Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Norvir jest dostępny także w postaci roztworu doustnego zawierającego 80 mg/ ml rytonawiru.
Norvir ist auch als Lösung zum Einnehmen zu 80 mg Ritonavir pro ml erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Wytworzenie roztworu to kilka godzin, a potem musimy znaleźć sposób na rozpylenie feromonów.
Ein paar Stunden um die Lösung zu bekommen, und dann müssen wir einen Weg finden ihre Pheromone zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Z uwagi na reakcje z wilgocią hemiketalów ninhydryny (ThermaNin’y) zachodzące w roztworach roboczych z eterem naftowym, nie należy gotowych roztworów zbyt długo przechowywać.
Wegen der Empfindlichkeit von Ninhydrin-Hemiketalen (wie ThermaNin) gegenüber Wasser, kann die Lösung in Petrolether nicht lange gelagert werden ohne die Wirkung zu vermindern.
Jeśli roztwór jest odbarwiony lub zawiera cząstki, należy go wyrzucić i rozpocząć procedurę od początku, używając nowego oddzielnego opakowania z materiałami.
Weist dieLösung Verfärbungen oder Partikel auf, werfen Sie sie weg und wiederholen Sie den Vorgang mit einer neuen Einzeldosispackung aus Ihren Vorräten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
119 Odłączenie fiolki i łącznika od strzykawki zapewnia, że roztwór w czasie wstrzyknięcia wypłynie przez igłę.
Durch Entfernen der Durchstechflasche und des Aufsatzes von der Spritze wird gewährleistet, dass dieLösung bei der Injektion durch die Nadel austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lepiej jest ogrzać roztwór w rękach przed podaniem, aby uniknąć bólu.
Wärmen Sie dieLösung vor dem Injizieren in Ihren Händen an, um Schmerzen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku nieprawidłowego działania wstrzykiwacza (patrz instrukcja użycia wstrzykiwacza) roztwór można nabrać z wkładu do strzykawki (odpowiedniej dla insuliny z 100 jednostek/ ml), a następnie wstrzyknąć.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann dieLösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku nieprawidłowego działania wstrzykiwacza (patrz instrukcja użycia wstrzykiwacza) roztwór można nabrać z wkładu do zwykłej strzykawki (odpowiednie dla insuliny z 100 jednostek/ ml) i wstrzyknąć.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann dieLösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można go stosować jedynie wtedy, gdy roztwór jest przezroczysty, bezbarwny, nie zawiera widocznych cząstek stałych oraz posiada konsystencję podobną do wody.
Sie darf nur verwendet werden, wenn dieLösung klar und farblos ist, keine sichtbaren Partikel enthält und von wasserähnlicher Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy używać wstrzykiwacza OptiSet jeśli roztwór insuliny jest mętny, barwny lub zawiera widoczne cząstki.
Verwenden Sie diesen OptiSet nicht, wenn dieLösung trüb oder verfärbt ist oder Parti- kel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek można zastosować jedynie wówczas, gdy roztwór jest przezroczysty, bezbarwny i nie są widoczne w nim żadne cząstki stałe.
Verwenden Sie sie nur, wenn dieLösung klar und farblos ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwóreine Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przed zastosowaniem w trakcie zabiegu operacyjnego proszek należy rozpuścić w wodzie, otrzymując roztwór którym nasącza się gąbkę.
Zur Anwendung während der Operation muss es in Wasser aufgelöst werden, um eineLösung zu erhalten, mit der der Schwamm getränkt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pozwolenie na dopuszczenie do obrotu wydano dla takich doustnych preparatów risperydonu, jak tabletki powlekane, tabletki rozpuszczalne w jamie ustnej oraz roztwór do stosowania doustnego.
Als orale Formulierungen von Risperidon sind Filmtabletten zum Einnehmen, Schmelztabletten und eineLösung zum Einnehmen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do bezpośredniego wstrzyknięcia dożylnego (bolus) konieczny jest roztwór o stężeniu 5 mg/ ml.
Zur intravenösen Bolusinjektion wird eineLösung mit einer Konzentration von 5 mg/ml benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do ciągłego wlewu dożylnego konieczny jest roztwór o stężeniu 2 mg/ ml.
Zur intravenösen Dauerinfusion wird eineLösung mit einer Konzentration von 2 mg/ml benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ventavis to roztwór do inhalacji z nebulizatora.
Ventavis ist eineLösung für einen Vernebler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Fiolka TAXOTERE 20 mg zawiera roztwór docetakselu w polisorbacie 80 o stężeniu 40 mg/ ml.
• Die TAXOTERE 20 mg Durchstechflasche enthält eineLösung von Docetaxel in Polysorbat 80 in einer Konzentration von 40 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed uaktywnieniem preparat Luminity zawiera gaz – perflutren, oraz roztwór substancji tłuszczowych zwanych fosfolipidami.
Bevor Luminity aktiviert wird, enthält es ein Gas, Perflutren, und eineLösung aus fetthaltigen Substanzen namens Phospholipide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostępny jest także roztwór doustny leku Ziagen (20 mg abakawiru/ ml) do leczenia dzieci w wieku powyżej 3 miesięcy i o masie ciała mniejszej niż 14 kg oraz pacjentów, u których konieczne jest zmniejszenie dawki lub którzy nie mogą przyjmować tabletek.
Zur Behandlung von Kindern über 3 Monate und einem Gewicht von weniger als 14 kg und Patienten, bei denen eine Verringerung der Dosis notwendig ist oder die keine Tabletten einnehmen können, steht auch eineLösung zum Einnehmen (20 mg Abacavir/ml) zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór jest klarowny, koloru od jasno do ciemno żółtego.
Eine klare hell- bis dunkelgelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po rozpuszczeniu granulatu w wodzie roztwór ma barwę mleczną.
Beim Auflösen des Granulats in Wasser entsteht eine milchig weiße Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórLösungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie używać fiolek wykazujących uszkodzenia lub gdy roztwór nie jest przezroczysty bądź widać w nim jakiekolwiek cząstki.
Keine beschädigten Durchstechflaschen oder Lösungen, die nicht klar sind oder Schwebstoffe enthalten, verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do wstrzykiwania nadaje się wyłącznie przejrzysty, bezbarwny roztwór.
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ob wstrzykiwania nadaje się wyłącznie przejrzysty, bezbarwny roztwór.
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podanie podskórne Należy używać tylko klarowny i bezbarwny roztwór.
Nur klare und farblose Lösungen verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosować wyłącznie roztwór niezawierający cząstek upostaciowanych ani widocznych oznak rozkładu.
Nur Lösungen ohne Partikel und ohne sichtbare Zeichen von Zersetzung dürfen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy stosować tylko przezroczysty roztwór z nieuszkodzonego opakowania.
Verwenden Sie ausschließlich klare Lösungen und unbeschädigte Behältnisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podać można wyłącznie roztwór, który jest przejrzysty i bezbarwny.
Nur klare, farblose Lösungen dürfen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór nie nadaje się do użycia, jeżeli po przygotowaniu jest mętny lub zawiera widoczne nierozpuszczone cząstki.
Verwenden Sie keine Lösungen mit sichtbaren Partikeln oder Trübungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy stosować tylko przezroczysty roztwór z nieuszkodzonych pojemników.
Verwenden Sie ausschließlich klare Lösungen und unbeschädigte Behältnisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można podawać jedynie przejrzysty lub lekko opalizujący, bezbarwny lub jasnożółty roztwór.
Nur klare oder leicht opaleszente, farblose bis leicht gelbe Lösungen verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórige Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przygotować 5 % roztwór próbki przeznaczonej do analizy, odważając 0,5 ± 0,001 g próbki w kolbie miarowej o pojemności 10 ml i uzupełnić do 10 ml rozpuszczalnikiem do rozpuszczania (4.2.9).
Von der zu analysierenden Probe wird eine 5%igeLösung hergestellt, indem 0,5 g ± 0,001 g der Probe in einen 10-ml-Messkolben eingewogen und mit dem Lösungsmittel (4.2.9) auf 10 ml aufgefüllt werden.
