linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samodzielny einzig 1

Verwendungsbeispiele

samodzielny eigenständiges
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

przypomina Komisji, w kontekście uruchomienia EFG, aby nie dokonywała systematycznych przesunięć środków na płatności z unijnego Europejskiego Funduszu Społecznego, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celach i terminami;
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
5. ostrzega Komisję, w kontekście uruchomienia EFG, przed dokonywaniem systematycznych przesunięć środków na płatności z unijnego Europejskiego Funduszu Społecznego, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celach i terminami;
5. warnt die Kommission davor, im Kontext der Inanspruchnahme des EGF systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Sozialfonds der Europäischen Union zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
przypomina Komisji, w kontekście uruchomienia EFG, aby nie dokonywała systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celami i terminami;
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem ESF zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
7. przypomina Komisji, w kontekście uruchomienia EFG, aby nie dokonywała systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celami i terminami;
7. erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
przypomina Komisji, aby w kontekście uruchomienia EFG nie dokonywać systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny instrument specjalny z własnymi celami i terminami;
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ignoruje się wody podziemne jako samodzielny ekosystem.
– Das Grundwasser als eigenständiges Ökosystem wird irgoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
5. przypomina, aby w kontekście uruchomienia EFG nie dokonywać systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny instrument specjalny z własnymi celami i terminami;
5. erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja niedawno przebudowała internetową bazę danych systemu SOLVIT jako samodzielny moduł w systemie wymiany informacji rynku wewnętrznego.
Die Kommission hat unlängst die SOLVIT-Online-Datenbank als eigenständiges Modul im Binnenmarkt-Informationssystem neu eingerichtet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samodzielny sprawozdawca Alleinberichterstatter 4
zawód samodzielny
samodzielny podgrzewacz wody

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samodzielny

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

0,01 %, jeśli stosowany samodzielnie
0,01 % bei alleiniger Verwendung.
   Korpustyp: EU
0,01 %, jeśli stosowana samodzielnie
0,01 % bei alleiniger Verwendung
   Korpustyp: EU
Żaden z nas samodzielnie.
Keiner von uns wäre allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nie podejmujesz działania samodzielnie.
Du machst keinen Alleingang.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy działać samodzielnie.
Wir können nicht alleine handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nasza samodzielnie stworzona aplikacja.
Unsere eigene native App für Android.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
To znaczy, musiałbyś żyć samodzielnie.
Du müsstest alleine leben.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie należy samodzielnie wstrzykiwać lek?
Vor der Benutzung (ohne graue Nadelschutzkappe)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gdzie należy samodzielnie wstrzykiwać lek?
Wohin soll ich mir die Injektion geben?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gdzie należy samodzielnie wstrzykiwać lek?
Wohin soll ich mich spritzen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Może stracić kilka funtów samodzielnie.
Du könntest ein paar Kilo weniger vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Powinny samodzielnie się tym zająć.
Sie sollten es unter sich regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy można samodzielnie skrócić drzwi?
Anschlag für einflügelige Tür,
Sachgebiete: luftfahrt architektur technik    Korpustyp: Webseite
Przede wszystkim masz myśleć samodzielnie.
Du sollst mal selber nachdenken, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pułkownik nie mógł odejść samodzielnie.
Er hätte allein nicht fliehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę z nimi walczy…samodzielnie.
Ich muß mit ihnen kämpfe…allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nie będzie mogła samodzielnie oddychać.
Sie wird nicht in der Lage sein alleine zu Atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Papierosy (produkowane przemysłowo lub skręcane samodzielnie)
Zigaretten (industriell hergestellt und/oder selbstgedreht)
   Korpustyp: EU
zindywidualizowane wsparcie dla pacjentów samodzielnie stosujących leki;
personalisierte Unterstützung von Patienten bei Selbstmedikation,
   Korpustyp: EU
Wspólne przedsięwzięcie odpowiada samodzielnie za swoje zobowiązania.
Für seine Handlungen und Unterlassungen haftet ausschließlich das gemeinsame Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Dokument będzie mógł zostać skompilowany samodzielnie.
Das Dokument kann einzeln kompiliert werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli pacjent wykonuje zastrzyk samodzielnie, powinien
Dies bedeutet, dass Viraferon mit einer kurzen ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mój chłopiec samodzielnie wrócił do domu!
Mein Junge ist von ganz alleine nach Hause gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
W jaki sposób należy samodzielnie wstrzykiwać lek?
