linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roztwór Lösung 3.217

Verwendungsbeispiele

roztwór Lösung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

AdBlue® to wodny roztwór, za pomocą którego nawet o 90% redukuje się zawartość tlenków azotu w spalinach z silników wysokoprężnych.
AdBlue® ist eine wässrige Lösung, mit deren Hilfe die Stickoxide im Abgas von Dieselfahrzeugen um bis zu 90 % reduziert werden.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Lek Agenerase roztwór doustny jest dostępny w plastikowych butelkach zawierających 240 ml roztworu.
Agenerase Lösung zum Einnehmen ist in Plastikflaschen mit je 240 ml Lösung erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli ten piasek ma odpowiednie stężenie kalcytu, roztwór powinien wchłonąć kwas.
Wenn die Konzentration von Kalzit im Sand hoch genug ist, wird die Lösung die Säure absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten roztwór jest trwały plików dla Ciebie, ale to nie rozwiąże problemu oprogramowanie dla Ciebie.
Diese Lösung hält Ihre Dateien für Sie, aber sie löst nicht das Software-Problem für Sie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Norvir jest dostępny także w postaci roztworu doustnego zawierającego 80 mg/ ml rytonawiru.
Norvir ist auch als Lösung zum Einnehmen zu 80 mg Ritonavir pro ml erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Wytworzenie roztworu to kilka godzin, a potem musimy znaleźć sposób na rozpylenie feromonów.
Ein paar Stunden um die Lösung zu bekommen, und dann müssen wir einen Weg finden ihre Pheromone zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Z uwagi na reakcje z wilgocią hemiketalów ninhydryny (ThermaNin’y) zachodzące w roztworach roboczych z eterem naftowym, nie należy gotowych roztworów zbyt długo przechowywać.
Wegen der Empfindlichkeit von Ninhydrin-Hemiketalen (wie ThermaNin) gegenüber Wasser, kann die Lösung in Petrolether nicht lange gelagert werden ohne die Wirkung zu vermindern.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Lek Ebixa krople doustne, roztwór występuje w postaci przezroczystego, bezbarwnego do żółtawego roztworu.
Ebixa Tropfen zum Einnehmen, Lösung ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Miała w pochwie 2% roztwór nonoxynolu.
Sie hatte eine 2-prozentige Nonoxyl-9 Lösung in ihrer Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Powstałe w ten sposób roztwory nie zabarwiają powierzchni papierów termoczułych.
Diese Lösungen wirken auf Thermopapier ohne die Oberfläche abzudunkeln.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roztwór kwasu
roztwór równomolowy
roztwór zerowy
roztwór buforowy Pufferlösung 21 Puffer 4

roztwór wolumetryczny


roztwór mianowany





roztwór wzorcowy





przejrzysty roztwór klare Lösung 24
roztwór podstawowy Stammlösung 63
roztwór molowy
sklarowany roztwór
roztwór wodny wässrige Lösung 41
roztwór ekstrakcyjny
podstawowy roztwór wzorcowy Standard-Stammlösung 1
klarowny roztwór cukru
roboczy roztwór wzorcowy
roztwór do badań


wodny roztwór kwasu

ślepy roztwór ekstrakcyjny
roztwór chlorku sodowego
roztwór cukru inwertowanego

roztwór do dializy otrzewnowej
roztwór wodorotlenku sodu
roztwór ze ślepej próby

kontrolny roztwór odczynnika do amplifikacji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roztwór

