Ciśnienie musi być wytworzone poprzez odprowadzenie całego powietrza z komory sterylizacyjnej i zastąpienie go parą wodną („nasycona para wodna”); obróbka cieplna może być stosowana jako proces samodzielny lub jako proces wstępny poprzedzający fazę sterylizacji lub proces końcowy występujący po niej.
Der Druck ist durch Evakuierung der gesamten Luft im ganzen Sterilisationsraum und ihre Ersetzung durch Dampf („gesättigter Dampf“) herzustellen; die Hitzebehandlung kann als einziger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Korpustyp: EU
samodzielnyeigenständiges
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypomina Komisji, w kontekście uruchomienia EFG, aby nie dokonywała systematycznych przesunięć środków na płatności z unijnego Europejskiego Funduszu Społecznego, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celach i terminami;
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
5. ostrzega Komisję, w kontekście uruchomienia EFG, przed dokonywaniem systematycznych przesunięć środków na płatności z unijnego Europejskiego Funduszu Społecznego, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celach i terminami;
5. warnt die Kommission davor, im Kontext der Inanspruchnahme des EGF systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Sozialfonds der Europäischen Union zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina Komisji, w kontekście uruchomienia EFG, aby nie dokonywała systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celami i terminami;
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem ESF zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
7. przypomina Komisji, w kontekście uruchomienia EFG, aby nie dokonywała systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny konkretny instrument z własnymi celami i terminami;
7. erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina Komisji, aby w kontekście uruchomienia EFG nie dokonywać systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny instrument specjalny z własnymi celami i terminami;
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
- Ignoruje się wody podziemne jako samodzielny ekosystem.
– Das Grundwasser als eigenständiges Ökosystem wird irgoriert.
Korpustyp: EU DCEP
5. przypomina, aby w kontekście uruchomienia EFG nie dokonywać systematycznych przesunięć środków na płatności z EFS, ponieważ EFG został utworzony jako samodzielny instrument specjalny z własnymi celami i terminami;
5. erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja niedawno przebudowała internetową bazę danych systemu SOLVIT jako samodzielny moduł w systemie wymiany informacji rynku wewnętrznego.
Die Kommission hat unlängst die SOLVIT-Online-Datenbank als eigenständiges Modul im Binnenmarkt-Informationssystem neu eingerichtet.
Korpustyp: EU
samodzielnyeigenständige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten przycisk otwiera okno sesji w którym możesz ustawić kilka podstawowych opcji. Jeśli & kfilereplace; jest uruchomione jako samodzielny program, powinno się kliknąć ten przycisk w pierwszej kolejności.
Dieses Symbol führt zu einem Sitzungsdialog in dem einige grundlegende Optionen gesetzt werden können; wennkfilereplace; als eigenständige Anwendung gestartet wurde, sollte hier begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
17. uważa, że ze względu na rozwój demograficzny konieczne jest zwiększenie możliwości dostosowawczych miast i regionów, a główny nacisk należy położyć na samodzielny rozwój i większy udział pracy ochotniczej;
17. hält es vor dem Hintergrund der demografischen Entwicklung für notwendig, die Anpassungsfähigkeit von Städten und Regionen zu verbessern, wobei die Schwerpunkte auf eigenständige Entwicklung und Stärkung der Freiwilligenarbeit zu legen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy uwzględnić fakt, iż Verbundbank zostanie wydzielony w wyniku wydzielenia aktywów i zobowiązań, w związku z czym Verbundbank nie zostanie objęty przeniesieniem jako samodzielny bank.
Ferner ist zu berücksichtigen, dass die Verbundbank über eine Abspaltung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten herausgelöst werden wird und keine Übertragung als eigenständige Bank stattfindet.
Korpustyp: EU
należy wyraźnie oznaczyć projekt jako samodzielny podmiot analizy, to jest pozycje techniczne, etapy administracyjne lub finansowe, których nie można uznać za operacyjne same w sobie, należy przeanalizować w ramach AKK wraz z innymi etapami, z jakich składa się duży projekt
Das Projekt muss klar als eigenständige Analyseeinheit ausgewiesen werden, d. h. Fachliche Lose und administrative oder finanzielle Phasen, die per se nicht als operationell angesehen werden können, sollen in der Kosten-Nutzen-Analyse zusammen mit anderen Phasen eines Großprojekts analysiert werden.
Korpustyp: EU
Od roku 2002 niemiecki język migowy uznany został przez Ustawę o Równouprawnieniu Niepełnosprawnych jako oddzielny, samodzielny język.
