Moja grupa polityczna od miesięcy wzywała do przyjęcia pilnych środków dla uratowania tysięcy rolników zagrożonych ruiną.
Meine Fraktion fordert schon seit Monaten die Verabschiedung von Sofortmaßnahmen, um zu versuchen, Tausende von Landwirten vor dem drohenden Ruin zu retten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla innych każda inscenizacja oznacza potencjalną ruinę lub fortunę.
Den anderen erwartet mit jeder Produktion entweder der Ruin oder ein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Straszna sytuacja, której sektor stawia czoła, wymaga szybkiego, zdecydowanego działania, gdyż w przeciwnym razie ryzykujemy ruinę tysięcy hodowców w całej Europie.
Die entsetzliche Lage, in der sich der Sektor befindet, erfordert rasches und entschlossenes Handeln, sonst kann es passieren, dass viele tausende Landwirte in ganz Europa in den Ruin schlittern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet dla swojej rodzin…Nawet, gdyby oznaczało to ruinę i śmierć rodziny?
Selbst wenn es um die eigene Familie geh…selbst wenn der Ruin und der Tod der Familie auf dem Spiel steht?
Korpustyp: Untertitel
Znakomite i stare narody zostają w ten sposób pozostawione z boku, z korzyścią dla konstrukt Utopii, która je otacza, wiąże ręce i nogi, z myślą o diabelskich skutkach globalizacji i nieskrępowanego liberalizmu: masowej imigracji, braku bezpieczeństwa, ruinie gospodarczej, klęsce społecznej oraz moralnej i kulturowej dekadencji.
Jahrtausendealte, angesehene Nationen werden so zugunsten einer konstruktivistischen Utopie geopfert, die sie wehrlos den unheilvollen Folgen der Globalisierung und des zügellosen Liberalismus aussetzt: der Masseneinwanderung, der Unsicherheit, dem wirtschaftlichen Ruin, der sozialen Katastrophe, dem moralischen und kulturellen Verfall.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To oznaczyłoby ruinę dla całej rodziny Utsugi.
Es würde den Ruin der gesamten Familie Utsugi bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Pani Przewodnicząca! Ponadto przewidywane środki kompensacyjne nie wystarczą, żeby zapobiec popadnięciu w ruinę drobnych plantatorów, ani żeby wyprowadzić na drogę prawdziwego rozwoju kraje AKP, będące w ogóle jednymi z najbiedniejszych krajów.
Darüber hinaus, Frau Präsidentin, werden die vorgesehenen Ausgleichsmaßnahmen weder ausreichen, letzten Endes den Ruin zu verhindern, der den Kleinanbauern bevorsteht, noch die AKP-Staaten, die einige der ärmsten Länder überhaupt sind, hin zu einer echten Entwicklung zu führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie daje ci to prawda do obrócenia tego kościoła w ruinę.
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Poważne problemy dotyczące "prawa własności” w dalszym ciągu powodują stres, ruinę finansową i ogólne problemy wielu obywateli Unii Europejskiej, którzy zainwestowali w nieruchomości w krajach takich jak Hiszpania, Bułgaria i Turcja.
Schwerwiegende Probleme hinsichtlich des Eigentumsrechts verursachen vielen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in Immobilien in Ländern wie Spanien, Bulgarien und Türkei investiert haben, weiterhin Kopfzerbrechen und treiben diese in den finanziellen Ruin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- i doprowadził do ruin…- Interes jego szwagra.
Er hat sein Haus pfänden lassen und dann die Firma seines Schwager…...in den Ruin getrieben.
Korpustyp: Untertitel
ruinadie Ruine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ruina przetrwała aż do czasu, gdy w 1995 r. wreszcie rozpoczęto prace konserwatorskie, aż do spektakularnego odrodzenia się piękności.
Ruina klasztoru położona jest wśród lasów i jezior puszczy Schorfheide, w samym sercu wpisanego na listę UNESCO Rezerwatu Biosfery Schorfheide-Chorin. Imponująca przyroda i tworzony w ciągu wieków krajobraz kulturowy tworzą interesującą całość.
Die Ruine liegt in der wald- und seenreichen Landschaft der Schorfheide inmitten des UNESCO-Biosphärenreservats Schorfheide-Chorin. Neben der eindrucksvollen Natur bietet das Reservat eine spannende Kulturlandschaft.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
ruinauntergehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sens tego cytatu jest taki, że trzeba podążać za zasadniczymi siłami, które prowadzą do wielkich zmian w społeczeństwie, w przeciwnym razie spotka nas ruina i klęska.
Dieses Zitat besagt sinngemäß, dass man den unterschwelligen Kräften folgen müsse, die zu den großen Entwicklungen der Gesellschaft führen, wenn man nicht untergehen will.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ruinaLoch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To na pewno kompletna ruina.
- Vielleicht ist es ein richtiges Loch!
Korpustyp: Untertitel
ruinaauseinander fällt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie potrzebuję go, żeby stwierdzić, że miejsce to ruina.
Ich brauche kein Gutachten, das mir sagt, dass der Laden auseinanderfällt.
Korpustyp: Untertitel
ruinaVerfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wypowiedzenie władzy krzyżakom, upadek znaczenia miasta i jego ruina w wyniku wojen i okupacji (Szumborski)