Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
rozwiązanieBeendigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa rząd Zimbabwe do niezwłocznego rozpoczęcia procesu umożliwiającego rozwiązanie kryzysu w kraju poprzez ustalenie wiarygodnego planu działania na rzecz przemian demokratycznych, niezwłocznego przywrócenia praworządności, warunków dla wolnych i uczciwych wyborów pod międzynarodowym nadzorem oraz tymczasowych gwarancji bezstronnej kontroli nad kluczowymi instytucjami państwa, takimi jak wojsko i policja;
fordert die Regierung Simbabwes auf, ohne Umschweife einen Prozess zur Beendigung der Krise des Landes einzuleiten, indem ein glaubwürdiger Fahrplan für den Übergang zur Demokratie, die unverzügliche Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit, ein Rahmen für freie und faire Wahlen unter internationaler Aufsicht sowie Übergangsgarantien für eine unparteiische Kontrolle staatlicher Schlüsselinstitutionen wie Armee und Polizei vereinbart werden;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa rząd Zimbabwe do niezwłocznego rozpoczęcia procesu umożliwiającego rozwiązanie kryzysu w kraju poprzez ustalenie wiarygodnego planu działania na rzecz demokratycznej konstytucji, niezwłocznego przywrócenia praworządności, warunków dla wolnych i uczciwych wyborów pod nadzorem międzynarodowym oraz tymczasowych gwarancji bezstronnej kontroli nad kluczowymi instytucjami państwa, takimi jak wojsko i policja;
fordert die Regierung Simbabwes auf, ohne Umschweife einen Prozess zur Beendigung der Krise des Landes einzuleiten, indem ein glaubwürdiger Fahrplan für eine demokratische Verfassung vereinbart wird, unverzüglich die Rechtsstaatlichkeit wieder herzustellen, einen Rahmen für freie und faire Wahlen unter internationaler Aufsicht sowie Übergangsgarantien für eine unparteiische Kontrolle staatlicher Schlüsselinstitutionen wie Armee und Polizei einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego należy poprzeć fakt, że w rozporządzeniu przewidziano dla Komisji możliwość cofnięcia uprawnienia, zwrócenia się do państwa członkowskiego o renegocjację lub rozwiązanie dwustronnej umowy inwestycyjnej oraz możliwość wydania zgody na zawieranie nowych dwustronnych umów inwestycyjnych.
Deshalb verdient es Unterstützung, dass die Verordnung der Kommission die Möglichkeit gibt, eine Genehmigung zu verweigern oder Mitgliedstaaten zur Neuaushandlung oder Beendigung eines bilateralen Investitionsabkommens aufzufordern, und dass neu ausgehandelte Abkommen der Zustimmung der Kommission bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązanie aktualnych konfliktów oraz zapobieganie potencjalnym konfliktom między państwami regionu lub wewnątrz tych państw;
Beendigung der bestehenden Konflikte und Verhütung möglicher Konflikte zwischen oder in den Ländern der Region;
Korpustyp: EU
zwraca uwagę na niespodziewane rozwiązanie umowy z Radą, która dotyczyła korzystania z jej placówek opieki nad dziećmi przez pracowników EKES, oraz zwraca się do Komitetu o zaproponowanie ewentualnych rozwiązań;
nimmt Kenntnis von der unerwarteten Beendigung der Vereinbarung mit dem Rat über die Nutzung der Kinderbetreuungsreinrichtungen des Rates durch Bedienstete des EWSA und fordert den EWSA auf, nach möglichen Lösungen zu suchen;
Korpustyp: EU
Umowy o świadczenie usług publicznych mogą obowiązywać aż do wygaśnięcia, jeżeli ich rozwiązanie pociągnęłoby za sobą niepożądane skutki prawne lub gospodarcze i o ile Komisja wyraziła na to zgodę.
Öffentliche Dienstleistungsaufträge können für ihre vorgesehene Laufzeit gültig bleiben, wenn ihre Beendigung unangemessene rechtliche oder wirtschaftliche Auswirkungen hätte, vorausgesetzt dass die Kommission der Weiterführung zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Mimo że instrument ulgi w kapitale zawierał również elementy umożliwiające przedterminowe rozwiązanie umowy, Komisja stwierdziła, że nie istniał wyraźny harmonogram wyjścia dla państwa niderlandzkiego.
Obwohl das CRI Call-Optionen enthielt, die eine frühzeitige Beendigung des Kontraktes zugelassen hätten, stellte die Kommission doch fest, dass es keinen klaren Zeitplan für den Ausstieg des niederländischen Staates gab.
Korpustyp: EU
Oprócz restrukturyzacji finansowej dokonano także restrukturyzacji fizycznej, w tym restrukturyzacji zatrudnienia (rozwiązanie umów o pracę, renegocjowanie premii pracowniczych), a w szczególności restrukturyzacji kosztów produkcji stanowiącej najbardziej kosztowny element planu restrukturyzacji.
Die finanzielle Umstrukturierung wurde begleitet von materiellen Umstrukturierungsmaßnahmen wie Personalumbau (Beendigung von Arbeitsverhältnissen und Neuaushandlung von Arbeitnehmervergünstigungen) und vor allem Änderungen bei den Produktionskosten, dem kostspieligsten Teil des Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU
159 Niniejszy standard reguluje problematykę świadczeń z tytułu rozwiązania stosunku pracy oddzielnie od pozostałych świadczeń pracowniczych, ponieważ zdarzeniem, które powoduje powstanie zobowiązania, jest samo rozwiązanie stosunku pracy, a nie praca wykonywana przez pracownika.
159 In diesem Standard werden Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses getrennt von anderen Leistungen an Arbeitnehmer behandelt, weil das Entstehen einer Verpflichtung durch die Beendigung des Arbeitsverhältnisses und nicht durch die vom Arbeitnehmer geleistete Arbeit begründet ist.
Korpustyp: EU
Zgodnie z paragrafem 160 jednostka rozlicza świadczenia płatne w zamian za rozwiązanie stosunku pracy z pracownikiem jako świadczenia z tytułu rozwiązania stosunku pracy, a świadczenia w zamian za pracę wykonywaną przez pracowników jako krótkoterminowe świadczenia pracownicze.
Wie in Paragraph 160 vorgeschrieben, bilanziert das Unternehmen Leistungen, die im Austausch für eine Beendigung des Arbeitsverhältnisses gezahlt werden, als Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Leistungen, die im Austausch für Arbeitsleistungen gezahlt werden, als kurzfristige Leistungen an Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
rozwiązanieLösung finden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W wymiarze europejskim mamy istotną przewagę, gdyż możemy wdrożyć skoordynowane środki, podjąć jednolite działania i wypracować zrównoważone rozwiązanie.
Auf europäischer Ebene werden wir einen klaren Vorteil haben, da wir in der Lage sind, koordinierte Maßnahmen zu verwirklichen, vereinte Aktionen durchzuführen und eine nachhaltige Lösung zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pewnością nie jest to odpowiedni sposób działania. Według mnie mamy do czynienia z problemem na dwóch płaszczyznach i musimy znaleźć odpowiednie rozwiązanie.
Nein, das ist sicherlich nicht der Weg, aber meines Erachtens drückt der Schuh an zwei Stellen, und dafür müssen wir eine Lösungfinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja chcę słuchać obydwóch stron, a następnie zaleźć rozwiązanie, które będzie możliwe do zaakceptowania dla wszystkich 27 krajów.
Ich will beiden Seiten zuhören und dann eine Lösungfinden, die für alle 27 Länder annehmbar ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dowiedziałem się więc, że niezwykle trudno jest poruszyć jakąkolwiek kwestię w tej dziedzinie i starać się uzyskać możliwe do zaakceptowania rozwiązanie.
Daher habe ich gelernt, dass es ganz besonders schwierig ist, irgend etwas in diesem Bereich zu erörtern und zu versuchen, eine akzeptable Lösung zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cieszę się widząc, że Komisja, Rada i zainteresowani koledzy posłowie postanowili szybko przedstawić dobre rozwiązanie.
Ich bin erfreut darüber, dass die Kommission, der Rat und meine mit dem Thema befassten Kolleginnen und Kollegen entschlossen waren, schnell eine gute Lösung zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Powinniśmy przede wszystkim znaleźć rozwiązanie pozwalające uniknąć w przyszłości podobnego kryzysu.
(HU) In erster Linie sollten wir eine Lösungfinden, um eine ähnliche Krise in der Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zakończenie słowo o instrumentach protekcjonistycznych. Akceptowalne będzie wyłącznie wspólne rozwiązanie europejskie.
Zuletzt noch ein Wort gegen jegliche protektionistische Maßnahme: Wir können nur eine gemeinsame europäische Lösungfinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zakończenie chciałabym zauważyć, że UE ma do odegrania zasadniczą rolę w realizacji tych celów, co pozwoli opracować sprawiedliwe i trwałe rozwiązanie.
Zum Abschluss möchte ich gerne darauf hinweisen, dass die EU bei der Förderung dieser Ziele eine entscheidende Rolle zu spielen hat, um eine gerechte und dauerhafte Lösung zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy znaleźć rozwiązanie tej kwestii, ponieważ w przeciwnym razie nie możemy przystąpić do egzekwowania długoterminowych planów zarządzania, a - jak Państwo rozumieją - długoterminowe plany zarządzania to nasza przyszłość.
Wir müssen hier eine Lösungfinden, weil wir ansonsten nicht weiter langfristige Bewirtschaftungspläne durchsetzen können, und wie Sie verstehen werden, ist dies unsere Zukunft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy więc znaleźć rozwiązanie, w związku z czym z wielkim zadowoleniem przyjmuję takie propozycje, jak rekompensowanie rybakom kosztu połowu w przypadku przyłowów.
Also müssen wir hier eine Lösungfinden, und ich begrüße Vorschläge sehr, wie die Entschädigung von Fischern für die Fangkosten im Falle von Beifängen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwiązanieAuflösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To twoje rozwiązanie, prawda?
