linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rodzić gebären 151

Verwendungsbeispiele

rodzić gebären
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Argentinus – taki jak on rodzi się raz na 50 lat!
Argentinus – einer wie er wird nur alle 50 Jahre geboren!
Sachgebiete: mathematik literatur sport    Korpustyp: Webseite
Oczywiście tylko kobiety mogą zachodzić w ciążę i rodzić dzieci.
Natürlich können nur Frauen schwanger werden und gebären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na'vi powiadają, że każdy rodzi się dwa razy.
Die Na'vi sagen, dass jeder zweimal geboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jezus rodzi się dla ludzkości, poszukującej wolności i pokoju.
Jesus wird für eine Menschheit geboren, die auf der Suche nach Freiheit und Frieden ist;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Panie Przewodniczący! "Nikt nie rodzi się kobietą, lecz się nią staje”.
Herr Präsident, "Man wird nicht als Frau geboren, man wird dazu gemacht".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
65 tysięcy dzieci. To więcej niż rocznie rodzi się w Danii.
Das sind mehr Kinder, als pro Jahr in Dänemark geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Niektóre dzieci rodzą się z dodatkowymi palcami u rąk lub nóg.
Manche Kinder werden mit zusätzlichen Fingern oder Zehen geboren.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Każde brytyjskie dziecko rodzi się zadłużone na około 20 tysięcy funtów.
Jedes britische Kind wird mit Schulden in Höhe von etwa 20 000 GBP geboren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co minuta rodzi się frajer. A my wycyckamy ich ze wszystkiego.
Jede Minute wird ein Depp geboren, und den werden wir ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
1,6% dzieci w USA rodzi się z ubytkiem słuchu.
1,6 % aller Kinder in den USA werden mit Hörverlust geboren.
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "rodzić"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wstawaj, słonko, zaczęłaś rodzić.
Gleich ist es soweit, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy rodzić się przedwcześnie.
Wir müssen unreif geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczynam rodzić! Czuję je!
Wir wollten einen Notarzt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona chyba zaczyna rodzić!
Ich glaube, ihre Wehen haben eingesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Chyba nie zaczęła pani rodzić?
- Haben die Wehen eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie zaczęła pani rodzić, co?
- Haben die Wehen eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Isabel będzie rodzić, nadajesz się.
Die Kellnerin ist schwanger. Du wärst gut.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko, co dobre rodzić się w bólu.
Ohne Schmerz entsteht nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to dobrze rodzić bez bólu.
Wunderbar. Eine schmerzfreie Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeśli zacznie rodzić jak wejdę?
Turk!
   Korpustyp: Untertitel
Zaczęła się rodzić wersja o "pojedynczym szaleńcu".
Die Version des verrückten Einzeltäters war geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Może zacząć rodzić w każdej chwili.
Es kann jeden Moment losgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Przy okazji, zdecydowałam się rodzić bez znieczulenia.
Übrigens, meine Entscheidung steht: Keine PDA.
   Korpustyp: Untertitel
"Nie może drzewo dobre złych owoców rodzić ani też drzewo złe dobrych owoców rodzić.
"Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht trägt, und keinen faulen Baum, der gute Frucht trägt."
   Korpustyp: Untertitel
Będzie rodzić mi dzieci które wyślemy na Ziemię.
Wir brüten mit ih…und schicken unsere Nachkommen auf deine Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ojciec chciał, żebym szybko urosła, by rodzić dzieci.
Ich sollte schnell groß werden, um dem Vater Nachkommen zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Powinny się rodzić same dziewczynki. Wtedy nie byłob…
Aber wenn sie alle Mädchen wären, gäb's kein…na ja, ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Są młodzi i zdrowi, a kobiety jeszcze mogą rodzić.
Für Gesunde oder gebärfähige Frauen zahlen sie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Drzewem, które będzie rodzić owoce miłości, zaufania i jedności.
Ein Baum trägt Früchte der Liebe, des Vertrauens und der Einheit.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Powinnaś się pośpieszyć i zacząć rodzić dzieci, staruszko.
Du solltest dich wirklich beeilen und Kinder bekommen, altes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nie ma bólów żołądka, ona zaczyna rodzić!
Sie hat keine Bauchschmerzen, das sind Wehen!
