linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozwiązanie Lösung 7.779

Verwendungsbeispiele

rozwiązanie Lösung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Europa przewodzi dążeniom społeczności międzynarodowej, które mają na celu znalezienie rozwiązania dyplomatycznego.
Europa ist federführend bei den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um eine diplomatische Lösung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Słowenia musi przestać zachowywać się w małostkowy sposób, by umożliwić szybkie znalezienie rozwiązania.
Slowenien muss seine kleinkarierte Haltung aufgeben, damit rasch eine Lösung gefunden werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odrzucając przemoc jako rozwiązanie, łączymy ręce z wszystkimi ludami w pokoju i chęci zaufania.
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
TENA oferuje produkty i rozwiązania dla szerokiej rzeszy osób.
TENA bietet vielfältige Produkte und Lösungen für viele Menschen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedynym możliwym demokratycznym rozwiązaniem są nowe wybory pod ścisłym nadzorem międzynarodowym.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siedziałem tam w zapauzowanym świecie przez dwa dni i wciąż nie mogłem znaleźć żadnego rozwiązania.
Die Welt stand seit zwei Tagen still, und noch immer gab es keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
CleverReach stawia na kompetentną obsługę klienta oraz najwyższe standardy technologiczne a także na łatwe i szybkie wdrażanie rozwiązań.
CleverReach steht für kompetenten Kundenservice und höchste Technologiestandards, sowie für die einfache und schnelle Implementierung der Lösung.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Z pewnością Europa musi pomóc, jeśli znalezienie rozwiązania jest możliwe, ale zbyt pochopna ingerencja prowadzi do katastrofy.
Europa muss zweifellos helfen, wenn eine Lösung möglich ist, aber ein übereiltes Eingreifen führt in die Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślałem, że do tej pory znajdzie pan rozwiązanie.
- Ich dachte, Sie hätten die Lösung schon.
   Korpustyp: Untertitel
Trwałą ochronę zapewniają tu jedynie sprawdzone i pewne rozwiązania.
Dauer- haften Schutz bieten hier nur extrem zuverlässige Lösungen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozwiązanie prowizoryczne
rozwiązanie parlamentu
rozwiązanie umowy
rozwiązanie dwupaństwowe Zweistaatenlösung 1
rozwiązanie stosunku pracy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozwiązanie

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Wierzę, że znajdziemy rozwiązanie. - Żadne rozwiązanie.
Finden Sie mir 'nen neuen Gegner, und fix, Jergens.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawozdawczyni popiera to rozwiązanie.
Die Verfasserin begrüßt diese Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
I to jest rozwiązanie.
"Ein kleiner Tipp:
   Korpustyp: Untertitel
To jedyne sensowne rozwiązanie.
Das ist das einzig Vernünftige.
   Korpustyp: Untertitel
Ale wkrótce będzie rozwiązany.
Ist keine große Krise oder so.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to problem rozwiązany.
Nun, das gleicht es aus.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba uczciwe rozwiązanie.
Ist das fair, John T.?
   Korpustyp: Untertitel
- To nie najlepsze rozwiązanie.
- Das ist nicht meine erste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- To dobre rozwiązanie.
Ich unterstütze Wettbewerbe sehr gerne.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyne cywilizowane rozwiązanie.
So kriegen wir das zivilisiert hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz zaraz poznać rozwiązanie?
Konzentrier Dich auf dieses Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jest tylko jedno rozwiązanie:
Es läuft auf eines hinaus:
   Korpustyp: Untertitel
To jest tymczasowe rozwiązanie.
Du bist nur vorübergehend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Widzę tylko jedno rozwiązanie.
Wir müssen auch wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać kiedy rozwiązanie?
Darf ich fragen, wann das Baby kommt?
   Korpustyp: Untertitel
To jest właściwe rozwiązanie.
Das ist gut und richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo wygodne rozwiązanie.
Das ist sehr bequem.
   Korpustyp: Untertitel
To niezbyt inteligentne rozwiązanie.
Das ist dann wohl nicht so klug.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyne naturalne rozwiązanie!
Das ist nur natürlich!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie rozwiązanie jest niedopuszczalne.
Das ist einfach nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie jest rozwiązanie!