Sachgebiete: linguistik literatur media
Korpustyp: Webseite
Zadaniem stowarzyszenia jako silnej sieci branżowej jest skuteczne wspieranie rozwoju podłóg Multi-Layer, aby systemy te zajmowały należne im stanowisko jako samodzielny gatunek, oraz aby coraz więcej klientów mogło dowiedzieć się o ich właściwościach użytkowych.
Der Verband als starkes Branchennetzwerk soll die erfolgreiche Entwicklung der Multi-Layer-Böden weiterhin effektiv vorantreiben, damit sich die Systeme zunehmend als eigenständige Gattung etablieren und die Kunden mehr über die Gebrauchseigenschaften erfahren.
Samodzielny instrument finansowy - system poręczeń na rzecz sektora kultury i sektora kreatywnego („system poręczeń”) - powinien umożliwiać rozwój szeroko pojętego sektora kultury i sektora kreatywnego, a w szczególności powinien zapewniać odpowiednią dźwignię finansową dla działań i nowych możliwości.
Ein eigenständiges Finanzinstrument, die Bürgschaftsfazilität für den Kultur- und Kreativsektor (im Folgenden "Bürgschaftsfazilität") sollte es dem Kultur- und Kreativsektor allgemein ermöglichen, zu wachsen, und insbesondere eine ausreichende Hebelwirkung für neue Aktionen und Möglichkeiten schaffen.
Korpustyp: EU
samodzielny instrument o takich samych warunkach umownych jak wbudowany instrument pochodny, spełniałby definicję instrumentu pochodnego;
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde;
Korpustyp: EU
samodzielny instrument o takich samych warunkach umownych, jak wbudowany instrument pochodny, spełniałby definicję instrumentu pochodnego; oraz
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
Korpustyp: EU
Z czasem baza danych będzie się powiększać, dlatego uważam ten dział badań za samodzielny cel mojej pracy.
Diese, zunächst noch kleine Datenbank sol im Laufe der Zeit immer grösser werden, so dass ich auch diese Sparte als eineigenständiges Ziel meiner Arbeit ansehe.
mając na uwadze, że rządy ponoszą odpowiedzialność za udostępnianie usług w zakresie opieki zdrowotnej w sposób samodzielny lub też za pośrednictwem innych podmiotów, a także mając na uwadze, że nawet rządy z ograniczonymi zasobami dysponują możliwością podjęcia natychmiastowych środków, które wpłyną na stan zdrowia macierzyńskiego kobiet,
in der Erwägung, dass es in der Verantwortung der Regierungen liegt, selbst oder durch Dritte Gesundheitsdienste bereitzustellen, und in der Erwägung, dass auch Regierungen mit beschränkten Mitteln Sofortmaßnahmen treffen können, die sich auf die Gesundheit von Müttern auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
W przeciwieństwie do tego inicjatywa obywatelska pozwala obywatelom UE na samodzielny i bezpośredni udział w jurysdykcji Unii Europejskiej, dając im możliwość wezwania Komisji do przedstawienia wniosku ustawodawczego, tak jak Rada lub Parlament Europejski.
Dagegen lässt die Bürgerinitiative erstmalig die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger selbst unmittelbar an der Ausübung der Hoheitsgewalt in der Europäischen Union teilhaben, indem sie ihnen die Möglichkeit eröffnet, wie der Rat oder das Europäische Parlament die Kommission zur Vorlage eines Rechtsetzungsvorschlags aufzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
NN Bank będzie w przeważającym samodzielny finansowo dzięki detalicznym produktom oszczędnościowym oraz nadwyżkom finansowania pochodzącego z działalności ubezpieczeniowej, a w razie potrzeby uzupełnianym finansowaniem zewnętrznym.
Die NN Bank finanziert sich größtenteils selbst durch Retail-Spareinlagen und Überschussfinanzierung aus dem Versicherungsgeschäft, ggf. ergänzt durch externe Finanzierung.
Korpustyp: EU
NN Bank będzie w przeważającym stopniu samodzielny finansowo dzięki detalicznym produktom oszczędnościowym oraz nadwyżkom finansowania pochodzącego z działalności ubezpieczeniowej, w razie potrzeby uzupełnianym finansowaniem zewnętrznym.
Die NN Bank finanziert sich größtenteils selbst durch Retail-Spareinlagen und Überschussfinanzierung aus dem Versicherungsgeschäft, ggf. ergänzt durch externe Finanzierung.
Korpustyp: EU
samodzielnyeigenständiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wprawdzie agencja powinna powstać jako prawnie samodzielny podmiot, na który nałożono zadania administracyjne, jednak w ramach funkcji nadzorczej Komisji należy zagwarantować przestrzeganie prawa przez administrację.