Wie gebe ich mir die Injektion?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Poniższa instrukcja wyjaśnia jak samodzielnie wstrzykiwać IntronA.
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Chciałabym wam zaśpiewać coś, co napisałam samodzielnie..
Aber ich habe einen Song geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To właśnie pan osiągnął, panie Roberts. Samodzielnie.
Denn das haben Sie geschafft, Mr. Roberts, ganz allein!
   Korpustyp: Untertitel
35 Gdzie należy samodzielnie wstrzykiwać lek?
Wohin sollen Sie sich spritzen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Każdą da się przerobić na samodzielny dom.
Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby załoga zginęła, mógł samodzielnie ukończyć misję.
Wenn die Crew umkäme, sollte er die Mission allein beenden können.
   Korpustyp: Untertitel
Także tym szkodom bank zaradził samodzielnie.
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
   Korpustyp: EU
Musimy pomóc im samodzielnie przezwyciężać problemy.
Was wir aber brauchen, ist eine Hilfe zur Selbsthilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wtedy musisz to samodzielnie wybłagać, rozumiesz:
Dann erwiderst du das -- weißt d…
   Korpustyp: Untertitel
Są rzeczy, którymi trzeba zająć się samodzielnie.
Manche Dinge muss man alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ma mowy, żebyś wymyślił to samodzielnie.
Keine Chance, dass Sie das komplett alleine erfunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz powiedzieć, że zamierzasz dokończyć to samodzielnie?
- Wollen Sie es fertig schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale radziłabym wa…samodzielnie wypędzić Deetzów.
Aber ich rate euch, die Deetzes selber zu verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jest łatwo samodzielnie wychowywać chłopca.
Es ist schwer, einen Jungen allein zu erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musicie udowodnić mi, że potraficie żyć samodzielnie.
Ihr könnt jetzt beweisen, daß ihr alleine leben könnt.
   Korpustyp: Untertitel
w razie konieczności samodzielnie wezwać i rozmieścić pracowników ratownictwa morskiego;
erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
1989 (wrzesień): Samodzielny radca w Trybunale Obrachunkowym, Paryż.
1989 (Sept.): Leitender Berater am französischen Rechnungshof, Paris.
   Korpustyp: EU DCEP
BAVARIA utrzymuje, że NEUWOGES samodzielnie wybrała odpowiednie parametry.
BAVARIA macht geltend, dass NEUWOGES die entsprechenden Parameter frei gewählt hat.
   Korpustyp: EU
Samodzielnie wytworzone dobra materialne są szacowane na podstawie kosztu produkcji.
Die Bewertung der selbsterstellten Sachanlagen erfolgt auf der Grundlage der Herstellungskosten.
   Korpustyp: EU
Samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich dowolnym środkiem transportu lądowego.
Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung auf dem Landweg
   Korpustyp: EU
(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (1)).
(CPC 7123 außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung (1))
   Korpustyp: EU
i) która nie może samodzielnie organizować odnośnych czynności pracowniczych;
i) die jedoch über keinen freien Gestaltungsspielraum für die Ausübung der betreffenden Tätigkeit verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
Lekarz prowadzący lub jego asystent poinformuje jak samodzielnie wstrzyknąć ViraferonPeg.
Ihr Arzt oder sein/e Assistent/in wird Ihnen zeigen, wie Sie die Selbstinjektion von ViraferonPeg vornehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lekarz prowadzący lub jego asystent poinformuje jak samodzielnie wstrzyknąć PegIntron.
Ihr Arzt oder sein/e Assistent/in wird Ihnen zeigen, wie Sie die Selbstinjektion von PegIntron vornehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie należy wykonywać samodzielnie wstrzyknięć w okolicę pępka lub talii.
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
I w rezultacie postanowił pa…samodzielnie odebrać dług.
Und in der Folge übernahmen Sie es, einen Teil der Schulden einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak nie mogę samodzielnie doprowadzić tego okrętu do Tortugi, kapujesz?
Aber ich kann das Schiff nicht allein nach Tortuga bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lekarz prowadzący lub jego asystent pouczy jak samodzielnie wstrzyknąć IntronA.
Ihr Arzt oder sein/e Assistent/in wird Ihnen zeigen, wie Sie die Selbstinjektion von IntronA vornehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie, ale te liście sałaty wyszły z lodówki samodzielnie.
Nein, aber der Salat kann alleine aus dem Kühlschrank laufen!
   Korpustyp: Untertitel
A powód, dla którego zdecydowałeś, że zajmiesz się nim samodzielnie?
Und der Grund, warum Sie versucht haben Ihn auf eigene Faust zu schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Zarówno symbiont jak i nosiciel nie są biologicznie samodzielni.
Der Symbiont und der Wirt sind biologisch aufeinander angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednakże nie mogą oni realizować tego celu samodzielnie.
Allerdings können sie dies nicht alleine bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU DCEP
działając samodzielnie lub wspólnie z innymi uprawnionymi podmiotami
allein oder zusammen mit anderen qualifizierten Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
To znaczy, czy mo¿e byæ ju¿ samodzielny.
Ich meine, nur für seine eigene Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że jesteś w stanie samodzielnie prowadzić laboratorium.
Ich denke, du kannst das Labor ab jetzt alleine führen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tai powiedział, że będziesz chciał poprowadzić tę sprawę samodzielnie
Inspector Tai möchte, dass sie diesen Fall übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tai powiedział, że będziesz chciał poprowadzić tę sprawę samodzielnie
Der Chief will, dass Sie den Fall übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Od przyjęcia jest w śpiączc…i nie oddycha samodzielnie.
Seit ihrer Einlieferung ist sie bewuBtlo…und muß beatmet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od przyjęcia jest w śpiączc…i nie oddycha samodzielnie.
Seit ihrer Einlieferung ist sie bewußtlo…und muß beatmet werden.
   Korpustyp: Untertitel
1 samodzielny lot pod nadzorem trwający co najmniej 30 minut.
einen überwachten Alleinflug mit einer Mindestflugzeit von 30 Minuten.
   Korpustyp: EU
Jakby jedno państwo narodowe mogło rozwiązać te problemy samodzielnie!
Als ob ein Nationalstaat diese Probleme für sich alleine lösen könnte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracują oni samodzielnie lub wspólnie z niewielkimi zespołami.
Sie arbeiten allein oder in Verbindung mit kleinen Teams.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tylko dzięki Michelle. Pierwszy problem, który rozwiązałem zupełnie samodzielnie.
Und das nur wegen Michelle…dem ersten Problem, das ich wirklich für mich gelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
są klasyfikowane wg standardu S2 jako statki motorowe funkcjonujące samodzielnie.
erhalten den Standard S2 als einzeln fahrendes Motorschiff.
   Korpustyp: EU
Komisja nie może jednak z powodzeniem podjąć tego wyzwania samodzielnie.
Die Kommission kann diesen Kampf jedoch nicht alleine gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W istocie będą one zachęcane, by działać samodzielnie.
Sie werden vielmehr dazu angespornt werden, allein zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy może samodzielnie zastanowić się nad polityczną spójnością takiego zwrotu.
Es wird sich jeder seinen Teil über die politische Standfestigkeit einer solchen Rückruderaktion denken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani poseł Lulling! Przewodniczący nie podejmuje tego rodzaju decyzji samodzielnie.
Frau Lulling, das entscheidet nicht der Präsident alleine, sondern ich folge der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponowany traktat reformujący jest traktatem zmieniającym się samodzielnie.
Der vorgeschlagene Reformvertrag ist ein Selbständerungsvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu administracja amerykańska nie może zrobić tego samodzielnie.
Deswegen kann das nicht allein durch die Administration gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co robią zainteresowane kraje, aby samodzielnie wydobyć się z zadłużenia?
Was werden die betroffenen Länder unternehmen, um sich aus eigener Kraft aus ihrer Verschuldung zu retten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracować pod presją czasu, samodzielnie i w zespole.
unter Druck gute Arbeit zu leisten, entweder allein oder im Team.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Będziesz miała własny pokój, samodzielny i z wszelkimi wygodami.
"Du bekommst dein eigenes, ruhiges Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Oddycha samodzielnie, ma właściwy kolor skóry, reaguje na bodźce.
Atmung und Gesichtsfarbe sind gut. Er reagiert auf elektrische Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
I jeszcze dwa tygodnie Oddychając samodzielnie, lecz bez przytomności.
Und zwei weitere Wochen selbstatmend, aber bewustlos.
   Korpustyp: Untertitel
Część przed znakiem @ możesz wybrać samodzielnie jako adres przekierowania.
