linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezygnacja Rücktritt 149 Verzicht 126 Aufgabe 40 Amtsniederlegung 1

Verwendungsbeispiele

rezygnacja Rücktritt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Warunkiem otrzymania zwrotu części opłaty jest złożenie pisma rezygnacyjnego oraz przesłanie dokumentacji w nieprzekraczalnym terminie 21 dni od daty zgłoszenia faktu rezygnacji.
Bedingung für den Erhalt der Rückerstattung eines Teils der Gebühren ist die Zusendung eines Stornierungsschreibens zusammen mit der notwendigen Dokumentation innerhalb einer Frist von 21 Tagen ab dem Datum der Mitteilung des Rücktritts vom weiteren Aufenthalt.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Poza przypadkami normalnej wymiany lub śmierci, funkcje sędziego kończą się z chwilą jego rezygnacji.
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Może pan to wyjaśnić? /Prezydent ogłosił swoją rezygnację.
Können Sie die Sache aufklären? Der Präsident hat seinen Rücktritt bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby oszczędzić Państwu kosztów storno w przypadku rezygnacji z podróży w ostatniej chwili, proponujemy zawarcie TUTAJ Ubezpieczenia Europejskiego od storno.
Um Ihnen etwaige Stornokosten bei kurzfristigem Rücktritt der Reise zu ersparen, bieten wir Ihnen HIER die Stornoversicherung der Europäischen Versicherung an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Osoba składająca rezygnację musi powiadomić o tym pisemnie Przewodniczącego Komitetu, podając datę, z którą rezygnacja staje się skuteczna.
Jeder Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses vom Zurücktretenden mitzuteilen, wobei anzugeben ist, wann der Rücktritt wirksam wird.
   Korpustyp: EU
Jego Wysokość ze smutkiem przyjął twoją rezygnację.
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku, gdy rozchorują się Państwo przed egzaminem, mają wypadek lub z jakiegoś innego powodu do dnia egzaminu nie czują się na siłach, aby do niego podejść, wówczas istnieje możliwość złożenia wniosku o rezygnację z egzaminu.
Sollten Sie vor der Prüfung krank werden, einen Unfall haben oder sich aus einen anderen Grund bis zum Tag der Prüfung nicht in der Lage fühlen, an der Prüfung teilzunehmen, besteht die Möglichkeit einen Antrag auf Rücktritt von der Prüfung zu stellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dimitri Abadjiew poinformował o swojej rezygnacji z funkcji obserwatora w Parlamencie Europejskim ze skutkiem od 1.12.2006 r.
Dimitri Abadjiev hat seinen Rücktritt als Beobachter im Europäischen Parlament mit Wirkung zum 1.12.2006 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Do jutra rana masz ogłosić swoją rezygnację.
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Valeriu Ştefan Zgonea powiadomił o swojej rezygnacji z funkcji obserwatora w Parlamencie Europejskim od dnia 13 lipca 2006r..
Valeriu Ştefan Zgonea hat seinen Rücktritt als Beobachter beim Europäischen Parlament mit Wirkung vom 13.07.2006 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rezygnacja

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Rezygnacja niczego nie rozwiąże.
Aufzuhören hilft nicht. Gar nichts hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Rezygnacja z członkostwa i pozbawienie członkostwa
Ausscheiden von Mitgliedern und Beendigung der Mitgliedschaft
   Korpustyp: EU
Zysk przed opodatkowaniem, rezygnacja z prowadzenia działalności
Gewinn vor Steuern, keine Fortführung der Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
To nagłe opuszczenie domu rezygnacja z pracy?
So plötzlich von Zuhause auszuziehen, einfach deine Arbeit aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nie, on mnie zostawil pismo z rezygnacja.
Er hinterließ ein Kündigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale będzie to zarazem moja rezygnacja.
Danach allerdings werde ich kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu rezygnacja jest dla mnie etyczna.
Das ist nur anständig, wenn ich ablehne.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, rezygnacja z pracy na pełny okres:
Ja, hat aufgehört zu arbeiten während eines abgeschlossenen Zeitraums von:
   Korpustyp: EU
Coś, czego nie zakończyłaby prosta rezygnacja ministra.
Der Außenminister müsste zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Rezygnacja z energetyki jądrowej w Niemczech
Wissenschaft und Forschung in Deutschland
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rezygnacja ze statusu obserwatora i pozbawienie statusu obserwatora
Ausscheiden eines Beobachters und Beendigung des Beobachterstatus
   Korpustyp: EU
- Z całym szacunkiem, Sir, rezygnacja Rosjan będzie katastrofą.
- Sir, wir dürfen sie nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dla unikania trombiny konieczna byłaby całkowita rezygnacja ze spożywania mięsa.
Um Thrombin zu vermeiden, wäre es erforderlich, den Verzehr von Fleisch vollständig aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezygnacja z newslettera - Informacje o firmie - Ochrona prywatności
Vom Newsletter abmelden - Wer wir sind - Datenschutz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Dla mnie to wygląda jak rezygnacja i śmierdzi rezygnacj…
Und ja, ich gebe Laird eine Menge Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
rezygnacja z pobierania podatku od nieruchomości przed dniem 1 stycznia 2011 r.;
keine Erhebung der Grundsteuer vor dem 1. Januar 2011;
   Korpustyp: EU
wyznaczanie, zastępowanie lub rezygnacja z instytucji przyjmującej po konsultacji z głównym zespołem naukowym.
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung der Gastgebereinrichtung nach Konsultation des CST.
   Korpustyp: EU
Rezygnacja nabiera mocy z końcem roku budżetowego, po wykonaniu przez członka jego obowiązków.
Ein Ausscheiden wird erst zum Ende des Haushaltsjahres und nach Erfüllung der Verpflichtungen des ausscheidenden Mitglieds wirksam.
   Korpustyp: EU
Rezygnacja nabiera mocy z końcem roku finansowego, po wykonaniu obowiązków przez rezygnującego członka.
Das Ausscheiden wird zum Ende des Haushaltsjahres und nach Erfüllung der Verpflichtungen des ausscheidenden Mitglieds wirksam.
   Korpustyp: EU
Rezygnacja ze statusu obserwatora nabiera mocy dopiero po wykonaniu zobowiązań finansowych i innych obowiązków.
Alle finanziellen und sonstigen Verpflichtungen müssen erfüllt sein, bevor das Ausscheiden eines Beobachters wirksam wird.
   Korpustyp: EU
Ewentualna rezygnacja z samej rekompensaty powoduje utratę zasobów państwa i jednocześnie korzyść dla przedsiębiorstwa.
Verzichtet der Staat auf eine solche Prämie, so ist dies ein Vorteil für das Unternehmen und ein Entzug von Ressourcen des Staates.
   Korpustyp: EU
Druga możliwość to rezygnacja z negocjacji i zawierania porozumień dwustronnych w sprawie wolnego handlu.
Andererseits kann sie auf die Aushandlung und den Abschluss von bilateralen Freihandelsabkommen verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
To nagłe opuszczenie domu, rezygnacja z pracy, życie w takich warunkach. Nie mogę tego wyjaśnić.
So plötzlich von zu Hause auszuziehen, deine Arbeit aufzugeben, um so zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Taka rezygnacja z danych może nastąpić jedynie w razie wykluczenia jakiegokolwiek stopnia narażenia.
Dieser Datenverzicht sollte nur dann möglich sein, wenn jede maßgebliche Exposition ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 4 Przymusowa rezygnacja oraz pozbawienie prawa do emerytury lub innych podobnych korzyści
Artikel 4 Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
   Korpustyp: EU
Przymusowa rezygnacja oraz pozbawienie prawa do emerytury lub innych podobnych korzyści
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
   Korpustyp: EU
Artykuł 4 Przymusowa rezygnacja oraz pozbawienie praw do emerytury i innych przysługujących świadczeń
Artikel 4 Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
   Korpustyp: EU
Przymusowa rezygnacja oraz pozbawienie praw do emerytury i innych przysługujących świadczeń
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruheghaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
   Korpustyp: EU
Rezygnacja wskazała niestety na niemożność dzielenia się informacjami i wykonywania decyzji.
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Łączna rezygnacja z wierzytelności w grupie PBS 5: zrezygnowano z wierzytelności w 90 %.
Gesamtverzicht in der Gruppe PBS 5: Es wurde auf 90 % der Forderungen verzichtet
   Korpustyp: EU
Bezpośrednim rezultatem tego była rezygnacja przez państwo z wpływów z prywatyzacji.
Als unmittelbare Folge hat der Staat damit auf Privatisierungseinnahmen verzichtet.
   Korpustyp: EU
Rezygnacja z tej możliwości byłaby błędem, a Komisja zamierza wykonać swoje zadanie.
Diese Chance nicht zu nutzen, wäre ein Fehler, und die Kommission beabsichtigt, ihrer Rolle gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy powiedzieć prezydentowi Mubarakowi, by się uspokoił, a najlepszym sposobem uspokojenia sytuacji jest jego rezygnacja, ucieczka.
Wir müssen Herrn Mubarak dazu aufrufen, sich zu beruhigen, und der beste Weg zur Beruhigung der Lage ist für ihn zu verschwinden, zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezygnacja z któregokolwiek z tych postulatów będzie oznaczać brak zgodności z naszymi zasadami.
Alles andere bedeutet, dass wir unseren eigenen Grundsätzen untreu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najpoważniejszym jest brak i rezygnacja z utworzenia oddzielnej linii budżetowej dla regionu Morza Bałtyckiego.
Am bedeutsamsten waren das Fehlen und der Rückzug von der Schaffung einer gesonderten Haushaltslinie für den Ostseeraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną z nich jest poszanowanie praw mniejszości oraz rezygnacja z polityki wynarodowienia i asymilacji mniejszości etnicznych.
Eines davon ist die Achtung der Rechte von Minderheiten und die Beseitigung der Richtlinien zur Denationalisierung und Assimilierung von ethnischen Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezygnacja z używania innych języków niż angielski szkodzi interesom uczestników komunikacji.
Die Verweigerung des Gebrauchs anderer Sprachen als Englisch schadet den Interessen der Beteiligten.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aby usunąć konto, kliknij na odsyłacz "Rezygnacja z wybranych kategorii" na pulpicie redaktora.
Um deinen Account zu entfernen, klicke auf "Als Editor einer Kategorie zurücktreten" auf deinem Editor-Dashboard (der Hauptseite).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rezygnacja z edukacji na poziomie szkoły średniej zamyka wiele możliwości odniesienia sukcesu i rozwoju kariery.
Der Abbruch der höheren Schule verschließt die Türen zum Erfolg und bedeutet ein Ende der beruflichen Entwicklung.
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: EU Webseite
Rezygnacja z plików cookie reklam behawioralnych nie oznacza, że nie będziesz widzieć żadnych reklam online.
Wenn Sie Cookies für verhaltensorientierte Online-Werbung ablehnen, bedeutet dies nicht, dass Sie keinerlei Online-Werbeanzeigen sehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
I, jak często zwykło się mówić, nawet rezygnacja z wyboru jest wyborem!
Und wie oft gesagt wurde, selbst sich nicht zu entscheiden ist bereits eine Entscheidung!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rezygnacja z tego środka może spowodować spowolnienie systemu, który będzie zaśmiecony pozostałościami i błędnymi danymi.
Verzichtet man auf diese Maßnahme, so kann auf Grund der vielen nicht benötigten Daten bzw. auch auf Grund von Rückständen eine Verlangsamung des Systems stattfinden und es können auch Fehler entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nowe transakcje będą się koncentrować na atrakcyjnych lokalizacjach, ryzyko zostanie poddane dywersyfikacji poprzez działalność ponadregionalną w Niemczech, nastąpi daleko idąca rezygnacja z działalności zagranicznej oraz rezygnacja z segmentów działalności obarczonych wysokim ryzykiem, szczególnie z działalności jako inwestor zastępczy.
Im Neugeschäft würden die Aktivitäten auf attraktive Standorte konzentriert, das Risiko durch überregionale Tätigkeiten innerhalb Deutschlands diversifiziert, das Auslandsgeschäft weitgehend eingestellt sowie risikoreiche Geschäftssegmente, insbesondere Bauträger, aufgegeben.
   Korpustyp: EU
Wszystkie zaległe płatności i zobowiązania muszą zostać spłacone i wypełnione, zanim rezygnacja z członkostwa będzie mogła stać się skuteczna.
Das Ausscheiden von Mitgliedern wird erst wirksam, wenn alle ausstehenden Zahlungen und Verpflichtungen geleistet bzw. erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
W obliczy wyginięcia jedyne logiczne posunięcie to moja rezygnacja z Floty i pomoc w odbudowaniu naszej rasy.
Angesichts der Auslöschung ist es logisch, die Sternenflotte zu verlassen und unsere Rasse zu erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Oba aspekty stanowią istotne osiągnięcia kulturowe Europy i moim zdaniem rezygnacja z nich mogłaby oznaczać koniec europejskiego procesu integracji społecznej.
Beides sind kulturelle Errungenschaften Europas, die aufzugeben aus meiner Sicht das Ende des europäischen Sozialintegrationsprozesses bedeuten könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedynym słusznym rozwiązaniem jest całkowita rezygnacja z energii jądrowej w całej Unii Europejskiej. I to możliwie jak najszybciej.
Die einzig richtige Lösung wäre ein kompletter Atomausstieg für die gesamte Europäische Union, und das so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to w przededniu wejścia w życie traktatu lizbońskiego pierwszą rzeczą, jaką robimy, jest ponowna rezygnacja z tych uprawnień!
Das Erste, was wir jetzt tun, kurz bevor wir den Lissabon-Vertrag haben, ist, dass wir diese Rechte wieder abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezygnacja z pracy celem opieki nad najmłodszym dzieckiem w gospodarstwie domowym przynajmniej przez miesiąc (z wyjątkiem urlopu macierzyńskiego)
Hat aufgehört zu arbeiten, um das jüngste Kind im Haushalt mindestens einen Monat lang zu betreuen (ausgenommen Mutterschaftsurlaub)
   Korpustyp: EU
Oczywiście najlepszym rozwiązaniem dla nas byłaby całkowita rezygnacja ze spożywania ich mięsa i noszenia odzieży z futer zwierząt.
Die beste Lösung wäre natürlich, überhaupt kein Fleisch zu essen und auch keine Pelze zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przykładem takiego działania jest rezygnacja z preferencji gotówkowych, co było możliwe dzięki stopniowemu powrotowi normalności na rynkach kredytowych.
Ein Beispiel ist der Abbau der den Banken gewährten Barkredite, was durch die Rückkehr der Kreditmärkte zur Normalität ermöglicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną, bardzo ważną ilustracją tego jest rezygnacja z załącznika III, ponieważ pozwala on państwom członkowskim ograniczać prawa obywateli.
Die Streichung von Anhang III verdeutlicht das recht anschaulich, da Anhang III den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, die Rechte ihrer Bürger einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tymczasem brat Kurmanbeka Bakijewa obwieścił, że odręcznie napisana rezygnacja jest podrobiona, a Bakijew nie ustąpił samodzielnie z urzędu.
Zwischenzeitig hat der Bruder von Kurmanbek Bakijew bekanntgegeben, dass die handschriftliche Rücktrittserklärung gefälscht ist und Bakijew nicht selbst zurücktrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezygnacja z wyborów oznacza, że nadal ważne jest zobowiązanie do przeprowadzenia referendum, zawarte w manifeście Partii Pracy z 2005 r.
Keine Wahl bedeutet, dass das von Labour 2005 gegebene Wahlversprechen, ein Referendum abzuhalten, eingehalten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatecznie podczas kryzysu rezygnacja komisarzy z części przysługującej im hojnej odprawy miałaby znaczący wpływ na reputację, wiarygodność i prestiż UE.
Es hätte in Krisenzeit eine nicht zu unterschätzende Auswirkung auf das Ansehen, die Glaubwürdigkeit und das Prestige der EU, wenn die Mitglieder der Kommission auf einen Teil ihrer erheblichen Abfindungszahlungen verzichten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warianty dotyczące właściwych organów i pozasądowych organów rozjemczych to 8 ) rezygnacja z wyznaczenia właściwych organów i pozasądowych organów rozjemczych ;
Im Hinblick auf die zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen bestehen folgende Optionen : 8 .
   Korpustyp: EU
Rezygnacja z płyt CD sprawia także, że niepotrzebne stają się opakowania, a do środowiska naturalnego trafia mniej odpadów.
Keine CDs heißt keine Verpackung und kein Müll. Und das bedeutet, dass die Digitalisierung auch gut für die Umwelt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
W każdej chwili możliwy jest wgląd w wyrażoną zgodę, a także jej wycofanie i rezygnacja z newslettera.
Die Einwilligung kann jederzeit eingesehen und durch die Abmeldung vom Newsletter widerrufen werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ważne jest, aby pamiętać, że rezygnacja nie oznacza, że użytkownik nie będzie otrzymywał reklam podczas korzystania z Internetu.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine Werbung mehr erhalten, wenn Sie im Internet surfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
W tym przypadku dane państwo członkowskie powiadamia Komisję Administracyjną o takiej zmianie najpóźniej do końca czerwca roku poprzedzającego rok kalendarzowy, do którego ma zastosowanie rezygnacja.
In diesem Fall muss der betreffende Mitgliedstaat diese Änderung der Verwaltungs ­kommission bis spätestens Ende Juni des Jahres vor dem Jahr melden, in dem die Änderung wirksam werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym korzystniejszym wyjściem dla linii lotniczych jest utrzymanie takiego połączenia, jeżeli pokrywa ono przynajmniej część kosztów stałych, niż rezygnacja z niego.
Deshalb ist es für eine Fluggesellschaft günstiger, eine solche Strecke aufrechtzuerhalten, solange sie zumindest einen Teil der Festkosten deckt, als sie aufzugeben.
   Korpustyp: EU
Ponadto twierdzenia, że rezygnacja z prawa do głosu w przypadku inwestycji w kapitał zakładowy musi być skompensowana przez dodatkowe wynagrodzenie, nie można zastosować do cichej spółki.
Ferner lasse sich der Gedanke, dass bei Stammkapitalinvestitionen ein Stimmrechtsverzicht durch eine zusätzliche Vergütung kompensiert werden müsse, auf die stille Gesellschaft nicht übertragen.
   Korpustyp: EU
Richard CORBETT (PSE, GB) ubolewał, że rezygnacja z ministra spraw zagranicznych, symboli oraz liczne derogacje sprawiają, że jest to traktat "zupełnie inny niż była Konstytucja".
Die Kommission wird aufgefordert, innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten der Richtlinie zu prüfen, ob "zuverlässige, technisch und wirtschaftlich durchführbare und weniger bedenkliche Alternativen" verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
uważa, że rezygnacja z zapobiegania zmianom klimatu i odkładanie inwestycji w ochronę środowiska naturalnego byłoby poważnym błędem, zarówno o skutkach natychmiastowych, jak i dla kolejnych pokoleń;
hielte es für einen fatalen Fehler, die Bekämpfung des Klimawandels aufzugeben und Umweltinvestitionen auszusetzen, da dies verheerende unmittelbare und generationenübergreifende Auswirkungen hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
≥3 1 Rezygnacja z leczenia lub niepowodzenie potwierdzone wirusologicznie były łącznie traktowane jako niepowodzenie leczenia 2 Na podstawie o wynik w skali GSS
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wurde als Nichtansprechen gewertet 2 Basierend auf dem genotypischen Empfindlichkeits-Score (GSS-Score)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Komisja kierowana przez pana Barroso ogłosiła, że jednym z jej głównych celów politycznych jest rezygnacja z nadmiernej regulacji na szczeblu europejskim.
Die Barroso-Kommission hatte als eines ihrer großen politischen Ziele angekündigt, europäische Überregulierung abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uczciwym i sensownym podejściem z punktu widzenia UE byłaby rezygnacja z ambicji obronnych związanych z EPBiO oraz skoncentrowanie się na jej wkładzie cywilnym.
Für die EU wäre es ein ehrlicher und sinnvoller Ansatz, die Verteidigungsambitionen des GSVP aufzugeben und sich auf zivile Beiträge zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że rezygnacja z rundy dauhańskiej i stwierdzenie, że nie jesteśmy w stanie osiągnąć ogólnoświatowych porozumień w sprawie handlu byłyby katastrofą, która rozbiłaby cały światowy system handlu.
Die Doha-Runde hinter uns zu lassen und zu sagen, wir könnten keine globalen Abkommen zum Handel erzielen, wäre meines Erachtens ein Desaster, das das gesamte globale Handelssystem unterminieren könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie jednak zignorowanie tych wyzwań, poddanie się eurosceptycyzmowi i rezygnacja z ambicji politycznych, jakie państwa członkowskie nadały nam w Traktacie z Lizbony, byłoby całkowicie nierozsądne.
Gleichzeitig wäre es jedoch vollkommen unangemessen, diese Herausforderungen zu ignorieren, sich dem Euroskeptizismus zu beugen und politische Ziele aufzugeben, die die Mitgliedstaaten uns etwa im Vertrag von Lissabon gegeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedmiotowy środek jest finansowany z zasobów państwowych, ponieważ jego skutkiem jest rezygnacja z dochodów przez państwo, a decyzje podjęte przez Ministerstwo Finansów należy uznać za bezpośrednie decyzje państwa.
Die Maßnahme wird mit staatlichen Mitteln finanziert — weil sie zu Mindereinnahmen des Staates führt — und die Beschlüsse des Finanzministeriums sind als Beschlüsse des Staates zu betrachten.
   Korpustyp: EU
uważa, że rezygnacja z zapobiegania zmianom klimatu i odkładanie inwestycji w ochronę środowiska naturalnego byłoby poważnym błędem, zarówno o skutkach natychmiastowych, jak i dla kolejnych pokoleń;
hielte es für einen fatalen Fehler, die Bekämpfung des Klimawandels aufzugeben und Umweltinvestitionen auszusetzen, da dies verheerende sowohl unmittelbare als auch generationenübergreifende Auswirkungen hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
Poza tym DHL świadomie zatrudniła już cały personel z zamiarem jego przeszkolenia, zatem rezygnacja ze szkoleń i płacenie pracownikom niewykonującym żadnej pracy pozbawione byłoby jakiegokolwiek sensu.
Zudem hatte DHL das gesamte Personal mit Blick auf die Ausbildung bewusst bereits eingestellt, so dass es wenig Sinn hätte, die geplante Ausbildung wegfallen zu lassen und Mitarbeiter zu bezahlen, die keiner Tätigkeit nachgehen.
   Korpustyp: EU
Całkowita rezygnacja z działalności Phoenix na rynku resorów pneumatycznych dla pojazdów użytkowych (OES/OEM) eliminuje nakładania się udziałów na tym rynku.
Die vollständige Veräußerung von Phoenix' Aktivitäten auf dem Markt für Luftfedern für Nutzfahrzeuge (OES/OEM) beseitigt die Überschneidung auf diesem Markt.
   Korpustyp: EU
W szczególności podoba mi się pomysł utrzymania płatności bezpośrednich oraz rezygnacja z historycznych wartości referencyjnych w ust. 15, jak również przewidziany w ust.
Mir gefällt besonders die Idee der Fortsetzung von Direktzahlungen, die ausdrückliche Entfernung der historischen Referenzwerte im Absatz 15 sowie die gerechtere Verteilung zwischen den Mitgliedstaaten, und innerhalb der Mitgliedstaaten zwischen den Regionen und Nationen im Absatz 16.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oszczędności w naszym codziennym życiu, związane z wykorzystywaniem zasobów, oraz rezygnacja z krótkich podróży samochodem umożliwią nam oszczędzenie nawet 1000 euro rocznie.
Macht man bei der Ressourcennutzung im Alltag einschneidende Einsparungen und gibt man kurze Autofahrten auf, lassen sich in einem Jahr bis zu 1 000 Euro sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument, że nie ma miejsca rezygnacja z dochodu podatkowego, ponieważ podatki brytyjskie nie znajdowałyby zastosowania w Gibraltarze, został już omówiony powyżej.
Das Argument, dass auf keine Steuereinnahmen verzichtet wird, weil Steuern des Vereinigten Königreichs nicht in Gibraltar gelten, wurde schon weiter oben behandelt.
   Korpustyp: EU
wycena programów gwarancji jako takich poprzez dopuszczenie zastosowania jednolitej stawki i rezygnacja z wymogu przedstawiania indywidualnych ratingów MŚP, którym udzielana jest gwarancja.
Bewertung der Garantieregelungen als solche, so dass eine Einheitsprämie angewandt werden kann und sich eine individuelle Risikoeinstufung der begünstigen KMU erübrigt.
   Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach wniesiona została opłata z tytułu nadwyżki związana z pozakwotowym cukrem, izoglukozą lub syropem inulinowym magazynowanym na początku roku gospodarczego, którego dotyczy rezygnacja z kwoty.
gegebenenfalls wurde die Überschussabgabe für Nichtquoten-Zucker, -Isoglukose oder -Inulinsirup in Beständen zu Beginn des Wirtschaftsjahres, in dem die Quote aufgegeben wurde, gezahlt.
   Korpustyp: EU
Jeżeli konieczna jest rezygnacja z wypełniania pola przeznaczonego do odczytu elektronicznego, stempel można umieścić w tym polu, po to, aby uniemożliwić jego wykorzystanie.
Wenn von einem Ausfüllen der maschinenlesbaren Zone abzusehen ist, darf der Stempel in dieser Zone aufgebracht werden, um sie unbrauchbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Innym potencjalnym źródłem oszczędności byłaby moim zdaniem rezygnacja z otwarcia muzeum Unii Europejskiej lub Europy, które można przesunąć na późniejszą datę, gdy Unii będzie się wiodło lepiej.
Weitere Sparmöglichkeiten, die besprochen werden sollten, bestehen meiner Meinung nach in den Kosten für die Einrichtung des Museums der Europäischen Union oder von Europa. Ich denke sie können in zeitlicher Hinsicht auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn es der EU besser geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadal jestem jednak przekonany, że naszym celem powinna być stopniowa rezygnacja w tego źródła energii i wykorzystywanie w większym stopniu odnawialnych źródeł energii.
Es bleibt jedoch meine Überzeugung, dass es unser Ziel sein muss, progressiv aus dieser Energiequelle auszusteigen und verstärkt erneuerbare Energien einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie ma nic złego w unijnej polityce unikania ogólnoeuropejskich wojen, ale odrzuciłbym założenie, że w tym celu konieczna jest rezygnacja z suwerenności.
An der EU-Politik der Vermeidung aller europäischer Kriege ist nichts auszusetzen, aber ich möchte die Hypothese ablehnen, dass für das Erreichen dieses Ziels die Souveränität aufgegeben werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pełni zgadzam się z tym stwierdzeniem, ale poszedłbym krok dalej: całkowita rezygnacja z energii jądrowej we wszystkich państwach członkowskich byłaby w interesie bezpieczeństwa i zdrowia naszych obywateli.
Ich stimme dieser Erklärung umfassend zu, würde jedoch sogar noch weiter gehen: Eine vollständige Abkehr von der Kernkraft in allen Mitgliedstaaten wäre im Sinne der Sicherheit und Gesundheit aller Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kwestią życia lub śmierci jest rezygnacja z wciąż tych samych priorytetów, czyli rozwoju energetyki jądrowej; powinniśmy natomiast skoncentrować się raczej na aspektach bezpieczeństwa.
Es ist überlebenswichtig, nicht die gleichen Prioritäten, also einen Ausbau der Atomenergie, beizubehalten, sondern sich auf den Bereich der Sicherheit zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
w odniesieniu do Huty Pokój, uzyskaniu w spółkach zależnych międzynarodowych standardów wydajności, wprowadzenie w życie oszczędności energii oraz rezygnacja z proponowanych inwestycji w dziale obróbki i konstrukcji,
Beim Unternehmen Huta Pokój werden in den Tochtergesellschaften internationale Produktivitätsstandards erreicht, Einsparungen beim Energieverbrauch verwirklicht und die vorgeschlagenen Investitionen im Verarbeitungs- und Baubereich des Unternehmens gestrichen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Zauważono - Blair Waldorf nauczyła się właśnie, że rezygnacja z gry nie oznacza, że nikt nie czeka na ławce, aby wejść na twoje miejsce.
Nun, ich muss das mit meinen Leute besprechen, abe…wir können immer noch zusammen shoppen, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Konieczna jest zatem rezygnacja z takiej możliwości regulacyjnej i poprawa pewności prawnej przez wprowadzenie obowiązku dla konsumentów do informowania przedsiębiorcy o niezgodności w ciągu dwóch miesięcy od daty jest wykrycia.
Es ist deshalb notwendig, diese Regelungsmöglichkeit zu beseitigen und die Rechtssicherheit dadurch zu erhöhen, dass die Verbraucher verpflichtet werden, den Gewerbetreibenden binnen zwei Monaten nach der Entdeckung der Vertragswidrigkeit zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
uważa, że ustalanie przez państwa członkowskie wysokich opłat za korzystanie z sieci kolejowej i równoczesna rezygnacja z opłat pobieranych na drogach od samochodów ciężarowych są niezgodne z celami europejskiej polityki transportowej;
hält es mit dem Ziel der europäischen Verkehrspolitik für unvereinbar, wenn Mitgliedstaaten hohe Trassenpreise auf dem Schienengüternetz, gleichzeitig aber für LKW auf der Straße keine Maut erheben;
   Korpustyp: EU DCEP
6. uważa, że ustalanie przez państwa członkowskie wysokich opłat za korzystanie z sieci kolejowej i równoczesna rezygnacja z opłat pobieranych na drogach od samochodów ciężarowych są niezgodne z celami europejskiej polityki transportowej;
6. hält es mit dem Ziel der europäischen Verkehrspolitik für unvereinbar, wenn Mitgliedsstaaten hohe Trassenpreise auf dem Schienengüternetz, gleichzeitig aber für LKW auf der Straße keine Maut erheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, rezygnacja z systemu ELG z dniem 28 marca 2013 r. przyniesie poprawę marż odsetkowych netto po uwzględnieniu kosztów ELG, ponieważ zmniejszone zostaną opłaty gwarancyjne na rzecz państwa.
Das Ende der ELG-Regelung zum 28. März 2013 wird zw eitens eine Verbesserung der NIM nach ELG-Kosten bewirken, da die an den Staat entrichteten Garantiegebühren sinken werden.
   Korpustyp: EU
Ogólnie rzecz biorąc nie jest możliwe osiągnięcie dużych oszczędności w obrębie organizacji jedynie poprzez podejmowanie prób dokonania cięć w ramach bieżącej działalności; rzeczą konieczną jest często całkowita rezygnacja z prowadzania pewnych działań.
Es ist im allgemeinen nicht möglich, umfangreiche Einsparungen innerhalb einer Organisation nur dadurch zu erreichen, dass versucht wird, Kürzungen bei laufenden Tätigkeiten vorzunehmen; vielmehr ist es häufig erforderlich, sich bestimmter Handlungen vollständig zu enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Czas przez jaki program & kppp; będzie oczekiwał po wykonaniu skryptu i wywołaniu demona pppd na zestawienie poprawnego połączenia ppp. Jeżeli połączenie nie zostanie zestawione, to po tym czasie nastąpi rezygnacja i "zabicie" procesu pppd.
& kppp; wartet diese Zeit nach dem Ablauf des Skripts und dem Start von pppd, bis pppd eine gültige PPP -Verbindung aufgebaut hat, bevor es aufgibt und pppd beendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(1) W kontekście oceny realizacji reformy wspólnej polityki rolnej (WPR) z 2003 r. za nowe kluczowe wyzwania dla rolnictwa europejskiego zostały uznane zmiany klimatyczne, odnawialne źródła energii, gospodarka wodna , różnorodność biologiczna i rezygnacja z kwot mlecznych .
(1) Im Rahmen der Prüfung der Durchführung der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) von 2003 wurden Klimawandel, erneuerbare Energien, Wasserwirtschaft, biologische Vielfalt und Milchquotenausstieg als entscheidende neue Herausforderungen für die europäische Landwirtschaft ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezygnacja z wykorzystywania naczelnych z pokoleń F1, to jest będących potomstwem naczelnych schwytanych na wolności, jest niezwykle ważna zarówno z punktu widzenia etyki i dobrostanu zwierząt, jak i zachowania gatunków.
Aus ethischen Gründen sowie auch im Hinblick auf den Tier- und Artenschutz ist es äußerst wichtig, dass die Versuche an F1-Primaten (Nachkommen von in freier Wildbahn gefangenen Primaten) schrittweise eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym jednak zaznaczyć również, że w UE nadal posiadamy znaczne rezerwy węgla i biorąc pod uwagę rozwój technologii czystego węgla, stawiam pytanie: czy nasza rezygnacja z węgla jako źródła energii nie była przedwczesna?
Dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass wir EU-weit noch immer über große Kohlevorräte verfügen, und angesichts der Entwicklung von sauberen Verbrennungstechnologien frage ich, ob wir uns nicht etwas voreilig von Kohle als Energiequelle verabschiedet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na przykład, w moim własnym kraju, w Republice Czeskiej, te cukrownie, które były nowe, wydajne i dobrze prosperowały, zostały zamknięte, a rezygnacja z kwot nastąpiła w imieniu ponadnarodowych producentów.
In meinem Land beispielsweise, der Tschechischen Republik, wurden neue, leistungsfähige und florierende Zuckerfabriken geschlossen und Quoten im Interesse supranationaler Erzeuger aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedawna europejska kłótnia w sprawie działań w Libii oraz późniejsza rezygnacja Niemiec uświadomiła reszcie świata, że UE nadal nie jest w stanie przedstawić prawdziwie wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa.
Der jüngste europäische Streit über ein Eingreifen in Libyen und die Tatsache, dass sich Deutschland im Anschluss ausgeklinkt hat, haben dem Rest der Welt deutlich gezeigt, dass die EU noch immer nicht in der Lage ist, eine echte Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wreszcie, co do możliwości rezygnacji państwa z należności (co miałoby miejsce w przypadku, gdyby pożyczki nie zostały spłacone), Trybunał Obrachunkowy potwierdził, że według ogólnej zasady włoskiej administracji publicznej nie jest możliwa rezygnacja z należności.
Zu der Möglichkeit, dass der Staat auf die Forderung verzichtet (was eintreten würde, falls die Darlehen nicht zurückgezahlt werden müssten), hat der Corte dei Conti bestätigt, dass es nach einem allgemeinen Grundsatz des italienischen Staates nicht möglich sei, auf eine Forderung zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Jednocześnie France Télécom zrezygnowała ze spłaty swoich pożyczek akcjonariuszy w wysokości około 1,009 mld EUR. Rezygnacja z roszczeń i przejęcie zobowiązań wynosiły w sumie 6,9 mld EUR, łącznie z odsetkami naliczonymi do momentu przejęcia.
Zugleich verzichtete France Télécom auf die Rückzahlung ihrer Gesellschafterdarlehen in Höhe von rund 1,009 Mrd. EUR. Insgesamt belief sich der Forderungsverzicht und die Übernahme der Verbindlichkeiten auf 6,9 Mrd. EUR zuzüglich der bis zum Zeitpunkt der Übernahme angefallenen Zinsen.
   Korpustyp: EU
Zakres działań AZ Servizi został lekko zmieniony, na przykład rezygnacja z obsługi naziemnej na lotnisku w Kairze, która, z powodu obowiązujących przepisów, nie może zostać przeniesione na osobę trzecią nie będącą przewoźnikiem lotniczym.
Der Tätigkeitsumfang von AZ Servizi hat sich dadurch leicht verändert, dass z. B. das ground handling am Flughafen Kairo eingestellt wurde, das aus rechtlichen Gründen nur dann einem Dritten übertragen werden kann, wenn es sich dabei um eine Fluggesellschaft handelt.
   Korpustyp: EU