Auch wenn die Agentur als rechtlich eigenständiger Träger von Verwaltungsaufgaben gegründet werden soll, muss im Rahmen einer Aufsichtsfunktion der Kommission die Einhaltung von Recht und Gesetz durch die Verwaltung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ szkło typu „float” ze względu na swój specyficzny sposób produkcji i właściwości produktowe nie może zostać zastąpione innymi rodzajami szkła płaskiego (np. szkło taflowe, szkło ornamentowe, szkło lustrzane) ani po stronie popytu, ani też podaży, rynek szkła typu „float” należy traktować jako samodzielny rynek produktowy.
Da Floatglas aufgrund seines spezifischen Herstellungsverfahrens und seiner Produkteigenschaften weder auf der Angebots- noch auf der Nachfrageseite durch andere Flachglasarten (z. B. Tafelglas, gemustertes Glas, Spiegelglas) ersetzt werden kann, ist der Markt für Floatglas als eigenständiger Produktmarkt zu betrachten.
Korpustyp: EU
Jest to „samodzielny” rentowny podmiot, dysponujący swoim własnym personelem sprzedaży do obsługi klienta oraz niezależną organizacją o solidnym podstawowym dochodzie.
WUH/Interadvies ist ein rentabler eigenständiger Marktteilnehmer, der über eigenes Verkaufspersonal für den Kundenservice und eine unabhängige Organisation mit soliden Einnahmen verfügt.
Korpustyp: EU
samodzielnyeigenständig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ING zwraca uwagę, że scenariusz Van Gogh stanowi lepszą okazję do osiągnięcia celu Komisji, polegającego na stworzeniu rentownego i konkurencyjnego podmiotu, który będzie samodzielny i oddzielony od działalności gospodarczej zachowanej przez ING.
ING betont, dass das Van Gogh-Szenario eine verbesserte Möglichkeit darstellt, um das von der Kommission verfolgte Ziel der Gründung eines rentablen und wettbewerbsfähigen Unternehmens, das eigenständig und getrennt von dem von ING behaltenen Geschäft ist, zu erreichen.
Korpustyp: EU
W rezultacie to nowe przedsiębiorstwo musi stać się rentownym i konkurencyjnym podmiotem, który będzie samodzielny i oddzielony od segmentów działalności zachowanych przez ING. Ta nowa spółka będzie obejmować części już wydzielonej działalności WUH oraz obecną (ograniczoną) działalność niedawno utworzonego działu bankowości Nationale Nederlanden (NN Bank).
Ergebnis dessen muss sein, dass das neue Unternehmen ein rentables und wettbewerbsfähiges Geschäft ist, welches eigenständig und von den von ING behaltenen Geschäften getrennt ist. Dieses neue Unternehmen wird Teile des Geschäfts der bereits ausgegliederten WUB und die gegenwärtigen (beschränkten) Tätigkeiten der kürzlich gegründeten Banking-Sparte von Nationale Nederlanden (NN Bank) beinhalten.
Korpustyp: EU
W opinii władz islandzkich początkowo planowano przywrócić rentowność Spkef poprzez przeprowadzenie zastrzyku kapitałowego mającego umożliwić przedsiębiorstwu samodzielny powrót do prawidłowego funkcjonowania.
Anfänglich bestand nach Aussage der isländischen Behörden die Absicht, die Rentabilität der Spkef durch die Zuführung von Kapital wiederherzustellen und dafür zu sorgen, dass sie eigenständig existieren konnte.
Korpustyp: EU
samodzielnyselbständig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) „maszynista”: osoba zdolna do prowadzenia w sposób samodzielny, odpowiedzialny i bezpieczny lokomotyw manewrowych , pociągów roboczych lub pociągów przeznaczonych do kolejowego przewozu pasażerów lub towarów.
b) „Triebfahrzeugführer“ ist eine Person, die in der Lage ist, Rangierlokomotiven, Bauzüge und Züge für den Personen- oder Güterverkehr selbständig, verantwortlich und sicher zu fahren.
Korpustyp: EU DCEP
(b) „maszynista”: osoba zdolna do prowadzenia w sposób samodzielny, odpowiedzialny i bezpieczny, regularnie lub sporadycznie, pociągów, w tym pojazdów trakcyjnych silnikowych, wagonów silnikowych, lokomotyw manewrowych i pociągów roboczych lub pociągów przeznaczonych do kolejowego przewozu pasażerów lub towarów.
b) „Triebfahrzeugführer“ ist eine Person, die in der Lage ist, regelmäßig oder gelegentlich Züge, einschließlich Antriebsanlagen, Triebwagen , Rangierlokomotiven und Bauzüge, oder Züge für den Personen- oder Güterverkehr selbständig, verantwortlich und sicher zu fahren.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki kadrze kierowniczej działającej w sposób odpowiedzialny i samodzielny oraz dobrze wykształconym i zaangażowanym pracownikom, nie jest to dla nas żaden problem.
