Keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU
Racjonalna przyczyna lub ekonomiczne uzasadnienie
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU
Niewystarczająca racjonalna przyczyna lub ekonomiczne uzasadnienie inne niż nałożenie cła wyrównawczego
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Ausgleichszolls
Korpustyp: EU
przyczynadie Gründe für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie nale y ponownie rozpoczyna podawania preparatu, dopóki przyczyna unieruchomienia nie ust pi, a pacjentka nie b dzie w pełni sprawna.
Die Therapie sollte nicht wieder begonnen werden, bevor dieGründefür das Absetzen beseitigt sind und die volle Mobilität der Patientin wiederhergestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy ponownie rozpoczynać podawania preparatu, dopóki przyczyna unieruchomienia nie ustąpi, a pacjentka nie będzie w pełni sprawna.
Die Therapie sollte nicht wieder begonnen werden, bevor dieGründefür das Absetzen beseitigt sind und die volle Mobilität der Patientin wiederhergestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Środki mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Die Maßnahmen können jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden, wenn dieGründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.“
Korpustyp: EU DCEP
Środki mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym czasie i po przeprowadzeniu konsultacji, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Die Maßnahmen können jederzeit nach Konsultationen wieder in Kraft gesetzt werden, wenn dieGründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.„
Korpustyp: EU DCEP
Przyczyna spadku zainteresowania nauką przedmiotów ścisłych i przyrodniczych leży najwyraźniej w sposobie ich nauczania w szkołach, w złożoności przedmiotów oraz w widocznie ograniczonych perspektywach atrakcyjnej kariery.
Die Gründe für den Rückgang des Interesses an der Aufnahme eines wissenschaftlichen Studiums liegen anscheinend in der Art, wie die Wissenschaften in der Schule unterrichtet werden, in der Komplexität des Unterrichtsstoffs und im offenkundigen Fehlen attraktiver Karriereaussichten.
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 14 ust. 4 uściśla następnie, że wspomniane środki antydumpingowe mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Ferner können nach Artikel 14 Absatz 4 die betreffenden Antidumpingmaßnahmen jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden, wenn dieGründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
Artykuł 14 ust. 4 określa ponadto że wspomniane środki antydumpingowe mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Gemäß Artikel 14 Absatz 4 können die betreffenden Antidumpingmaßnahmen ferner jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden, wenn dieGründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
Artykuł 14 ust. 4 uściśla następnie, że wspomniane środki antydumpingowe mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Nach Artikel 14 Absatz 4 können die betreffenden Antidumpingmaßnahmen ferner jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden, wenn dieGründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
Artykuł 14 ust. 4 stanowi ponadto, że wspomniane środki antydumpingowe mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Nach Artikel 14 Absatz 4 können die betreffenden Antidumpingmaßnahmen ferner jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden, wenn dieGründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z art. 14 ust. 4 akapit ostatni rozporządzenia podstawowego środki mogą jednak zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Die Maßnahmen können jedoch gemäß Artikel 14 Absatz 4 letzter Unterabsatz der Grundverordnung jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden, wenn dieGründefür die Aussetzung nicht länger bestehen.
Korpustyp: EU
przyczynaUrsache für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że przyłowy i odrzuty są poważnym problemem ekologiczno-gospodarczym, ponieważ z jednej strony są one przyczyną braku równowagi w niektórych systemach, a z drugiej strony zostały wskazane jako główna przyczyna uszczuplenia stad o dużej wartości handlowej, takich jak dorsz;
ist der Auffassung, dass Beifänge und Rückwürfe ein schwerwiegendes ökologisches und wirtschaftliches Problem darstellen, da sie einerseits für das in einigen Ökosystemen festgestellte Ungleichgewicht verantwortlich sind und andererseits als die wichtigste Ursachefür den Rückgang der Bestände ausgemacht werden, von denen einige, beispielsweise der Kabeljau, kommerziell besonders wertvoll sind;
Korpustyp: EU DCEP
18 nieznana przyczyna zniknięcia (jak w CC)
18 Ursachefür das Verschwinden unbekannt (wie unter CC)
Korpustyp: EU
Obojętność na te wartości, którą obserwowaliśmy do tej pory, a także popieranie konsumenckiego trybu życia to najprawdopodobniej przyczyna obecnej zapaści demograficznej.
Die Blindheit, mit der wir diesen Werten bisher begegnet sind, ist wahrscheinlich die Ursachefür unsere aktuelle demografische Fehlentwicklung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest prawdziwa przyczyna śmierci u wybrzeży Libii kilka dni temu.