Korpustyp: EU
5 % roztwór jest całkowicie przejrzysty, bezbarwny lub o lekkim zabarwieniu
Eine 5%igeLösung ist vollständig klar und farblos bis leicht gefärbt
Korpustyp: EU
(10 % roztwór (bezwodna masa) w 2N HCl, w 200 mm rurce)
(10%igeLösung (Trockenmasse) in 2 N HCl, 200 mm Röhrchen)
Korpustyp: EU
Między +27,4o a +29,2o (dla diglutaminianu wapniowego z x = 4) (10 % roztwór (bezwodna masa) w 2N HCl, w 200 mm rurce)
Zwischen +27,4 und +29,2o (für Calciumdiglutamat mit x = 4) (10%igeLösung (Trockenmasse) in 2 N HCl, 200 mm Röhrchen)
Korpustyp: EU
Roztwór próbki o stężeniu 0,1 % intensywnie wytrząsać.
Eine 0,1%ige Lösung der Probe kräftig schütteln.
Korpustyp: EU
9,7–10,3 (0,1 % roztwór wodny wolny od ditlenku węgla)
9,7—10,3 (0,1%igeLösung in kohlendioxidfreiem Wasser)
Korpustyp: EU
3,0–3,2 (0,05 % roztwór w temperaturze 25 °C)
3,0—3,2 (0,05%igeLösung bei 25 °C)
Korpustyp: EU
[α]D25 0° ± 0,05° (1:10 roztwór w chloroformie)
[α]D25 = 0° ± 0,05° (10%igeLösung in Chloroform)
Korpustyp: EU
Nie mniej niż 5 mPa.s (1,5 % roztwór w temp. 75 °C)
mindestens 5 mPa s (1,5%igeLösung bei 75 °C)
Korpustyp: EU
Przygotować 2 % roztwór próbki przez ogrzanie jej we wrzącej łaźni wodnej przez 30 min., stale poruszając, a następnie ochłodzić roztwór do temperatury pokojowej.
Durch Erhitzen im kochenden Wasserbad während 30 Minuten unter ständigem Rühren eine 2 %igeLösung der Probe herstellen und diese anschließend auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Korpustyp: EU
roztwórFlüssigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy używać po upływie terminu ważności lub, jeżeli roztwór jest mętny lub widoczne są cząsteczki.
Verwenden Sie die Flüssigkeit nicht, wenn das Verfallsdatum abgelaufen ist, die Flüssigkeit trüb ist oder Partikel zu sehen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozpuszczalnik to przejrzysty bezbarwny roztwór.
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powoli wyciągnąć tłok, pobierając roztwór do strzykawki (patrz Rysunek 9).
Ziehen Sie langsam den Kolben zurück, um die Flüssigkeit in die Spritze aufzuziehen (Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
274 wypuszczenia roztworu do fiolki należy powoli odciągnąć tłok, aby ponownie pobrać roztwór do strzykawki.
Wenn Sie hierbei versehentlich Flüssigkeit zurück in die Durchstechflasche drücken, ziehen Sie den Kolben langsam zurück, um die Flüssigkeit wieder in die Spritze aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powoli wyciągnąć tłok, pobierając roztwór do strzykawki (patrz Rysunek 7).
Ziehen Sie langsam den Kolben zurück, um die Flüssigkeit in die Spritze aufzuziehen (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli podczas tego postępowania dojdzie do przypadkowego wypuszczenia roztworu do fiolki należy powoli odciągnąć tłok, aby ponownie pobrać roztwór do strzykawki.
Wenn Sie hierbei versehentlich Flüssigkeit zurück in die Durchstechflasche drücken, ziehen Sie den Kolben langsam zurück, um die Flüssigkeit wieder in die Spritze aufzuziehen.
• Ziehen Sie danach langsam den Kolben zurück, um die Flüssigkeit in die Spritze aufzuziehen (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór o kolorze pomarańczowym pozostawiony w miarce również przybiera biały kolor w zetknięciu z wodą.
Die orangefarbene Flüssigkeit im Becher verfärbt sich auch weiß, wenn sie mit Wasser in Berührung kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno używać Silapo, jeśli: • blister nie jest szczelny lub został w jakikolwiek sposób uszkodzony • roztwór nie jest bezbarwny lub zawiera widoczne cząstki • roztwór wyciekł z ampułko- strzykawki lub wewnątrz blistra widoczne są skropliny • istnieje możliwość, że był przez pomyłkę zamrożony
Silapo darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • die Flüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• blister nie jest szczelny lub został w jakikolwiek sposób uszkodzony • roztwór nie jest bezbarwny lub zawiera widoczne cząstki • roztwór wyciekł z ampułko- strzykawki lub wewnątrz blistra widoczne są skropliny • istnieje możliwość, że był przez pomyłkę zamrożony
211 • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • die Flüssigkeit verfärbt ist oder wenn Sie Partikel darin schwimmen sehen • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • Sie wissen oder annehmen, dass das Produkt versehentlich gefroren worden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórInfusionslösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przygotowany roztwór preparatu Zometa zachowuje właściwości chemiczne i fizyczne w ciągu 24 godzin w temperaturze 2°C – 8°C.
Die gebrauchsfertige Infusionslösung ist chemisch und physikalisch bei 2°C – 8°C 24 Stunden stabil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przezroczysty, bezbarwny roztwór znajduje się w szklanej fiolce o pojemności 10 ml.
Wie INTEGRILIN aussieht und Inhalt der Packung INTEGRILIN Infusionslösung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed użyciem z preparatu Cancidas należy przygotować roztwór stosując w tym celu rozpuszczalnia, który nie zawiera glukozy.
Aus Cancidas muss zunächst eine Infusionslösung hergestellt werden, wobei das eingesetzte Lösungsmittel keine Glukose enthalten darf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego rozcieńczony roztwór należy podawać natychmiast po sporządzeniu.
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku gdy roztwór nie zostanie podany natychmiast po przygotowaniu, za okres i warunki przechowywania odpowiada osoba podająca lek.
Wird die Infusionslösung nicht sofort verwendet, liegen die Aufbewahrungszeiten in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór produktu CellCept 500 mg proszek do sporządzania koncentratu do przygotowania roztworu do infuzji nie powinien być mieszany ani podawany równocześnie z innymi lekami lub produktami dożylnymi podawanymi przez ten sam cewnik dożylny.
Die Infusionslösung von CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats darf nicht mit anderen intravenös zu verabreichenden Arzneimitteln oder Infusionszusätzen gemischt oder mit diesen gleichzeitig durch dieselbe Infusionsleitung infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W razie stwierdzenia wymienionych zjawisk roztwór należy wyrzucić.
Die Infusionslösung ist zu verwerfen, wenn Trübungen oder Verfärbungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wykazano, że rozcieńczony roztwór zachowuje stabilność chemiczną i fizyczną przez 24 godziny w temperaturze 2°C- 8°C.
Die chemische und physikalische Stabilität der verdünnten Infusionslösung wurde bei 2 °C bis 8 °C über einen Zeitraum von 24 Stunden nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli roztwór nie zostanie wykorzystany natychmiast, za czas i warunki przechowywania odpowiada osoba podająca lek.
Wenn dies nicht der Fall ist, liegen die Aufbewahrungsdauer und die Lagerungsbedingungen der Infusionslösung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórInjektionslösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli roztwór nie zostanie zużyty natychmiast musi być przechowywany w temperaturze 2°C - 8°C, w lodówce i zużyty w ciągu 24 godzin.
Injektionslösung Mehrfachdosierungs-Pen 1 Pen, 12 Injektionsnadeln und 12 Reinigungstupfer 2 Pens, 24 Injektionsnadeln und 24 Reinigungstupfer 8 Pens, 96 Injektionsnadeln und 96 Reinigungstupfer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby przygotować gotowy do wstrzyknięcia roztwór liofilizatu interferonu beta- 1b, należy, używając dostarczonej ampułko- strzykawki z rozpuszczalnikiem i igły, wprowadzić 1, 2 ml rozpuszczalnika (roztwór chlorku sodu o stężeniu 5, 4 mg/ ml (0, 54% m/ v)) do fiolki z produktem Betaferon.