Wir machen es möglich. Mit Führungskräften, die verantwortlich und selbständig handeln sowie gut ausgebildeten Mitarbeitern, die stets das Beste für Sie geben.
Sachgebiete: astrologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
samodzielnyautonom können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pracować przez pewien okres w sposób samowystarczalny i samodzielny;
während eines bestimmten Zeitraums autark und autonom arbeiten können;
Korpustyp: EU
pracować przez pewien okres w sposób samowystarczalny i samodzielny, jeśli wymagają tego okoliczności na miejscu zdarzenia;
für einen bestimmten Zeitraum unabhängig und autonom arbeiten können, wenn die Umstände vor Ort dies erfordern;
Korpustyp: EU
samodzielnyselbständiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uelastycznienie czasu pracy ma duże znaczenie dla produktywności, o ile w rozumieniu decentralizacji umożliwia ono pracownikowi dysponowanie własnym czasem w bardziej samodzielny i efektywny sposób.
Die Flexibilisierung der Arbeitszeit stellt einen wichtigen Faktor für die Produktivität dar, insofern sie im Sinne der Dezentralisierung dem Arbeitnehmer ermöglicht, über seine Zeit selbständiger und effizienter zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Jak wskazano powyżej, FSO w przyszłości będzie prowadzić działalność jako samodzielny producent samochodów, co oznacza, że modele produkowane, montowane i sprzedawane przez firmę nie będą opracowywane w grupie, do której przedsiębiorstwo należy [18].
Wie oben gezeigt, wird die FSO in Zukunft ihre Tätigkeit als selbständiger Automobilhersteller betreiben. Das bedeutet, dass die vom Unternehmen hergestellten, zusammengebauten und verkauften Modelle nicht innerhalb der Gruppe konzipiert werden, zu der das Unternehmen gehört [18].
Korpustyp: EU
samodzielnyeigenen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój pierwszy samodzielny wypiek.
Meine ersten eigenen Muffins.
Korpustyp: Untertitel
Jutro zadebiutuję na tej sali jako samodzielny oskarżyciel.
Ich hab morgen meinen ersten eigenen Fall.
Korpustyp: Untertitel
samodzielnyunabhängig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynik musi być taki, że ta wydzielona nowa spółka będzie rentownym i konkurencyjnym podmiotem, który będzie samodzielny i oddzielony od segmentów działalności zachowanych przez ING, oraz którego własność będzie mogła zostać przeniesiona na odpowiedniego nabywcę.
Dieses ausgliederte neue Unternehmen muss im Ergebnis ein rentables und wettbewerbsfähiges Unternehmen sein, das von den von ING weitergeführten Geschäftsbereichen unabhängig und getrennt ist und auf einen geeigneten Käufer übertragen werden kann.
Korpustyp: EU
samodzielnyselbständiges
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemcy stoją na stanowisku, że Sovello1 jest projektem pilotażowym i zgodnie z decyzją w sprawie Qimonda powinien zostać uznany za samodzielny projekt inwestycyjny.
Deutschland vertritt die Auffassung, dass Sovello1 ein Pilotprojekt ist und entsprechend der Qimonda-Entscheidung als selbständiges Investitionsvorhaben anzusehen ist.
Korpustyp: EU
samodzielnyeinziger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciśnienie musi być wytworzone poprzez odprowadzenie całego powietrza z komory sterylizacyjnej i zastąpienie go parą wodną („nasycona para wodna”); obróbka cieplna może być stosowana jako proces samodzielny lub jako proces wstępny poprzedzający fazę sterylizacji lub proces końcowy występujący po niej.
Der Druck ist durch Evakuierung der gesamten Luft im ganzen Sterilisationsraum und ihre Ersetzung durch Dampf („gesättigter Dampf“) herzustellen; die Hitzebehandlung kann als einziger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Korpustyp: EU
samodzielnyautonomes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ramach Agencji powinien to być samodzielny organ, który podejmuje decyzje w sposób niezależny i obiektywny w interesie obywateli.
Es sollte ein autonomes Organ sein, das seine Entscheidungen innerhalb der Agentur unabhängig und objektiv im Interesse der Bürger trifft.
