Zakwestionowany dokument urzędowy nie powinien rodzić żadnych skutków dowodowych w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie pochodzenia, dopóki toczy się sprawa dotycząca kwestionowania.
Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zakwestionowany dokument urzędowy nie powinien rodzić żadnych skutków dowodowych w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie pochodzenia, dopóki toczy się sprawa dotycząca jego kwestionowania.
Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU
rodzićBaby
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy nie zdajecie sobie z tego sprawy, że ona może zacząć rodzić w każdej chwili?!
Verstehst du nicht, daß sie jeden Moment das Baby bekommen kann?!
Korpustyp: Untertitel
Jego dziewczyna być może właśnie w tej chwili zaczyna rodzić.
Seine Freundin bekommt gerade ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
rodzićBaby kommt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A co zrobimy, gdy zacznie rodzić?
Was machen wir, wenn das Babykommt?
Korpustyp: Untertitel
- Chyba zaczynam rodzić.
- Ich glaube das Babykommt.
Korpustyp: Untertitel
rodzićaufwerfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
12. podkreśla, że choć używanie czipów RFID może być skuteczne w walce z fałszowaniem, zapobieganiu porwaniom noworodków w szpitalach położniczych, do identyfikacji zwierząt itp., to może się również okazać niebezpieczne i rodzić wątpliwości obywateli i społeczeństwa co do etyczności tych działań, czemu trzeba będzie zaradzić;
12. unterstreicht, dass zwar der Einsatz von RFID-Chips beim Kampf gegen Nachahmungen und gegen Entführungen von Säuglingen aus Geburtskliniken, bei der Identifizierung von Tieren usw. wirksam sein kann, er aber auch für die Bürger und die Gesellschaft ethische Fragen aufwerfen und Gefahren bergen kann, vor denen man lernen muss sich zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
To może rodzić pytania o jej strukturę organizacyjną i autonomię, które należy poddać pod rozwaę w przyszłości.
Das kann Fragen zu ihrem Aufbau und ihrer Autonomie aufwerfen, die in Zukunft geprüft werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rodzićführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W uzasadnionej opinii z dnia 3 lutego 2014 r. [3] Urząd zalecił utrzymanie NDP karbofuranu w świeżych grzybach uprawnych na obecnej granicy oznaczalności (GO) wynoszącej 0,01 mg/kg, ponieważ wyższe wartości mogą rodzić obawy związane z nadmiernym spożyciem przez konsumentów.
In ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme vom 3. Februar 2014 [3] empfahl die Behörde die Beibehaltung des RHG für Carbofuran in frischen Zuchtchampignons an der derzeitigen Bestimmungsgrenze (Limit of Determination, LOD) von 0,01 mg/kg, da höhere Werte zu einem akuten Risiko bei der Aufnahme durch die Verbraucher führen können.
Korpustyp: EU
Wreszcie, brak wspólnych przepisów prawa, szczególnie w dziedzinie podatków, wywołuje niekorzystny wpływ na realizację projektu wprowadzania jednolitego rynku, pamiętając, że różnice w przepisach podatkowych mogą rodzić napięcia pomiędzy państwami członkowskimi.
Schließlich wirkt sich das Fehlen gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, insbesondere im Bereich Steuern, negativ auf das Binnenmarktprojekt aus, berücksichtigt man, dass Heterogenität der Besteuerung zu Spannungen zwischen Mitgliedstaaten führen könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rodzićgebärfähigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten wymóg dotyczy również kobiet mogących rodzić dzieci, które absolutnie i nieprzerwanie powstrzymują się od stosunków płciowych.
Diese Anforderung bezieht sich auch auf Frauen im gebärfähigen Alter, die absolut und ununterbrochen abstinent sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rodzićgebären stillen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak człowiek, którego kochałam, któremu chciałam rodzić dzieci, może być handlarzem heroiny?
Wie konnte der Mann, den ich liebte, dessen Kinder ich gebären und stillen wollte, ein Heroindealer sein?