Zur Herstellung der Injektionslösung aus dem gefriergetrockneten Interferon-beta-1b-Pulver werden aus der Lösungsmittel enthaltenden Fertigspritze die 1,2 ml Lösungsmittel (Natriumchloridlösung 0,54% G/V) mittels einer Kanüle in die Betaferon-Durchstechflasche überführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby przygotować gotowy do wstrzyknięcia roztwór liofilizatu interferonu beta- 1b, należy połączyć łącznik fiolki z igłą przymocowaną do fiolki.
Zur Herstellung der Injektionslösung aus dem gefriergetrockneten Interferon beta-1b-Pulver wird der Aufsatz für die Durchstechflasche mit der Kanüle auf der Flasche angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór paliwizumabu pozostawić w temperaturze pokojowej na co najmniej 20 minut, aż do jego sklarowania.
Die zubereitete Injektionslösung von Palivizumab sollte bei Raumtemperatur mindestens 20 Minuten stehen, bis die Lösung klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór przejrzysty, bezbarwny po odcień jasnożółty.
Injektionslösung Klare, farblose bis hellgelbe Lösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z zachowaniem terminu ważności leku, roztwór może być przechowywany w temperaturze poniżej 25°C do 30 dni bez potrzeby ponownego schładzania w tym czasie.
Vor Ablauf des Verfallsdatums kann die Injektionslösung bei 25°C oder Temperaturen darunter für maximal 30 Tage auch ohne weitere Kühlung aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
którego po rozpuszczeniu zgodnie z instrukcją, otrzymuje się roztwór o stężeniu 100 mg/ ml.
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak wygląda produkt Optimark i co zawiera opakowanie Strzykawki z produktem Optimark zawierają przezroczysty, bezbarwny lub jasnożółty roztwór.
41 Wie Optimark aussieht und Inhalt der Packung Optimark-Fertigspritzen enthalten eine klare, farblose bis blass gelbe Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak wygląda produkt Optimark i co zawiera opakowanie Fiolki z produktem Optimark zawierają przezroczysty, bezbarwny lub jasnożółty roztwór.
Wie Optimark aussieht und Inhalt der Packung Optimark-Durchstechflaschen enthalten eine klare, farblose bis blass gelbe Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórdiese Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Roztwór należy przygotować bezpośrednio przed użyciem.
Diese Lösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Roztwór zachowuje się do etapu oczyszczania (5.3).
Diese Lösung wird für die Reinigung (5.3) aufbewahrt.
Korpustyp: EU
Roztwór zastosować do oznaczania HPLC (5.4).
Diese Lösung wird für die HPLC-Bestimmung (5.4) aufbewahrt.
Korpustyp: EU
Roztwór w temperaturze ≤ 4 oC zachowuje stabilność do miesiąca.
Bei einer Temperatur von ≤ 4 oC ist diese Lösung 1 Monat lang haltbar.
Korpustyp: EU
Roztwór przygotować bezpośrednio przed użyciem.
Diese Lösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Roztwór zachowuje stabilność do 3 tygodni, jeżeli jest przechowywany bez dostępu światła w temperaturze 5 oC.
Diese Lösung ist 3 Wochen haltbar, wenn sie im Dunkeln bei 5 oC aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU
Roztwór zachowuje stabilność do miesiąca, jeżeli jest przechowywany w zamkniętym naczyniu, bez dostępu światła.
Diese Lösung ist 1 Monat lang haltbar, wenn sie in einem verschlossenen Gefäß im Dunkeln aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU
Roztwór nadaje się do użytku maksymalnie przez 6 miesięcy i powinien być przechowywany w temperaturze 4 °C.
Diese Lösung ist bei 4 °C maximal 6 Monate haltbar.
Korpustyp: EU
roztwórdie Flüssigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy upewnić się, że roztwór jest przejrzysty i bezbarwny.
Überprüfen Sie dieFlüssigkeit, um sicherzustellen, dass diese klar und farblos ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli roztwór jest mętny, gdy widoczne są w nim pływające cząsteczki, gdy strzykawka jest uszkodzona lub, gdy brakuje plastykowego zatrzasku albo nie jest on przymocowany do strzykawki, preparat Macugen nie powinien być stosowany.
Macugen sollte nicht verwendet werden, wenn dieFlüssigkeit Trübungen oder Partikel aufweist, die Spritze nachweislich beschädigt ist und wenn der Plastikhalter fehlt oder nicht an der Spritze befestigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno używać Silapo, jeśli: • blister nie jest szczelny lub został w jakikolwiek sposób uszkodzony • roztwór nie jest bezbarwny lub zawiera widoczne cząstki • roztwór wyciekł z ampułko- strzykawki lub wewnątrz blistra widoczne są skropliny • istnieje możliwość, że był przez pomyłkę zamrożony
Silapo darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • dieFlüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• blister nie jest szczelny lub został w jakikolwiek sposób uszkodzony • roztwór nie jest bezbarwny lub zawiera widoczne cząstki • roztwór wyciekł z ampułko- strzykawki lub wewnątrz blistra widoczne są skropliny • istnieje możliwość, że był przez pomyłkę zamrożony
211 • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • dieFlüssigkeit verfärbt ist oder wenn Sie Partikel darin schwimmen sehen • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • Sie wissen oder annehmen, dass das Produkt versehentlich gefroren worden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wstrzyknąć roztwór przez delikatne popchnięcie naprzód tłoka.
Sie injizieren dieFlüssigkeit, indem Sie sanft auf den Spritzenkolben drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno używać leku Retacrit, jeśli: • blister nie jest szczelny lub został w jakikolwiek sposób uszkodzony • roztwór nie jest bezbarwny lub zawiera widoczne cząstki • roztwór wyciekł z ampułko- strzykawki lub wewnątrz blistra widoczne są skropliny • istnieje możliwość, że był przez pomyłkę zamrożony
Retacrit darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • dieFlüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno używać produktu Retacrit, jeśli: • blister nie jest szczelny lub został w jakikolwiek sposób uszkodzony • roztwór nie jest bezbarwny lub zawiera widoczne cząstki • roztwór wyciekł z ampułko- strzykawki lub wewnątrz blistra widoczne są skropliny • istnieje możliwość, że był przez pomyłkę zamrożony
Retacrit darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • dieFlüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór musi dotrzeć wprost do twoich płuc, dobrze?
Wir müssen die Flüssigkeit komplett runter in Ihre Lungen bekommen, okay?
Korpustyp: Untertitel
roztwóreiner Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z proszku Cubicin lekarz lub pielęgniarka przygotowuje roztwór, który następnie podaje wlewem dożylnym w ciągu 30 minut.
Cubicin Pulver wird zu einerLösung zubereitet und von einem Arzt oder einer Pflegekraft über einen Zeitraum von 30 Minuten als intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Rozpuszczalnik do produktu TAXOTERE zawiera 13% m/ m roztwór etanolu 95% w wodzie do wstrzykiwań.
• Das Lösungsmittel für TAXOTERE besteht aus einerLösung von 13 Gew.-% Ethanol 95% in Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest on dostępny jako proszek i rozpuszczalnik, z których sporządza się roztwór do infuzji (wlewu dożylnego) zawierający 1, 5 mg rasburykazy w 1 ml.
Es ist als Pulver und Lösungsmittel für die Zubereitung einerLösung mit 1,5 mg Rasburicase in 1 ml zur Infusion (Tropf in eine Vene) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Zerit jest także dostępny w postaci proszku, z którego przygotowuje się roztwór doustny.
Zerit ist auch als Pulver zur Herstellung einerLösung zum Einnehmen erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Mylotarg ma postać proszku, z którego przygotowuje się roztwór do wlewu dożylnego (kroplówki).
Mylotarg ist ein Pulver zur Herstellung einerLösung zur Infusion (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Rozpuszczalnik do produktu Docetaxel Winthrop zawiera 13% m/ m roztwór etanolu 95% w wodzie do wstrzykiwań.