   Korpustyp: Untertitel
Będzie dobrze dopóki nie zacznie rodzić na ołtarzu.
Was kein Problem ist, solange die Wehen nicht am Altar einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Możliwość dokonywania dobrowolnych wpłat mogłaby rodzić wątpliwości co do przejrzystości oraz niezależności Agencji.
Die Möglichkeit freiwilliger Beiträge könnte die Transparenz und Unabhängigkeit der Agentur in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego.
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Formularze rozpoczęcia leczenia dla pacjentek mogących rodzić dzieci powinien o także zawierać:
Alle Formblätter zum Therapiebeginn sollten die folgenden Bestandteile enthalten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ty tu nie pasujesz. Według ciebie, ludzie powinni rodzić się, żyć i umierać
Menschen müssen wohl immer am gleichen Ort bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Przypomnę, ponad 70% Europejczyków uważa transakcje transgraniczne za mogące rodzić większe problemy niż zakupy lokalne.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass über 70 % der Europäer der Meinung sind, dass sich grenzüberschreitende Transaktionen durchaus als problematischer erweisen können als lokale Einkäufe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak jak w każdym partnerstwie mogą rodzić się problemy i trudności, a my musimy je pokonywać.
Wie in allen Partnerschaften können jedoch Komplikationen und Schwierigkeiten auftreten, und wir müssen sie überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy przedstawicielami tego samego gatunku, który nadal może rodzić najpiękniejsze kwiaty ogrodu życia.
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedyż zrozumiemy, że bez czystości ciało nie może żyć ani rodzić życia?
Wann werden wir begreifen, daß ohne Reinheit der Leib nicht lebt, noch Leben zeugen kann?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nie ukrywam, że w ostatnich dniac…zaczęły rodzić się w moim umyśle pewne podejrzenia.
Ich will nicht leugnen, dass ich in den letzten Tagen den einen oder anderen Verdacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Skurwysyn zna ją od dwóch minut a ona już jest gotowa rodzić mu dzieci.
Die kennt den Kerl seit einer Minute und will schon von ihm Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
To, że go mam, to jakby rodzić się ciągle na nowo.
Und mein Junge, dich zu haben ist, wie neu geboren zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatem od prawa państwa członkowskiego pochodzenia zależeć będzie, jakie skutki dowodowe dany dokument urzędowy będzie rodzić w innym państwie członkowskim.
Somit richtet sich die formelle Beweiskraft einer öffentlichen Urkunde in einem anderen Mitgliedstaat nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwróć uwagę, że łączenie niektórych niewolnych bibliotek z Wolnym Oprogramowaniem objętym GPL może rodzić również problemy prawne.
Beachten Sie, dass es möglicherweise auch rechtliche Probleme mit der Kombination bestimmter unfreier Bibliotheken mit GPL unterliegender Freie Software gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kwalifikowane instrumenty dłużne nie mogą rodzić praw do kwoty głównej lub odsetek podporządkowanych względem praw posiadaczy innych instrumentów dłużnych tego samego emitenta.
Aus den notenbankfähigen Schuldtiteln ergeben sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
   Korpustyp: EU
Instrumenty dłużne nie mogą rodzić praw do kwoty głównej lub odsetek podporządkowanych względem praw posiadaczy innych instrumentów dłużnych tego samego emitenta.
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen ergeben, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
   Korpustyp: EU
Sprawozdawca słusznie zauważa, iż różny poziom rozwoju gospodarczego, wskaźników wzrostu czy dojrzałości gospodarek mogą rodzić problemy z podejmowaniem decyzji na forum EBC.
Der Berichterstatter stellt zu Recht fest, dass Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsniveau, unterschiedliche Wachstumsindikatoren oder Reifegrade der EU-Volkswirtschaften Probleme für den Entscheidungsfindungsprozess der EZB schaffen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja także jest w trakcie przygotowywania środka tymczasowego wymagającego ostrzeżeń na zabawkach magnetycznych, dokonuje przeglądu standardów, w celu zapobieżenia ryzyku, jakie takie zabawki mogą rodzić.