Hier liegt die wahre Ursachefür das tödliche Unglück vor der Küste Libyens vor einigen Tagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Jak słyszeliśmy podczas wielu wcześniejszych wystąpień, dwutlenek węgla jest ważnym, a być może kluczowym czynnikiem podczas tak zwanego ekologicznego określania cen i jest przedstawiany jako przyczyna zmian klimatu.
(CS) Wie viele meiner Vorredner schon gesagt haben, spielt Kohlendioxid eine wichtige und vielleicht sogar eine Schlüsselrolle in der so genannten ökologischen Preisgestaltung und gilt als Ursachefür den Klimawandel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katie zdała sobie sprawę, że przyczyna jej depresji nie leżała w otaczającej ją rzeczywistości, lecz w jej własnych przekonaniach.
Przyczyna tego jest taka, że wniosek ten musiał zostać przeanalizowany bardzo dogłębnie po to, żeby zagwarantować, że będzie on skutecznym narzędziem, które posłuży dla zaradzenia problemom, przed jakimi stoi ten sektor.
Der Grund dafür liegt in der gründlichen Analyse, die in den Vorschlag einfließen musste und die nötig war, um zu garantieren, dass sich der Vorschlag auch als ein wirklich effektives Instrument zur Bewältigung der schwer wiegenden Probleme erweist, denen dieser Sektor gegenübersteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyna takiego stanu rzeczy jest oczywista: EBC jest i pozostanie niezależny w prowadzeniu swojej polityki pieniężnej, ale niezależność ta nie oznacza zakazu nawiązywania konstruktywnego dialogu pomiędzy instytucjami mającymi za zadanie obronę interesów i wspólnego losu 500 milionów Europejczyków.
Der Grund dafür liegt auf der Hand: Die EZB ist bei der Leitung ihrer Währungspolitik unabhängig und wird dies auch bleiben, aber Unabhängigkeit bedeutet nicht das Verbot des konstruktiven Dialogs zwischen Institutionen, die mit der Wahrung der Interessen und gemeinsamen Bestimmung von 500 Millionen Europäern beauftragt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyna jest taka, że poszczególne ustalenia mają różne cele i różnych adresatów.
Der Grund dafür ist, dass die einzelnen Vereinbarungen einen unterschiedlichen Zweck und unterschiedliche Adressaten haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli kościół został umyślnie pogrzebany, to musiała być jakaś tego przyczyna.
Wenn man eine Kirche vollständig begräbt, dann muss es einen Grunddafür geben.
Korpustyp: Untertitel
Jaka była przyczyna, że wybrałaś jego?
Und was ist der Grunddafür, dass du ihn zum Thema gewählt hast?
Korpustyp: Untertitel
przyczynadie Ursache für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyczyna ewentualnych działań niepożądanych preparatu Pedea jest trudna do oceny, gdyż mogą one być związane zarówno z przetrwałym przewodem tętniczym, jak i z działaniem samego preparatu Pedea.
Die Ursache für etwaige Nebenwirkungen von Pedea ist schwer zu beurteilen, da diese sowohl auf den durchgängigen Ductus arteriosus als auch auf die Wirkungen von Pedea selbst zurückzuführen sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie jest znana przyczyna tych zgonów.
Die Ursache für diese Todesfälle ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyczyna znaczenia klinicznego toksyczności wątrobowej (rozrost dróg żółciowych/ zapalenie okołowrotne) obserwowanej przy klinicznie istotnych dawkach w badaniu toksyczności po wielokrotnym podaniu dawki małpom nie jest znana.
Die Ursache für die klinische Relevanz der Hepatotoxizität (Gallengangshyperplasie / periportale Entzündung), wie sie bei klinisch relevanten Dosen in Toxizitätsstudien nach mehrfacher Dosierung bei Affen beobachtet wurde, ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie jest znana przyczyna odmiennej wrażliwości unaczynienia guza (wysoka) w stosunku do prawidłowego unaczynienia (niska).
Die Ursache für die unterschiedliche Beeinflussbarkeit des Tumorgefäßsystems (hohe) und des normalen Gefäßsystems (niedrige) ist bisher nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Często przyczyna ubytku słuchu u dziecka jest nieznana.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
przyczynader Grund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest nim przyczyna i cel.
Es ist derGrund. Es ist das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna tej różnicy nie jest znana. ** Dane dla tmax przedstawione jako mediana (zakres).
Der Grund dieses Unterschiedes ist unbekannt. ** Daten für Tmax sind als Median angegeben (Bereich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(Na przykład przyczyny cofnięcia mogą zaistnieć po tym, jak zezwolenie zostało należycie uzyskane, podczas gdy anulowanie następuje po uzyskaniu zezwolenia w sposób niewłaściwy, tj. przyczyna poprzedza udzielenie zezwolenia.)