- So war Ihre Auflösung, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Historia, postacie, klasyczne rozwiązanie. No i są bardzo dobre sprośne fragmenty.
Die Story, die Charaktere, die klassische Auflösung und klasse Schmuddelszenen.
Korpustyp: Untertitel
Rozwiązanie SPE ujawnia się w bazie danych, o której mowa w art. 4c, oraz na stronie internetowej danej SPE.
Jede Auflösung der SPE ist in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
· rozwiązanie byłej Dyrekcji Generalnej ds. Badań i przekształcenie jej w departamenty polityczne współpracujące blisko z komisjami parlamentarnymi,
· Auflösung der ehemaligen Generaldirektion Wissenschaft und Neukonstituierung dieser GD in Form von politikbereichsbezogenen Abteilungen, die eng mit den Ausschüssen zusammenarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
1. jest zdania, że Serbia zasługuje na szczególne uznanie za pokojową odpowiedź na szereg poważnych wyzwań, które pojawiły się w ubiegłym roku, w tym rozwiązanie unii państwowej Serbii i Czarnogóry, sprawiedliwe i wolne wybory parlamentarne oraz utworzenie nowego rządu o nastawieniu proeuropejskim;
1. vertritt die Auffassung, dass Serbien besondere Anerkennung für die friedliche Bewältigung einer Reihe schwieriger Herausforderungen während des letzten Jahres verdient, einschließlich der Auflösung der Staatenunion Serbien und Montenegro, der fairen und freien Parlamentswahlen und der Bildung einer Regierung mit einem europafreundlichen Kurs;
Korpustyp: EU DCEP
Spółka, przeciwko której wszczęto postępowanie o rozwiązanie, likwidację, ogłoszenie upadłości lub wstrzymanie płatności lub też inne tego rodzaju postępowanie, nie może przeprowadzić transgranicznego przeniesienia siedziby wewnątrz Wspólnoty.
Eine Gesellschaft, gegen die Verfahren zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz oder Zahlungseinstellung oder sonstige ähnliche Verfahren anhängig sind, darf ihren eingetragenen Sitz innerhalb der Gemeinschaft nicht grenzüberschreitend verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Spółka, przeciwko której wszczęto postępowanie o rozwiązanie, likwidację, ogłoszenie upadłości lub wstrzymanie płatności lub też inne tego rodzaju postępowanie, nie powinna mieć możliwości przeprowadzenia transgranicznego przeniesienia siedziby.
Ein Unternehmen, gegen das Verfahren zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz oder Zahlungseinstellung oder sonstige ähnliche Verfahren anhängig sind, sollte seinen Sitz nicht grenzüberschreitend verlegen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Zalecenie 11 (rozwiązanie, likwidacja, niewypłacalność i wstrzymanie wypłat)
Empfehlung 11 (zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz und Zahlungseinstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Spółka, przeciwko której wszczęto postępowanie o rozwiązanie, likwidację, ogłoszenie upadłości lub wstrzymanie płatności lub też inne tego rodzaju postępowanie, nie może przeprowadzić transgranicznego przeniesienia siedziby wewnątrz Wspólnoty.
Eine Gesellschaft, gegen die Verfahren zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz oder Zahlungseinstellung oder sonstige ähnliche Verfahren anhängig sind, darf ihren Sitz innerhalb der Gemeinschaft nicht grenzüberschreitend verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że Serbia zasługuje na szczególne uznanie za pokojową odpowiedź na szereg poważnych wyzwań, które pojawiły się w ubiegłym roku, w tym za rozwiązanie unii państwowej Serbii i Czarnogóry, sprawiedliwe i wolne wybory parlamentarne oraz utworzenie nowego rządu o nastawieniu proeuropejskim;
vertritt die Auffassung, dass Serbien besondere Anerkennung für die friedliche Bewältigung einer Reihe schwieriger Herausforderungen während des letzten Jahres verdient, einschließlich der Auflösung der Staatenunion Serbien und Montenegro, der fairen und freien Parlamentswahlen und der Bildung einer Regierung mit einem europafreundlichen Kurs;
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązanieLösung gefunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opracowano już jedno rozwiązanie powyższej kwestii: w 2003 r. przyjęto rozporządzenie Rady nr 693/2003, które stanowiło podstawę do wydania uproszczonego dokumentu tranzytowego (FTD) oraz uproszczonego kolejowego dokumentu tranzytowego (FRTD).
Diesbezüglich wurde bereits eine Lösunggefunden: Im Jahr 2003 wurde die Verordnung Nr. 693/2003 des Rates zur Einführung eines Dokuments für den erleichterten Transit (FTD) und eines Dokuments für den erleichterten Transit im Eisenbahnverkehr (FRTD) angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawy te zostały albo rozstrzygnięte przez instytucję, albo uzgodniono rozwiązanie polubowne.
Diese Fälle wurden entweder von der Einrichtung geregelt, oder es wurde eine einvernehmliche Lösunggefunden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy w ciągu 30 dni od przekazania mu sprawy Komitet Stowarzyszenia nie wyda zalecenia ani nie zostanie uzgodnione satysfakcjonujące rozwiązanie, Komisja może podjąć decyzję o nałożeniu ostatecznych środków ochronnych zgodnie z procedurą sprawdzającą, o której mowa w art. 14 ust. 3.
Gibt der Assoziationsausschuss keine Empfehlung ab oder wird binnen 30 Tagen nach Verweisung keine zufriedenstellende Lösunggefunden, kann die Kommission im Einklang mit dem Prüfverfahren des Artikels 14 Absatz 3 einen Beschluss zur Einführung endgültiger Schutzmaßnahmen fassen.
Korpustyp: EU
Program symulacyjny powinien zapewniać stabilne rozwiązanie, w którym wynik nie zależy od najmniejszego przedziału czasu.
Mit dem Simulationsprogramm muss eine stabile Lösunggefunden werden, bei der das Ergebnis unabhängig von dem Zeitschritt ist.
Korpustyp: EU
Na poziomie wspólnotowym powinno być wprowadzone jednolite rozwiązanie, które zapobiegałoby wprowadzaniu zróżnicowanych rozwiązań w ustawodawstwach krajowych, prowadzących do dalszych rozbieżności, które mogłyby stanowić przeszkodę dla swobodnego przepływu produktów leczniczych we Wspólnocie i w ten sposób bezpośrednio hamować funkcjonowanie rynku wewnętrznego.
Auf Gemeinschaftsebene sollte eine einheitliche Lösunggefunden werden, um auf diese Weise einer heterogenen Entwicklung der nationalen Rechtsvorschriften vorzubeugen, die neue Unterschiede zur Folge hätte, welche geeignet wären, den freien Verkehr von Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft zu behindern und dadurch das Funktionieren des Binnenmarktes unmittelbar zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
To dzięki wam wszystkim udało się nam w większości przypadków wypracować wspólne podejście oraz wspólne rozwiązanie.
Ihnen allen ist es zu verdanken, dass wir in den meisten Fällen einen gemeinsamen Ansatz und eine gemeinsame Lösunggefunden haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że kompromis, który osiągnęliśmy w ubiegłym tygodniu i który poparli także liberałowie, jest rzeczywiście rozsądny i że wypracowaliśmy wspólne rozwiązanie, które jest możliwe do utrzymania i przyjazne dla konsumentów.
Ich denke, dass der Kompromiss, den wir letzte Woche erarbeitet haben und dem auch die Liberalen zugestimmt haben, durchaus ein vernünftiger Kompromiss ist, in dem wir eine vertretbare, verbraucherfreundliche, gemeinsame Lösunggefunden haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebne jest wspólne rozwiązanie europejskie, w miejsce kosztownych zazwyczaj wysiłków państw członkowskich, podejmowanych w dobrych intencjach, które często okazują się nieskuteczne z powodu braku wspólnej woli skierowania wysiłków na inne tory.
Es muss eine gemeinsame europäische Lösunggefunden werden, damit die gut gemeinten, häufig auch kostenaufwändigen Anstrengungen der einzelnen Mitgliedstaaten, die aufgrund der mangelnden Koordinierung oft wirkungslos bleiben, auch zielführend sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam wielką nadzieję, że 8 września znajdzie się dobre rozwiązanie.
Ich hoffe sehr, dass am 8. September dazu eine gute Lösunggefunden wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby temu zapobiec konieczne jest europejskie rozwiązanie, które będzie opłacalne pod względem gospodarczym teraz oraz w perspektywie średnio- i długofalowej, w ramach którego zatrudnieniu nadaje się priorytet w postaci konkurencyjności i produktywności wzorcowych zakładów, takich jak Figueruelas.
Um dies zu verhindern, muss eine europäische Lösunggefunden werden, die jetzt sowie mittelfristig und auch auf lange Sicht hin wirtschaftlich tragbar ist, bei der die Beschäftigung in Form von Konkurrenzfähigkeit und Produktivität von emblematischen Werken wie das in Figueruelas Vorrang hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwiązanieMöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzecie rozwiązanie polega na złożeniu wniosku do Biura Międzynarodowego Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) o rejestrację w międzynarodowym depozycie wzorów przemysłowych utworzonego na mocy porozumienia haskiego.
Die dritte Möglichkeit ist eine Anmeldung beim Internationalen Büro der WIPO im Rahmen des Haager Systems für die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle.
Korpustyp: EU DCEP
Takie rozwiązanie zostanie z zadowoleniem przyjęte w regionach przygranicznych i przez ekspatów oraz zwiększy konkurencję transgraniczną w ramach rynku wewnętrznego.
Diese Möglichkeit wird in Grenzregionen und von Ausländern begrüßt werden und wird den grenzüberschreitenden Wettbewerb im Binnenmarkt erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Alternatywne metody rozstrzygania sporów (ADR) to proste, szybkie i tanie rozwiązanie pozasądowe w przypadku sporów między konsumentami a przedsiębiorcami.
Alternative Streitbeilegung (im Folgenden „AS“) ist eine einfache, schnelle und kostengünstige Möglichkeit der außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern.