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jeśli roztwór zmieni kolo…
Wenn sich das hier verfärb…
   Korpustyp: Untertitel
- Podajesz mu roztwór soli.
Er ist auf Kochsalz.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zużyty roztwór należy zniszczyć.
" Wie ist VFEND aufzubewahren ?"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór leku podaje się podskórnie.
Die Injektionen werden unter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podałem mu roztwór soli hipertronicznej.
Ich hab ihm gerade eine Kochsalzlösung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Roztwór do Internetu czy Google?
Oder für die Internetlösung von Google?
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antidotum to zwykły roztwór soli.
Du kannst mit einfacher Salzlösung entgegenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibracyjny roztwór wzorcowy tryptofanu i wzorca wewnętrznego:
Kalibrierstandardlösung von Tryptophan und internem Standard:
   Korpustyp: EU
Usunąć roztwór do przemywania poprzez lekkie stukanie.
Die Waschlösung wird durch vorsichtiges Absaugen entfernt.
   Korpustyp: EU
Wstrzyknąć roztwór pod skórę w wyuczony sposób.
Spritzen Sie das Arzneimittel unter die Haut, wie man es Ihnen gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przeciwnym razie roztwór może wyciekać.
Andernfalls können Undichtigkeiten entstehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Rozcieńczony roztwór energicznie zamieszać i natychmiast wypić.
Gut umrühren und sofort trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy przygotowywać z zachowaniem zasad aseptyki.
Die Zubereitung muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy podać doustnie bezpośrednio po przygotowaniu.
Dies entspricht 4 mg Ketoprofen/kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Należy sporządzić roztwór z następnej fiolki.
Beginnen Sie noch einmal mit einer anderen Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Po sporządzeniu, roztwór należy koniecznie dokładnie obejrzeć.
Eine visuelle Prüfung ist nach der Rekonstitution notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyrzucić roztwór doustny miesiąc po pierwszym otwarciu.
1 Monat nach Anbruch verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
jednowodny i roztwór ludzkiej albuminy. ne
innerhalb von 24 Stunden aufgebraucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór powinien być przejrzysty i bezbarwny.
Wenden Sie sie nicht an, wenn Verfärbungen oder Partikel vorliegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pomaga on zatrzymać roztwór testowy w żołądku.
Dies hilft, die13C-Harnstoff-Testlösung in Ihrem Magen zu behalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór do wstrzykiwań w napełnionej fabrycznie strzykawce
DA - Dänemark D-13342 Berlin- Mitte Deutschland
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Spalić roztwór mleczanu potasu do uzyskania popiołu.
Kaliumlactatlösung zu Asche verglühen.
   Korpustyp: EU
Spalać roztwór mleczanu potasu do uzyskania popiołu.
Kaliumlactatlösung zu Asche verglühen.
   Korpustyp: EU
Roztwór enzymatyczny wytworzony poprzez hydrolizę żelatyny
Ergebnis der enzymatischen Hydrolyse von Gelatine
   Korpustyp: EU
Wygląda jak roztwór fizjologiczny w miejsce chemii.
Von hier oben sieht's mehr wie Kochsalz als Chemo aus.
   Korpustyp: Untertitel
Roztwór podstawowy przygotowuje się w n-oktanolu wstępnie nasyconym wodą.
Es wird eine Vorratslösung in mit Wasser vorgesättigtem n-Oktanol hergestellt.
   Korpustyp: EU
Roztwór wzorca wewnętrznego dla premiksów, p/1000 mg/ml
Interne Standardlösung für Vormischungen, p/1000 mg/ml
   Korpustyp: EU
Podstawowy roztwór substancji badanej przygotowywany jest w odpowiednim stężeniu.
Eine Stammlösung der Prüfsubstanz wird in entsprechender Konzentration vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Roztwór wzorcowy i ekstrakty chronić przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego.
Standardlösung und Extrakte sind vor direktem Sonnenlicht zu schützen.
   Korpustyp: EU
A powierzchnia piku wzorca wewnętrznego, kalibracyjny roztwór wzorcowy (3.17)
A Peakfläche des internen Standards; Kalibrierstandardlösung (3.17)
   Korpustyp: EU
Roztwór jest oddestylowany, a pozostałość jest suszona i ważona.
Das Lösungsmittel wird abdestilliert und der Rückstand getrocknet und gewogen.
   Korpustyp: EU
Doprowadzić roztwór buforowy (pkt 3.4) do temperatury otoczenia (20 °C).