Den Teil vor dem @-Zeichen Weiterleitungsadresse kannst du frei wählen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nie będzie ona opublikowana dopóki nie jej samodzielnie nie opublikujesz.
Sie wird nicht publiziert, bis Sie auf Publizieren klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nawet jeśli przeżyjesz, możesz nie móc oddychać samodzielnie.
Jap, alle hübschen Mädchen sind ersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zastąpiliśmy ci prawe ramię, nie dokonuj samodzielnie żadnych zmian.
Der rechte Arm, modifizieren sie ihn nicht auf eigene Faust oder sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o ile wiem, Centauri nie wynaleźli wrót samodzielnie.
Tatsache ist, ich hörte, dass die Centauri die Sprungtor-Technologie nicht erfanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nawet jeśli przeżyjesz, możesz nie móc oddychać samodzielnie.
- Wem? - Dreizehn.
   Korpustyp: Untertitel
Samodzielnie wychowuje trójkę dzieci, a teraz nie ma pracy.
Sie unterstützt drei Kinder und jetzt ist sie arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Szczegóły dotyczące opieki sprawowanej nad dziećmi podróżującymi samodzielnie
Details zur Betreuung allein reisender Kinder
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Czy zwycięska wersja powinna być wysłana automatycznie, czy wybrana samodzielnie?
Soll die Gewinnerversion automatisch versendet werden?
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Nie, samodzielny odbiór towarów z zakładu zasadniczo nie jest możliwy.
Nein, eine Selbstabholung ab Werk ist grundsätzlich nicht möglich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Poszczególne pliki można samodzielnie zapisywać na dysku twardym.
Einzelne Dateien können Sie zwar manuell auch auf der Festplatte speichern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tak, każdy Profesjonalista może samodzielnie usunąć nieadekwatne oceny.
Ja, jeder Experte hat die Möglichkeit, negative oder unangemessene Bewertungen zu entfernen.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Dzieciom, które podróżują samodzielnie zapewnia się na lotnisku opiekę.
Alleinreisende Kinder bekommen am Flughafen eine Sonderbetreuung.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ostatecznie nikt samodzielnie nie poradzi sobie ze skutkami zmian klimatu, i nikt samodzielnie nie rozwinie potencjału regionu Arktyki.
Denn niemand kann den Auswirkungen des Klimawandels alleine begegnen, und niemand kann das Potenzial der Arktisregion alleine entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyraźnie dowiodło, że nie jesteśmy w stanie działać samodzielnie w dobie kryzysu, ani samodzielnie zapewnić dobrobytu naszym narodom.
Es hat deutlich gezeigt, dass wir außerstande sind, in Krisenzeiten eigenmächtig zu handeln und den Wohlstand unserer Menschen sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzieci podróżujące samodzielnie Corocznie Lufthansa przewozi 70 000 podróżujących samodzielnie dzieci, korzystając z tradycyjnego serwisu tej linii lotniczej.
Alleinreisende Kinder 70.000 alleinreisende Kinder befördert Lufthansa jährlich, ein Service der bei Lufthansa Tradition hat.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że Republika Czeska nie może samodzielnie wprowadzić obowiązku wizowego dla obywateli Kanady,
in der Erwägung, dass die Tschechische Republik nicht in Eigenregie eine Visumpflicht für kanadische Bürgerinnen und Bürger einführen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
d) tożsamość ZAFI, który – samodzielnie lub działając w porozumieniu z innymi ZAFI – osiągnął trzydziestoprocentowy próg.
(d) den Namen des AIFM, der entweder allein oder im Rahmen einer Vereinbarung mit anderen AIFM die 30 %-Schwelle erreicht hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Roczne programy działania, uregulowane w art. 12 byłyby przyjmowane samodzielnie przez Komisję.
Die jährlichen Aktionsprogramme, um die es in Artikel 12 geht, würden von der Kommission allein beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja tworzy system poręczeń dla sektora kultury i sektora kreatywnego. System poręczeń funkcjonuje jako samodzielny instrument;
Die Kommission richtet eine auf den Kultur- und Kreativsektor zielende Bürgschaftsfazilität ein.
   Korpustyp: EU
Badania naukowe i innowacje mogą wyraźnie odgrywać istotną rolę wspomagającą, choć nie mogą samodzielnie zagwarantować bezpieczeństwa.
Forschung und Innovation können eine eindeutig unterstützende Rolle spielen, wenngleich sie nicht allein die Sicherheit garantieren können.
   Korpustyp: EU