Korpustyp: EU
„nagły przypadek” oznacza każdą nieprzewidzianą sytuację, w której w praktyce nie istnieje rozwiązanie inne niż pilny przywóz tkanek i komórek z państwa trzeciego do Unii w celu natychmiastowego zastosowania u znanego biorcy lub znanych biorców, którego lub których zdrowie w przypadku niedokonania takiego przywozu byłoby poważnie zagrożone;
„Notfall“ jede unvorhersehbare Situation, in der es keine andere Möglichkeit gibt, als schnellstmöglich Gewebe und Zellen aus einem Drittland in die Union einzuführen, um diese unverzüglich bei einem bekannten Empfänger oder bei bekannten Empfängern, dessen bzw. deren Gesundheit ohne eine solche Einfuhr erheblich gefährdet wäre, zu verwenden;
Korpustyp: EU
Nowe państwa członkowskie mogą również stosować rozwiązanie przewidziane w akapicie trzecim, gdy zdecydują się zakończyć stosowanie systemu jednolitej płatności obszarowej przed końcem okresu stosowania przewidzianego w ust. 9.”;
Die neuen Mitgliedstaaten können von der Möglichkeit nach Unterabsatz 3 auch dann Gebrauch machen, wenn sie beschließen, die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung vor Ablauf des Anwendungszeitraums gemäß Absatz 9 zu beenden.“
Korpustyp: EU
Nowe państwa członkowskie mogą również stosować rozwiązanie przewidziane w akapicie drugim, gdy zdecydują się zakończyć stosowanie systemu jednolitej płatności obszarowej przed końcem okresu stosowania przewidzianego w art. 143b ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003.”
Die neuen Mitgliedstaaten können auch von der in Unterabsatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch machen, wenn sie beschließen, die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung vor dem in Artikel 143 Buchstabe b Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Ende der Geltungsdauer zu beenden.“
Korpustyp: EU
Chociaż przedsiębiorstwo C stwierdziło, że rozwiązanie to nie ogranicza się jedynie do dużych przedsiębiorstw, przyznało, że większe przedsiębiorstwa ponoszą niższe koszty ryzyka (z uwagi na korzyści skali, strukturę kapitału i dywersyfikację ryzyka) niż przedsiębiorstwa mniejsze i częściej posiadają własne wewnętrzne zakłady ubezpieczeń.
Zwar argumentiert Unternehmen C, dass diese Möglichkeit nicht auf Großunternehmen beschränkt sei, räumt allerdings ein, dass Großunternehmen (aufgrund der größenbedingten Kostendegression, ihrer Kapitalstruktur und der Risikostreuung) niedrigere Risikokosten als kleinere Unternehmen haben und eher auf firmeneigene Versicherungsgesellschaften zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Dlatego też nie rozumiem, dlaczego rozwiązanie zaproponowane państwom członkowskim, polegające na zwiększeniu ich wkładu własnego w rozwój regionalny, zostało z góry odrzucone.
Aus diesem Grund ist mir unbegreiflich, warum die Möglichkeit, nach der die Mitgliedstaaten selbständig einen größeren Beitrag zur Entwicklung von Regionen leisten können, von vornherein abgelehnt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem wniosku Komisji jest umożliwienie państwom członkowskim uruchomienia programów dofinansowywanych przez Unię Europejską w krajach trzecich - jak przedstawił to sprawozdawca - ponieważ dzisiaj to rozwiązanie istnieje wyłącznie w przypadku rynku wewnętrznego.
Ziel des Vorschlags der Kommission ist, es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, von der Europäischen Union kofinanzierte Programme in Drittländern aufzulegen - wie der Berichterstatter beschrieben hat - denn gegenwärtig besteht diese Möglichkeit nur für den Binnenmarkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To drugie rozwiązanie może być zastosowane bezpośrednio przez poszkodowanych lub pośrednio - za pomocą wyspecjalizowanych jednostek, zarówno powołanych uprzednio, jak i działających ad hoc, na przykład stowarzyszeń konsumentów czy izb gospodarczych.
Diese zweite Möglichkeit kann direkt von den Geschädigten bzw. indirekt von zuvor oder ad hoc benannten, qualifizierten Einrichtungen, beispielsweise Verbrauchervereinigungen oder Unternehmensverbänden, in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwiązanielösen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak jest to głównie problem hiszpański i do Hiszpanii należy jego rozwiązanie.
Trotzdem ist dies eher ein spanisches Problem und es ist an Spanien, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie bardziej niż konieczne wydaje się rozwiązanie dawnych problemów, dotyczących zwłaszcza 6PR, i dopilnowanie, aby nie powtórzyły się one w ramach 7PR lub przyszłych programów ramowych.
Es scheint heute mehr als geboten, die Probleme der Vergangenheit zu lösen, was insbesondere das RP6 betrifft, und zu verhindern, dass sie im RP7 oder den künftigen Rahmenprogrammen erneut auftauchen.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że działania podjęte w tym kierunku przez Komisję, przy ścisłej współpracy z krajowymi władzami odnośnych państw członkowskich i z partnerami społecznymi, powinny umożliwić głębsze zastanowienie się nad problemami stwierdzonymi w związku z wykładnią dyrektywy 2002/14/WE i zgodnością środków transpozycji oraz ich rozwiązanie;
hält es für notwendig, dass die Initiativen der Kommission in dieser Richtung ermöglichen müssen, die Probleme, die bei der Auslegung der Richtlinie 2002/14/EG oder bei der Übereinstimmung der Umsetzungsbestimmungen aufgetreten sind, in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern klar zu ermitteln und zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja jest w tej sprawie w kontakcie z władzami polskimi i przewiduje jakieś rozwiązanie w tej kwestii poprzez wprowadzenie nowych terminów składania wniosków?
Ist die Kommission diesbezüglich mit den polnischen Behörden in Kontakt, und beabsichtigt sie, dieses Problem zu lösen, indem sie neue Termine für die Antragstellung festsetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Przewodniczący Komisji Środowiska Parlamentu Europejskiego, niemiecki chadek Karl-Heinz Florenz powiedział w wywiadzie, iż ta decyzja: "dowodzi niezbicie, że UE zdała sobie sprawę z problemu i wybrała właściwy sposób na jego rozwiązanie."
Der deutsche Christdemokrat und Vorsitzende des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit im europäischen Parlament, Karl-Heinz Florenz, äußerte sich in einem Interview folgendermaßen zu der Problematik: "Dieser Schritt zeigt deutlich, dass die EU das Problem erkannt und den richtige Weg eingeschlagen hat, um es zu lösen."
Korpustyp: EU DCEP
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego niniejszej sekcji.
Die Vertragsparteien können eine unter diesen Abschnitt fallende Streitigkeit jederzeit einvernehmlich lösen.
Korpustyp: EU
Jestem pewien, że polityka oraz dyplomacja słoweńska wpłyną na pomyślne rozwiązanie trudnych zadań oraz że jako nowe państwo członkowskie możemy być dumni z naszego sąsiada.
Ich bin mir sicher, dass die slowenische Politik und Diplomatie erfolgreich komplizierte Aufgaben lösen wird und dass wir als neue Mitgliedstaaten auf unseren Nachbarn stolz sein können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podsumowując, celem Komisji jest w istocie rozwiązanie przedmiotowego sporu granicznego oraz, równolegle, odblokowanie negocjacji akcesyjnych z Chorwacją, tak aby mogła ona dotrzymać ustalonego terminu zakończenia negocjacji technicznych przed końcem 2009 roku.
Um es zusammenzufassen: der Kommission geht es wirklich darum, die Grenzfrage zu lösen und parallel dazu die EU-Beitrittsverhandlungen Kroatiens wieder in Gang zu bringen, so dass Kroatien seine Zeitvorgabe eines Abschlusses der technischen Verhandlungen bis Ende 2009 einhalten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest decyzja Europy. Jest to problem europejski i musimy znaleźć europejskie rozwiązanie.
Es ist eine europäische Entscheidung, es ist ein europäisches Problem, und das müssen wir europäisch lösen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponuję więc poruszenie tych problemów, jeden po drugim, i ich rozwiązanie, jeden po drugim, w pełnej współpracy z państwem.
Was ich Ihnen nun vorschlage, ist, jedes einzelne Problem, nach und nach, durch intensive Zusammenarbeit mit Ihnen zu lösen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwiązanieWeg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale znalazłam lepsze rozwiązanie.
Aber ich habe einen besseren Weg gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Po prost…Znajdę inne rozwiązanie.
Ich finde einen anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Uważa pan, że to najlepsze rozwiązanie?
Glauben Sie wirklich, das ist der beste Weg?
Korpustyp: Untertitel
- Czy to dobre rozwiązanie?
Ist das wirklich der beste Weg?
Korpustyp: Untertitel
Emily, to najszybsze rozwiązanie.
Emily, das ist der schnellste Weg in die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
38 odnotowuje, że powiązania sektora prywatnego ze współpracą na rzecz rozwoju stanowią nowe obiecujące rozwiązanie dla nowych państw członkowskich oraz że aktywniejszy udział prywatnych przedsiębiorstw z tych państw członkowskich, które realizują w ramach zamówień publicznych UE projekty w zakresie współpracy na rzecz rozwoju mogłyby przyczynić się do podniesienia świadomości współpracy na rzecz rozwoju;
stellt fest, dass die Verbindungen zwischen dem Privatsektor und der Entwicklungszusammenarbeit einen viel versprechenden neuen Weg für die neuen Mitgliedstaaten darstellen und dass eine aktivere Beteiligung auf Seiten der Privatunternehmen aus diesen Mitgliedstaaten bei der Auftragsvergabe von Projekten der Entwicklungszusammenarbeit auf EU-Ebene die Sensibilisierung für die Entwicklungszusammenarbeit verstärken könnte;
Korpustyp: EU DCEP
To zadanie, któremu musimy sprostać, mimo że wiele krajów zainwestowało w ciągu 30 lat miliardy, aby znaleźć niezawodne rozwiązanie.