(So können zum Beispiel Gründe für einen Entzug eintreten, nachdem die Zulassung ordnungsgemäß erteilt wurde, wohingegen es im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Erteilung der Zulassung zu einer Aufhebung kommt, das heißt derGrund der Aufhebung bestand bereits vor der Erteilung der Zulassung).
Korpustyp: EU DCEP
Przyczyna jest taka, że nie ma ich tutaj z nami i jest to jedyna przyczyna, jaką mogę rozpoznać.
Der Grund ist, dass sie nicht hier bei uns sind, und das ist der einzige Grund, den ich erkennen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyna tej zmiany byla Ruth.
Der Grund der Veränderung war Ruth.
Korpustyp: Untertitel
przyczynaGründe für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środki mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie zgodnie z procedurą doradczą, o której mowa w art. 15 ust. 2, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.”;
Die Maßnahmen können jederzeit gemäß dem in Artikel 15 Absatz 2 vorgesehenen Beratungsverfahren wieder in Kraft gesetzt werden, wenn die Gründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen."
Korpustyp: EU
Środki mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie zgodnie z procedurą doradczą, o której mowa w art. 25 ust. 2, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.”;
Die Maßnahmen können jederzeit nach dem in Artikel 25 Absatz 2 vorgesehenen Beratungsverfahren wieder in Kraft gesetzt werden, wenn die Gründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen."
Korpustyp: EU
14 ust. 4 przewiduje się ponadto, że wspomniane środki mogą zostać wprowadzone ponownie w dowolnym terminie, jeżeli przyczyna zawieszenia ustała.
Artikel 14 Absatz 4 bestimmt ferner, dass die betreffenden Maßnahmen jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden können, wenn die Gründefür die Aussetzung nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
Przyczyna zgłoszenia sprzeciwu i szczegóły dotyczące krajowych przepisów prawnych
Gründe für die Einwände und Einzelheiten der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU
przyczynaverursacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może pan powiedzieć, jaka była przyczyna zgonu? To było tak nagłe.
Können Sie uns sagen, was seinen plötzlichen Tod verursacht hat?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli podczas badań przekroczona zostanie wartość graniczna, należy upewnić się, że przyczyna związana jest z pojazdem, nie zaś z promieniowaniem tła, w tym promieniowaniem szerokopasmowym z któregokolwiek PZE.
Falls der Grenzwert während der Prüfung überschritten wird, müssen Untersuchungen gemacht werden, um sicherzustellen, dass dies vom Fahrzeug verursacht wurde und nicht von einer Umgebungsstörquelle.
Korpustyp: EU
Niektóre zainteresowane strony odpowiedziały, że spadek konsumpcji i popytu na rynku wspólnotowym są czynnikami zmieniającymi ceny i muszą być postrzegane jako główna przyczyna spadku cen i rentowności przemysłu wspólnotowego, a nie przywóz po cenach dumpingowych.
Einige betroffene Parteien machten erneut geltend, dass sich der Rückgang von Verbrauch und Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt auf die Preise ausgewirkt habe, und dass diese Entwicklung den Rückgang der Preise und der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht habe und nicht die gedumpten Einfuhren.
Korpustyp: EU
przyczynaGrund für die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyczyna ostrzeżenia jest wyświetlana i pozostaje widoczna aż do potwierdzenia przez użytkownika za pomocą specjalnego przycisku lub polecenia tachografu.
Der Grund für die Warnung wird am Fahrtenschreiber angezeigt und bleibt so lange sichtbar, bis der Benutzer ihn mit einer bestimmten Taste oder mit einem bestimmten Befehl über den Fahrtenschreiber bestätigt.
Korpustyp: EU
Ponadto w przypadku wwozu na terytorium Wspólnoty odpadów przeznaczonych do unieszkodliwiania należy wskazać istnienie wcześniejszego należycie uzasadnionego wniosku złożonego przez kraj wysyłki zgodnie z art. 41 ust. 4 niniejszego rozporządzenia, w punkcie zatytułowanym »przyczyna wywozu«, oraz przedstawić taki wniosek w formie załącznika.
Verweisen Sie bitte außerdem bei Einfuhren von zur Beseitigung bestimmten Abfällen in die Gemeinschaft unter ‚Grundfürdie Ausfuhr‘ auf den zuvor gestellten hinreichend begründeten Antrag des Versandstaats gemäß Artikel 41 Absatz 4 dieser Verordnung und fügen Sie diesen Antrag als Anlage bei.