• Das Lösungsmittel für Docetaxel Winthrop besteht aus einerLösung von 13 Gew.-% Ethanol 95% in Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosując ogólne znieczulenie (np. roztwór wodny 100 mg/l tricainy metanosulfonianu (MS 222) zneutralizowanej przez dodanie dwóch części dwuwęglanu sodu na jedną część MS 222), ryby powinny być zważone pojedynczo w stanie wilgotnym (osuszone) z dokładnością podaną w dodatku 1.
Unter Verwendung eines allgemeinen Anästhetikums (z. B. einer wässrigen Lösung von 100 mg/l Tricainmethansulphonat (MS 222), die durch Zugabe von zwei Teilen Natriumhydrogencarbonat pro Teil MS 222 neutralisiert wird), werden die (trockengetupften) Fische einzeln gewogen, um das Feuchtgewicht mit der in Anlage 1 angegebenen Genauigkeit zu ermitteln.
Korpustyp: EU
roztwórige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podawanie co 3 do 4 tygodni 2 0, 9% roztwór chlorku sodu lub 5% roztwór glukozy
Verabreichung alle 3 bis 4 Wochen 2 0,9%ige Natriumchloridlösung oder 5%ige Glucoselösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
3 1 Podawanie co 3 do 4 tygodni 2 0, 9% roztwór chlorku sodu lub 5% roztwór glukozy
3 2 0,9%ige Natriumchloridlösung oder 5%ige Glucoselösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zalecanym rozpuszczalnikiem jest 0, 9% roztwór chlorku sodu do wstrzykiwań (9 mg/ ml).
Als Verdünnungsmittel wird eine 0,9%ige (9 mg/ml) Natriumchloridlösung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie wówczas jeśli 0, 9% roztwór chlorku sodu do wstrzykiwań (9 mg/ ml) nie jest dostępny, można zastosować roztwór Ringera z dodatkiem mleczanu lub 5% roztwór glukozy.
Nur wenn keine 0,9%ige (9 mg/ml) Natriumchloridlösung verfügbar ist, kann eine Ringer-Laktat-Lösung oder eine 5%ige Glukoselösung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie jeśli 0, 9% roztwór chlorku sodu do wstrzykiwań (9 mg/ ml) nie jest dostępny, można również zastosować roztwór Ringera z dodatkiem mleczanu lub 5% roztwór glukozy.
Nur wenn keine 0,9%ige (9 mg/ml) Natriumchloridlösung verfügbar ist, kann eine Ringer-Laktat-Lösung oder eine 5%ige Glukoselösung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oprócz tych trzech komponentów do odtworzenia pierwotnej postaci chlorowodorku doksorubicyny potrzebny jest 0, 9% roztwór chlorku sodu do wstrzykiwań (w/ v).
Außer diesen drei Komponenten ist für die Rekonstitution von Doxorubicin-HCl eine 0,9%ige Natriumchloridlösung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli stosowany jest system automatycznego miareczkowania, rozpoczyna się ono bezpośrednio po destylacji i stosowany jest 1 % roztwór kwasu borowego (3.18).
Bei Verwendung eines automatischen Titrationssystems beginnt die Titration unmittelbar mit dem Start der Destillation, und es wird die 1 %ige Borsäurelösung (3.18) eingesetzt.
Korpustyp: EU
roztwórDie Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Roztwór jest klarownym i bezbarwnym płynem.
zu Die Lösung ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli wciąż znajduje się piana, należy odczekać, aż zaniknie. • Przed zastosowaniem roztwór powinien być klarowny i bezbarwny.
Ist noch immer Schaum vorhanden, warten Sie ab, bis er sich abgesetzt hat. • DieLösung sollte vor der Verwendung klar und farblos sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór preparatu podaje się dożylnie (przez około 2 minuty) lub podskórnie.
Behandlung zur Steigerung der Eigenblutmenge Die Lösung wird intravenös über ca. zwei Minuten oder subkutan verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór powinien być przeźroczysty do lekko opalizujacego, bezbarwny do lekko żółtego.
33 Die Lösung sollte eine klare bis leicht opalisierende, farblose bis leicht gelbliche Lösung sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór po rozcieńczeniu musi zostać dokładnie wymieszany przez kilkakrotne odwrócenie.
• Die Lösung gründlich durch mehrmaliges Wenden des Infusionsbeutels mischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Przed podaniem roztwór należy obejrzeć w celu wykrycia nierozpuszczalnych zanieczyszczeń i zmiany barwy.
9 • DieLösung muss vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen oder Verfärbungen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórBasislösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
38 fiolki z koncentratem TAXOTERE 20 mg, uzyskuje się roztwór wstępny docetakselu o stężeniu 10 mg/ ml.
Das Hinzufügen des gesamten Inhalts der Lösungsmittel-Durchstechflasche zu dem Inhalt der Durchstechflasche des TAXOTERE-20-mg- Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung gewährleistet eine Konzentration von 10 mg/ml Docetaxel in der Basislösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór wstępny: roztwór wstępny zawierający 10 mg/ ml docetakselu należy zużyć natychmiast po przygotowaniu, jakkolwiek roztwór ten wykazuje stabilność fizyczną i chemiczną przez okres 8 godzin podczas przechowywania w temperaturze od 2ºC do 8ºC lub w temperaturze pokojowej (poniżej 25ºC).
Die Basislösung enthält 10 mg/ml Docetaxel und muss sofort für die Zubereitung der Infusionslösung eingesetzt werden, obwohl die chemisch-physikalische Prüfung eine Stabilität der Basislösung über einen Zeitraum von 8 Stunden bei Aufbewahrung zwischen +2 °C und +8 °C oder bei Raumtemperatur (unter 25 °C) ergeben hat. • Infusionslösung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
38 fiolki z koncentratem Docetaxel Winthrop 20 mg, uzyskuje się roztwór wstępny docetakselu o stężeniu 10 mg/ ml.
Das Hinzufügen des gesamten Inhalts der Lösungsmittel-Durchstechflasche zu dem Inhalt der Durchstechflasche des Docetaxel Winthrop-20- mg-Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung gewährleistet eine Konzentration von 10 mg/ml Docetaxel in der Basislösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór wstępny zawiera 10 mg/ ml docetakselu i należy zużyć go natychmiast po przygotowaniu, jakkolwiek roztwór ten wykazuje stabilność fizyczną i chemiczną przez okres 8 godzin zarówno podczas przechowywania w temperaturze od 2ºC do 8ºC, jak i w temperaturze pokojowej (poniżej 25ºC).
Die Basislösung enthält 10 mg/ml Docetaxel und muss sofort für die Zu bereitung der Infusionslösung eingesetzt werden, obwohl die chemisch-physikalische Prüfung eine Stabilität der Basislösung über einen Zeitraum von 8 Stunden bei Aufbewahrung zwischen +2 °C und +8 °C oder bei Raumtemperatur (unter 25 °C) erwiesen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
3 lata Roztwór wstępny: roztwór wstępny zawierający 10 mg/ ml docetakselu należy zużyć natychmiast po przygotowaniu, jakkolwiek roztwór ten wykazuje stabilność fizyczną i chemiczną przez okres 8 godzin podczas przechowywania w temperaturze od 2ºC do 8ºC lub w temperaturze pokojowej (poniżej 25ºC).
Die Basislösung enthält 10 mg/ml Docetaxel und muss sofort für die Zubereitung der Infusionslösung eingesetzt werden, obwohl die chemisch-physikalische Prüfung eine Stabilität der Basislösung über einen Zeitraum von 8 Stunden bei Aufbewahrung zwischen +2 °C und +8 °C oder bei Raumtemperatur (unter 25 °C) ergeben hat. • Infusionslösung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór wstępny zawiera 10 mg/ ml docetakselu i należy zużyć go natychmiast po przygotowaniu, jakkolwiek roztwór ten wykazuje stabilność fizyczną i chemiczną przez okres 8 godzin zarówno podczas przechowywania w temperaturze od 2ºC do 8ºC, jak i w temperaturze pokojowej (poniżej 25°C).
Die Basislösung enthält 10 mg/ml Docetaxel und muss sofort für die Zubereitung der Infusionslösung eingesetzt werden, obwohl die chemisch-physikalische Prüfung eine Stabilität der Basislösung über einen Zeitraum von 8 Stunden bei Aufbewahrung zwischen + 2 °C und + 8 °C oder bei Raumtemperatur (unter 25 °C) erwiesen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórPulver
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
IntronA 3 miliony j. m. / 0, 5 ml roztwór do wstrzykiwań lub infuzji Interferon alfa- 2b
IntronA 10 Millionen I.E./ml Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung Interferon alfa-2b
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
3 miliony j. m. / 0, 5 ml roztwór do wstrzykiwań lub infuzji 1 fiolka jednodawkowa 1 fiolka jednodawkowa, 1 strzykawka, 1 igła do wstrzykiwań i 1 wacik 6 fiolek jednodawkowych, 6 strzykawek, 6 igieł do wstrzykiwań i 6 wacików 12 fiolek jednodawkowych, 12 strzykawek, 12 igieł do wstrzykiwań i 12 wacików
10 Millionen I.E./ml Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung 1 Durchstechflasche mit Pulver, 1 Ampulle mit Lösungsmittel, 1 Injektionsspritze, 2 Injektionsnadeln und 1 Reinigungstupfer 6 Durchstechflaschen mit Pulver, 6 Ampullen mit Lösungsmittel 10 Durchstechflaschen mit Pulver, 10 Ampullen mit Lösungsmittel, 10 Injektionsspritzen, 20 Injektionsnadeln und 10 Reinigungstupfer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
IntronA 3 miliony j. m. / 0, 5 ml roztwór do wstrzykiwań lub infuzji Interferon alfa- 2b sc. / iv.
IntronA 10 Millionen I.E./ml Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionszubereitung Interferon alfa-2b s.c./i.v.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
IntronA 5 milionów j. m. / 0, 5 ml roztwór do wstrzykiwań lub infuzji Interferon alfa- 2b
IntronA 18 Millionen I.E./ml Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung Interferon alfa-2b
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
IntronA 5 milionów j. m. / 0, 5 ml roztwór do wstrzykiwań lub infuzji Interferon alfa- 2b sc. / iv.
IntronA 18 Millionen I.E./ml Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionszubereitung Interferon alfa-2b s.c./i.v.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórdie Injektionslösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku krótkich podróży, roztwór można przechowywać w temperaturze 25°C lub poniżej przez okres do 7 dni przed użyciem.
Für Kurzreisen kann dieInjektionslösung außerhalb des Kühlschrankes bei bis zu 25°C für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor dem Gebrauch aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
527 Odmierzenie dawki leku IntronA Dozownik wyjąć z lodówki około pół godziny przed podaniem, żeby roztwór w dozowniku osiągnął temperaturę pokojową w momencie podania.
529 Der Pen sollte ungefähr 30 Minuten vor Anwendung aus dem Kühlschrank genommen werden, damit dieInjektionslösung in dem Pen Raumtemperatur hat, wenn sie injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odmierzenie dawki leku IntronA Dozownik wyjąć z lodówki około pół godziny przed podaniem, żeby roztwór w dozowniku osiągnął temperaturę pokojową w momencie podania.
546 Abmessen der IntronA-Dosis Der Pen sollte ungefähr 30 Minuten vor Anwendung aus dem Kühlschrank genommen werden, damit dieInjektionslösung in dem Pen Raumtemperatur hat, wenn sie injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli opóźnienie podania jest nieuniknione, roztwór leku musi być chroniony przed dostępem światła.
Ist eine Verzögerung unvermeidlich, muss dieInjektionslösung vor Licht geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli opóźnienie podania jest nieuniknione, roztwór leku musi być chroniony przed dostępem światła.
Sollte eine Verzögerung unvermeidlich sein, muss dieInjektionslösung vor Licht geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórInjektion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opakowanie zawiera 1 zestaw proszku i rozpuszczalnika, z których należy przygotować roztwór do wstrzyknięcia podskórnego.
Die Packung enthält 1 Set Pulver und Lösungsmittel, das für die subkutane Injektion vorzubereiten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opakowanie zawiera 2 zestawy proszku i rozpuszczalnika, z których należy przygotować roztwór do wstrzyknięcia podskórnego.
Die Packung enthält 2 Sets mit Pulver und Lösungsmittel, die für die subkutane Injektion vorzubereiten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opakowanie zawiera 1 zestaw proszku i rozpuszczalnika, z których należy przygotować roztwór do wstrzyknięcia podskórnego.
Die Packung enthält 1 Set mit Pulver und Lösungsmittel, das für die subkutane Injektion vorzubereiten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opakowanie zawiera 2 zestawy proszku i rozpuszczalnika, z których należy przygotować roztwór do wstrzyknięcia podskórnego.
Die Packung enthält 2 Sets mit Pulver und Lösungsmittel, die zur subkutanen Injektion vorzubereiten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy używać wkładów, jeżeli roztwór zawiera cząstki stałe lub nie jest klarowny.
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion unter die Haut (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórInjektions-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tevagrastim to roztwór do sporządzania roztworu do infuzji (wlewu dożylnego).
Tevagrastim ist eine Injektions- oder Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Biograstim to roztwór do sporządzania roztworu do infuzji (wlewu dożylnego).
Biograstim ist eine Injektions- oder Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ratiograstim to roztwór do sporządzania roztworu do infuzji (wlewu dożylnego).
Ratiograstim ist eine Injektions- oder Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Filgrastim ratiopharm to roztwór do sporządzania roztworu do infuzji (wlewu dożylnego).
Filgrastim ratiopharm ist eine Injektions- oder Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwóriger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu przygotowania ostatecznego roztworu do wlewu, dodać (A) ml roztworu Busilvex do (B) ml rozpuszczalnika (0, 9% (9 mg/ ml) roztwór chlorku sodu do wstrzykiwań lub 5% roztwór glukozy do wstrzykiwań).
32 Um die endgültige Infusionslösung zuzubereiten, müssen (A) ml Busilvex zu (B) ml Verdünnungsmittel 9 mg/ml (0,9%iger) Natriumchloridlösung zu Injektionszwecken oder 5%iger Glucoselösung zu Injektionszwecken gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niezwłocznie wypić 200 ml soku pomarańczowego lub roztwór 1 g kwasu cytrynowego w 200 ml wody.
Trinken Sie nun die empfohlene Testmahlzeit (200 ml 100%iger Orangensaft oder 1 g Zitronen- säure gelöst in 200 ml Wasser).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu przygotowania ostatecznego roztworu do infuzji, dodać (A) ml roztworu Busilvex do (B) ml rozpuszczalnika (0. 9% (9 mg/ ml) roztwór chlorku sodu do wstrzykiwań lub 5% roztwór glukozy do wstrzykiwań).
Um die endgültige Infusionslösung zuzubereiten, müssen (A) ml Busilvex zu (B) ml Verdünnungsmittel (9 mg/ml (0,9%iger) Natriumchloridlösung zu Injektionszwecken oder 5%iger Glucoselösung zu Injektionszwecken) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niezwłocznie wypić 200 ml soku pomarańczowego lub roztwór 1 g kwasu cytrynowego w 200 ml wody.
Nun müssen vom Patienten unverzüglich 200 ml 100%iger Orangensaft oder 1 g Zitronensäure gelöst in 200 ml Wasser ohne Unterbrechung getrunken werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwórrekonstituierte Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku, jeżeli otrzymany roztwór został natychmiast rozcieńczony, wykazano chemiczną i fizyczną trwałość rozcieńczonego roztworu do infuzji, w warunkach stosowania (in- use), wynoszącą 24 godziny w temperaturze 2°C - 8°C.
Sofern die rekonstituierteLösung unverzüglich verdünnt wird, wurde die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung für 24 Stunden bei 2°C - 8°C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy zastosować natychmiast po sporządzeniu.