Korpustyp: EU
samodzielnyeinmaliger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po rozdrobnieniu produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego muszą być podgrzewane do temperatury ich wnętrza powyżej 133 °C nieprzerwanie przez co najmniej 20 min. pod ciśnieniem (bezwzględnym) co najmniej 3 barów wytworzonym przez nasyconą parę wodną; obróbka cieplna może być stosowana jako proces samodzielny lub jako proces wstępny poprzedzający fazę sterylizacji lub proces końcowy występujący po niej.
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 °C erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Korpustyp: EU
samodzielnyein eigenständiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rynek usług telekomunikacji komórkowej („rynek usług telefonii komórkowej”) należy postrzegać w porównaniu z rynkami innych usług telekomunikacyjnych jako samodzielny istotny rynek, gdyż jego produkty różnią się wyraźnie od produktów w branży innych usług telekomunikacyjnych.
Der Markt für mobile Telekommunikationsdienstleistungen („Markt für Mobilfunkdienste“) ist gegenüber den Märkten für andere Telekommunikationsdienste als eineigenständiger sachlicher Markt anzusehen, da sich die Produkte deutlich von denen im Bereich der anderen Telekommunikationsdienste unterscheiden.
Korpustyp: EU
samodzielnyGrad selbst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W stosownych przypadkach ptakom należy zapewnić zróżnicowane temperatury otoczenia, umożliwiające im samodzielny dobór odpowiedniego środowiska termicznego.
Soweit angemessen, sollten Vögel in einem breiten Temperaturbereich gehalten werden, so dass sie ihre Umgebungstemperatur zu einem gewissen Gradselbst bestimmen können.
Korpustyp: EU
samodzielnyFlugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A może chcesz wywrzeć wrażenie na Sloan, jaki to jesteś samodzielny?
Mach das Flugzeug bereit. Wir fliegen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
samodzielnyselbstständig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To znaczy, czy może być już samodzielny.
Ich meine, selbstständig sein. Ja.
Korpustyp: Untertitel
samodzielnymündige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie jest tak ważne, abyśmy mieli perfekcyjną wiedzę na temat konkretnych technologii, ponieważ elastyczny i samodzielny pracownik może zdobyć umiejętności i doświadczenie potrzebne mu do pracy.
Es ist nicht so wichtig, bestimmte Technologien perfekt zu beherrschen, weil jeder flexible, mündige Angestellte in der Lage ist, die für seinen Beruf erforderlichen Fähigkeiten und Erfahrungen zu erwerben.
Opinie te są opracowywane zazwyczaj przez samodzielnegosprawozdawcę lub sprawozdawcę generalnego.
Diese Stellungnahmen werden im Normalfall von einem Alleinberichterstatter oder einem Hauptberichterstatter erarbeitet.
Korpustyp: EU
Komitet może wyznaczyć sprawozdawcę generalnego lub samodzielnegosprawozdawcę, zwłaszcza w wypadku konsultacji obowiązkowej w rozumieniu Traktatu, która wymaga wydania przez Komitet tylko opinii skróconej lub formalnej.
Der Ausschuss kann einen Haupt- bzw. Alleinberichterstatter bestellen, insbesondere bei einer im Sinne des Vertrags obligatorischen Befassung, die jedoch lediglich eine formale bzw. kurze Stellungnahme erfordert.
Korpustyp: EU
W celu rozpatrzenia powierzonych im spraw sekcje specjalistyczne mogą utworzyć grupę analityczną lub redakcyjną albo wyznaczyć samodzielnegosprawozdawcę.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU
W celu opracowania kwestii, które są im przedłożone, sekcje specjalistyczne mogą utworzyć spośród swoich członków grupę analityczną lub redakcyjną albo wyznaczyć samodzielnegosprawozdawcę.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samodzielny
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ostatecznie nikt samodzielnie nie poradzi sobie ze skutkami zmian klimatu, i nikt samodzielnie nie rozwinie potencjału regionu Arktyki.
Denn niemand kann den Auswirkungen des Klimawandels alleine begegnen, und niemand kann das Potenzial der Arktisregion alleine entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyraźnie dowiodło, że nie jesteśmy w stanie działać samodzielnie w dobie kryzysu, ani samodzielnie zapewnić dobrobytu naszym narodom.
Es hat deutlich gezeigt, dass wir außerstande sind, in Krisenzeiten eigenmächtig zu handeln und den Wohlstand unserer Menschen sicherzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzieci podróżujące samodzielnie Corocznie Lufthansa przewozi 70 000 podróżujących samodzielnie dzieci, korzystając z tradycyjnego serwisu tej linii lotniczej.