Das ist eine Aufgabe, die vor uns liegt, obwohl in vielen Ländern inzwischen Milliardensummen darin investiert sind und seit 30 Jahren nach einem verantwortbaren Weg gesucht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy zająć jednoznaczne stanowisko polityczne i apeluję do wszystkich grup, żeby dziś, przed jutrzejszym głosowaniem, rozważyły, jakie jest właściwe rozwiązanie.
Und das ist mein Appell an alle Fraktionen für die Abstimmung morgen: Heute noch einmal zu überlegen, wie der richtige Weg ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o ten ostatni punkt, to komisja znalazła rozsądne rozwiązanie w oparciu o wniosek PPE-DE.
Für den letzten Punkt haben wir auf Vorschlag der EVP-Fraktion im Ausschuss einen guten Weg gefunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie udało nam się, lecz podniesiono pewne kwestie, więc jestem pewien, że o ile pan komisarz Dalli dotrzyma słowa, uda nam się znów znaleźć rozwiązanie, opracowując dobre przepisy w sprawie klonowania oraz nowych artykułów żywnościowych.
Wir sind zwar nicht erfolgreich gewesen, aber die Fragen sind aufgebracht worden und ich bin mir sicher, dass es uns, wenn Herr Kommissar Dalli sein Wort auch wirklich hält, letztendlich doch gelingen wird, einen Weg zu finden, um uns selbst mit guten Verordnungen über das Klonen und neuartige Lebensmittel zu versorgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwiązanieMaßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedstawiciele europejskich portów lotniczych uważają wreszcie, że proponowane rozwiązanie jest wysoce antykonkurencyjne, gdyż stwarza barierę dla wejścia na rynek wydajnych lotnisk, tym samym utrudniając terminową restrukturyzację sektora i pozbawiając konsumentów możliwości wyboru i bardziej konkurencyjnych usług.
Außerdem sind die europäischen Flughäfen noch der Meinung, dass die vorgeschlagene Maßnahme in hohem Maße wettbewerbswidrig ist, da sie eine Barriere für den Marktzutritt wirtschaftlicher Luftfahrtunternehmen schafft und so eine zeitgemäße Umstrukturierung des Sektors verhindert und den Verbrauchern eine größere Auswahl und wettbewerbsfähigere Dienstleistungen vorenthält.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca jest zdania, że to rozwiązanie uczyni plan bardziej przewidywalnym.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass das Schema durch diese Maßnahme berechenbarer wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja chwaliła wówczas liberalizację rynków energii jako niezbędne rozwiązanie mające obniżyć koszty energii elektrycznej i gazu ponoszone przez konsumentów.
Die Liberalisierung der Energiemärkte wurde seinerzeit von der Kommission als eine notwendige Maßnahme gepriesen, die zu einer Senkung der Strom- und Gaskosten für die Verbraucher führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Jak się wydaje rozwiązanie to nie zostało w żaden sposób wyjaśnione ani uzasadnione we wniosku Komisji ani w sporządzonej przez nią ocenie wpływu regulacji.
Im Kommissionsvorschlag bzw. in dessen Bewertung der Auswirkungen auf den Regelungsrahmen scheint diese Maßnahme weder erläutert noch begründet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nowe rozwiązanie przedstawiono jako pomoc dla określonego sektora gospodarki, a mianowicie sektora hodowli koni, ustanowioną na podstawie wspólnego interesu, jaki PMU i konkurujący operatorzy zakładów na wyścigi konne online wiążą z organizacją wyścigów konnych, na które zawiera się zakłady.
Die neue Maßnahme wird als Beihilfe für einen Wirtschaftszweig, im vorliegenden Fall den Pferdesportbereich, dargestellt, die aufgrund des gemeinsamen Interesses der PMU und der anderen Anbieter von Online-Pferdewetten an der Veranstaltung von Pferderennen, auf welche die Wetten angenommen werden, eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Nowe rozwiązanie zgłoszone przez władze francuskie spełnia warunki tego podejścia: środek stanowi pomoc dla sektora hodowli koni, który przynosi korzyści wszystkim operatorom zakładów na wyścigi konne online objętym opłatą.
Die von den französischen Behörden angemeldete neue Maßnahme erfüllt die Voraussetzungen eines derartigen Ansatzes: Die Maßnahme bildet eine Beihilfe für den Pferdesportbereich, die allen der Abgabe unterliegenden Anbietern von Online-Pferdewetten zugutekommt.
Korpustyp: EU
Rozwiązanie to umożliwiłoby uniknięcie zakłóceń między państwami członkowskimi poprzez zapewnienie spójnego podejścia w zakresie regulacji, przyczyniając się tym samym do rozwoju rynku wewnętrznego.
Eine derartige Maßnahme würde Verzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten vermeiden, da sie einen einheitlichen Regulierungsansatz gewährleistet und somit einen Beitrag zur Entwicklung des Binnenmarktes leistet.
Korpustyp: EU
Eksperci stwierdzili jednak, że to rozwiązanie jest ostatecznością i w praktyce rzadko się je stosuje.
Die Gutachter wiesen allerdings darauf hin, dass diese Maßnahme nur ein letztes Mittel ist und in der Praxis nur selten angewandt wird.
Korpustyp: EU
W praktyce takie rozwiązanie faworyzuje głównie Europejczyków z obywatelstwem włoskim w stosunku do obywateli posiadających inną przynależność państwową.
In der Praxis begünstigt diese Maßnahme überwiegend europäische Bürger mit italienischer Staatsangehörigkeit gegenüber Bürgern anderer Nationalität.
Korpustyp: EU
Rozwiązanie to będzie obowiązywać tak długo , jak będzie to konieczne , a przynajmniej do rozstrzygnięcia ostatniego przetargu w trzecim okresie utrzymywania rezerw w 2009 r. , które przypada 31 marca .
Diese Maßnahme gilt so lange wie nötig , mindestens aber bis zur letzten Zuteilung der dritten Mindestreserve-Erfüllungsperiode 2009 am 31 . März .
Korpustyp: EU
rozwiązanieOption
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(28) Hierarchia postępowania z odpadami zasadniczo ustanawia kolejność priorytetów tego, co stanowi najlepsze z punktu widzenia środowiska całościowe rozwiązanie w zakresie prawodawstwa i polityki dotyczących odpadów, zaś odstępstwo od takiej hierarchii może być konieczne w przypadku określonych strumieni odpadów, jeżeli jest to uzasadnione między innymi wykonalnością techniczną, opłacalnością ekonomiczną i ochroną środowiska.
(28) Die Abfallhierarchie legt im Allgemeinen eine nach Prioritäten geordnete Rangfolge dafür fest, was ökologisch gesehen die insgesamt beste abfallrechtliche und abfallpolitische Option ist, bei bestimmten Abfallströmen kann jedoch ein Abweichen von dieser Hierarchie erforderlich sein, wenn Gründe wie etwa die technische Durchführbarkeit oder wirtschaftliche Vertretbarkeit und der Umweltschutz dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pierwsze rozwiązanie ma pewne zalety, szczególnie dla konsumentów w nowych państwach członkowskich.
Die erste Option birgt einige Vorteile, insbesondere für Verbraucher in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się, że spośród możliwych rozwiązań (1–4), jakie Komisja wzięła pod uwagę dla osiągnięcia celu w postaci zmniejszenia obciążeń administracyjnych związanych z wymogami ujawniania, zaproponowane czwarte rozwiązanie najlepiej równoważy interesy w tej sprawie.
Von den durch die Kommission erörterten Optionen (eins bis vier) zur Verringerung der durch Veröffentlichungspflichten entstehenden Verwaltungslasten scheint Option 4 den besten Ausgleich zwischen den Interessen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie to, oznaczone numerem czwartym, stanowi kompromis, który z jednej strony pozostawia państwom członkowskim większą elastyczność w ustanawianiu dodatkowych wymogów ujawniania, jeżeli zajdzie taka konieczność, zaś z drugiej strony gwarantuje, że w związku z takimi wymogami nie zostaną nałożone na spółki żadne dodatkowe, szczególne opłaty.
Diese vierte Option stellt einen Kompromiss dar, der den Mitgliedstaaten einerseits falls notwendig mehr Spielraum für die Festlegung zusätzlicher Veröffentlichungspflichten lässt, und andererseits sicherstellt, dass diese für die Unternehmen nicht mit zusätzlichen Kosten verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie to przynosi przedsiębiorstwom korzyść, skutkując w pewnym stopniu zmniejszeniem kosztów, a jednocześnie gwarantuje rzetelność tłumaczeń.
Diese Option führt für die Unternehmen durch eine gewisse Kostendämpfung zu einem wirtschaftlichen Vorteil, und garantiert gleichzeitig die Verlässlichkeit der Übersetzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Podkreśla jednak, że rozwiązanie to zależy od wystarczających ogólnych pułapów oraz odpowiedniej elastyczności mającej dobre pokrycie w zasobach, zarówno wewnątrz ram, jak i poza ramami, aby uniknąć problemów, które wystąpiły w latach 2007–2013.
Er unterstreicht jedoch, dass diese Option von ausreichenden Gesamtobergrenzen abhängig ist sowie von einer adäquaten und mit ausreichend Ressourcen ausgestatteten Flexibilität innerhalb und außerhalb des Rahmens, um den Problemen vorzubeugen, mit denen man während des Zeitraums 2007-2013 konfrontiert war.
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że ta decyzja Rady ma jedynie charakter pragmatyczny oraz nie stanowi trwałego i rozsądnego pod względem finansowym rozwiązania na wypadek ewentualnych nieprzewidzianych potrzeb w przyszłości, wobec czego należy ją traktować jako rozwiązanie jednorazowe,
E. in der Erwägung, dass der Beschluss des Rates einzig und allein pragmatisch ausgerichtet ist und keine nachhaltige und den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung entsprechende Lösung für einen etwaigen künftigen unvorhergesehenen Bedarf darstellt und daher als einmalige Option angesehen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że w Konwencji ONZ o prawach dziecka za lepsze rozwiązanie uważa się wychowywanie dzieci przez członków rodziny nie zaś przez rodziny adopcyjne i jasno stanowi, ze międzynarodową adopcję należy rozważać tylko w ostateczności,
D. in der Erwägung, dass in dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes betont wird, dass Kinder besser bei ihren Angehörigen als bei Adoptivfamilien aufwachsen sollten, und es darin heißt, dass eine internationale Adoption nur als letzte Option betrachtet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ta decyzja Rady ma jedynie charakter pragmatyczny oraz nie stanowi trwałego i rozsądnego pod względem finansowym rozwiązania na wypadek ewentualnych nieprzewidzianych potrzeb w przyszłości, wobec czego należy ją traktować jako rozwiązanie jednorazowe,
in der Erwägung, dass der Beschluss des Rates einzig und allein pragmatisch ausgerichtet ist und keine nachhaltige und den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung entsprechende Lösung für einen etwaigen künftigen unvorhergesehenen Bedarf darstellt und daher als einmalige Option angesehen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa, że wśród różnych opcji przedstawionych w badaniu Komisji najlepsze rozwiązanie stanowi utworzenie europejskiej agencji.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass von den verschiedenen Optionen, die in der von der Kommission durchgeführten Studie enthalten sind, die Errichtung einer Europäischen Agentur die beste Option ist.
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązaniegelöst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Komisję, Radę i Państwa Członkowskie, aby w oczekiwaniu na satysfakcjonujące rozwiązanie obecnej sytuacji przyspieszyły przyjęcie Planu działania dla Ukrainy, zaangażowały się w jego szybką realizację i włączyły do niego nowe środki, mające na celu wzmocnienie roli społeczeństwa obywatelskiego;
fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, in Erwartung, dass die derzeitige Situation in befriedigender Weise gelöst wird, die Verabschiedung des Aktionsplans für die Ukraine zu beschleunigen, sich für die rasche Umsetzung dieses Plans einzusetzen und neue Maßnahmen darin aufzunehmen, die auf die Stärkung der Rolle der Zivilgesellschaft gerichtet sind;
Korpustyp: EU DCEP
31. zwraca uwagę na nieuzasadniony zakaz przywozu mięsa z Polski, który obowiązuje już od dwóch lat, i zaleca jak najszybsze rozwiązanie tego problemu, gdyż jego występowanie jest niezgodne z zasadami WTO;
31. lenkt die Aufmerksamkeit auf das bereits seit zwei Jahren unberechtigterweise angewandte Importverbot für Fleisch aus Polen und fordert, dass dieses Problem, das mit den Regeln der WTO unvereinbar ist, möglichst bald gelöst wird;
Korpustyp: EU DCEP
Powyższe nie ma zastosowania w przypadku istnienia między co najmniej dwoma państwami członkowskimi umowy, której celem jest rozwiązanie problemów wynikających z zastosowania tego artykułu.
Gibt es zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten ein Übereinkommen, durch das die Probleme gelöst werden, die sich aus der Anwendung dieses Artikels ergeben, findet dieser Artikel keine Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Projekt Komisji ma na celu rozwiązanie dostrzeżonego problemu polegającego na braku konkurencji w usługach roamingowych oraz na tym, że ceny nie odzwierciedlają we właściwy sposób kosztów związanych ze świadczeniem tych usług.
2.1 Durch den Kommissionsvorschlag soll das wahrgenommene Problem gelöst werden, das darin besteht, dass es im Bereich der Roamingdienste zu wenig Wettbewerb gibt und dass die Preise die mit der Bereitstellung dieser Dienste verbundenen Kosten nicht angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
Powyższe nie ma zastosowania w przypadku istnienia między co najmniej dwoma państwami członkowskimi umowy, której celem jest rozwiązanie problemów wynikających z zastosowania niniejszego artykułu.
Gibt es zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten ein Übereinkommen, durch das die Probleme gelöst werden, die sich aus der Anwendung dieses Artikels ergeben, findet dieser Artikel keine Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Duży postęp osiągnięto podczas negocjacji w drugim czytaniu, które umożliwiły rozwiązanie większości problemów.
Bei den Verhandlungen in zweiter Lesung, bei denen die meisten Probleme gelöst werden konnten, wurden dann zahlreiche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
To miał być sposób na rozwiązanie problemu z Łukaszenką.
So würde zumindest das Problem mit Lukaschenko (weißrussischer Diktator) gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności Rumunia twierdziła, że zgłoszone środki (zamiana długu i gwarancja udziałowców) zapewnią przywrócenie rentowności Oltchim poprzez rozwiązanie problemu niedokapitalizowania oraz zapewnienie niezbędnych środków na realizację strategii rozwoju spółki.
Insbesondere behauptete Rumänien nachdrücklich, dass mit den angemeldeten Maßnahmen (die Umschuldung und die Gesellschaftergarantie) dafür hätte gesorgt werden können, dass Oltchim wieder rentabel wirtschafte, da hierdurch das Problem der Unterkapitalisierung gelöst worden wäre und die notwendigen Mittel für seine Wachstumsstrategie verfügbar gemacht worden wären.
Korpustyp: EU
W celu pomyślnego wprowadzenia usługi eCall w całej Unii konieczne jest rozwiązanie kwestii związanych z jej wdrażaniem oraz koordynacja harmonogramów wprowadzenia nowych systemów.
Für eine erfolgreiche unionsweite Einführung eines eCall-Dienstes müssen zunächst die mit der Umsetzung verbundenen Fragen gelöst und Zeitpläne für die Einführung neuer Systeme koordiniert werden.
Korpustyp: EU
Celem metodologii kosztów osieroconych było rozwiązanie problemu odzyskania kosztów utraconych po liberalizacji.
Mit dieser Methode sollte das Problem der Kompensierung der nach der Liberalisierung verlorenen Kosten gelöst werden.
Korpustyp: EU
rozwiązanieLösungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wieżę, że ludzie zawsze mogą znaleźć rozsądne rozwiązanie.
Ich glaube daran, dass Menschen zusammen Lösungen finden können.
Korpustyp: Untertitel
Parlament zawsze próbuje znaleźć rozwiązanie, które jednoczy ludzi i pozwala osiągnąć harmonię.
Das Parlament versucht stets Lösungen zu finden, die die Leute zusammenbringt und Gegensätze überwindet.
Korpustyp: EU DCEP
Pani Komisarz, czy w związku z zaistniałymi katastroficznymi problemami Komisja zaproponuje odpowiednie rozwiązanie, aby pomóc poszkodowanym sadownikom, plantatorom i przetwórcom?
Welche geeigneten Lösungen schlägt die Kommission angesichts der katastrophalen Lage vor, um die geschädigten Obstbauern, Inhaber von Plantagen und verarbeitenden Betriebe zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
6. wzywa państwa członkowskie do stosowania technologii o najmniej szkodliwym wpływie na zdrowie człowieka, oferujących zadowalające rozwiązanie dla obaw dotyczących prywatności obywateli;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, eine Technik einzusetzen, die am wenigsten schädlich für die menschliche Gesundheit ist und die akzeptable Lösungen für die Bedenken der Bürger bezüglich der Privatsphäre bietet;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że niezwykle ważna jest szybkość uwzględnienia skargi w przypadkach niewłaściwego stosowania prawodawstwa wspólnotowego, oraz mając na uwadze, że zalecając rozwiązanie, należy wziąć pod uwagę specyficzne okoliczności każdej sprawy,
in der Erwägung, dass rasche Abhilfe in Fällen fehlerhafter Anwendung der Vorschriften des Gemeinschaftsrechts von größter Bedeutung ist, und in der Erwägung, dass die besonderen Umstände eines jeden Falles berücksichtigt werden sollten, wenn Lösungen empfohlen werden,
Korpustyp: EU DCEP
(Alternatywnie można otrzymać przybliżone wartości KS i μm, stosując prosty program komputerowy dostosowujący teoretyczną krzywą wyliczoną z równania 2 (dodatek 6.2) do otrzymanych wartości eksperymentalnych. Mimo że żadne rozwiązanie nie będzie unikalne, można uzyskać rozsądne przybliżenie wartości KS i μm).
(Alternativ können mit einem einfachen Rechnerprogramm Näherungswerte für KS und μm bestimmt werden, um die mithilfe von Gleichung 2 (Anlage 6.2) errechnete theoretische Kurve den erzielten Testwerten anzupassen. Auch wenn keine der Lösungen die einzige richtige sein wird, lässt sich dennoch ein verhältnismäßig akkurater Näherungswert für KS und μm bestimmen.)
Korpustyp: EU
Działania skoncentrowane będą na grupach znajdujących się w najtrudniejszym położeniu oraz na przypadkach, w których trwałe rozwiązanie uważane jest za niemożliwe.
Der Schwerpunkt liegt hierbei auf besonders schutzbedürftigen Gruppen und auf Fällen, in denen dauerhafte Lösungen für ausgeschlossen gehalten werden.
Korpustyp: EU
Niniejsza dyrektywa może również objąć, o ile państwa członkowskie tak zdecydują, podmioty zajmujące się rozstrzyganiem sporów, które narzucają stronom sporu prawnie wiążące rozwiązanie.
Diese Richtlinie kann auch, wenn die Mitgliedstaaten dies beschließen, Streitbeilegungsstellen erfassen, die den Parteien verbindliche Lösungen auferlegen.
Korpustyp: EU
W przypadku zarządzania kancelarią pocztową oferuje się klientom rozwiązanie polegające na obsłudze poczty w ramach organizacji.
Das Poststellen-Management bietet Lösungen für die betriebsinterne Postbearbeitung.
Korpustyp: EU
Jeżeli przyłowy halibuta atlantyckiego w zaciągu połowów dorsza i karmazyna pociągają za sobą przekroczenie tej kwoty, władze Grenlandii zapewniają rozwiązanie stwierdzając, że wspólnotowe połowy dorsza i karmazyna mogą niemniej jednak być kontynuowane do momentu wyczerpania odpowiednich kwot.”