Die Kommission arbeitet ferner an einer zeitweiligen Maßnahme, die bis zur Überarbeitung der Normen Warnvorschriften für Magneten in Spielzeug vorsieht, um der Gefahr zu begegnen, die solches Spielzeug darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy utrzymać w przyszłości naszą konkurencyjność i nadal generować wzrost, który jest niezbędny dla utrzymania naszego poziomu dobrobytu, w UE musi się rodzić więcej dzieci.
Wenn wir unsere zukünftige Wettbewerbsfähigkeit sichern und Wachstum ermöglichen wollen, was für die Aufrechterhaltung unseres Wohlstandsniveaus unbedingt erforderlich ist, müssen in der EU mehr Kinder geboren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopóki liberalizacja wizowa będzie rodzić nadużycia nie da się przy pomocy umów o readmisji zbilansować rachunku powstrzymywania nielegalnych wjazdów do UE.
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym chciałbym powiedzieć, co następuje: idea sterowanej demokracji zaczyna rodzić cynizm, gdy wybory są fałszowane i dlatego niezwykle ważne jest monitorowanie wyborów.
Und deswegen sage ich, dort wo Wahlen gefälscht werden, beginnt selbst der Begriff der gelenkten Demokratie zynisch zu werden, deswegen kommt der Wahlbeobachtung demnächst eine große Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
przypomina, że potępił zabójstwa ludności cywilnej dokonywane w wyniku operacji wojskowych, ataków terrorystycznych łącznie z ciągłym wystrzeliwaniem rakiet Qassam na południowy Izrael oraz pozasądowe egzekucje i potwierdza zdecydowane przekonanie, że przemoc może jedynie rodzić dalszy strach i nienawiść;
verurteilt erneut die Tötung von Zivilsten durch militärische Operationen, terroristische Anschläge, darunter auch das ständige Abschießen von Qassam-Raketen auf den Süden Israels, und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und bekräftigt erneut seine ausdrückliche Überzeugung, dass Gewalt nur erneute Angst und weiteren Hass erzeugen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy środki bezpieczeństwa mogą niekorzystnie wpłynąć na bezpieczeństwo operacji, aby zminimalizować zagrożenie dla bezpieczeństwa należy zagrożenie ocenić oraz stworzyć stosowne procedury, co może rodzić konieczność użycia specjalistycznego sprzętu.
Wenn Sicherheitsmaßnahmen die technische Betriebssicherheit beeinträchtigen können, sind die Risiken zu bewerten und geeignete Verfahren zur Minderung der Sicherheitsrisiken zu entwickeln; dazu ist unter Umständen der Einsatz einer Spezialausrüstung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktem jest, że uznawanie kwalifikacji bez określenia faktycznych wspólnych poziomów kwalifikacji i kształcenia, w tym studiów wyższych, może tylko powodować komplikacje i rodzić brak zaufania ze strony państw członkowskich, specjalistów i obywateli.
Tatsache ist, dass die Anerkennung von Abschlüssen ohne die wirkliche Einrichtung gemeinsamer Qualifikations- und Ausbildungsniveaus, einschließlich der Hochschulbildung, nur Komplikationen verursachen und das Misstrauen bei den Mitgliedstaaten, Fachkräften und Bürgern wecken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja stwierdza, że jeśli CMR znała trudności związane z procesem restrukturyzacji, co stanowi argument, którego broni Francja, a z którym nie zgadza się Komisja, to można przyznać, że taka sytuacja może rodzić szczególne ryzyko.
Tatsächlich könnte von einem besonderen Risiko ausgegangen werden, wenn sich die CMR mit Schwierigkeiten konfrontiert sähe, die einer Umstrukturierung bedürfen, wie von Frankreich argumentiert wird, doch kann sich die Kommission diesem Vorbringen nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
Ponieważ IQV nie miało dostępu do dokumentacji drugiego powiadamiającego, Komisja przyjęła stanowisko, że skuteczne przeprowadzenie wzajemnej weryfikacji nie byłoby możliwe, gdyż mogłaby ona rodzić wątpliwości dotyczące badań opisanych w drugiej dokumentacji.
Da IQV keinen Zugang zu den Unterlagen des anderen Antragstellers hatte, vertrat die Kommission den Standpunkt, dass der Peer Review nicht erfolgreich durchgeführt werden könnte, weil im Rahmen des Peer Review Fragen zu den Studien in diesen Unterlagen gestellt würden.
   Korpustyp: EU
Gdyby warunki świadczenie usług transmisji przez Teracom na rzecz SVT nie były porównywalne z warunkami zwykłej transakcji rynkowej, wtedy wszelkie płatności powyżej ceny rynkowej mogłyby rodzić obawy o ukryte wsparcia dla spółki Teracom.
Wenn die Bedingungen der Teracom für die Bereitstellung von Übertragungsdienstleistungen an die SVT nicht mit den Bedingungen einer normalen Markttransaktion vergleichbar sind, können eventuelle Zahlungen, die den Marktpreis übersteigen, den Verdacht auf versteckte Beihilfen zu Gunsten von Teracom aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU
To prawda, że dziś usłyszeliśmy jeszcze więcej złych wiadomości na temat zakładów w Antwerpii, a fakt, że bardzo rentowny zakład, zatrudniający wyjątkowo dobrych pracowników, jest przeznaczony do zamknięcia, musi rodzić wiele pytań - mam nadzieję, że także w Komisji.
Es ist wahr, dass uns heute einige schlechte Nachrichten über das Werk in Antwerpen erreicht haben, und die Tatsche, dass ein äußerst produktives Werk mit einer besonders guten Belegschaft von der Schließung bedroht ist, gibt Anlass für viele Fragen - hoffentlich auch innerhalb der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopóki jednak ojcowie i matki nie mogą dzielić zadania, jakim jest rodzenie, czyli dopóki ojcowie nie będą w stanie rodzić dzieci, będziemy prawdopodobnie musieli rozwiązać kwestię równych szans w innych dziedzinach.
Solange jedoch Mütter und Väter bei der Geburt nicht dieselben Aufgaben übernehmen können - und Väter können keine Kinder bekommen -, müssen wir Chancengleichheit wohl in anderen Gebieten herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzywa się ACAA do podjęcia wszelkich niezbędnych działań w celu dalszej skutecznej i terminowej realizacji planu działań uzgodnionego z EASA, przy czym priorytetowo powinno zostać potraktowane usunięcie tych uchybień, które w przypadku niepodjęcia szybkich działań naprawczych mogą rodzić obawy co do bezpieczeństwa.
ACAA wird dringend aufgefordert, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den mit der EASA vereinbarten Aktionsplan weiter effektiv und plangemäß umzusetzen, wobei der Behebung der festgestellten Mängel, die zu Sicherheitsbedenken Anlass geben, wenn sie nicht unverzüglich behoben werden, Vorrang einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU
Bo siarka i sól wypali tę wszystkę ziemię, że nie będzie osiewana, ani też rodzić będzie, i nie zrośnie na niej żadna trawa, na kształt podwrócenia Sodomy i Gomorry, Adamy i Seboim, które podwrócił Pan w gniewie swym, i w popędliwości swej.)
(daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Częste i rozległe korekty danych , powtarzające się i nie wyjaśniane zmiany długu niewynikające z poziomu deficytu / nadwyżki budżetu ( stock-flow adjustments , FSA ) oraz nierozwiązane problemy dotyczące kwestii metodologicznych mogą rodzić obawy , a tym samym uzasadniać inspekcje metodologiczne , będące zdaniem EBC świetnym środkiem poprawy jakości danych .
Regelmäßige und umfassende Datenrevisionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen und ungelöste Probleme methodenbezogener Natur können Gründe zur Besorgnis sein und daher einen methodenbezogenen Besuch rechtfertigen , den die EZB für ein ausgezeichnetes Mittel zur Verbesserung der Datenqualität hält .
   Korpustyp: EU
Nie widzę też żadnych działań w odniesieniu do kultur, w których terroryzm może się przypuszczalnie rodzić, tj. naszych wysiłków, aby żyć globalnym życiem, aby przyzwoicie współistnieć ze sobą w zglobalizowanym świecie, zamiast jedynie próbować przekazać informacje o naszym społeczeństwie reszcie świata.
Ich sehe auch keine Bewegung, Respekt vor den Kulturen zu haben, aus denen vermeintlich Terrorismus entstehen kann, dass wir also nicht in die Welt hinausgehen und versuchen, unsere Gesellschaft anderen zu vermitteln, sondern dass wir versuchen, ineinander globalisiert, in einer globalisierten Welt vernünftig zusammenzuleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte