linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
przyczyna Grund 3.343 Ursache 1.965

Verwendungsbeispiele

przyczyna Grund
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przyczyną tego faktu prócz wyglądu i związanych z nim możliwości kreowania architektury jest jego trwałość, trudna do osiągnięcia nawet przez beton.
Grund dafür war und ist neben den optischen Möglichkeiten, die Dauerhaftigkeit dieses Materials, die auch durch Beton kaum erreicht wird.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Szwecja przedłożyła EMEA przyczyny braku porozumienia w dniu 31 marca 2006 r.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pomyślałem sobie że możesz być tu tylko z jednej przyczyny.
Ich wusste, du bist nur aus einem Grund hier.
   Korpustyp: Untertitel
Możliwą przyczyną anulowania płatności może być fakt, że nie została ona
Ein möglicher Grund für die Stornierung einer Zahlung kann sein, dass
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Christian Ehler poinformował, że z przyczyn technicznych nie mógł wziąć udziału w większości głosowań w dniu dzisiejszym.
Christian Ehler hat mitgeteilt, dass er gestern aus technischen Gründen an den meisten Abstimmungen nicht teilnehmen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Z nieznanych przyczyn wystąpiły w tym roku niespotykane anomalie pogodowe.
Dieses Jahr verhält sich aus unbekannten Gründen das Wetter unnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics może nie działać z twoją witryną z wielu przyczyn.
Google Analytics kann aus verschiedenen Gründen nicht funktionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Politycy i ekonomiści próbują zdiagnozować zaistniałą sytuację i ustalić przyczyny tego zjawiska.
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyną śmierci twojego przyjaciela, i twojego przybycia tutaj, jest przecież wojna, nieprawdaż?
Ist das nicht der Grund warum ihr hier seid, und euer Freund tot ist?
   Korpustyp: Untertitel
Niestety zauważyłem zwiększone zużycie paliwa - ale być może sa inne tego przyczyny.
Leider bemerkte ich einen Anstieg des Kraftstoffverbrauchs - aber vielleicht aus anderen Gründen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przyczyna

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przyczyna nie jest znana.
wurden verstärkte Blutungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale ja jestem przyczyna.
Ich bin das Business.
   Korpustyp: Untertitel
#' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie #
Denn, Baby, du fehlst mir!
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest przyczyna.
Die haben damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jaka jest jej przyczyna?
Wie kommt es nochmal dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaka jest tego przyczyna?
-He, was blendet uns so?
   Korpustyp: Untertitel
To przyczyna twego zwolnienia.
Nur deswegen sitzen Sie jetzt in der Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
- To jaka jest przyczyna?
- Warum heiraten Sie ihn dann?
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci jest oczywista.
An der Todesursache kann kein Zweifel bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
To oficjalna przyczyna zgonu.
Der Streifenpolizist hat sie mit gebrochenem Genick vorgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale niedługo zniknie przyczyna strachu.
Aber bald brauchst du keine Angst mehr zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
#' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie # # Whoo!
Denn, Baby, du fehlst mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ugryzienie nie było przyczyna zgonu.
Ihr Herz blieb vor Angst stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż w tym za przyczyna?
Warum hat er so entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna zgonu ofiary to wykrwawienie.
Die Todesursache ist eindeutig Verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście to nie jedyna przyczyna.
Das alleine ist es natürlich nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To była przyczyna tego wszystkiego.
Das war der Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyna śmierci nie była zagadką.
Die Todesursache war nicht gerade ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale niedługo zniknie przyczyna strachu.
Aber bald musst du keine Angst mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaka može byc tego przyczyna?
Wie kann das passiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
To nie była przyczyna śmierci.
Das war nicht die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
„R”, jeżeli przyczyna anulowania ma wartość 0,
‚R‘, wenn der Code für den Annullierungsgrund 0 lautet
   Korpustyp: EU
Przyczyna śmierc…...paraliż mięśni i zapaść płuc.
Todesursache-- Muskellähmung, kollabierte Lungen und Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno przyczyna nie był jedna.
Das kam vieles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc przyczyna zgonu w raporcie jest nieprawdziwa.
Ist die Todesursache in dem Bericht falsch?
   Korpustyp: Untertitel
charakterystyka zgonu, w tym przyczyna zgonu.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
   Korpustyp: EU DCEP
A to jest przyczyna całego tego zamieszania.
Da ist die Quelle für das ganze Spektakel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci - trytanowy pocisk wystrzelony z bliska.
Eine Tritaniumkugel, aus nächster Nähe abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę poprawić mój raport "Przyczyna Śmierci".
Ich ändere den Bericht zur Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno przyczyna nie był jedna.
Eins führte zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
charakterystyka zgonu, w tym wyjściowa przyczyna zgonu.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
   Korpustyp: EU
To przyczyna obecnej utraty różnorodności biologicznej.
Das ist die Basis für den aktuell stattfindenden Rückgang der biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, jaka jest przyczyna tego problemu.
Wir wissen, was schuld an diesem Problem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myśli pan, że przyczyna jest gdzieś tutaj?
Denken Sie, dass sie hier krank geworden sind?
   Korpustyp: Untertitel
To jest gonna przyczyna olbrzymia męka."
"Das würde ein grosses Problem werden."
   Korpustyp: Untertitel
Musimy dowiedzieć się jaka była przyczyna śmierci.
Wir müssen eine Todesursache finden.
   Korpustyp: Untertitel
To przyczyna, dla której tu stoisz.
Dafür steht Euer Klan.
   Korpustyp: Untertitel
Więc to nie jest przyczyna ich choroby.
Also ist es nicht das, was die Fremdlinge krank macht?
   Korpustyp: Untertitel
Choroba ani jej przyczyna nie są znane.
Die Art und Schwere seiner Krankheit sind noch nicht bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uzasadniona przyczyna braku działań przedstawiana jest na piśmie; oraz
Wird kein Verfahren eingeleitet, so ist dies schriftlich zu begründen, und
   Korpustyp: EU
Myślisz, że to może być przyczyna, panie Simson?
Meinen Sie, daran könnte es liegen, Herr Simson?
   Korpustyp: Untertitel
Ponoć przeprowadzki to główna przyczyna stresu, niemal jak rozwód.
Man sagt, dass das Umziehen einer der häufigsten Auslöser für Stress ist. Fast so häufig wie Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Główna przyczyna zgonów aborygenów to choroby z obcych stron.
Haupttodesursache bei Aborigines sind eingeschleppte Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
U zarania tej historii leży przyczyna naszego nieszczęścia.
Wenn man weit zurückdenkt, gibt es eine Person, die uns das eingebrockt ha…
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałeś, że myślisz, iż przyczyna kradzieży była polityczna.
Sie sagten, das Motiv des Raubs sei politisch begründet.
   Korpustyp: Untertitel
Palenie tytoniu to największa pojedyncza przyczyna przedwczesnych zgonów w Europie.
Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyjściowa przyczyna zgonu zgodnie z ICD (4 znaki)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
   Korpustyp: EU
Rolnictwo jest często przedstawiane jako istotna przyczyna zmian klimatu.
Die Landwirtschaft wird oft als großer Verursacher des Klimawandels hingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W zamek uderzył wczoraj piorun. To mogła być przyczyna pożaru.
Ein Blitz schlug letzte Nacht im Dach ein, er hätte den Brand ausgelöst haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ciekawszym problemem nie jest temat snów, tylko ich przyczyna.
Was du geträumt hast ist interessant, aber die interessantere Frage ist warum?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ale zasadnicza przyczyna - śmierć Ra zaistniała w obu światach.
Ja, aber das entscheidende Ereignis - der Tod Ras - geschah in beiden Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Być może to - 'przyczyna nie byłem dobrym w łóżku.
Vielleicht war ich nicht gut im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci nie została jeszcze ustalona, ale nie wykluczamy przestępstwa.
Die Todesursache ist noch nicht ermittelt, aber wir haben Mord nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna moze być lód lub zwierzeta, nawet wiatr.
Eis, Tiere, Wind.
   Korpustyp: Untertitel
# Nawet dostał się zawzięty na moje kolana, by pomodlić się # #' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie # #' przyczyna, dziecko, chybiam ciebie #
Und zum Beten auf die Knie gehen, denn, Baby, du fehlst mir, denn, Baby, du fehlst mir.
   Korpustyp: Untertitel
W sytuacji braku przywozu z RPA przyczyna wyraźnie nie wynika z praktyk dumpingowych przedsiębiorstwa Delta.