Wird diese Quote aufgrund der Heilbuttbeifänge in der Kabeljau- und Rotbarsch-Schleppnetzfischerei überschritten, so bieten die grönländischen Behörden Lösungen an, die es der Gemeinschaft gestatten, die Kabeljau- bzw. Rotbarschfischerei bis zur völligen Ausschöpfung der jeweiligen Quote weiter zu betreiben.“
Korpustyp: EU
rozwiązanieRegelung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że należy znaleźć polityczne rozwiązanie dla kryzysu w Północnym Kiwu, aby umocnić pokój i demokrację oraz promować stabilność i rozwój z myślą o dobrobycie całej ludności regionu Wielkich Jezior Afrykańskich,
in der Erwägung, dass eine politische Regelung der Krise in Nord-Kivu unerlässlich ist, um Frieden und Demokratie zu festigen sowie Stabilität und Entwicklung im Hinblick auf das Wohlergehen aller Völker in der Region der Großen Seen zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie to prowadzi do centralizacji podejmowania decyzji w zakresie rozwoju poszczególnych regionów, co wydaje się być sprzecznym z powszechną tendencją w UE o decentralizacji tego typu działań.
Diese Regelung führt in den einzelnen Regionen zu einer Zentralisierung der Beschlussfassung im Bereich der Entwicklung, was mit der allgemeinen Tendenz in der EU, diese Art von Tätigkeit zu dezentralisieren, unvereinbar zu sein scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie to stosowane jest przy ocenie wniosków zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG i znacząco wpływa na szybkość i jakość oceny dokumentacji substancji aktywnych.
Diese Regelung findet auch bei der Bewertung von Anträgen nach Richtlinie 91/414/EWG Anwendung und hat großen Einfluss auf die Quantität und Qualität des Bewertungsberichts der Wirkstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Takie samo rozwiązanie to stosowane jest przy ocenie wniosków zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG i znacząco wpływa na szybkość i jakość oceny dokumentacji substancji aktywnych.
Diese Regelung findet auch bei der Bewertung von Anträgen gemäß der Richtlinie 91/414/EWG Anwendung und hat großen Einfluss auf die rasche Fertigstellung und die Qualität des Bewertungsberichts zu den Wirkstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy w ten sposób przeciwdziałać zalewowi związanej z tym pracy i znaleźć bliskie praktyce rozwiązanie.
Somit soll einer Flut von Bearbeitungen entgegengewirkt und eine praxisnahe Regelung gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
1) wszystkie państwa beneficjenci odnoszą korzyści zapewniane przez rozwiązanie ogólne;
1) Für alle begünstigten Länder gelten die Vorteile der allgemeinen Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
Spółka ELAS opracowała takie rozwiązanie z zamiarem ustabilizowania funduszu zapewniającego udział w zyskach poprzez ograniczenie ryzyka związanego z gwarantowanymi stawkami renty rocznej i jednoczesne wyeliminowanie ryzyka postępowania sądowego przeciwko ELAS w związku z nieuprawnioną sprzedażą na podstawie rzekomego nieujawnienia ryzyka związanego z tymi stawkami potencjalnym ubezpieczającym zawierającym umowy bez gwarantowanej stawki stawek renty.
Die ELAS setzte eine solche Regelung in der Absicht auf, das überschussbeteiligte Portfolio durch niedrigere garantierte Rentensätze zu stabilisieren und gleichzeitig die Gefahr rechtlicher Schritte gegen die ELAS wegen unseriöser Verkaufspraktiken aufgrund der behaupteten Nichtoffenlegung des GAR-Risikos gegenüber potentiellen Versicherungsnehmern mit Verträgen ohne garantierte Rentensätze auszuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Przytoczył on następujące stwierdzenie sędziego (H8): „Nie mam żadnych wątpliwości, że jest to rozwiązanie, które rozsądnie mógłby zatwierdzić inteligentny i uczciwy człowiek, człowiek należący do grupy osób zainteresowanych i działający we własnym interesie.
Er zitierte den Richter wie folgt (H8): „ Ich habe keinen Zweifel, dass es sich um eine Regelung handelt, die ein klar denkender und rechtschaffener Mensch, ein seine Interessen verfolgender Angehöriger der betreffenden Gruppe ohne weiteres befürworten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Po trzecie rozwiązanie dla ubezpieczających bez gwarantowanej stawki renty odstępujących od ubezpieczenia dotyczyło 15 000 ubezpieczających, którzy odstąpili od umowy przed wejściem w życie rozwiązania kompromisowego.
Drittens betraf die ‚Regelung für ausscheidende GAR-Versicherungsnehmer’ etwa 15 000 Fälle, die ihre Verträge gekündigt hatten, bevor die Kompromissregelung in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa rząd libański, żeby dołożył wszelkich starań na rzecz zakończenia wszelkiej dyskryminacji palestyńskich uchodźców, i ponawia wezwanie, żeby wspólnota międzynarodowa zwiększyła swoją pomoc, tak żeby osiągnąć trwałe rozwiązanie;
fordert die libanesische Regierung dringend auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um jeglicher Diskriminierung der palästinensischen Flüchtlinge ein Ende zu machen, und bekräftigt seine Forderung an die Völkergemeinschaft, ihre Unterstützung auszuweiten, um eine dauerhafte Regelung zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązanieLösung für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że rozwiązanie problemu można znaleźć jedynie wówczas, gdy podjęte zostaną poważne środki krótko-, średnio- i długoterminowe,
in der Erwägung, dass die Lösungfür das Problem nur gefunden werden kann, wenn ernsthafte kurz-, mittel- und langfristige Maßnahmen eingeleitet werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rozwiązanie problemu można znaleźć jedynie wówczas, gdy podjęte zostaną środki krótko-, średnio- i długoterminowe,
in der Erwägung, dass die Lösungfür das Problem nur gefunden werden kann, wenn ernsthafte kurz-, mittel- und langfristige Maßnahmen eingeleitet werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że jedynie wiążąca „karta” Arktyki, porównywalna do Układu w sprawie Antarktyki, zasugerowana przez Parlament Europejski w rezolucji z dnia 9 października 2008 r. mogłaby stanowić rozwiązanie problemów opisanych przez Komisję w jej komunikacie,
in der Erwägung, dass nur eine verbindliche „Charta“ der Arktis, vergleichbar mit dem Vertrag über die Antarktis, wie vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 9. Oktober 2008 vorgeschlagen, eine Lösungfür die Probleme bieten könnte, die die Kommission in ihrer Mitteilung darlegt,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zarządzenie przez prezydenta Saakaszwiliego przedterminowych wyborów prezydenckich może pomóc w rozładowaniu napiętej sytuacji politycznej i umożliwić demokratyczne rozwiązanie konfliktu politycznego między rządem a opozycją,
in der Erwägung, dass die Entscheidung von Präsident Saakaschwili, frühzeitig Präsidentenwahlen abzuhalten, ggf. zu einer Entschärfung der angespannten politischen Lage beitragen und es ermöglichen wird, dass eine demokratische Lösungfür den politischen Konflikt zwischen Regierung und Opposition gefunden wird,
Korpustyp: EU DCEP
13. uważa, że długotrwałe rozwiązanie tego konfliktu polega na współistnieniu dwóch państw, co spowoduje, że samodzielne i suwerenne państwo palestyńskie będzie istnieć obok bezpiecznego Izraela uznanego przez wszystkich sąsiadów;
13. ist der Ansicht, dass eine langfristige Lösungfür diesen Konflikt eine Zwei-Staaten-Lösung ist, an deren Ende ein existenzfähiger und souveräner palästinensischer Staat neben einem sicheren Israel, das von all seinen Nachbarländern anerkannt ist, stehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie potwierdza wsparcie dla integralności terytorialnej Republiki Mołdowy oraz zwraca uwagę, że rozwiązanie kwestii naddniestrzańskiej wymaga silniej zaznaczonej roli UE;
bekräftigt seine Unterstützung für die territoriale Integrität der Republik Moldau und weist darauf hin, dass eine entschiedenere Beteiligung der Europäischen Union an der Suche nach einer Lösungfür die Transnistrienfrage erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
· można zaakceptować podejście dwutorowe, jeżeli w przewidywanej umowie między UE a USA zostaną zawarte ścisłe środki zabezpieczające, a w dalszej przyszłości zostanie opracowane trwałe, uzasadnione prawnie europejskie rozwiązanie kwestii ekstrakcji wymaganych danych na terytorium UE;
· dass ein zweigleisiger Ansatz akzeptiert werden kann, wenn strenge Sicherungsmaßnahmen in das geplante Abkommen EU-USA aufgenommen werden, und dass längerfristig eine dauerhafte, rechtlich fundierte europäische Lösungfür das Thema der Extraktion der angeforderten Daten auf europäischem Boden angestrebt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z dramatyczną sytuacją byłego Obozu Koncentracyjnego Auschwitz-Birkenau zwracam się do Komisji Europejskiej z zapytaniem o ewentualne rozwiązanie tego problemu na poziomie Wspólnoty Europejskiej i o pomoc dla muzeum.
Vor dem Hintergrund der dramatischen Finanzlage des ehemaligen Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau ersucht der Verfasser der Anfrage die Kommission um Mitteilung, ob es möglicherweise auf Gemeinschaftsebene eine Lösungfür dieses Problem und eine Unterstützung für das Museum gibt.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że nie istnieje wojskowe rozwiązanie tego problemu i że trwały pokój i stabilność może zapewnić jedynie wynegocjowane rozwiązanie polityczne będące do przyjęcia dla większości ludności regionu dotkniętego konfliktem;
bekräftigt, dass es keine militärische Lösungfür das Problem gibt und nur die Aushandlung einer politischen Lösung, die für die Mehrheit der Bevölkerung in einer Konfliktregion akzeptabel ist, auf Dauer Frieden und Stabilität gewährleisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie potwierdza wsparcie dla integralności terytorialnej Republiki Mołdowy oraz zwraca uwagę, że rozwiązanie kwestii naddniestrzańskiej wymaga silniej zaznaczonej roli UE;
bekräftigt seine Unterstützung für die territoriale Integrität der Republik Moldau und weist darauf hin, dass eine entschiedenere Beteiligung der EU an der Suche nach einer Lösungfür die Transnistrienfrage erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązanieeine Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
William, rozmawialiśmy do późna w noc…i myślimy, że znaleźliśmy rozwiązanie debaty dotyczącej Celów Milenijnyc…
William, wir haben es bis spät in die Nacht besproche…und wir denken, wir haben eineLösung für die Millenniumzielen-Debatte gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Przejdą na stronę każdego, kto obieca rozwiązanie albo cokolwiek.