Pufferlösung (Nummer 3.4) auf Raumtemperatur (20 °C) bringen.
   Korpustyp: EU
Roztwór do badania (z pkt 5.1.6 lub 5.1.7)
Probelösung (Nummer 5.1.6 oder Nummer 5.1.7)
   Korpustyp: EU
typ i skład pożywki testowej (buforowany roztwór soli),
Art und Zusammensetzung des Behandlungsmediums (gepufferte Salzlösung),
   Korpustyp: EU
Roztwór do infuzji należy zużyć natychmiast po rozcieńczeniu.
Die Infusionslösungen sind unmittelbar nach Verdünnen anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
587 Insulin Human Winthrop Basal roztwór do wstrzykiwań we wstrzykiwaczu.
587 Insulin Human Winthrop Basal Injektionssuspension in einem Fertigpen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podawać rozpuszczony roztwór powoli, stopniowo (około 2 ml na minutę).
Das aufgelöste Produkt ganz allmählich injizieren (etwa 2 ml pro Minute).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Przenieść cały roztwór z powrotem do wkładu, wykorzystując
- Füllen Sie mit dem Transfer-Set die gesamte gebrauchsfertige
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Po wyjęciu z lodówki roztwór powinien być przezroczysty.
- Wenn Sie den Pen wieder aus dem Kühlschrank nehmen, muss die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Po otwarciu butelki roztwór należy zużyć w ciągu 30 dni.
Nach Anbruch der Flasche den Inhalt innerhalb von 30 Tagen verbrauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przygotowany koncentrat i rozcieńczony roztwór zaleca się niezwłocznie zużyć.
Nach Rekonstitution oder Verdünnung wird eine sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Termin ważności Przygotowany koncentrat lub rozcieńczony roztwór należy zużyć niezwłocznie.
VERFALLDATUM 14 Verwendbar bis Zur sofortigen Verwendung nach Rekonstitution oder Verdünnung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy zniszczyć, jeżeli zawiera jakiekolwiek cząstki lub zmienił zabarwienie.
Sie ist wegzuwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór mieszać przez jedną minutę, a następnie natychmiast wypić.
Eine Minute lang gut umrühren und sofort trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór buforowy dodać ostrożnie po ściance fiolki reakcyjnej.
Lassen Sie die Formulierungspufferlösung vorsichtig an der Wand der Reaktionsflasche entlang einfließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie ma potrzeby, aby chronić przygotowany roztwór przed światłem.
Es ist nicht erforderlich, das gebrauchsfertige Arzneimittel vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologicznego punktu widzenia roztwór należy natychmiast wykorzystać.
Aus mikrobiologischer Sicht muss das Arzneimittel sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy przechowywać w temperaturze 15- 30°C.
Bei 15 bis 30 °C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przygotować roztwór zgodnie z opisem w punkcie 6. 6.
Die Fibrinkleberlösung wie in Abschnitt 6.6 beschrieben zubereiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór przygotowany z użyciem dołączonego rozpuszczalnika należy użyć natychmiast.
Unmittelbar vor Gebrauch mit dem beigefügten Lösungsmittel auflösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
GANFORT to krople do oczu, roztwór bezbarwny do lekko żółtawego.
GANFORT ist eine klare bis leicht gelbliche Augentropfenlösung, die zwei Wirkstoffe enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Krople do oczu, roztwór Podanie do oka Butelka (LDPE)
Augentropfen Anwendung am Flasche (LDPE) Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór do inhalacji z nebulizatora 30 ampułki 2 ml.
30 Ampullen zu 2 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lek ten zawiera roztwór ludzkiej albuminy jako składnik dodatkowy.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ziagen roztwór doustny zawiera parahydroksybenzoesan metylu i parahydroksybenzoesan propylu.
Sorbitol kann eine schwach abführende Wirkung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyrzucić roztwór doustny dwa miesiące po pierwszym otwarciu.
2 Monate nach Anbruch verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór do wstrzykiwań we wkładzie (1, 5 ml).
1, 5 und 10 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologicznego punktu widzenia roztwór musi być zastosowany natychmiast.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel sofort verbraucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyrzucić roztwór doustny po miesiącu od pierwszego otwarcia butelki.