Korpustyp: Untertitel
rodzićkriegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I rodzić dzieci by być taką jak ty?
Kinder zu kriegen und so zu werden wie Sie?
Korpustyp: Untertitel
rodzićwerfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Nie będzie rodzić w klatce.
-Sie will sie nicht hier drin werfen.
Korpustyp: Untertitel
rodzićein schenken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Kobiety powinny rodzić dzieci, zamiast uczęszczać na uniwersytety" i dodał, że "ładne inaczej" mogą wyjść za jego adiutanta?
Mädchen sollen lieber dem Führer ein Kind schenken, statt sich an der Universität herumzudrücken, und wenn e…weniger Hübschen sogar verspricht, ihnen einen seiner Adjutanten zuzuweisen?
Korpustyp: Untertitel
rodzićWerfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Równiny nie zapewniają im dostatecznego spokoju i ciszy, aby mogły rodzić, karmić i wychowywać swoje młode.
Für das Werfen, Säugen und die Aufzucht der Jungen bieten die Sandbänke zu wenig Ruhe.
Korpustyp: EU
rodzićgeschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby systemy zarządzania ryzykiem i kontroli były, co do zasady, solidne i w wysokim stopniu skuteczne, zachęty do podejmowania ryzyka wynikające z praktyk w zakresie wynagrodzeń nie powinny rodzić zagrożeń wykraczających poza poziom tolerancji na ryzyko danego przedsiębiorstwa finansowego.
Sofern die Risikomanagement- und Kontrollsysteme vom Ansatz her solide und hocheffizient sind, müssten die Anreize zum Eingehen von Risiken, so wie sie von den Vergütungspraktiken geschaffen werden, mit der Risikotoleranz eines Finanzinstituts grundsätzlich vereinbar sein.
Korpustyp: EU
rodzićbegründet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nawiązanie do irlandzkiego środka w notyfikacji złożonej Światowej Organizacji Handlu nie może rodzić uzasadnionych oczekiwań, ponieważ te notyfikacje składa się w innym kontekście prawnym i do innych celów.
Der Hinweis auf die irische Maßnahme in der Notifikation an die Welthandelsorganisation begründet keine berechtigten Erwartungen, da diese Notifikationen in einem anderen rechtlichen Zusammenhang erfolgen und einem anderen Zweck dienen.
Korpustyp: EU
rodzićso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli kwestionowanie dotyczy tylko konkretnej kwestii odnoszącej się do czynności prawnych lub stosunków prawnych stwierdzonych w dokumencie urzędowym, kwestionowany dokument urzędowy nie powinien rodzić skutków dowodowych w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie pochodzenia w odniesieniu do tej kwestii, dopóki toczy się sprawa dotycząca jego kwestionowania.
Betreffen die Einwände nur einen spezifischen Umstand mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse, so sollte die öffentliche Urkunde in Bezug auf den angefochtenen Umstand keine Beweiskraft in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU
rodzićzu gebäre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
że jedyne, czego pragniesz to robić mężowi 3 posiłki dziennie, rodzić mu dzieci i odkurzać pod dupą, to mają cię za wariatkę.
dir mehr vom Leben…als deinem Mann das Essen zu servieren…ihm Kinder zugebäre…und unter seinem Hintern Staub zu saugen…dann bist du verrückt.
Korpustyp: Untertitel
rodzićzur Geburt ins Krankenhaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W końcu nadszedł jej czas i poszła rodzić.
Jedenfalls kam die Zeit und sie ging zurGeburtinsKrankenhaus,
Korpustyp: Untertitel
rodzićKind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To przez żonę, widzisz. Ona będzie rodzić.
- Meine Frau kriegt ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
rodzićArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moja żona będzie rodzić.
Meine Frau ist in Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
rodzićentbinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musi natychmiast rodzić, więc dajcie ją na porodówk…
Sie muss sofort entbinden. Bringen Sie si…
Korpustyp: Untertitel
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "rodzić"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wstawaj, słonko, zaczęłaś rodzić.