Das kann es nicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doskonałe rozwiązanie dla grup.
Es eignet sich ideal für Gruppen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jak działa rozwiązanie umowy?
Wie funktioniert die Kündigung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
I co? Problem rozwiązany?
- Haben sie's geklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Może mam pewne rozwiązanie.
Ich habe einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu znajdź rozwiązanie!
Hol dir einfach einen Hinweis!
   Korpustyp: Untertitel
- To dla nas rozwiązanie.
Die Gespräche haben begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest rozwiązanie zagadki.
Die Antwort auf die Preisfrage!
   Korpustyp: Untertitel
Rozwiązanie jest w kodzie.
Es ist hier irgendwo, in einem Code.
   Korpustyp: Untertitel
Znaleźliśmy jeszcze inne rozwiązanie.
Sir, wir haben noch eine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Ale wkrótce będzie rozwiązany.
Aber das löst sich ja bald.
   Korpustyp: Untertitel
"To chyba najlepsze rozwiązanie".
Ich denke, es ist wahrscheinlich das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Rozwiązanie jest o krok!
Die Antwort ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Na wszystko właściwe rozwiązanie.
Die passende Antwort auf alles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sprawozdawca może poprzeć to rozwiązanie.
Der Berichterstatter kann diesen Ansatz unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Powinno się utrzymać takie rozwiązanie.
Hierbei sollte es bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Czekam na rozwiązanie, panie Bayer.
Meine Papiere, Herr Bayer.
   Korpustyp: Untertitel
Musi znaleźć na to rozwiązanie.
Ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Rozwiązanie tego zajmie mi godzinę.
Ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Chyba mam na to rozwiązanie.
Das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że Komintern został rozwiązany.
Ich dachte, die Komintern sei aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Śmierć to zbyt proste rozwiązanie.
Der Tod ist zu leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Smierć to zbyt proste rozwiązanie.
Der Tod ist zu leicht.
   Korpustyp: Untertitel
I to jest rozwiązanie równania.
Und das ist die Antwort auf die Gleichung.
   Korpustyp: Untertitel
sprawiedliwe i szybkie rozwiązanie sporów
eine gerechte und zügige Streitbeilegung
   Korpustyp: EU DCEP
Może jest to jakieś rozwiązanie.
Vielleicht können wir ihn doch loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem o mniej radykalne rozwiązanie.
- Nicht ganz so drastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Może tu kryje się rozwiązanie.
Vielleicht legt sich alles bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Więc to nie jest rozwiązanie.
Sollte ich bleibe bei dir alles Tritt in den Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
- Uważamy, że to najlepsze rozwiązanie.
Wir halten es für das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Oto rozwiązanie. Nie kochasz go.
Das Gute daran ist, du liebst ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Masz 24 godziny na rozwiązanie.
Du hast 24 Stunden, ihn auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście istnieje również rozwiązanie pośrednie.
Es existiert natürlich eine Mittelposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwiązanie zależy od dwóch czynników.
Es hängt von zwei Elementen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie rozwiązanie nie ma przyszłości.
Das ist keine Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważamy to za dobre rozwiązanie.
Wir glauben, dass dies eine gute Sache ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie wyraźnie powiela to rozwiązanie.
Der Bericht schreibt das eindeutig fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że wypracujemy takie rozwiązanie.
Ich glaube, dass wir das erreichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inne rozwiązanie nie ma sensu.
Die Alternative wäre wenig sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wierzymy w to rozwiązanie.
Wir halten das nicht für gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z gruntu złe rozwiązanie.
Dies ist grundsätzlich falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie jest właściwe rozwiązanie!
Diese Diskussion ist total falsch!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie rozwiązanie ma szereg zalet:
Dies hat eine Reihe von Vorteilen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
postarać się sam wynegocjować rozwiązanie
versuchen, selbst eine Einigung herbeizuführen,
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
pracodawca zostaje rozwiązany lub przeniesiony;
der Arbeitgeber aufgelöst oder verlegt wird;
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rozwiązanie to jest niezwykle praktyczne.
Wird es nicht genutzt wird es oft als Sofa genutzt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
To może być dobre rozwiązanie.
Das alles kann noch gut ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie podsunąłem ci rozwiązanie, prawda?