Da keine Einfuhren aus Südafrika getätigt wurden, kann dies eindeutig nicht an den Dumpingpraktiken von Delta liegen.
   Korpustyp: EU
„O”, jeżeli przyczyna anulowania ma wartość 1, 2, 3 lub 4.
‚O‘, wenn der Code für den Annullierungsgrund 1, 2, 3 oder 4 lautet
   Korpustyp: EU
Bardzo dobrze, lecz nie wiedząc kim jeste…...i to właśnie przyczyna zdziwienia Marianny.
Sehr gut, aber ohne zu wissen, wer ich war. Deshalb war Mariane vorhin so überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Jazda to niebezpieczna rzecz, piąta najczęstsza przyczyna zgonów. Czyli kilka oczek niżej niż rak.
- Es ist extrem gefährlich, die fünfthäufigste Todesursache, was woh…kurz nach Krebs kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci: 6 ran kłutych w podbrzuszu i mostku. Głębokie na sześć cali.
Todesursache: sechs Einstiche mit einer Stichwaffe in den Bauch und in die Brust von 14 Zentimetern Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Robiłem terapię mięśniową, ćwiczenia, relaksację, ale wiedziałem, że przyczyna tkwi głębiej.
Ich machte Muskeltherapie, Entspannungsübungen. Ich wusste, ich musste tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna dla której cię uderzyłe…Zrozumiałem, że dla mnie powstrzymałeś swoje uczucia.
Was mich damals wütend gemacht hat, war die Erkenntnis, dass du dich wegen mir zurückhältst.
   Korpustyp: Untertitel
/Żadnych włosów, żadnych /włókien, przyczyna śmierci: wykrwawienie, /na razie jest dobrze.
Kein Haar, keine Fasern, C.O.D. Blutleer…so weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
To jest przyczyna tego, że nie umiemy obmyślić dobrej strategii, Dean.
Deswegen können wir nicht gut planen, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna leży głównie w różnicy w strukturze własnościowej spółek, na których nałożono obowiązek zakupu.
So unterscheiden sich die zur Abnahme verpflichteten Unternehmen vor allem in ihrer Eigentumsstruktur.
   Korpustyp: EU
wymienione informacje nie są przyczyna wysłania powiadomienia lub złożenia wniosku na mocy art. 8,
die ausgetauschten Informationen keine Warnmeldung und kein Ersuchen nach Artikel 8 nach sich ziehen,
   Korpustyp: EU
Jest to najważniejsza przyczyna poruszenia, jakiego doświadczyliśmy w przeszłości i którego obecnie doświadczamy za sprawą Irlandii.
Das ist ein Großteil der Misere, die wir in der Vergangenheit erlebt haben, auch jetzt wieder in Irland!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przygotowywana umowa o wolnym handlu z Koreą Południową to bezpośrednia przyczyna tej decyzji.
Diese Entscheidung ist direkt auf das bevorstehende Freihandelsabkommen mit Südkorea zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże ostry wzrost cen to nie jedyna przyczyna tej dramatycznej sytuacji.
Aber nicht nur die drastisch gestiegenen Preise sind für diese dramatische Situation verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
data i podana przyczyna zgonu, w tym przyczyny stwierdzone podczas autopsji, w przypadku zgonu pacjenta;
im Falle des Todes des Patienten: Todeszeitpunkt und angegebene Todesursache, einschließlich der bei der Autopsie festgestellten Todesursache;
   Korpustyp: EU
To druga w kolejności, po chorobach układu krążenia, przyczyna śmierci w Europie.
Somit ist Krebs die häufigste Todesursache nach Herzerkrankungen.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit medizin    Korpustyp: EU Webseite
W naturze sporów patentowych leży przyczyna tego, iż zazwyczaj nie trafiają one do sądu.
Die Natur von Patentstreitigkeiten ist, dass sie normalerweise nicht vor Gericht landen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Choć nie wydaje mi się, żebyś wiedziała jaka jest ich przyczyna.
Sonst weißt du nicht, was ein Index ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, przyczyna śmierci kapitana Reynoldsa była stosunkowo jasna, ale znalazłem coś jeszcze.
Captain Reynolds Todesursache war relativ eindeutig, aber ich fand etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna śmierci nie jest znana, ale nieczyste zagranie jest brane pod uwagę
Die Todesursache ist nicht bekannt, aber fair play ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezydent, którego polityka jest uważana przez wielu, jako przyczyna wielkiego krachu?
"Der Präsident, dessen Politik "für die große Depression verantwortlich gemacht wird."
   Korpustyp: Untertitel
A raczej wypadki i samobójstwa, których przyczyna mógl być kontakt z dziecmi.
Oder eher Unfälle, Selbstmord…die vielleicht mit den Kindern zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
I to jest właśnie przyczyna dlaczego to robią, bo wszyscy inni tak robią.
Sie tun es, weil es alle tun.
   Korpustyp: Untertitel
Przyczyna oszustwa nie była natury sanitarnej, dotyczyło ono jednak składu wyrobów pozwalających na skorzystanie z subsydiów wspólnotowych.
Ursprünglich war dieser Betrug keine gesundheitliche Angelegenheit, sondern betraf die Zusammensetzung von Erzeugnissen, die eine Inanspruchnahme von Gemeinschaftsbeihilfen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
identyfikację i charakterystykę dawcy: typ dawcy, wiek, płeć, obecność czynników ryzyka oraz w przypadku zmarłego dawcy przyczyna zgonu;
Spenderidentität und -merkmale: Art des Spenders, Alter, Geschlecht, Vorliegen von Risikofaktoren und, bei verstorbenen Spendern, Todesursache;
   Korpustyp: EU
· rola EBI oraz EFI w realizacji inicjatyw sektorowych, tam gdzie brak środków finansowych został zidentyfikowany jako przyczyna niemożności ich realizacji;
· die Rolle der EIB und des EIF bei den sektoralen Initiativen, bei denen der Mangel an Finanzmitteln als Engpass erkannt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Doniesiono o zwiększeniu stężenia potasu u kilku pacjentów z mocznicą, otrzymujących NeoRecormon, jednak przyczyna nie została ustalona.
Bei einigen urämischen Patienten wurde unter einer Behandlung mit NeoRecormon über erhöhte Kaliumspiegel berichtet, ohne dass ein kausaler Zusammenhang gezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jakakolwiek jest tego przyczyna, z pewnością poprawia mu się. I nie ma to nic wspólnego z tym, co ja zrobiłem.
Wie auch immer es geschehen is…...es geht ihm besser, ohne dass ich darauf Einfluss gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
To nie przypadek, że w rodzinie krajów europejskich Mołdawia jest ubogim krewnym. Przyczyna leży w chaotycznej, postsocjalistycznej gospodarce tego kraju.
Dass Moldawien den traurigen Platz als Armenhaus Europas einnimmt, kommt ja nicht von ungefähr, sondern liegt an der postsozialistischen Chaos-Ökonomie, die dort herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak wskazano w motywie 84 powyżej, przyczyna wyrządzonej szkody powinna być analizowana na poziomie przemysłu wspólnotowego jako całości.
Wie bereits unter Randnummer 84 erläutert, ist die Schadensursache auf Ebene des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Ale twierdzenie w tej sytuacji, że przyczyna jest znana, bez odpowiednio potwierdzonych badań laboratoryjnych to wyjątkowe nadużycie.
In dieser Situation zu behaupten, man kenne den Verursacher, ohne fundierte Laboruntersuchungen auf dem Tisch zu haben, ist allerdings äußerst fahrlässig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden ze współpracujących eksporterów w ChRL argumentował, że przyczyna szkody poniesionej przez przemysł unijny leży w nadwyżce jego mocy produkcyjnych.
Ein kooperierender Ausführer in der VR China erklärte, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei auf dessen Überkapazitäten zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Słusznie uznał, że obecność i lekceważąca postawa koalicji to podstawowa przyczyna całkowitego odrzucenia jej przez ludność lokalną.
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Jeśli książka nie ma przyszłości, to przyczyna nie tkwi w książkach, tylko z przyszłością jest coś nie w porządku”
„Wenn das Buch keine Zukunft hat, dann liegt das nicht an den Büchern, sondern an der Zukunft.“
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Oskarzenie dowiedzie, ze cukier, którym Ellen poslodzila kawe, byl zmieszany z trucizna, która to trucizna stala sie przyczyna jej smierci.
Der Staat wird beweisen, der Zucker mit dem Ellen den Kaffee süßte.. . war mit Gift versetzt.. . und dass sie den Tod durch dieses Gift fand.