Gleich ist es soweit, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy rodzić się przedwcześnie.
Wir müssen unreif geboren werden.
Korpustyp: Untertitel
Zaczynam rodzić! Czuję je!
Wir wollten einen Notarzt anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Ona chyba zaczyna rodzić!
Ich glaube, ihre Wehen haben eingesetzt!
Korpustyp: Untertitel
- Chyba nie zaczęła pani rodzić?
- Haben die Wehen eingesetzt?
Korpustyp: Untertitel
- Nie zaczęła pani rodzić, co?
- Haben die Wehen eingesetzt?
Korpustyp: Untertitel
- Isabel będzie rodzić, nadajesz się.
Die Kellnerin ist schwanger. Du wärst gut.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko, co dobre rodzić się w bólu.
Ohne Schmerz entsteht nichts Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Jak to dobrze rodzić bez bólu.
Wunderbar. Eine schmerzfreie Geburt.
Korpustyp: Untertitel
A co jeśli zacznie rodzić jak wejdę?
Turk!
Korpustyp: Untertitel
Zaczęła się rodzić wersja o "pojedynczym szaleńcu".
Die Version des verrückten Einzeltäters war geboren.
Korpustyp: Untertitel
Może zacząć rodzić w każdej chwili.
Es kann jeden Moment losgehen!
Korpustyp: Untertitel
Przy okazji, zdecydowałam się rodzić bez znieczulenia.
Übrigens, meine Entscheidung steht: Keine PDA.
Korpustyp: Untertitel
"Nie może drzewo dobre złych owoców rodzić ani też drzewo złe dobrych owoców rodzić.
"Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht trägt, und keinen faulen Baum, der gute Frucht trägt."
Korpustyp: Untertitel
Będzie rodzić mi dzieci które wyślemy na Ziemię.
Wir brüten mit ih…und schicken unsere Nachkommen auf deine Erde.
Korpustyp: Untertitel
Ojciec chciał, żebym szybko urosła, by rodzić dzieci.
Ich sollte schnell groß werden, um dem Vater Nachkommen zu schenken.
Korpustyp: Untertitel
Powinny się rodzić same dziewczynki. Wtedy nie byłob…
Aber wenn sie alle Mädchen wären, gäb's kein…na ja, ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Są młodzi i zdrowi, a kobiety jeszcze mogą rodzić.
Für Gesunde oder gebärfähige Frauen zahlen sie mehr.
Korpustyp: Untertitel
Drzewem, które będzie rodzić owoce miłości, zaufania i jedności.
Powinnaś się pośpieszyć i zacząć rodzić dzieci, staruszko.
Du solltest dich wirklich beeilen und Kinder bekommen, altes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Ona nie ma bólów żołądka, ona zaczyna rodzić!
Sie hat keine Bauchschmerzen, das sind Wehen!
Korpustyp: Untertitel
Będzie dobrze dopóki nie zacznie rodzić na ołtarzu.
Was kein Problem ist, solange die Wehen nicht am Altar einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Możliwość dokonywania dobrowolnych wpłat mogłaby rodzić wątpliwości co do przejrzystości oraz niezależności Agencji.
Die Möglichkeit freiwilliger Beiträge könnte die Transparenz und Unabhängigkeit der Agentur in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego.
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Formularze rozpoczęcia leczenia dla pacjentek mogących rodzić dzieci powinien o także zawierać:
Alle Formblätter zum Therapiebeginn sollten die folgenden Bestandteile enthalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ty tu nie pasujesz. Według ciebie, ludzie powinni rodzić się, żyć i umierać
Menschen müssen wohl immer am gleichen Ort bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Przypomnę, ponad 70% Europejczyków uważa transakcje transgraniczne za mogące rodzić większe problemy niż zakupy lokalne.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass über 70 % der Europäer der Meinung sind, dass sich grenzüberschreitende Transaktionen durchaus als problematischer erweisen können als lokale Einkäufe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak jak w każdym partnerstwie mogą rodzić się problemy i trudności, a my musimy je pokonywać.
Wie in allen Partnerschaften können jedoch Komplikationen und Schwierigkeiten auftreten, und wir müssen sie überwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy przedstawicielami tego samego gatunku, który nadal może rodzić najpiękniejsze kwiaty ogrodu życia.
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedyż zrozumiemy, że bez czystości ciało nie może żyć ani rodzić życia?
Nie ukrywam, że w ostatnich dniac…zaczęły rodzić się w moim umyśle pewne podejrzenia.
Ich will nicht leugnen, dass ich in den letzten Tagen den einen oder anderen Verdacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Skurwysyn zna ją od dwóch minut a ona już jest gotowa rodzić mu dzieci.
Die kennt den Kerl seit einer Minute und will schon von ihm Kinder.
Korpustyp: Untertitel
To, że go mam, to jakby rodzić się ciągle na nowo.
Und mein Junge, dich zu haben ist, wie neu geboren zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zatem od prawa państwa członkowskiego pochodzenia zależeć będzie, jakie skutki dowodowe dany dokument urzędowy będzie rodzić w innym państwie członkowskim.
Somit richtet sich die formelle Beweiskraft einer öffentlichen Urkunde in einem anderen Mitgliedstaat nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Zwróć uwagę, że łączenie niektórych niewolnych bibliotek z Wolnym Oprogramowaniem objętym GPL może rodzić również problemy prawne.
Beachten Sie, dass es möglicherweise auch rechtliche Probleme mit der Kombination bestimmter unfreier Bibliotheken mit GPL unterliegender Freie Software gibt.
Kwalifikowane instrumenty dłużne nie mogą rodzić praw do kwoty głównej lub odsetek podporządkowanych względem praw posiadaczy innych instrumentów dłużnych tego samego emitenta.
Aus den notenbankfähigen Schuldtiteln ergeben sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
Korpustyp: EU
Instrumenty dłużne nie mogą rodzić praw do kwoty głównej lub odsetek podporządkowanych względem praw posiadaczy innych instrumentów dłużnych tego samego emitenta.
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen ergeben, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
Korpustyp: EU
Sprawozdawca słusznie zauważa, iż różny poziom rozwoju gospodarczego, wskaźników wzrostu czy dojrzałości gospodarek mogą rodzić problemy z podejmowaniem decyzji na forum EBC.
Der Berichterstatter stellt zu Recht fest, dass Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsniveau, unterschiedliche Wachstumsindikatoren oder Reifegrade der EU-Volkswirtschaften Probleme für den Entscheidungsfindungsprozess der EZB schaffen könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja także jest w trakcie przygotowywania środka tymczasowego wymagającego ostrzeżeń na zabawkach magnetycznych, dokonuje przeglądu standardów, w celu zapobieżenia ryzyku, jakie takie zabawki mogą rodzić.
Die Kommission arbeitet ferner an einer zeitweiligen Maßnahme, die bis zur Überarbeitung der Normen Warnvorschriften für Magneten in Spielzeug vorsieht, um der Gefahr zu begegnen, die solches Spielzeug darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy utrzymać w przyszłości naszą konkurencyjność i nadal generować wzrost, który jest niezbędny dla utrzymania naszego poziomu dobrobytu, w UE musi się rodzić więcej dzieci.
Wenn wir unsere zukünftige Wettbewerbsfähigkeit sichern und Wachstum ermöglichen wollen, was für die Aufrechterhaltung unseres Wohlstandsniveaus unbedingt erforderlich ist, müssen in der EU mehr Kinder geboren werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopóki liberalizacja wizowa będzie rodzić nadużycia nie da się przy pomocy umów o readmisji zbilansować rachunku powstrzymywania nielegalnych wjazdów do UE.
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym chciałbym powiedzieć, co następuje: idea sterowanej demokracji zaczyna rodzić cynizm, gdy wybory są fałszowane i dlatego niezwykle ważne jest monitorowanie wyborów.
Und deswegen sage ich, dort wo Wahlen gefälscht werden, beginnt selbst der Begriff der gelenkten Demokratie zynisch zu werden, deswegen kommt der Wahlbeobachtung demnächst eine große Rolle zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przypomina, że potępił zabójstwa ludności cywilnej dokonywane w wyniku operacji wojskowych, ataków terrorystycznych łącznie z ciągłym wystrzeliwaniem rakiet Qassam na południowy Izrael oraz pozasądowe egzekucje i potwierdza zdecydowane przekonanie, że przemoc może jedynie rodzić dalszy strach i nienawiść;
verurteilt erneut die Tötung von Zivilsten durch militärische Operationen, terroristische Anschläge, darunter auch das ständige Abschießen von Qassam-Raketen auf den Süden Israels, und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und bekräftigt erneut seine ausdrückliche Überzeugung, dass Gewalt nur erneute Angst und weiteren Hass erzeugen kann;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy środki bezpieczeństwa mogą niekorzystnie wpłynąć na bezpieczeństwo operacji, aby zminimalizować zagrożenie dla bezpieczeństwa należy zagrożenie ocenić oraz stworzyć stosowne procedury, co może rodzić konieczność użycia specjalistycznego sprzętu.
Wenn Sicherheitsmaßnahmen die technische Betriebssicherheit beeinträchtigen können, sind die Risiken zu bewerten und geeignete Verfahren zur Minderung der Sicherheitsrisiken zu entwickeln; dazu ist unter Umständen der Einsatz einer Spezialausrüstung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Faktem jest, że uznawanie kwalifikacji bez określenia faktycznych wspólnych poziomów kwalifikacji i kształcenia, w tym studiów wyższych, może tylko powodować komplikacje i rodzić brak zaufania ze strony państw członkowskich, specjalistów i obywateli.
Tatsache ist, dass die Anerkennung von Abschlüssen ohne die wirkliche Einrichtung gemeinsamer Qualifikations- und Ausbildungsniveaus, einschließlich der Hochschulbildung, nur Komplikationen verursachen und das Misstrauen bei den Mitgliedstaaten, Fachkräften und Bürgern wecken kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja stwierdza, że jeśli CMR znała trudności związane z procesem restrukturyzacji, co stanowi argument, którego broni Francja, a z którym nie zgadza się Komisja, to można przyznać, że taka sytuacja może rodzić szczególne ryzyko.
Tatsächlich könnte von einem besonderen Risiko ausgegangen werden, wenn sich die CMR mit Schwierigkeiten konfrontiert sähe, die einer Umstrukturierung bedürfen, wie von Frankreich argumentiert wird, doch kann sich die Kommission diesem Vorbringen nicht anschließen.
Korpustyp: EU
Ponieważ IQV nie miało dostępu do dokumentacji drugiego powiadamiającego, Komisja przyjęła stanowisko, że skuteczne przeprowadzenie wzajemnej weryfikacji nie byłoby możliwe, gdyż mogłaby ona rodzić wątpliwości dotyczące badań opisanych w drugiej dokumentacji.
Da IQV keinen Zugang zu den Unterlagen des anderen Antragstellers hatte, vertrat die Kommission den Standpunkt, dass der Peer Review nicht erfolgreich durchgeführt werden könnte, weil im Rahmen des Peer Review Fragen zu den Studien in diesen Unterlagen gestellt würden.
Korpustyp: EU
Gdyby warunki świadczenie usług transmisji przez Teracom na rzecz SVT nie były porównywalne z warunkami zwykłej transakcji rynkowej, wtedy wszelkie płatności powyżej ceny rynkowej mogłyby rodzić obawy o ukryte wsparcia dla spółki Teracom.