Ich habe dir gerade die Antwort gegeben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Znajdź rozwiązanie Hardox dla siebie
Hier finden Sie Ihr Hardox
Sachgebiete: zoologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Znajdź rozwiązanie magazynowe dla siebie
Finden Sie die optimale Lagerlösung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Rozwiązanie to należy zachować w niniejszym rozporządzeniu.
Dabei sollte es in dieser Verordnung bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
FIFA i kluby powinny znaleźć rozwiązanie kompromisowe.
Hierzu sollte zwischen der FIFA und den Vereinen ein Kompromiss gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie alternatywne do platformy rynku bilansującego
Alternative zu einer physikalischen Bilanzierungsplattform
   Korpustyp: EU
Po pierwsze, transakcja zbycia stanowi właściwe rozwiązanie.
Erstens sei die Veräußerung angemessen.
   Korpustyp: EU
Rozwiązanie alternatywne wobec wagi ryzyka równej 1250 %
Alternative zum Risikogewicht von 1250 %
   Korpustyp: EU
Problem ten został ostatecznie rozwiązany przez Parlament.
Das Parlament konnte diese harte Nuss jedoch schließlich knacken.
   Korpustyp: EU DCEP
Naprawdę myślisz, że to jest rozwiązanie?
Vergiss es, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu łatwo jest sugerować takie rozwiązanie.
Er kann uns leicht so einen Plan vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proponuję panu sposób na godne rozwiązanie problemu.
Sie könnten Ihre Angelegenheiten mit Würde regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chodzi o morfinę, jest pewne rozwiązanie.
S…Was die Morphiumtabletten angeht, gibt es noch etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest rozwiązanie. To tragedia.
Du wirst mich nicht begehren, wenn ich alt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Każcie im odejść, to jedyne rozwiązanie.
Sagt ihnen, sie sollen abziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Widzę tylko jedno rozwiązanie tego dylematu.
Ich sehe nur noch einen Ausweg für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli uznasz to za mądre rozwiązani…
Aber wenn Sie denken, das wäre klu…
   Korpustyp: Untertitel
Wprowadzone przez Ciebie rozwiązanie zawiera błędy.
Das von Ihnen eingegebene Rätsel enthält Fehler.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Generał oświadczył mi, że problem jest rozwiązany.
Der General ließ verlauten, dass der Fall erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pije szampana za rozwiązanie urzędu celnego.
Ich trinke keinen Champagner auf das Ende des Zolls.
   Korpustyp: Untertitel
Też wątpię, żeby to było najlepsze rozwiązanie.
Tja, ob das `ne gute Idee ist, weiss man auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba najlepsze rozwiązanie dla wszystkich.
Das ist wahrscheinlich das Beste für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Wkrótce nawet rozwiązanie siłowe nie wystarczy.
Bald reicht Gewalt nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Biorąc to pod uwagę, Proponuję następujące rozwiązanie.
In diesem Sinne schlage ich das Folgende vor:
   Korpustyp: Untertitel
Ale uważam, że to sensowne rozwiązanie.
Aber ich habe genauso recht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Wejście w życie, okres obowiązywania i rozwiązanie
Inkrafttreten, Laufzeit und Kündigung
   Korpustyp: EU DCEP
Jakie mechanizmy mogłyby pozwolić na rozwiązanie problemów?
Welche Mechanismen schlagen Sie vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale wierz mi, Morgan, znajdziemy rozwiązanie.
Aber glauben Sie mir, Morgan, wir werden eine Antwort finden.
   Korpustyp: Untertitel
L.J. wiesz, że istnieje inne rozwiązanie, prawda?
LJ es gibt andere Wege um aus der Sache herauszukommen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
I nie wiem czy jest jakieś rozwiązanie.
Aber lässt sich das noch regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mam dla ciebie rozwiązanie problemu z gosposią.
Ich weiß was für dein Haushälterproblem:
   Korpustyp: Untertitel
Znalazłem sposób na rozwiązanie mojego problemu.
Da bin ich aber froh!
   Korpustyp: Untertitel
Nie było by to dobre rozwiązanie?
Was meinen Sie dazu, Elsa?
   Korpustyp: Untertitel