Korpustyp: EU
Przyczyna zmiany statusu podatnika w rejestrze przy użyciu następujących kodów:
Grund für die Änderung des Status eines Steuerpflichtigen im Register anhand der nachstehenden Schlüssel:
Korpustyp: EU
przyczynaGründe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy istnieje więcej niż jedna przyczyna, należy wskazać tę, która uzasadnia najwyższą karę.
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Gdy istnieje więcej niż jedna przyczyna, wskazać tę, która uzasadnia najwyższą karę.
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Główna przyczyna tego niskiego wyniku ma związek z ograniczeniami finansowymi.
Diese niedrige Zahl hat hauptsächlich finanzielle Gründe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przyczynaGründen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli istnieje medyczna (lub inna) przyczyna, dla której nie pacjent nie może pić żadnego z tych napojów, należy poinformować o tym lekarza, który zaproponuje inne rozwiązanie.
Sollten Sie aus medizinischen (oder anderen) Gründen keine der beiden Testmahlzeiten einnehmen können, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, der Ihnen eine Alterna- tive vorschlagen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli istnieje medyczna (lub inna) przyczyna, dla której pacjent nie może pić żadnego z tych napojów, należy poinformować o tym lekarza, który zaproponuje inne rozwiązanie.
Sollten Sie aus medizinischen (oder anderen) Gründen keine der beiden Testmahlzeiten einnehmen können, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, der Ihnen eine Alterna- tive vorschlagen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli istnieje medyczna (lub inna) przyczyna, dla której pacjent nie może pić tego napoju, należy poinformować o tym lekarza, który zaproponuje inne rozwiązanie.
Sollten Sie aus medizinischen (oder anderen) Gründen diese Testmahlzeit nicht einnehmen können, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, der Ihnen eine Alternative vorschlagen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przyczynaUrsachen für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cóż, żadna inna przyczyna marmurowatości nie jest uleczalna.
Keine der anderen Ursachenfür Osteopetrose ist behandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, żadna inna przyczyna osteopetrozy nie jest uleczalna.
Keine der anderen Ursachenfür Osteopetrose ist behandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Sweat Zone nadmierne pocenie się, przyczyna nadmiernego pocenia się, jak zapanować nad nadmiernym poceniem się, nadmierna potliwość ciała
Sachgebiete: film philosophie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
przyczynaaus Grund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten obiekt nie mógł być utworzony. Przyczyna:% 1
Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden: %1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest ono też zdecydowanie korzystne dla produkcji wina owocowego w moim kraju i jest to główna przyczyna, dla której popieram to sprawozdanie.
Darüber hinaus wirken sich diese Maßnahmen auch eindeutig günstig auf die Herstellung von Obstwein in meinem Heimatland aus; und vor allem aus diesem Grund unterstütze ich den Bericht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przyczynadie Ursachen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyczyna i długoterminowy wpływ tego zjawiska nie zostały na razie poznane.
Die Ursachen dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind gegenwärtig nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
5 Częstość i przyczyna zgonów w następstwie dwulekowej lub trójlekowej terapii były podobne w grupie otrzymującej bazyliksymab (2, 9%) i placebo (2, 6%).
Die Häufigkeit und dieUrsachen der Todesfälle nach Dual- oder Tripeltherapie waren in der Basiliximab-Gruppe (2,9%) und in der Placebo-Gruppe (2,6%) vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przyczynaUrsache dafür
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyczyna tego leży przede wszystkim w nadmiernych wydatkach i braku wzrostu.
Mehr als alles andere liegt die Ursache dafür in Haushaltsüberschreitungen und mangelndem Wachstum.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to również przyczyna zwiększenia się liczby sygnatariuszy konwencji ONZ i MOP.
Sie ist Ursachedafür, dass immer öfter auch die Konventionen der UNO und der ILO unterzeichnet wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przyczynaHauptgrund für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brak pracy to główna przyczyna głębokiego ubóstwa.
Mangel an Arbeit ist der Hauptgrundfür extreme Armut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niektórzy mówią, że podstawowa przyczyna niepowodzenia wspólnej polityki rybołówstwa (WPRyb) nie tkwi w samej złej polityce, ale w jej słabym wdrożeniu i egzekwowaniu.
Einige stellen fest, dass der Hauptgrundfür das Versagen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nicht die Tatsache ist, dass die Politik an sich falsch ist, sondern dass sie schlecht umgesetzt und durchgesetzt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit przyczyna
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyczyna nie jest znana.
wurden verstärkte Blutungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ale ja jestem przyczyna.
Ich bin das Business.
Korpustyp: Untertitel
#' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie #
Denn, Baby, du fehlst mir!
Korpustyp: Untertitel
To nie jest przyczyna.
Die haben damit nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Jaka jest jej przyczyna?
Wie kommt es nochmal dazu?
Korpustyp: Untertitel
- Jaka jest tego przyczyna?
-He, was blendet uns so?
Korpustyp: Untertitel
To przyczyna twego zwolnienia.
Nur deswegen sitzen Sie jetzt in der Scheisse.
Korpustyp: Untertitel
- To jaka jest przyczyna?
- Warum heiraten Sie ihn dann?
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci jest oczywista.
An der Todesursache kann kein Zweifel bestehen.
Korpustyp: Untertitel
To oficjalna przyczyna zgonu.
Der Streifenpolizist hat sie mit gebrochenem Genick vorgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ale niedługo zniknie przyczyna strachu.
Aber bald brauchst du keine Angst mehr zu haben.
Korpustyp: Untertitel
#' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie # # Whoo!
Denn, Baby, du fehlst mir!
Korpustyp: Untertitel
Ugryzienie nie było przyczyna zgonu.
Ihr Herz blieb vor Angst stehen.
Korpustyp: Untertitel
Cóż w tym za przyczyna?
Warum hat er so entschieden?
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna zgonu ofiary to wykrwawienie.
Die Todesursache ist eindeutig Verbluten.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście to nie jedyna przyczyna.
Das alleine ist es natürlich nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To była przyczyna tego wszystkiego.
Das war der Hintergrund.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyna śmierci nie była zagadką.
Die Todesursache war nicht gerade ein Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Ale niedługo zniknie przyczyna strachu.
Aber bald musst du keine Angst mehr haben.
Korpustyp: Untertitel
Jaka može byc tego przyczyna?
Wie kann das passiert sein?
Korpustyp: Untertitel
To nie była przyczyna śmierci.
Das war nicht die Todesursache.
Korpustyp: Untertitel
„R”, jeżeli przyczyna anulowania ma wartość 0,
‚R‘, wenn der Code für den Annullierungsgrund 0 lautet
Korpustyp: EU
Przyczyna śmierc…...paraliż mięśni i zapaść płuc.
Todesursache-- Muskellähmung, kollabierte Lungen und Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno przyczyna nie był jedna.
Das kam vieles zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Więc przyczyna zgonu w raporcie jest nieprawdziwa.
Ist die Todesursache in dem Bericht falsch?
Korpustyp: Untertitel
charakterystyka zgonu, w tym przyczyna zgonu.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
Korpustyp: EU DCEP
A to jest przyczyna całego tego zamieszania.
Da ist die Quelle für das ganze Spektakel hier.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci - trytanowy pocisk wystrzelony z bliska.
Eine Tritaniumkugel, aus nächster Nähe abgefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Muszę poprawić mój raport "Przyczyna Śmierci".
Ich ändere den Bericht zur Todesursache.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno przyczyna nie był jedna.
Eins führte zum anderen.
Korpustyp: Untertitel
charakterystyka zgonu, w tym wyjściowa przyczyna zgonu.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
Korpustyp: EU
To przyczyna obecnej utraty różnorodności biologicznej.
Das ist die Basis für den aktuell stattfindenden Rückgang der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, jaka jest przyczyna tego problemu.
Wir wissen, was schuld an diesem Problem ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myśli pan, że przyczyna jest gdzieś tutaj?
Denken Sie, dass sie hier krank geworden sind?
Korpustyp: Untertitel
To jest gonna przyczyna olbrzymia męka."
"Das würde ein grosses Problem werden."
Korpustyp: Untertitel
Musimy dowiedzieć się jaka była przyczyna śmierci.
Wir müssen eine Todesursache finden.
Korpustyp: Untertitel
To przyczyna, dla której tu stoisz.
Dafür steht Euer Klan.
Korpustyp: Untertitel
Więc to nie jest przyczyna ich choroby.
Also ist es nicht das, was die Fremdlinge krank macht?
Korpustyp: Untertitel
Choroba ani jej przyczyna nie są znane.
Die Art und Schwere seiner Krankheit sind noch nicht bekannt gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Uzasadniona przyczyna braku działań przedstawiana jest na piśmie; oraz
Wird kein Verfahren eingeleitet, so ist dies schriftlich zu begründen, und
Korpustyp: EU
Myślisz, że to może być przyczyna, panie Simson?
Meinen Sie, daran könnte es liegen, Herr Simson?
Korpustyp: Untertitel
Ponoć przeprowadzki to główna przyczyna stresu, niemal jak rozwód.
Man sagt, dass das Umziehen einer der häufigsten Auslöser für Stress ist. Fast so häufig wie Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
Główna przyczyna zgonów aborygenów to choroby z obcych stron.
Haupttodesursache bei Aborigines sind eingeschleppte Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
U zarania tej historii leży przyczyna naszego nieszczęścia.
Wenn man weit zurückdenkt, gibt es eine Person, die uns das eingebrockt ha…
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałeś, że myślisz, iż przyczyna kradzieży była polityczna.
Sie sagten, das Motiv des Raubs sei politisch begründet.
Korpustyp: Untertitel
Palenie tytoniu to największa pojedyncza przyczyna przedwczesnych zgonów w Europie.
Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyjściowa przyczyna zgonu zgodnie z ICD (4 znaki)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
Korpustyp: EU
Rolnictwo jest często przedstawiane jako istotna przyczyna zmian klimatu.
Die Landwirtschaft wird oft als großer Verursacher des Klimawandels hingestellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W zamek uderzył wczoraj piorun. To mogła być przyczyna pożaru.
Ein Blitz schlug letzte Nacht im Dach ein, er hätte den Brand ausgelöst haben können.
Korpustyp: Untertitel
Ciekawszym problemem nie jest temat snów, tylko ich przyczyna.
Was du geträumt hast ist interessant, aber die interessantere Frage ist warum?
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale zasadnicza przyczyna - śmierć Ra zaistniała w obu światach.
Ja, aber das entscheidende Ereignis - der Tod Ras - geschah in beiden Welten.
Korpustyp: Untertitel
Być może to - 'przyczyna nie byłem dobrym w łóżku.
Vielleicht war ich nicht gut im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci nie została jeszcze ustalona, ale nie wykluczamy przestępstwa.
Die Todesursache ist noch nicht ermittelt, aber wir haben Mord nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna moze być lód lub zwierzeta, nawet wiatr.
Eis, Tiere, Wind.
Korpustyp: Untertitel
# Nawet dostał się zawzięty na moje kolana, by pomodlić się # #' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie # #' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie #
Und zum Beten auf die Knie gehen, denn, Baby, du fehlst mir, denn, Baby, du fehlst mir.
Korpustyp: Untertitel
W sytuacji braku przywozu z RPA przyczyna wyraźnie nie wynika z praktyk dumpingowych przedsiębiorstwa Delta.
Da keine Einfuhren aus Südafrika getätigt wurden, kann dies eindeutig nicht an den Dumpingpraktiken von Delta liegen.
Korpustyp: EU
„O”, jeżeli przyczyna anulowania ma wartość 1, 2, 3 lub 4.
‚O‘, wenn der Code für den Annullierungsgrund 1, 2, 3 oder 4 lautet
Korpustyp: EU
Bardzo dobrze, lecz nie wiedząc kim jeste…...i to właśnie przyczyna zdziwienia Marianny.
Sehr gut, aber ohne zu wissen, wer ich war. Deshalb war Mariane vorhin so überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Jazda to niebezpieczna rzecz, piąta najczęstsza przyczyna zgonów. Czyli kilka oczek niżej niż rak.
- Es ist extrem gefährlich, die fünfthäufigste Todesursache, was woh…kurz nach Krebs kommt.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci: 6 ran kłutych w podbrzuszu i mostku. Głębokie na sześć cali.
Todesursache: sechs Einstiche mit einer Stichwaffe in den Bauch und in die Brust von 14 Zentimetern Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Robiłem terapię mięśniową, ćwiczenia, relaksację, ale wiedziałem, że przyczyna tkwi głębiej.
Ich machte Muskeltherapie, Entspannungsübungen. Ich wusste, ich musste tiefer gehen.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna dla której cię uderzyłe…Zrozumiałem, że dla mnie powstrzymałeś swoje uczucia.
Was mich damals wütend gemacht hat, war die Erkenntnis, dass du dich wegen mir zurückhältst.
Korpustyp: Untertitel
/Żadnych włosów, żadnych /włókien, przyczyna śmierci: wykrwawienie, /na razie jest dobrze.
Kein Haar, keine Fasern, C.O.D. Blutleer…so weit, so gut.
Korpustyp: Untertitel
To jest przyczyna tego, że nie umiemy obmyślić dobrej strategii, Dean.
Deswegen können wir nicht gut planen, Dean.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna leży głównie w różnicy w strukturze własnościowej spółek, na których nałożono obowiązek zakupu.
So unterscheiden sich die zur Abnahme verpflichteten Unternehmen vor allem in ihrer Eigentumsstruktur.
Korpustyp: EU
wymienione informacje nie są przyczyna wysłania powiadomienia lub złożenia wniosku na mocy art. 8,
die ausgetauschten Informationen keine Warnmeldung und kein Ersuchen nach Artikel 8 nach sich ziehen,
Korpustyp: EU
Jest to najważniejsza przyczyna poruszenia, jakiego doświadczyliśmy w przeszłości i którego obecnie doświadczamy za sprawą Irlandii.