Sie werden sich jedem zuwenden, der ihnen eineLösung verspricht oder was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie tu rozwiązanie?
Inwiefern ist das eineLösung?
Korpustyp: Untertitel
Tak się składa, że mam rozwiązanie.
Zufälligerweis…habe ich eineLösung.
Korpustyp: Untertitel
I mam rozwiązanie. - Ale to nie będzie łatwe.
Ich habe eineLösung, aber es wird nicht leicht werden.
Korpustyp: Untertitel
Masz rozwiązanie, które ci się spodobało, dlatego ignorujesz to, co widzisz, a co do niego nie pasuje.
Sie haben eineLösung die Ihnen gefällt aber Sie ziehen es vor alles zu ignorieren, das dem nicht entspricht.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego bez dialogu wszystkich partnerów rozwiązanie problemu nie będzie możliwe.
Insofern wird ohne eine Verständigung mit allen Partnern eineLösung des Problems unmöglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie polegałoby na tym, że przedsiębiorstwa paliwowe udostępniałyby producentom lub dystrybutorom biopaliw odpowiednią ilość benzyny o niskiej lotności.
Eine Lösung würde darin bestehen, dass die Ölgesellschaften den Biokraftstoffherstellern oder den Händlern ausreichende Mengen an Ottokraftstoff mit niedriger Flüchtigkeit bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Podkreśla, że współpraca z Parlamentem Europejskim i Komisją była pouczająca i oczekuje, iż Rada znajdzie przed następną konferencją stron w Paryżu rozwiązanie umożliwiające uczestnikom z Parlamentu Europejskiego do posiedzeń koordynacyjnych UE przynajmniej w charakterze obserwatorów, z prawem lub bez prawa zabierania głosu;
betont, dass die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und der Kommission aufschlussreich war, und erwartet, dass vor der nächsten Konferenz bzw. dem nächsten Treffen der Vertragsparteien eineLösung mit dem Rat gefunden wird, so dass die Vertreter des Europäischen Parlaments zumindest mit einem Beobachterstatus - mit oder ohne Rederecht - Zugang zu den EU-Koordinierungsbesprechungen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Idealną alternatywą byłoby uzgodnienie niekwestionowanego wzoru matematycznego „degresywnej proporcjonalności”, który zapewniłby nie tylko rozwiązanie dla obecnego przeglądu, ale także dla przyszłych rozszerzeń lub modyfikacji spowodowanych zmianami demograficznymi.
Die ideale Alternative wäre, sich auf eine unstrittige mathematische Formel „degressiver Proportionalität“ zu verständigen, die nicht nur eineLösung für die jetzige Revision, sondern auch für künftige Erweiterungen oder Änderungen aufgrund des demografischen Wandels wäre.
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązaniedie Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale rozwiązanie problemu ropy mamy przed sobą. Rozwiązaniem tym jest energia jądrowa.
Ich aber sage Ihnen, dass wir dieLösung für das Ölproblem schon haben, die Lösung ist Atomenergie.
Korpustyp: Untertitel
Do góry dnem to rozwiązanie naszego problemu.
Kentern ist dieLösung unseres Problems, ohne Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiste jest, że rozwiązanie problemów, z jakimi borykają się kobiety romskie, nie może nastąpić bez skutecznych ram prawnych zarówno na szczeblu UE, jak i państw członkowskich.
Ferner ist klar, dass dieLösung der Probleme der Roma-Frauen nicht ohne einen effizienten rechtlichen Rahmen sowohl auf Ebene der EU als auch der Mitgliedstaaten in Angriff genommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że Rada powinna służyć wzmocnieniu działań reformujących oraz odpowiedzialności państw członkowskich za rozwiązanie problemów stwierdzonych przez Trybunał Obrachunkowy, a także zagwarantowaniu lepszego zarządzania finansami w Unii Europejskiej,
L. in der Erwägung, dass der Rat darauf abzielen sollte, die Reformbemühungen und die Verantwortung der Mitgliedstaaten für dieLösung der vom Rechnungshof ermittelten Probleme zu stärken und eine bessere Finanzverwaltung in der Europäischen Union sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Ponownie deklaruje w tym szczególnym momencie, że rozwiązanie konfliktu bliskowschodniego jest jedynie możliwe poprzez negocjowanie stanowczego i ostatecznego porozumienia pokojowego, jak przyjęto to w nadal obowiązującej 'mapie drogowej', bez uprzednich warunków, w oparciu o współegzystencję dwóch demokracji, suwerennych i żywotnych państw żyjących obok siebie w pokoju w ramach bezpiecznych i uznanych granic;
erklärt nochmals in diesem besonderen Augenblick, dass dieLösung des Nahostkonflikts nur durch Aushandlung eines stabilen und endgültigen Friedensabkommens, wie im immer noch geltenden „Fahrplan“ dargelegt wird, möglich ist, ohne Vorbedingungen und ausgehend von der Existenz zweier demokratischer, souveräner und lebensfähiger Staaten, die friedlich nebeneinander in sicheren und anerkannten Grenzen bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie deklaruje na tym szczególnym etapie, że rozwiązanie konfliktu bliskowschodniego jest możliwe jedynie poprzez negocjowanie trwałego i ostatecznego porozumienia pokojowego, opracowanego na podstawie "mapy drogowej", bez uprzednich warunków i w oparciu o współegzystencję dwóch demokratycznych, suwerennych i zdolnych do istnienia państw żyjących obok siebie w pokoju, w bezpiecznych i uznanych granicach;
erklärt in dieser besonderen Phase nochmals, dass dieLösung des Nahost-Konflikts nur über die Aushandlung eines soliden und endgültigen Friedensabkommens, wie im Friedensplan dargelegt, möglich ist, und zwar ohne Vorbedingungen und auf der Grundlage der Existenz zweier demokratischer, souveräner und lebensfähiger Staaten, die friedlich in sicheren und anerkannten Grenzen nebeneinander bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie problemów i niepokojów związanych z przynależnością etniczną jest ogromnym zadaniem w Europie; powinno się wziąć to pod uwagę w programie ramowym.
Die Lösung von Problemen im Zusammenhang mit der ethnischen Zugehörigkeit ist eine der wichtigsten Aufgaben in Europa und sollte auf der Ebene des Rahmenprogramms in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie deklaruje na tym szczególnym etapie, że rozwiązanie konfliktu bliskowschodniego jest możliwe jedynie poprzez negocjowanie trwałego i ostatecznego porozumienia pokojowego, opracowanego na podstawie „mapy drogowej”, bez uprzednich warunków, w oparciu o współegzystencję dwóch demokratycznych, suwerennych i zdolnych do istnienia państw żyjących obok siebie w pokoju, w bezpiecznych i uznanych granicach;
erklärt in dieser besonderen Phase nochmals, dass dieLösung des Nahost-Konflikts nur über die Aushandlung eines soliden und endgültigen Friedensabkommens, wie im Friedensplan dargelegt, möglich ist, und zwar ohne Vorbedingungen und auf der Grundlage der Existenz zweier demokratischer, souveräner und lebensfähiger Staaten, die friedlich in sicheren und anerkannten Grenzen nebeneinander bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa, że centralnym punktem strategii powinna być liberalizacja handlu i pobudzanie handlu wewnątrzregionalnego, właściwa dywersyfikacja gospodarek oraz rozwiązanie problemu rozbieżności gospodarczych między regionami.
Ihr Berichterstatter ist der Ansicht, dass im Mittelpunkt der Strategie die Liberalisierung des Handels und die Verstärkung des Handels innerhalb der Region, eine echte Diversifizierung der Wirtschaftsbranchen und dieLösung des Problems der wirtschaftlichen Unterschiede zwischen den Regionen stehen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wyraźniej niż we wspólnym stanowisku zaznaczyć, że Europa nie chce naciskać na szczególny system, ale na rozwiązanie problemu.
Es sollte weitaus deutlicher als im Gemeinsamen Standpunkt festgestellt werden, dass es Europa nicht um ein bestimmtes System, sondern um dieLösung des Problems geht.
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązanieLösung für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niech się pan nie martwi, mam na to rozwiązanie.
Keine Sorge, ich habe eine Lösungfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy z nieba przyszło rozwiązanie.
Und plötzlich gab es eine Lösungfür sie.
Korpustyp: Untertitel
Do naszego świata, gdzie jest rozwiązanie mojego problem…
Zurück in unser Land. Wo es eine Lösungfür ein heikles Problem gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Mam rozwiązanie.
Ich habe eine Lösungfür dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
To idealne rozwiązanie, nieprawdaż.
Eine passende Lösungfür deine Schlappe.
Korpustyp: Untertitel
Komisja będzie nadal dokładała starań, by znaleźć – wraz z Parlamentem Europejskim i Radą – odpowiednie rozwiązanie tej horyzontalnej kwestii instytucjonalnej.