Die rekonstituierte Lösung muss sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sporządzony przejrzysty roztwór barwy żółtej do żółtozielonej zawiera 1 mg topotekanu w 1 ml.
Die klare, rekonstituierteLösung ist von gelber bis gelbgrüner Farbe und enthält 1 mg Topotecan pro ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wykazano, że roztwór jest stabilny pod względem chemicznym i fizycznym w ciągu 24 godzin w temperaturze 2ºC - 8ºC.
Bei 2 bis 8 oC ist die rekonstituierteLösung über 24 Stunden chemisch und physikalisch stabil.
Jeżeli jest uzasadnione, dla związków ulegających jonizacji, należy użyć roztworówbuforowych w miejsce wody.
Für ionische Verbindungen sollten, wenn begründbar, anstelle von Wasser Pufferlösungen verwendet werden.
Korpustyp: EU
Po odpowiednich okresach czasu roztworybuforowe analizuje się na obecność substancji badanej i produktów hydrolizy.
Nach entsprechenden Zeitintervallen werden die Pufferlösungen auf die Testsubstanz und Hydrolyseprodukte analysiert.
Korpustyp: EU
w wodzie, roztworachbuforowych, rozpuszczalnikach organicznych i każdej innej matrycy wynikającej z badań właściwości fizycznych i chemicznych.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die aus Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften resultieren.
Korpustyp: EU
W takim przypadku badanie należy powtórzyć z zastosowaniem roztworubuforowego o wyższym stężeniu.
In diesem Fall den Versuch mit einer höher konzentrierten Pufferlösung wiederholen.
Korpustyp: EU
w wodzie, roztworachbuforowych, rozpuszczalnikach organicznych i każdej innej matrycy wykorzystywanej do badań właściwości fizycznych i chemicznych.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die in den Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften verwendet werden.
Korpustyp: EU
Doprowadzić roztwórbuforowy (pkt 3.4) do temperatury otoczenia (20 °C).
Pufferlösung (Nummer 3.4) auf Raumtemperatur (20 °C) bringen.
Korpustyp: EU
Zazwyczaj 0,05 lub 0,1 ml substancji badanej/roztworu badanego, 0,1 ml i bakterii oraz 0,5 ml mieszaniny S9 lub sterylnego roztworubuforowego są mieszane z 2,0 ml pokrywającego agaru.
Gewöhnlich werden 0,05 oder 0,1 ml Prüfsubstanz/Prüflösung, 0,1 ml Bakterien und 0,5 ml S9-Gemisch oder sterile Pufferlösung mit 2,0 ml Schichtagar vermischt.
Korpustyp: EU
Analiza co najmniej dwóch roztworówbuforowych albo ich ekstraktów natychmiast po dodaniu substancji badanej daje pierwszą wskazówkę na temat powtarzalności metody analitycznej oraz jednorodności procedury aplikacyjnej dla substancji badanej.
Die Analyse von mindestens zwei Pufferlösungen oder deren Extrakten unmittelbar nach der Zugabe der Testsubstanz gibt einen ersten Hinweis auf die Wiederholbarkeit der Analysemethode und die gleichmäßige Verteilung der Testsubstanz bei der Applikation der Testsubstanz.
Korpustyp: EU
Sterylne wodne roztworybuforowe o różnych wartościach pH (pH = 4, 7 i 9) poddaje się działaniu substancji badanej oraz inkubacji w ciemności w kontrolowanych warunkach laboratoryjnych (w stałych temperaturach).
Sterile wässrige Pufferlösungen mit unterschiedlichen pH-Werten (pH 4, 7 und 9) werden mit der Testsubstanz behandelt und im Dunkeln unter kontrollierten Laborbedingungen (bei konstanter Temperatur) inkubiert.
Korpustyp: EU
Należy rozważyć użycie roztworówbuforowych w miejsce wody dla takich związków; pH buforu powinno różne przynajmniej o jedną jednostkę pH od pKa substancji i być w zgodności z pH badanego środowiska.
Für derartige Verbindungen sollte die Benutzung von Pufferlösungen anstelle von Wasser erwogen werden; dabei sollte der pH-Wert des Puffers mindestens 1 pH-Einheit vom pKa-Wert der Substanz entfernt sein und die Bedeutung dieses pH-Wertes für die Umwelt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
roztwór buforowyPuffer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Otrzymany roztwórbuforowy można przechowywać przez co najmniej cztery tygodnie w temperaturze 4 °C.
Der Puffer ist bei + 4 °C mindestens 4 Wochen haltbar.
Korpustyp: EU
roztwórbuforowy z dodanym środkiem konserwującym (kontrola negatywna) zestawu do aglutynacji lateksowej z antygenem Trichin-L, zwalidowanego pod kodem nr EURLP_D_001/2011;
Puffer, ergänzt durch einen Konservierungsstoff (Negativkontrolle) aus dem Trichin-L-Antigen-Test-Kit, das unter dem Code EURLP_D_001/2011 validiert wurde;
Korpustyp: EU
roztwórbuforowy z cząstkami polistyrenu powleczonymi przeciwciałami z dodanym środkiem konserwującym (mikrocząsteczki lateksowe) zestawu do aglutynacji lateksowej z antygenem Trichin-L, zwalidowanego pod kodem nr EURLP_D_001/2011;
Puffer mit Polystyrolpartikeln, beschichtet mit Antikörpern und ergänzt durch einen Konservierungsstoff (Latexperlen) aus dem Trichin-L-Antigen-Test-Kit, das unter dem Code EURLP_D_001/2011 validiert wurde;
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak nie będzie to możliwe, przechować je w pojemniku bez dodatku roztworubuforowego w lodówce nie dłużej niż 72 godziny lub nie dłużej niż 24 godziny w temperaturze pokojowej.
Die Gewebestückchen sind möglichst sofort zu verarbeiten bzw. können — soweit dies nicht möglich ist — in ihrem Behältnis ohne Zugabe von Puffer für maximal 72 Stunden gekühlt bzw. für maximal 24 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU
przejrzysty roztwórklare Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Roztwór do nakraplania Roztwór przejrzysty, o zabarwieniu żółto- bursztynowym
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaleca się, aby bezbarwny, przejrzysty do opalizującego roztwór został zużyty natychmiast po rozpuszczeniu.
Es wird empfohlen, die rekonstituierte farblose, klare bis opaleszierende Lösung umgehend zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór doustny Emtriva to przejrzysty płyn o barwie pomarańczowej do ciemnopomarańczowej dostarczany w butelkach po 170 ml wraz z miarką dozującą.
Emtriva Lösung zum Einnehmen ist eine klare, orange bis dunkelorange Lösung und ist in Flaschen mit 170 ml Inhalt und einem Messbecher erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sporządzony przejrzystyroztwór barwy żółtej do żółtozielonej zawiera 1 mg topotekanu w 1 ml.
Die klare, rekonstituierte Lösung ist von gelber bis gelbgrüner Farbe und enthält 1 mg Topotecan pro ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konieczne jest sprawdzenie, czy przeznaczony do podania roztwór jest przejrzysty i bezbarwny.
Es ist eine Sichtkontrolle der Lösung erforderlich, um sicherzustellen, dass nur eine klare und farblose Lösung injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pęcznieje w wodzie, tworząc przejrzysty lub lekko opalizujący, lepki, koloidalny roztwór.
Löslich in Wasser; dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung;
Korpustyp: EU
Przejrzysty, bezbarwny roztwór nie zawierający widocznych zanieczyszczeń.
Klare, farblose Lösung, frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosować wyłącznie roztwórprzejrzysty, bez zmętnień.
Nur eine klareLösung frei von Partikeln darf verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejrzysty i bezbarwny roztwór.
Klare und farblose Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwórprzejrzysty, o zabarwieniu żółto- bursztynowym
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
roztwór podstawowyStammlösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Roztworypodstawowe należy przechowywać w warunkach chłodniczych i usuwać po sześciu miesiącach lub wcześniej, jeśli wystąpią objawy strącania lub rozwoju mikroorganizmów.
Stammlösungen sind gekühlt zu lagern und werden nach sechs Monaten oder bei festgestellten Niederschlägen oder mikrobiellem Wachstum früher verworfen.
Korpustyp: EU
Określić DOC i całkowity węgiel organiczny (TOC) roztworupodstawowego i powtórzyć pomiary przy każdej nowej partii.
Den DOC- und den TOC-Wert der Stammlösung bestimmen und die Messungen bei jeder neuen Charge wiederholen.
Korpustyp: EU
Dodać odpowiednią ilość roztworupodstawowego badanej substancji chemicznej (pkt 31) do naczynia magazynującego z wciekiem lub dawkować bezpośrednio oddzielną pompą do naczynia napowietrzającego.
Eine geeignete Menge Stammlösung der Prüfsubstanz (Nummer 31) in das Vorratsgefäß des Zulaufs geben oder mittels einer separaten Dosierpumpe direkt in das Belüftungsgefäß pumpen.
Korpustyp: EU
W przypadku stosowania ścieków syntetycznych można przygotować i przechowywać w temperaturze ok. 4 °C stężony roztwórpodstawowy (np. 10-krotność normalnego stężenia, pkt 28).
Werden synthetische Abwässer verwendet, kann eine konzentrierte Stammlösung (z. B. das Zehnfache der normalen Konzentration; Nummer 28) vorbereitet und bei etwa 4 °C gelagert werden.
Korpustyp: EU
Taki roztwórpodstawowy można zmieszać przed użyciem z odpowiednią ilością wody wodociągowej; alternatywnie, można go wpompować bezpośrednio przy jednoczesnym osobnym podawaniu wody wodociągowej.
Diese Stammlösung kann vor ihrer Verwendung mit einer entsprechenden Menge Leitungswasser gründlich durchgemischt oder — alternativ — direkt zugepumpt werden, während die entsprechende Menge Leitungswasser separat zugepumpt wird.
Korpustyp: EU
Roztworypodstawowe oraz pożywki mineralne są podobne do stosowanych w normie ISO 14593 (16) oraz w badaniach C.4 na »szybką biodegradowalność« (20).
Die Stammlösungen und das Mineralsalzmedium sind mit denen der ISO-Norm 14593 (16) und der C.4-Prüfmethoden zur Bestimmung der ‚leichten‘ biologischen Abbaubarkeit (20) vergleichbar.
Korpustyp: EU
W takim przypadku w celu uzyskania pH o wartości 7 ± 0,5 należy zneutralizować roztwórpodstawowy, dodając niewielkie ilości kwasu nieorganicznego lub zasady, ale unikając strącania badanej substancji chemicznej.
In diesem Fall wird die Stammlösung mit kleinen Mengen anorganischer Säure oder Base Trägerstoff neutralisiert, um einen pH-Wert von 7 ± 0,5 zu erhalten, wobei eine Ausfällung der Prüfsubstanz zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU
Przygotować roztwórpodstawowy (rozpuszczalnej) substancji odniesienia w wodzie (pkt 17), najlepiej w stężeniu 100-krotnie większym niż ostateczne stężenie, które ma być zastosowane (20 mg C/l) w badaniu.
Eine Stammlösung der (löslichen) Referenzsubstanz in Wasser (Nummer 17) in einer Konzentration zubereiten, die möglichst 100-mal größer ist als die im Versuch zu verwendende endgültige Konzentration (20 mg/l Kohlenstoff).
Korpustyp: EU
Porównać DOC lub stężenie badanej substancji chemicznej mierzone za pomocą specyficznej analizy roztworupodstawowego o wartości nominalnej w celu stwierdzenia, czy odzyskiwanie jest wystarczające (zazwyczaj można spodziewać się wartości > 90 %).
Den DOC oder die durch spezifische Analyse der Stammlösung gemessene Konzentration der Prüfsubstanz mit dem Nennwert vergleichen, um festzustellen, ob die Wiederfindungsrate ausreicht (in der Regel kann mit > 90 % gerechnet werden).
Korpustyp: EU
Przygotować roztwórpodstawowy wystarczająco rozpuszczalnej w wodzie badanej substancji chemicznej w wodzie (pkt 17) lub w pożywce (pkt 19), najlepiej w stężeniu 100-krotnie większym niż ostateczne stężenie, które ma być zastosowane w badaniu; może być konieczne dostosowanie pH roztworu podstawowego.
Bei ausreichend wasserlöslichen Prüfsubstanzen eine Stammlösung in Wasser (Nummer 17) oder im Testmedium (Nummer 19) herstellen. Die Konzentration sollte möglichst 100-mal größer sein als die im Versuch verwendete endgültige Konzentration. Es kann erforderlich sein, den pH-Wert einzustellen.
Korpustyp: EU
roztwór wodnywässrige Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwas fosforowy jest dostępny na rynku jako roztwórwodny o różnym stężeniu.
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrigeLösung unterschiedlicher Konzentration.
Korpustyp: EU
Koncentrat do sporządzania roztworu do infuzji Jałowy, klarowny, bezbarwny roztwórwodny.
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Sterile, klare, farblose wässrigeLösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Substancja badana powinna być wprowadzana jako roztwórwodny do różnych roztworów buforowych (zob. załącznik 3).
Die Testsubstanz ist als wässrigeLösung in die verschiedenen Pufferlösungen einzugeben (siehe Anlage 3).
Korpustyp: EU
Czynnikiem imitującym jest wodnyroztwór alkoholu buforowany do pH i jego skład jest następujący:
Als Simulator wird eine wässrige alkoholische Lösung, die auf den pH-Wert und die Leitfähigkeit des Weins abgepuffert ist, mit folgender Zusammensetzung verwendet:
Korpustyp: EU
Jałowy, przejrzysty, bezbarwny do barwy bladożółtej roztwórwodny.
Sterile, klare, farblose bis blassgelbe wässrigeLösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to stężony, jałowy, klarowny, bezbarwny roztwórwodny do przygotowania i rozcieńczenia w warunkach szpitalnych i podawania w postaci wlewu dożylnego.
TRISENOX wird in Glasampullen als konzentrierte, sterile, klare, farblose, wässrigeLösung geliefert, die im Krankenhaus vorbereitet und verdünnt und als Infusion in ein Blutgefäss gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bezbarwny lub prawie bezbarwny roztwórwodny
Farblose oder fast farblose wässrigeLösung
Korpustyp: EU
Roztwórwodny klarowny i bezbarwny
Klare und farblose wässrigeLösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wodnyroztwór octanu amonu i kwaśnego siarczanu tetrabutyloamoniowego
wässrigeLösung von Ammoniumacetat und Tetrabutylammonium-Hydrogensulfat
Korpustyp: EU
Wodnyroztwór zawierający nie mniej niż 40 % masy suchego wyciągu betainy oraz pomiędzy 5 % a 30 % masy soli organicznych lub nieorganicznych
WässrigeLösung mit einem Trockenstoffgehalt an Betain von 40 GHT oder mehr und einem Gehalt an organischen oder anorganischen Salzen von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 30 GHT
Korpustyp: EU
podstawowy roztwór wzorcowyStandard-Stammlösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dodać 4,0 ml podstawowegoroztworuwzorcowego aminokwasów (3.27.1), 4,0 ml podstawowegoroztworuwzorcowego kwasu cysteinowego i sulfonu metioniny (3.27.2) i, jeżeli jest stosowany, 0,5 ml podstawowego wzorcowego roztworu wzorca wewnętrznego (3.27.3).
Es werden 4,00 ml Standard-Stammlösung der Aminosäuren (3.27.1), 4,00 ml Standard-Stammlösung von Cysteinsäure und Methinoninsulfon (3.27.2), und, falls verwendet, 0,50 ml Stammlösung des internen Standards (3.27.3) hinzugefügt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit roztwór
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Natriumchlorid 0,9%, Natriumchlorid 0,45% und Glucose 2,5%, Glucose 5% oder 10%, Dextran 6% in Glucose 5%, Hydroxyethylstärke 6-10% (ergibt ein Volumen von 41,0 ml und eine, Konzentration von 49 mg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niewykorzystany roztwór należy usunąć w sposób zgodny z obowiązującymi przepisami.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Ab- fallmaterial sind entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ma on postać fiolki zawierającej roztwór do wstrzyknięć.
Es ist eine Durchstechflasche mit einer Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologicznego punktu widzenia, roztwór powinien zostać zuzyty natychmiast.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel unmittelbar verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zużyć roztwór w ciągu 3 godzin od przygotowania.
Innerhalb von 3 Stunden nach Zubereitung verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy podać w ciągu 12 godzin od aktywacji.
Die Dispersion sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odwróć system i ostrożnie pobierz roztwór SonoVue do strzykawki.
Drehen Sie das System auf den Kopf und ziehen Sie vorsichtig SonoVue in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zniszczyć roztwór doustny po miesiącu od pierwszego otwarcia butelki.
1 Monat nach Anbruch verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
sz Zaleca się zużyć roztwór bezpośrednio po rozcieńczeniu.
Nach Verdünnung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy zniszczyć, jeżeli zawiera jakiekolwiek cząstki lub zmienił zabarwienie.
Sie ist zu verwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Roztwór preparatu Replagal przeznaczony jest wyłącznie do jednorazowego użytku.
• Nur zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie stosować, jeśli roztwór nie jest klarowny i bezbarwny.
Levemir darf nicht verwendet werden, wenn es nicht klar und farblos aussieht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przygotowany roztwór może być wykorzystany do podania kilku pacjentom.
Dieses Multidose-Präparat kann bei mehreren Patienten eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór do infuzji należy podać natychmiast po przygotowaniu.
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig hin- und herbewegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
576 Insuman Basal roztwór do wstrzykiwań we wstrzykiwaczu.
591 Insuman Basal Injektionssuspension in einem Fertigpen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli badany produkt zawiera substancje organiczne, roztwór jest klarowany.
Handelt es sich um Erzeugnisse, die organische Stoffe enthalten, wird eine Klärung vorgenommen.
Korpustyp: EU
Wzorcowy roztwór roboczy przygotowuje się bezpośrednio przed użyciem.
Die Gebrauchsstandardlösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Roztwór podstawowy nr 4 należy sterylizować tylko membranową filtracją.
Stammansatz Nr. 4 sollte nur durch Membranfiltrierung sterilisiert werden.
Korpustyp: EU
Uwaga: Przygotować roztwór żelu bezpośrednio przed wlaniem (zob. ppkt 6.2).
Anmerkung: Die Gellösung darf erst unmittelbar vor dem Gießen (siehe 6.2) angesetzt werden.
Korpustyp: EU
Kwaśny roztwór jest alkalizowany z użyciem roztworu wodorotlenku sodu.
Der saure Aufschluss wird durch eine Natriumhydroxidlösung alkalisiert.
Korpustyp: EU
Piłem roztwór baru, I stałem za fluoroskopowym ekranem.
Ich trank eine Bariumlösung und stand hinter einer fluoreszierenden Wand.
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale wcześniej House podał jej roztwór barytowy.
Sein Name ist Robert Elliot.
Korpustyp: Untertitel
Miała we krwi roztwór naquadah. A to urządzenie go absorbuje.
Vermutlich nimmt das Objekt das Naqahdah aus ihrem Blut auf.
Korpustyp: Untertitel
Roztwór roboczy można przechowywać maksymalnie do 3 tygodni.
Rozcieńczyć preparat Soliris do końcowego stężenia 5 mg/ ml, dodając do worka infuzyjnego 0, 9% roztwór chlorku, sodu, 0, 45% roztwór chlorku, sodu lub 5% roztwór wodny glukozy, jako rozcieńczalnik.
11 Soliris durch Zugabe von 0,9% Natriumchlorid, 0,45% Natriumchlorid oder 5% Glucose in Wasser als Verdünnungsmittel zum Infusionsbeutel auf eine Endkonzentration von 5 mg/ml verdünnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każdy roztwór podstawowy (I) przygotowuje się oddzielnie, a z roztworów podstawowych (I) przygotowuje się łączony roztwór podstawowy (II) (zob. tabela 1).
Zunächst wird jede Stammlösung (I) einzeln zubereitet; diese Stammlösungen werden anschließend zu einer kombinierten Stammlösung (II) zusammengegossen (I) (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU
W celu uniknięcia potencjalnych niezgodności, do rozcieńczenia musi być stosowany 0, 9% m/ v roztwór chlorku sodu lub 5% m/ v roztwór glukozy.
Um potenzielle Unverträglichkeiten zu vermeiden, muss zur Verdünnung entweder eine 0,9% w/v Natriumchloridlösung oder eine 5% w/v Glukoselösung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór do wstrzykiwań Przezroczysty roztwór, bezbarwny do lekko żółtego. pH wynosi od 7 do 8, a osmolarność od 300 do 500 mOsm/ kg.
Der pH-Wert liegt zwischen 7 und 8 und die Osmolalität zwischen 300 und 500 mOsm/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roztwór wzorcowy sitosterolu — przygotować roztwór zawierający, z dokładnością do 0,001 mg/ml, w przybliżeniu 0,5 mg/ml (W1) sitosterolu (ppkt 4.8) w eterze dietylowym (ppkt 4.4)
Sitosterin-Standardlösung: Sitosterin (4.8) wird in Diethylether (4.4) mit einer Konzentration von etwa 0,5 mg/ml (Genauigkeit 0,001 mg/ml) gelöst;
Korpustyp: EU
Roztwór wzorcowy stigmasterolu — przygotować roztwór zawierający, z dokładnością do 0,001 mg/ml, w przybliżeniu 0,2 mg/ml (W1) stigmasterolu (ppkt 4.9) w eterze dietylowym (ppkt 4.4)
Stigmasterin-Standardlösung: Stigmasterin (4.9) wird in Diethylether (4.4) mit einer Konzentration von etwa 0,2 mg/ml (Genauigkeit 0,001 mg/ml) gelöst;
Korpustyp: EU
pozostawić roztwór na czas wystarczający, aby zawieszone nierozpuszczone cząstki substancji opadły na dno.
Es wird hinreichend Zeit gelassen, damit sich suspendierte Feststoffe absetzen können.
Korpustyp: EU
Roztwór spłynie wzdłuż szklanej ścianki i utworzy film na powierzchni fazy wodnej.
Die 1-Octanol-Phase fließt dann an der Glaswand hinab und bildet einen Film auf der wässrigen Phase.
Korpustyp: EU
Roztwór należy przygotować, rozpuszczając 5 ± 1 części wagowych chlorku sodu w 95 częściach wody destylowanej.
Die Salzlösung ist durch Auflösen von 5 ± 1 Massenteilen Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser herzustellen.
Korpustyp: EU
W miarę potrzeby roztwór badanej substancji chemicznej może być dawkowany osobno.
Bei Bedarf kann die Prüfsubstanz separat dosiert zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Wszystkie trzy roztwory witamin łączy się, by otrzymać jeden roztwór podstawowy witamin
Aus den drei Vitaminlösungen wird eine einzige Vitamin-Stammlösung hergestellt.
Korpustyp: EU
dodatni kontrolny roztwór docelowego DNA stosuje się dla każdej płytki lub serii badań PCR,
für jede Schale oder PCR-Versuchsreihe eine positive DNA-Zielkontrolle,
Korpustyp: EU
Bezwodny roztwór polimerów estrów kwasu akrylowego z hydrolizowalną grupą silylową na jednym lub obu końcach polimeru
Nichtwässrige Polymer-Dispersion aus Acrylsäureestern mit einer wasserlöslichen Silylgruppe an einem oder beiden Polymerenden
Korpustyp: EU
Produkty zawierające roztwór cukru i małe ilości innych składników, o następującym składzie (% masy):
Erzeugnisse bestehend aus Zuckerlösung und geringen Mengen anderer Stoffe in folgender Zusammensetzung (GHT):