Wenn die Bedingungen der Teracom für die Bereitstellung von Übertragungsdienstleistungen an die SVT nicht mit den Bedingungen einer normalen Markttransaktion vergleichbar sind, können eventuelle Zahlungen, die den Marktpreis übersteigen, den Verdacht auf versteckte Beihilfen zu Gunsten von Teracom aufkommen lassen.
Korpustyp: EU
To prawda, że dziś usłyszeliśmy jeszcze więcej złych wiadomości na temat zakładów w Antwerpii, a fakt, że bardzo rentowny zakład, zatrudniający wyjątkowo dobrych pracowników, jest przeznaczony do zamknięcia, musi rodzić wiele pytań - mam nadzieję, że także w Komisji.
Es ist wahr, dass uns heute einige schlechte Nachrichten über das Werk in Antwerpen erreicht haben, und die Tatsche, dass ein äußerst produktives Werk mit einer besonders guten Belegschaft von der Schließung bedroht ist, gibt Anlass für viele Fragen - hoffentlich auch innerhalb der Kommission.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopóki jednak ojcowie i matki nie mogą dzielić zadania, jakim jest rodzenie, czyli dopóki ojcowie nie będą w stanie rodzić dzieci, będziemy prawdopodobnie musieli rozwiązać kwestię równych szans w innych dziedzinach.
Solange jedoch Mütter und Väter bei der Geburt nicht dieselben Aufgaben übernehmen können - und Väter können keine Kinder bekommen -, müssen wir Chancengleichheit wohl in anderen Gebieten herstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzywa się ACAA do podjęcia wszelkich niezbędnych działań w celu dalszej skutecznej i terminowej realizacji planu działań uzgodnionego z EASA, przy czym priorytetowo powinno zostać potraktowane usunięcie tych uchybień, które w przypadku niepodjęcia szybkich działań naprawczych mogą rodzić obawy co do bezpieczeństwa.
ACAA wird dringend aufgefordert, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den mit der EASA vereinbarten Aktionsplan weiter effektiv und plangemäß umzusetzen, wobei der Behebung der festgestellten Mängel, die zu Sicherheitsbedenken Anlass geben, wenn sie nicht unverzüglich behoben werden, Vorrang einzuräumen ist.
Korpustyp: EU
Bo siarka i sól wypali tę wszystkę ziemię, że nie będzie osiewana, ani też rodzić będzie, i nie zrośnie na niej żadna trawa, na kształt podwrócenia Sodomy i Gomorry, Adamy i Seboim, które podwrócił Pan w gniewie swym, i w popędliwości swej.)
(daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Częste i rozległe korekty danych , powtarzające się i nie wyjaśniane zmiany długu niewynikające z poziomu deficytu / nadwyżki budżetu ( stock-flow adjustments , FSA ) oraz nierozwiązane problemy dotyczące kwestii metodologicznych mogą rodzić obawy , a tym samym uzasadniać inspekcje metodologiczne , będące zdaniem EBC świetnym środkiem poprawy jakości danych .
Regelmäßige und umfassende Datenrevisionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen und ungelöste Probleme methodenbezogener Natur können Gründe zur Besorgnis sein und daher einen methodenbezogenen Besuch rechtfertigen , den die EZB für ein ausgezeichnetes Mittel zur Verbesserung der Datenqualität hält .
Korpustyp: EU
Nie widzę też żadnych działań w odniesieniu do kultur, w których terroryzm może się przypuszczalnie rodzić, tj. naszych wysiłków, aby żyć globalnym życiem, aby przyzwoicie współistnieć ze sobą w zglobalizowanym świecie, zamiast jedynie próbować przekazać informacje o naszym społeczeństwie reszcie świata.
Ich sehe auch keine Bewegung, Respekt vor den Kulturen zu haben, aus denen vermeintlich Terrorismus entstehen kann, dass wir also nicht in die Welt hinausgehen und versuchen, unsere Gesellschaft anderen zu vermitteln, sondern dass wir versuchen, ineinander globalisiert, in einer globalisierten Welt vernünftig zusammenzuleben.