Die Kommission wird sich auch weiterhin bemühen, gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und dem Rat eine geeignete Lösungfür diese horizontale institutionelle Frage zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że zgodnie z danymi MFW pomoc udzielana przez donatorów Madagaskarowi stanowiła 50% budżetu państwa oraz że Unia Europejska zawiesiła finansowanie pomocy na rzecz rozwoju, dopóki nie zostanie znalezione demokratyczne rozwiązanie obecnego kryzysu,
K. in der Erwägung, dass dem IWF zufolge die finanzielle Unterstützung von Geldgebern zugunsten von Madagaskar 50 % des nationalen Haushaltes ausgemacht hat und dass die EU ihre Entwicklungshilfe ausgesetzt hat, bis eine demokratische Lösungfür die derzeitige Krise gefunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zdaje sprawozdanie z doświadczeń w zakresie umów wieloletnich dotyczących jakości infrastruktury kolejowej i korzyści wynikających z tego sposobu finansowania, który zaproponowano w dyrektywie 2001/14/WE jako rozwiązanie problemu brakujących środków finansowych.
Die Kommission berichtet über die Erfahrung von Mehrjahresverträgen für die Qualität der Schieneninfrastruktur und die Vorteile dieser Finanzierungsweise, die als Lösungfür den Finanzierungsmangel in der Richtlinie 2001/14/CE angeboten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
as) należy zachęcać Ukrainę do odgrywania konstruktywnej roli w rozmowach 5 + 2, co pomoże znaleźć zrównoważone rozwiązanie konfliktu w Transnistrii;
(as) der Ukraine nahezulegen, eine konstruktive Rolle in den 5+2-Gesprächen zu spielen, um dazu beizutragen, dass eine nachhaltige Lösungfür den Transnistrienkonflikt gefunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja będzie nadal dokładała starań, by znaleźć – wraz z Parlamentem Europejskim i Radą – odpowiednie rozwiązanie tej horyzontalnej kwestii instytucjonalnej.
Die Kommission wird sich weiterhin bemühen, gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und dem Rat eine angemessene Lösungfür diese bereichsübergreifende institutionelle Frage zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązanielösen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
K3b nie jest w stanie odmontować automatycznie montowanych urządzeń. Z tego powodu specjalne tryby nagrywania DVD+RW mogą się nie powieść. Nie należy zgłaszać tego problemu jako błędu lub życzenia, nie jest możliwe rozwiązanie tego problemu z poziomu K3b.
K3b kann die Einbindung von automatisch eingebundenen Geräten nicht lösen. Insbesondere könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist leider nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
15. apeluje do krajów AKP o rozwiązanie problemu członkostwa w grupach regionalnych pokrywających się swoim zasięgiem;
15. fordert die AKP-Staaten nachdrücklich auf, das Problem in Bezug auf die Mitgliedschaft in sich überschneidenden regionalen Gruppen zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
23. zwraca uwagę na wciąż obecne niedociągnięcia w rocznym sprawozdaniu z działalności urzędnika zatwierdzającego, które nie zawiera właściwych informacji na temat wyników działań w danym roku w odniesieniu do obranych celów, na temat powiązanego z nimi ryzyka, wykorzystania zasobów oraz funkcjonowania systemów kontroli wewnętrznej; zwraca się do Agencji o niezwłoczne rozwiązanie tego problemu;
23. stellt fest, dass der jährliche Tätigkeitsbericht des Anweisungsbefugten insofern noch immer Unzulänglichkeiten aufweist, als er keine ausreichenden Informationen über die Ergebnisse der Jahrestätigkeit im Vergleich zu den festgelegten Zielen, die damit verbundenen Risiken, den Einsatz der Ressourcen und die Arbeitsweise der internen Kontrollsysteme enthält; fordert die Agentur auf, dieses Problem zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje potrzebę czynienia dalszych wysiłków w celu zakończenia etapu rozszerzenia z 2004 r. oraz sprawnego przeprowadzenia procesu rozszerzenia; zwraca się do Sekretarza Generalnego o rozwiązanie wszelkich nierozstrzygniętych kwestii dotyczących rozszerzenia o UE-10, zwłaszcza kwestii związanych z opóźnieniami w procesie rekrutacji;
stellt fest, dass weitere Anstrengungen zur Vollendung der Erweiterung aus dem Jahre 2004 und zur Sicherstellung eines reibungslosen Erweiterungsprozesses unternommen werden sollten; fordert den Generalsekretär auf, alle noch ausstehenden Probleme im Zusammenhang mit der Erweiterung um die EU-10 zu lösen, insbesondere die Probleme im Zusammenhang mit Verzögerungen bei der Einstellung;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się w związku z powyższym do zainteresowanych państw przybrzeżnych o rozwiązanie w oparciu o UNCLOS kwestii wyznaczania granic i o uzgodnienie swoich stref morskich;
fordert die betroffenen Küstenstaaten deshalb auf, Fragen der Grenzziehung auf der Grundlage des Seerechtsübereinkommens UNCLOS zu lösen und sich hinsichtlich ihrer Meereszonen zu einigen;
Korpustyp: EU DCEP
53. apeluje do rządu Serbii o rozwiązanie problemu akredytacji międzynarodowego uniwersytetu w mieście Novi Pazar w regionie Sandżak oraz podkreśla znaczenie zapewnienia niezależności i bezstronności komisji ds. akredytacji i zapewnienia jakości kształcenia;
53. fordert die serbische Regierung auf, die Frage bezüglich der Akkreditierung der Internationalen Universität von Novi Pazar in der Region Sandžak zu lösen, und betont, wie wichtig es ist, die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit des Ausschusses für Akkreditierung und Qualitätskontrolle sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że klauzule umów przewidujące prefinansowanie nie są standaryzowane pod względem postanowień dotyczących gwarancji bankowych; zwraca się do Agencji o niezwłoczne rozwiązanie tego problemu;
stellt fest, dass die Vertragsbestimmungen für Vorfinanzierungen in Bezug auf die beizubringenden Bankgarantien nicht kohärent sind; fordert die Agentur auf, dieses Problem unverzüglich zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
W notatce ze stycznia 2001 r. skierowanej do Komisji Skarbu Ned Cazalet zgodził się, że „w interesie całego towarzystwa byłoby rozwiązanie problemu opcji gwarantowanej stawki renty rocznej poprzez skłonienie ubezpieczających z odroczoną rentą, aby zrezygnowali z tej opcji. …
Das dem Finanzausschuss vorgelegte Cazalet-Memorandum von Januar 2001 gelangte ebenfalls zu der Auffassung, dass „es im Interesse der Gesellschaft insgesamt wäre, das sich aus der Wahlfreiheit bezüglich garantierter Rentensätze ergebende Problem zu lösen, indem Versicherungsnehmer, für die die Karenzzeit gilt, auf ihre Wahlfreiheit verzichten…
Korpustyp: EU DCEP
Często między państwami obowiązują dwustronne umowy pozwalające na rozwiązanie określonych problemów, jednak również tu konieczne są regulacje europejskie.
Hier bestehen oftmals bilaterale Abkommen zwischen den Staaten, um bestimmte Probleme zu lösen, doch auch hier sind europäische Regelungen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze trwającą od wielu lat dyskusję na temat inicjatywy dotyczącej europejskiego prawa umów, której celem jest rozwiązanie problemów związanych z jednolitym rynkiem spowodowanych m.in. rozbieżnościami dotyczącymi organów w dziedzinie prawa umów,
A. in der Erwägung, dass die Initiative zum europäischen Vertragsrecht, die die Probleme des Binnenmarkts lösen will, die unter anderem durch unterschiedliche Vertragsrechtssysteme entstehen, seit vielen Jahren diskutiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
rozwiązaniedie Lösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ma Pan cholerny problem, ale Quitters Inc. zna rozwiązanie.
Sie haben ein Riesenproblem, doch Quitters Inc. hat dieLösung.
Korpustyp: Untertitel
Więc Goonga myślał i myślał, aż w końcu znalazł rozwiązanie.
Gunga dachte lange nach, und schließlich fand er dieLösung.
Korpustyp: Untertitel
Rozwiązanie jest proste, zapewniam was.
Die Lösung ist simpel, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Ale rozwiązanie mieliśmy cały czas przed oczami.
Dabei war dieLösung die ganze Zeit da."
Korpustyp: Untertitel
Na szczęście, rozwiązanie jest proste.
Tja, glücklicherweise ist dieLösung einfach.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz o tym zapomnieć, mam rozwiązanie.
Ich weiß dieLösung für dich.
Korpustyp: Untertitel
Pewnego dni…...zaskoczę cię. I podam ci rozwiązanie na srebrnej tacy.
Ich überrasche dich und serviere dir dieLösung auf dem Silbertablett
Korpustyp: Untertitel
Gdyby pani tam poszła, znaleźlibyście rozwiązanie naszego problemu.
Sie werden sehen, er hat dieLösung für all unsere Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Bowiem Bóg, w Swej nieskończonej mądrości, zostawia rozwiązanie w naszych rękach.
Weil Gott, in seiner unermesslichen Weisheit, dieLösung in unsere Hand gibt.
Korpustyp: Untertitel
Odtwarza! Jednak w niektórych dystrybucjach Linuksa, dekodery formatu MP3 nie są załączone, z powodu niejasnej sytuacji z patentami na oprogramowanie. Rozwiązanie: wyszukaj w Internecie "nazwa dystrybucji+mp3+kde".
Es kann! Vielleicht verwenden Sie Fedora/Red Hat Linux, womit in der Voreinstellung keine MP3-Dekoder mitgeliefert werden (aus patentrechtlichen Gründen). DieLösung: Alt-F2, gg:redhat mp3 kde, Eingabetaste
Lubi rozmowy o rozmowach, bo cały ten czas daje mu możliwość zmieniania faktów i sprawiania, że rozwiązaniedwupaństwowe będzie jeszcze trudniej osiągnąć.
Israel gefallen Gespräche über Gespräche, weil all die Zeit ihm die Gelegenheit gibt, vor Ort neue Tatsachen zu schaffen und auf diese Weise das Erreichen einer Zweistaatenlösung so viel schwerer zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozwiązanie
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Wierzę, że znajdziemy rozwiązanie. - Żadne rozwiązanie.
Finden Sie mir 'nen neuen Gegner, und fix, Jergens.