Das ist ein Großteil der Misere, die wir in der Vergangenheit erlebt haben, auch jetzt wieder in Irland!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przygotowywana umowa o wolnym handlu z Koreą Południową to bezpośrednia przyczyna tej decyzji.
Diese Entscheidung ist direkt auf das bevorstehende Freihandelsabkommen mit Südkorea zurückzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże ostry wzrost cen to nie jedyna przyczyna tej dramatycznej sytuacji.
Aber nicht nur die drastisch gestiegenen Preise sind für diese dramatische Situation verantwortlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
data i podana przyczyna zgonu, w tym przyczyny stwierdzone podczas autopsji, w przypadku zgonu pacjenta;
im Falle des Todes des Patienten: Todeszeitpunkt und angegebene Todesursache, einschließlich der bei der Autopsie festgestellten Todesursache;
Korpustyp: EU
To druga w kolejności, po chorobach układu krążenia, przyczyna śmierci w Europie.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Choć nie wydaje mi się, żebyś wiedziała jaka jest ich przyczyna.
Sonst weißt du nicht, was ein Index ist.
Korpustyp: Untertitel
Uh, przyczyna śmierci kapitana Reynoldsa była stosunkowo jasna, ale znalazłem coś jeszcze.
Captain Reynolds Todesursache war relativ eindeutig, aber ich fand etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci nie jest znana, ale nieczyste zagranie jest brane pod uwagę
Die Todesursache ist nicht bekannt, aber fair play ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Prezydent, którego polityka jest uważana przez wielu, jako przyczyna wielkiego krachu?
"Der Präsident, dessen Politik "für die große Depression verantwortlich gemacht wird."
Korpustyp: Untertitel
A raczej wypadki i samobójstwa, których przyczyna mógl być kontakt z dziecmi.
Oder eher Unfälle, Selbstmord…die vielleicht mit den Kindern zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
I to jest właśnie przyczyna dlaczego to robią, bo wszyscy inni tak robią.
Sie tun es, weil es alle tun.
Korpustyp: Untertitel
Przyczyna oszustwa nie była natury sanitarnej, dotyczyło ono jednak składu wyrobów pozwalających na skorzystanie z subsydiów wspólnotowych.
Ursprünglich war dieser Betrug keine gesundheitliche Angelegenheit, sondern betraf die Zusammensetzung von Erzeugnissen, die eine Inanspruchnahme von Gemeinschaftsbeihilfen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
identyfikację i charakterystykę dawcy: typ dawcy, wiek, płeć, obecność czynników ryzyka oraz w przypadku zmarłego dawcy przyczyna zgonu;
Spenderidentität und -merkmale: Art des Spenders, Alter, Geschlecht, Vorliegen von Risikofaktoren und, bei verstorbenen Spendern, Todesursache;
Korpustyp: EU
· rola EBI oraz EFI w realizacji inicjatyw sektorowych, tam gdzie brak środków finansowych został zidentyfikowany jako przyczyna niemożności ich realizacji;
· die Rolle der EIB und des EIF bei den sektoralen Initiativen, bei denen der Mangel an Finanzmitteln als Engpass erkannt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Doniesiono o zwiększeniu stężenia potasu u kilku pacjentów z mocznicą, otrzymujących NeoRecormon, jednak przyczyna nie została ustalona.
Bei einigen urämischen Patienten wurde unter einer Behandlung mit NeoRecormon über erhöhte Kaliumspiegel berichtet, ohne dass ein kausaler Zusammenhang gezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jakakolwiek jest tego przyczyna, z pewnością poprawia mu się. I nie ma to nic wspólnego z tym, co ja zrobiłem.
Wie auch immer es geschehen is…...es geht ihm besser, ohne dass ich darauf Einfluss gehabt hätte.
Korpustyp: Untertitel
To nie przypadek, że w rodzinie krajów europejskich Mołdawia jest ubogim krewnym. Przyczyna leży w chaotycznej, postsocjalistycznej gospodarce tego kraju.
Dass Moldawien den traurigen Platz als Armenhaus Europas einnimmt, kommt ja nicht von ungefähr, sondern liegt an der postsozialistischen Chaos-Ökonomie, die dort herrscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak wskazano w motywie 84 powyżej, przyczyna wyrządzonej szkody powinna być analizowana na poziomie przemysłu wspólnotowego jako całości.
Wie bereits unter Randnummer 84 erläutert, ist die Schadensursache auf Ebene des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt zu analysieren.