   Korpustyp: Untertitel
Jednakże istotną jest dla nas przyczyna.. . twego przybycia. Jak wiadomo, ojciec Ptolomeusza i Kleopatry.. . przekazał władzę w ręce rodzeństwa.
Der Vater von Ptolemäus und Kleopatra hat bei seinem To…beide gemeinsam mit der Herrschaft über Ägypten betraut.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatkowa przyczyna odwiedzić Żalakalnis – to możliwość przejechania się na funikulerze, który został zrobiony jeszcze w 1931 roku.
Eine weitere Sehenswürdigkeit von Kaunas’ Stadtteil Zhalgiris ist die Zahnradbahn, die aus dem Jahre 1931 erhalten geblieben ist und immer noch fährt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Przyczyna tej sytuacji są, jak zauważają posłowie w przyjętej rezolucji, niewydolne systemy gospodarcze krajów emigracji i bieda, ale również ich niestabilność polityczna, konflikty zbrojne i łamanie praw człowieka.
Es sei nun an der Zeit, „das Demokratiedefizit abzubauen, Rechtsstaatlichkeit zu stärken und die Entscheidungsfindung effektiver zu gestalten“, so der Vorsitzende des EP-Innenausschusses, der Franzose Jean-Marie Cavada (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa).
   Korpustyp: EU DCEP
ostre infekcje dróg oddechowych, główna przyczyna śmiertelności wśród dzieci poniżej 5 roku życia, których związek z zanieczyszczeniem powietrza zewnętrznego i wewnątrz budynków został udowodniony,
akute Entzündungen der Atemwege, welche die häufigste Todesursache von Kindern unter fünf Jahren sind und nachweislich mit der Außenluftverschmutzung sowie der schlechten Luftqualität in Innenräumen zusammenhängen,
   Korpustyp: EU DCEP
Leśnictwo przyczyna się w ogromnym stopniu do rozwoju społeczno-gospodarczego w krajach rozwijających się i stanowi podstawowe źródło dochodów dla wielu mieszkańców tych krajów.
Ein sehr großer Teil der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Entwicklungsländern beruht auf der Forstwirtschaft; darin besteht in solchen Ländern für viele Menschen die Haupteinkommensquelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Szereg zainteresowanych stron twierdziło, że przyczyna szkody poniesionej przez przemysł unijny jest powiązana z ograniczeniami taryf gwarantowanych wdrożonymi przez państwa członkowskie.
Mehreren interessierten Parteien zufolge hängt die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit den von den Mitgliedstaaten gesenkten Einspeisungstarifen zusammen.
   Korpustyp: EU
Trzecia przyczyna sprzeciwu Niemiec, a mianowicie fakt, że zaproponowana we wniosku nazwa jest nazwą rodzajową, nie został poparty żadnym uzasadnieniem i tym samym nie wykazano charakteru rodzajowego nazwy.
Der dritte Einspruchsgrund Deutschlands, bei der zur Eintragung vorgeschlagenen Bezeichnung handele es sich um eine Gattungsbezeichnung, wurde nicht durch Nachweise untermauert, so dass der Gattungscharakter der Bezeichnung in keiner Weise belegt wurde.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie określiło ten przywóz jako samodzielnie wyrządzoną szkodę i stwierdziło, że nie powinno być brane pod uwagę jako przyczyna szkody na podstawie zachowania argentyńskich producentów.
Der Verband bezeichnete diese Einfuhren als selbst verschuldete Schädigung und machte geltend, sie kämen als eine dem Verhalten der argentinischen Hersteller zuzuschreibenden Schadensursache nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU
Kilka zainteresowanych stron twierdziło, że przyczyna szkody poniesionej przez przemysł unijny jest powiązana z ograniczeniami taryf gwarantowanych wdrożonymi przez państwa członkowskie.
Mehreren interessierten Parteien zufolge hängt die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit den von den Mitgliedstaaten gesenkten Einspeisungstarifen zusammen.
   Korpustyp: EU
(1d) Leśnictwo przyczyna się w ogromnym stopniu do rozwoju społeczno-gospodarczego w krajach rozwijających się i stanowi podstawowe źródło dochodów dla wielu mieszkańców tych krajów.
(1d) Ein sehr großer Teil der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Entwicklungsländern beruht auf den Wäldern und der Holzindustrie; darin besteht in solchen Ländern die Haupteinkommensquelle.
   Korpustyp: EU DCEP