1 Monat nach Anbruch verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Raz przygotowany roztwór do infuzji powinien być podany bezzwłocznie.
Nach der Zubereitung sollte die Infusion umgehend verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
167 Szklana fiolka z lekiem Humira zawiera roztwór adalimumabu.
Die Humira-Durchstechflasche ist aus Glas und enthält eine Adalimumablösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
0, 9% roztwór chlorku sodu, 0, 45% roztwór chlorku sodu z 2, 5%, 5% lub 10% roztworem glukozy, 6% roztwór dekstranu w 5% roztworze glukozy, 6- 10% roztwór hydroksyetyloskrobi.
Natriumchlorid 0,9%, Natriumchlorid 0,45% und Glucose 2,5%, Glucose 5% oder 10%, Dextran 6% in Glucose 5%, Hydroxyethylstärke 6-10%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
0, 9% roztwór chlorku sodu, 0, 45% roztwór chlorku sodu z 2, 5%, 5% lub 10% roztworem glukozy, 6% roztwór dekstranu w 5% roztworze glukozie, 6- 10% roztwór hydroksyetyloskrobi (objętość końcowa 41, 0 ml, stężenie 49 mg/ ml).
Natriumchlorid 0,9%, Natriumchlorid 0,45% und Glucose 2,5%, Glucose 5% oder 10%, Dextran 6% in Glucose 5%, Hydroxyethylstärke 6-10% (ergibt ein Volumen von 41,0 ml und eine, Konzentration von 49 mg/ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Niewykorzystany roztwór należy usunąć w sposób zgodny z obowiązującymi przepisami.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Ab- fallmaterial sind entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ma on postać fiolki zawierającej roztwór do wstrzyknięć.
Es ist eine Durchstechflasche mit einer Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologicznego punktu widzenia, roztwór powinien zostać zuzyty natychmiast.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel unmittelbar verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zużyć roztwór w ciągu 3 godzin od przygotowania.
Innerhalb von 3 Stunden nach Zubereitung verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy podać w ciągu 12 godzin od aktywacji.
Die Dispersion sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Odwróć system i ostrożnie pobierz roztwór SonoVue do strzykawki.
Drehen Sie das System auf den Kopf und ziehen Sie vorsichtig SonoVue in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zniszczyć roztwór doustny po miesiącu od pierwszego otwarcia butelki.
1 Monat nach Anbruch verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
sz Zaleca się zużyć roztwór bezpośrednio po rozcieńczeniu.
Nach Verdünnung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór należy zniszczyć, jeżeli zawiera jakiekolwiek cząstki lub zmienił zabarwienie.
Sie ist zu verwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór preparatu Replagal przeznaczony jest wyłącznie do jednorazowego użytku.
• Nur zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie stosować, jeśli roztwór nie jest klarowny i bezbarwny.
Levemir darf nicht verwendet werden, wenn es nicht klar und farblos aussieht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przygotowany roztwór może być wykorzystany do podania kilku pacjentom.
Dieses Multidose-Präparat kann bei mehreren Patienten eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór do infuzji należy podać natychmiast po przygotowaniu.
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig hin- und herbewegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
576 Insuman Basal roztwór do wstrzykiwań we wstrzykiwaczu.
591 Insuman Basal Injektionssuspension in einem Fertigpen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeżeli badany produkt zawiera substancje organiczne, roztwór jest klarowany.
Handelt es sich um Erzeugnisse, die organische Stoffe enthalten, wird eine Klärung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Wzorcowy roztwór roboczy przygotowuje się bezpośrednio przed użyciem.
Die Gebrauchsstandardlösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Roztwór podstawowy nr 4 należy sterylizować tylko membranową filtracją.
Stammansatz Nr. 4 sollte nur durch Membranfiltrierung sterilisiert werden.
   Korpustyp: EU
Uwaga: Przygotować roztwór żelu bezpośrednio przed wlaniem (zob. ppkt 6.2).
Anmerkung: Die Gellösung darf erst unmittelbar vor dem Gießen (siehe 6.2) angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kwaśny roztwór jest alkalizowany z użyciem roztworu wodorotlenku sodu.
Der saure Aufschluss wird durch eine Natriumhydroxidlösung alkalisiert.
   Korpustyp: EU