Korpustyp: EU
Ale twierdzenie w tej sytuacji, że przyczyna jest znana, bez odpowiednio potwierdzonych badań laboratoryjnych to wyjątkowe nadużycie.
In dieser Situation zu behaupten, man kenne den Verursacher, ohne fundierte Laboruntersuchungen auf dem Tisch zu haben, ist allerdings äußerst fahrlässig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden ze współpracujących eksporterów w ChRL argumentował, że przyczyna szkody poniesionej przez przemysł unijny leży w nadwyżce jego mocy produkcyjnych.
Ein kooperierender Ausführer in der VR China erklärte, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei auf dessen Überkapazitäten zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Słusznie uznał, że obecność i lekceważąca postawa koalicji to podstawowa przyczyna całkowitego odrzucenia jej przez ludność lokalną.
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Jeśli książka nie ma przyszłości, to przyczyna nie tkwi w książkach, tylko z przyszłością jest coś nie w porządku”
Przyczyna tej sytuacji są, jak zauważają posłowie w przyjętej rezolucji, niewydolne systemy gospodarcze krajów emigracji i bieda, ale również ich niestabilność polityczna, konflikty zbrojne i łamanie praw człowieka.
Es sei nun an der Zeit, „das Demokratiedefizit abzubauen, Rechtsstaatlichkeit zu stärken und die Entscheidungsfindung effektiver zu gestalten“, so der Vorsitzende des EP-Innenausschusses, der Franzose Jean-Marie Cavada (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa).
Korpustyp: EU DCEP
ostre infekcje dróg oddechowych, główna przyczyna śmiertelności wśród dzieci poniżej 5 roku życia, których związek z zanieczyszczeniem powietrza zewnętrznego i wewnątrz budynków został udowodniony,
akute Entzündungen der Atemwege, welche die häufigste Todesursache von Kindern unter fünf Jahren sind und nachweislich mit der Außenluftverschmutzung sowie der schlechten Luftqualität in Innenräumen zusammenhängen,
Korpustyp: EU DCEP
Leśnictwo przyczyna się w ogromnym stopniu do rozwoju społeczno-gospodarczego w krajach rozwijających się i stanowi podstawowe źródło dochodów dla wielu mieszkańców tych krajów.
Ein sehr großer Teil der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Entwicklungsländern beruht auf der Forstwirtschaft; darin besteht in solchen Ländern für viele Menschen die Haupteinkommensquelle.
Korpustyp: EU DCEP
Szereg zainteresowanych stron twierdziło, że przyczyna szkody poniesionej przez przemysł unijny jest powiązana z ograniczeniami taryf gwarantowanych wdrożonymi przez państwa członkowskie.
Mehreren interessierten Parteien zufolge hängt die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit den von den Mitgliedstaaten gesenkten Einspeisungstarifen zusammen.
Korpustyp: EU
Trzecia przyczyna sprzeciwu Niemiec, a mianowicie fakt, że zaproponowana we wniosku nazwa jest nazwą rodzajową, nie został poparty żadnym uzasadnieniem i tym samym nie wykazano charakteru rodzajowego nazwy.
Der dritte Einspruchsgrund Deutschlands, bei der zur Eintragung vorgeschlagenen Bezeichnung handele es sich um eine Gattungsbezeichnung, wurde nicht durch Nachweise untermauert, so dass der Gattungscharakter der Bezeichnung in keiner Weise belegt wurde.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie określiło ten przywóz jako samodzielnie wyrządzoną szkodę i stwierdziło, że nie powinno być brane pod uwagę jako przyczyna szkody na podstawie zachowania argentyńskich producentów.
Der Verband bezeichnete diese Einfuhren als selbst verschuldete Schädigung und machte geltend, sie kämen als eine dem Verhalten der argentinischen Hersteller zuzuschreibenden Schadensursache nicht in Betracht.
Korpustyp: EU
Kilka zainteresowanych stron twierdziło, że przyczyna szkody poniesionej przez przemysł unijny jest powiązana z ograniczeniami taryf gwarantowanych wdrożonymi przez państwa członkowskie.
Mehreren interessierten Parteien zufolge hängt die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit den von den Mitgliedstaaten gesenkten Einspeisungstarifen zusammen.
Korpustyp: EU
(1d) Leśnictwo przyczyna się w ogromnym stopniu do rozwoju społeczno-gospodarczego w krajach rozwijających się i stanowi podstawowe źródło dochodów dla wielu mieszkańców tych krajów.
(1d) Ein sehr großer Teil der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Entwicklungsländern beruht auf den Wäldern und der Holzindustrie; darin besteht in solchen Ländern die Haupteinkommensquelle.