Piłem roztwór baru, I stałem za fluoroskopowym ekranem.
Ich trank eine Bariumlösung und stand hinter einer fluoreszierenden Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, ale wcześniej House podał jej roztwór barytowy.
Sein Name ist Robert Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Miała we krwi roztwór naquadah. A to urządzenie go absorbuje.
Vermutlich nimmt das Objekt das Naqahdah aus ihrem Blut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Roztwór roboczy można przechowywać maksymalnie do 3 tygodni.
Die Arbeitslösung sollte baldmöglichst, spätestens in 1 bis 3 Wochen verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Rozcieńczyć preparat Soliris do końcowego stężenia 5 mg/ ml, dodając do worka infuzyjnego 0, 9% roztwór chlorku, sodu, 0, 45% roztwór chlorku, sodu lub 5% roztwór wodny glukozy, jako rozcieńczalnik.
11 Soliris durch Zugabe von 0,9% Natriumchlorid, 0,45% Natriumchlorid oder 5% Glucose in Wasser als Verdünnungsmittel zum Infusionsbeutel auf eine Endkonzentration von 5 mg/ml verdünnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Każdy roztwór podstawowy (I) przygotowuje się oddzielnie, a z roztworów podstawowych (I) przygotowuje się łączony roztwór podstawowy (II) (zob. tabela 1).
Zunächst wird jede Stammlösung (I) einzeln zubereitet; diese Stammlösungen werden anschließend zu einer kombinierten Stammlösung (II) zusammengegossen (I) (siehe Tabelle 1).
   Korpustyp: EU
W celu uniknięcia potencjalnych niezgodności, do rozcieńczenia musi być stosowany 0, 9% m/ v roztwór chlorku sodu lub 5% m/ v roztwór glukozy.
Um potenzielle Unverträglichkeiten zu vermeiden, muss zur Verdünnung entweder eine 0,9% w/v Natriumchloridlösung oder eine 5% w/v Glukoselösung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór do wstrzykiwań Przezroczysty roztwór, bezbarwny do lekko żółtego. pH wynosi od 7 do 8, a osmolarność od 300 do 500 mOsm/ kg.
Der pH-Wert liegt zwischen 7 und 8 und die Osmolalität zwischen 300 und 500 mOsm/kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Roztwór wzorcowy sitosterolu — przygotować roztwór zawierający, z dokładnością do 0,001 mg/ml, w przybliżeniu 0,5 mg/ml (W1) sitosterolu (ppkt 4.8) w eterze dietylowym (ppkt 4.4)
Sitosterin-Standardlösung: Sitosterin (4.8) wird in Diethylether (4.4) mit einer Konzentration von etwa 0,5 mg/ml (Genauigkeit 0,001 mg/ml) gelöst;
   Korpustyp: EU
Roztwór wzorcowy stigmasterolu — przygotować roztwór zawierający, z dokładnością do 0,001 mg/ml, w przybliżeniu 0,2 mg/ml (W1) stigmasterolu (ppkt 4.9) w eterze dietylowym (ppkt 4.4)
Stigmasterin-Standardlösung: Stigmasterin (4.9) wird in Diethylether (4.4) mit einer Konzentration von etwa 0,2 mg/ml (Genauigkeit 0,001 mg/ml) gelöst;
   Korpustyp: EU
pozostawić roztwór na czas wystarczający, aby zawieszone nierozpuszczone cząstki substancji opadły na dno.
Es wird hinreichend Zeit gelassen, damit sich suspendierte Feststoffe absetzen können.
   Korpustyp: EU
Roztwór spłynie wzdłuż szklanej ścianki i utworzy film na powierzchni fazy wodnej.
Die 1-Octanol-Phase fließt dann an der Glaswand hinab und bildet einen Film auf der wässrigen Phase.
   Korpustyp: EU
Roztwór należy przygotować, rozpuszczając 5 ± 1 części wagowych chlorku sodu w 95 częściach wody destylowanej.
Die Salzlösung ist durch Auflösen von 5 ± 1 Massenteilen Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser herzustellen.
   Korpustyp: EU
W miarę potrzeby roztwór badanej substancji chemicznej może być dawkowany osobno.
Bei Bedarf kann die Prüfsubstanz separat dosiert zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Wszystkie trzy roztwory witamin łączy się, by otrzymać jeden roztwór podstawowy witamin
Aus den drei Vitaminlösungen wird eine einzige Vitamin-Stammlösung hergestellt.
   Korpustyp: EU
dodatni kontrolny roztwór docelowego DNA stosuje się dla każdej płytki lub serii badań PCR,
für jede Schale oder PCR-Versuchsreihe eine positive DNA-Zielkontrolle,
   Korpustyp: EU
Bezwodny roztwór polimerów estrów kwasu akrylowego z hydrolizowalną grupą silylową na jednym lub obu końcach polimeru
Nichtwässrige Polymer-Dispersion aus Acrylsäureestern mit einer wasserlöslichen Silylgruppe an einem oder beiden Polymerenden
   Korpustyp: EU
Produkty zawierające roztwór cukru i małe ilości innych składników, o następującym składzie (% masy):
Erzeugnisse bestehend aus Zuckerlösung und geringen Mengen anderer Stoffe in folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU