W Pisku można wynająć łódkę i wybrać się do wykąpania się na jednej z bliskich samotnych plaż lub na całodzienną wycieczkę łodzią na wyspę Brac lub do bliskiej Vrulji.
In Pisak können Sie ein Boot mieten und damit zum Baden in eine der nahegelegenen kleineren alleinstehenden Stränden fahren oder einen ganztäglichen Ausflug auf die Insel Braè oder unweit gelegene Vruja machen.
mając na uwadze, że we współczesnym społeczeństwie obserwuje się niestety zjawisko wzrostu liczby bezdomnych i samotnych osób starszych,
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Przecież pani tyle lat jest samotna i co z tego?
Sie sind seit Jahren alleinstehend, das macht doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kobiety są tradycyjnie bardziej zagrożone ubóstwem, zwłaszcza samotne matki i kobiety po 65. roku życia.
Frauen sind traditionell einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen im Alter von über 65 Jahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinienem pozwać ciebie za pracę dla samotnego, obcego mężczyzny.
Du bist hinter meinem Rücken zu einem alleinstehenden Mann gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Niektóre z jego najtrudniejszych skutków były jednak odczuwane przez kobiety w starszym wieku, kobiety na obszarach wiejskich i samotne matki.
Einige der schwersten Auswirkungen betreffen jedoch ältere Frauen, Frauen in ländlichen Gegenden und alleinstehende Mütter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumiesz choć, że bycie samotną kobietą jest nieprzyzwoite?
Verstehst du denn, dass es anstößig ist, eine alleinstehende Frau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
wzywa Komisję do sprzyjania przyznawaniu środków wspólnotowych na projekty skierowane m. in. do kobiet samotnych i starszych znajdujących się w trudnej sytuacji socjalnej;
fordert die Kommission auf, Gemeinschaftsmittel für Projekte bereitzustellen, die u.a. sozial benachteiligten alleinstehenden und älteren Frauen zugute kommen;
Korpustyp: EU DCEP
O ile samotne gospodynie domowe w średnim wieku to ofermy.
Außer du definierst Nerds als alleinstehende Hausfrauen um die 40.
Korpustyp: Untertitel
Kobiety są tradycyjnie najbardziej zagrożone ubóstwem - zwłaszcza samotne matki i kobiety po 65. roku życia.
In der Vergangenheit waren Frauen dem höchsten Armutsrisiko ausgesetzt - dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen, die älter als 65 Jahre alt sind.
Ale zawsze jest ten jeden. Jeden samotny facet, który zobaczy ją pierwszy.
Aber immer nur einer von ihnen, ein einziger, sah sie als erster.
Korpustyp: Untertitel
Rewolwer jest naładowany z samotną kulą.
Der Revolver ist nur mit einer einzigen Kugel geladen.
Korpustyp: Untertitel
Samotny młody człowiek na obszarze 1000 mil, samotna dziewczyna na obszarze 1000 mil.
Der einzige junge Mann weit und breit, das einzige junge Mädchen weit und breit.
Korpustyp: Untertitel
Straci jednego, samotnego miedziaka na rzecz kasyna.
Einen einzigen kümmerlichen Cent für die Begleichung dieses Schadens.
Korpustyp: Untertitel
A ja byłam głupia, żeby poślubić ciebie. Stary, zwisający kawalerze. Był samotny mając 50 lat, bo spotykał się z niewłaściwymi kobietami!
Und ich bin sicher, ich war ein Dummkopf zu heiraten Sie, eine alte dangling Bachelor, der einzigen bei 50 nur, weil er nie erfüllen könnten mit jeder, der hätte ihn!
Korpustyp: Untertitel
samotnyallein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Być moż…Ale on jest taki samotny.
Kann sein, aber er ist so allein.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz być tak okrutny dla kogoś, kto jest taki samotny.
Du hättest nicht so grausam sein müssen, sie ist allein.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie będzie samotny.
Er wird nie allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Kristina zaprosiła mnie na kolację na jedną z tych jej rozmów motywacyjnych.... skończysz jako bezdzietny i samotny.
Christine hatte mich für eine ihrer feurigen Reden eingeladen. Du wirst ohne Kinder und allein enden.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie byłem bardziej samotny.
Ich war noch nie so allein.
Korpustyp: Untertitel
W Hogwarcie czuję się bardziej samotny niż kiedykolwiek przedtem.
Obwohl ich wieder in Hogwarts bin, fühl ich mich so allein wie noch nie.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy łabędzica umiera, samiec pozostaje samotny aż do śmierci.
Wenn das Weibchen stirbt, bleibt das Männchen bis zum Tod allein.
Korpustyp: Untertitel
Ktokolwiek jest samotny, już taki pozostanie. Usiądzie, zacznie czytać, będzie pisać długie listy wieczorami
Wer jetzt allein ist, der wird allein bleiben, wird herumsitzen und an den langen Abenden noch längere Briefe schreiben.
Korpustyp: Untertitel
I tak jego człowiek został sam, niedokończony i zupełnie samotny.
Daher blieb der Mann unvollständi…...und ganz allein.
Korpustyp: Untertitel
bo jestem wygnan…samotny i daleko od domu.
Weil ich im Exil lebe, allein, sehr weit entfernt von zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
samotnyeinsamer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdesperowany i samotny chłopiec, wiesza się w wakacje.
Ein depressiver, einsamer Junge erhängt sich in den Ferien.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie czułem się bardziej samotny.
Ich fühlte mich nie einsamer.
Korpustyp: Untertitel
To była luźna gadka, samotny facet, mówił o pogodzie i innych rzeczach.
Er plauderte nur, übers Wetter und so, ein einsamer Typ.
Korpustyp: Untertitel
W owych dniach podróżował w pojedynk…samotny świadek panującego chaosu.
Damals war er allei…...ein einsamer Zeuge des herrschenden Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Ale jak to mówią, "Biedny, samotny człowiek, jak ma spędzać wieczory ?"
"Ah", sagen Sie. " Armer, einsamer Mann. Wie verbringt er nur seine Abende?"
Korpustyp: Untertitel
(102:8) Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Serce to samotny myśliwy (film)
Das Herz ist ein einsamer Jäger (Film)
Korpustyp: Wikipedia
To samotny człowiek, który ma chorą żonę.
Ein einsamer Mann, dessen Frau krank ist.
Korpustyp: Untertitel
Black to samotny wilk.
Mr. Black ist ein einsamer Wolf.
Korpustyp: Untertitel
Jest zgorzknialy, samotny i ma dosyc szczescia, które spotyka innych, a nie jego.
Er ist ein verbitterter, einsamer Mann, der es satthat, auf das Glück zu warten, das zu anderen kommt, aber nie zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
samotnyalleine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasz bohater, Dudley Do-Right, nigdy nie czuł się taki samotny.
Unser Held Dudley hatte sich noch nie so alleine gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Czuję się taki samotny.
Ich fühl mich so alleine.
Korpustyp: Untertitel
Czemu on jest zawsze taki samotny?
Warum ist er immer so alleine?
Korpustyp: Untertitel
- Nikt nie chce być samotny.
-Niemand will immer alleine sein.
Korpustyp: Untertitel
Czuję się dziś szczególnie samotny i przygnębiony.
Ich fühle mich heute Abend besonders alleine und niedergeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, człowiek zbyt samotny, musi być chory.
Ich sag's dir, man wird krank, wenn man zu viel alleine ist.
Korpustyp: Untertitel
I nie dlatego, że wydajesz mi się samotny.
Nicht weil du alleine bist..
Korpustyp: Untertitel
Byłem taki samotny przez te 3 lata.
Für drei Jahre war ich alleine.
Korpustyp: Untertitel
Nie ktoś bez rodziny, al…ktoś samotny wbrew sobie.
Nicht der, der keine Angehörigen mehr hat, sondern der, der trotz Angehöriger alleine ist.
Korpustyp: Untertitel
samotnyeinsame
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samotny rycerz ze wzniosłymi hasłami, idealnie czystej krwi i rasy.
Der einsame Ritter mit den erhabensten Ideen im Herzen. Mit der Idee der Reinheit für Blut und Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Samotny stróż prawa na patrol…...czujnym okiem wychwytujący zamęt i bezprawie.
Der einsame Marshall auf seiner Runde, der mit Adlerblick nach Unruhen und Vergehen Ausschau hält.
Korpustyp: Untertitel
Mój samotny punkt widzenia świata, o którym prawie nic nie wiedziałem.
Meine einsame Sichtweise auf eine Welt, über die ich fast nichts wusste.
Korpustyp: Untertitel
Samotny kosmita stoi pod gołym niebem.
Der einsame Außerirdische steht vor dem nackten Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Mówiono, że to był "samotny wilk z dzieckiem", zabójca mordujący dla pieniędzy.
Man sagte, es war der "einsame Wolf mit dem Kind", ein Mörder, der Geld dafür bekommt.
Korpustyp: Untertitel
W drugiej połowie dwunastego wieku napisał: "samotny kogut przestanie piać".
Er sagte, im späten zwanzigsten Jahrhunder…würde "der einsame Hahn nicht mehr krähen".
Korpustyp: Untertitel
Obchodzi mnie to, co się z nimi stanie, o czym wolny i samotny zapewne niewiele wie.
Mir ist wichtig, was aus den anderen wird. Natürlich wird der einsame freie Ranger nicht das Geringste davon verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziano nam, że ukrywa się tutaj były Kaishakunin, zabójca, samotny wilk z młodym.
Hier soll sich der Mörder, der einsame Wolf mit dem Kind, versteckt halten.
Korpustyp: Untertitel
samotnySingle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest teraz samotny i ma się czym pochwalić.
Er ist jetzt Single und er hat einen ziemlich großen Schwanz, wisst ihr.
Korpustyp: Untertitel
Jestem samotny, jak ty.
Ich bin auch Single, so wie du.
Korpustyp: Untertitel
"To jesteś samotny?"
Dann bist du Single?
Korpustyp: Untertitel
Sądzimy, że jest samotny.
Wir denken, er ist Single.
Korpustyp: Untertitel
"To jestes samotny?"
"Dann bist du Single?"
Korpustyp: Untertitel
Jesteś samotny, czujesz się parszywie, na nowy związek za wcześnie,
Aber nun bist du Single und fühlst dich miserabel, weil du glaubst, es ist noch zu früh für eine neue Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
samotnyeinsames
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cudzołóstwo to samotny interes, co?
Ehebruch ist ein einsames Geschäft, oder?
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś traktował mnie po przyjacielsku, do czego nie jesteś zdolny, ty samotny i żałosny dupku.
Wenn Sie mich je freundschaftlich oder loyal behandelt hätten, wenn Sie mir vertraut hätten, Dinge, zu denen Sie unfähig sin…Sie erbärmliches, einsames, egoistisches, selbstsüchtiges Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Wygląda mi to na samotny żywot.
Es scheint mir ein einsames Leben.
Korpustyp: Untertitel
No jak tam, samotny tchórzu?
Hallo, du einsames Wiesel.
Korpustyp: Untertitel
W rok później decyduje się ostatecznie poświęcić swe życie karate i rozpoczyna samotny, 18-miesięczny trening w górach, by doprowadzić do perfekcji swą technikę i ostatecznie ukształtować koncepcję swego karate.
In einem Jahr entscheidet er sich sein Leben Karate zu widmen und beginnt sein einsames 18-monatliches Training im Gebirge, um seine Technik perfekt zu machen und letztlich das Konzept von seinem Karate zu formen.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
samotnyEinsamkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
żeby nie czuć się samotny…przypomnisz sobi…nasze szczęśliwe dn…przypomnisz sobi…smak moich pocałunkó…
um der Einsamkeit zu entgehen wirst du dich erinnern an unsere glücklichen Tage Wirst du dich erinnern an den Geschmack meiner Küsse
Korpustyp: Untertitel
żeby nie czuć się samotny…przypomnisz sobi…nasze szczęśliwe dn…przypomnisz sobi…smak mych pocałunkó…
um der Einsamkeit zu entgehen wirst du dich erinnern an unsere glücklichen Tage Wirst du dich erinnern an den Geschmack meiner Küsse
Korpustyp: Untertitel
Odkąd wyjechałem z Indii, czuję się bardzo samotny.
Seit ich aus Indien fort bin, habe ich viel Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Każdy miewa chwile, gdy czuje się bezradny i samotny.
Jeder erlebt Zeiten der Einsamkeit und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
samotnyein einsamer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/człowiek samotny, /wiele zostawia za sobą. /Mogło być inaczej. /Ale zdarza się często /że historia nie układa się /tak, jak by się chciało. /I taka właśnie jest historia /Jeremiaha Johnsona.
~ Ein Mann der Berge ist eineinsamer Mann ~ ~ Und er hat viel hinter sich gelassen ~ ~ Es sollte anders sein ~ ~ Aber man merkt oft ~ ~ Das die Geschichte nicht immer so verläuft ~ ~ Wie man es sich vorstellt ~ ~ Und Jeremiah's Geschichte ~ ~ War so eine ~
Korpustyp: Untertitel
Lee Harvey Oswald, samotny szaleniec, chcący zwrócić na siebie uwag…przez zabicie prezydenta, był pierwszym z wielu kozłów ofiarnych.
Oswald, eineinsamer Mensch, der Aufmerksamkeit wollte und kriegte, indem er den Präsidenten tötete, war nur der erste von vielen Sündenböcken.
Korpustyp: Untertitel
Samotny podróżny z plecakiem zasiada naprzeciw mojej stacji, aby podziwiać widoki.
Ein einsamer Reisender mit einem Rucksack, der den Blick auf meine Garage genießt.
Korpustyp: Untertitel
samotnyeinsamen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od tamtej pory dostawałam misje jako samotny zabójca i miałam styczność z różnymi skorumpowanymi politykami i ludźmi przy władzy.
Seitdem habe ich ein Ziel, und ich wurde eine dieser einsamen Killerinnen. lm Auftrag der Kriegsdienerinnen traf ich Politiker und andere Gangster.
Korpustyp: Untertitel
Jeden samotny, naiwny mężczyzna, desperacko chcący się popisać i kobieta na tyle sprytna, że sprawiła, żeby poczuł się wyjątkowym.
Einen einsamen und naiven Mann, der unbedingt angeben wil…und eine clevere Frau, die ihm das Gefühl gibt, er sei was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Samotny Wilk z potomkiem zostaną wyrwaniz korzeniami.
Begrabt den einsamen Wolf mit seinem Kind!
Korpustyp: Untertitel
samotnyganz alleine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten samotny krater.
Dieser Krater da, der ganzalleine liegt.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli czujesz się samotny gdy wszystkie sikoreczki odleciały
Wenn du ganzalleine bist Wenn die hübschen Vögel weg sind
Korpustyp: Untertitel
samotnyeinsam bist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Robisz te chore rzeczy ponieważ czujesz się samotny.
Du machst diese wahnsinnigen Sachen, weil du so einsambist.
Korpustyp: Untertitel
Wydaje mi się, że zachowujesz się źle, bo jesteś samotny.
Ich glaube, dass du dich so schlecht benimmst, weil du einsambist.
Korpustyp: Untertitel
samotnyfühlt einsam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Chyba ktoś jest samotny.
- Werner fühlt sich einsam, was?
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że staje się samotny na pustyni.
Ich denke, er fühlt sich in der Wüste zu einsam.
Korpustyp: Untertitel
samotnyganz allein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie, jestem samotny.
-Nein, ich bin ganzallein.
Korpustyp: Untertitel
O…On był samotny.
E…er war ganzallein.
Korpustyp: Untertitel
samotnyEinzelgänger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hmm, pomocny brat kontra samotny zboczeniec na filmie dla młodzież…
Hilfsbereiter Bruder. Komischer Einzelgänger in einem Teenie-Film.
Korpustyp: Untertitel
Janick to trochę samotny żołnierz.
Wie ihr vielleicht schon mitgekriegt habt, ist Janick ein bisschen ein Einzelgänger.
Korpustyp: Untertitel
samotnyeinzelner
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden samotny człowiek opiera się Vittorio?
Ein einzelner Mann hielt Vittorio stand?
Korpustyp: Untertitel
Żaden samotny człowiek nie oprze się Vittorio.
Kein einzelner Mann hält Apachen stand.
Korpustyp: Untertitel
samotnyallein stehender
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po prostu się zastanawiam, po co samotny mężczyzna bez dzieci chciałby się zadawać z dwunastoletnim chłopcem?
Ich fragte mich, warum ein alleinstehender, kinderloser Mann jeden Ta…mit einem Zwölfjährigen verbringt.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego samotny, bezdzietny facet spotyka si…codziennie z 12-letnim chłopcem?
Ich fragte mich, warum ein alleinstehender, kinderloser Mann jeden Ta…mit einem Zwölfjährigen verbringt.
Korpustyp: Untertitel
samotnyalleinerziehender
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To samotny ojciec, stara się jak może.
Er ist ein alleinerziehender Vater. Ich bin sicher, dass er sein bestes gibt.
Korpustyp: Untertitel
Jack to samotny ojciec, prowadzi własny interes. To złota rączka.
Jack ist alleinerziehender Vater, selbstständig, Handwerker.
jest osobą dorosłą mieszkającą samotnie, mającą na utrzymaniu co najmniej jedną osobę; lub
allein lebende Erwachsene mit mindestens einer unterhaltsberechtigten Person sind oder
Korpustyp: EU
Wymiar urlopu może być podwojony w przypadku rodziców samotnie wychowujących dziecko, zgodnie przyjętymi przez Agencję z ogólnymi przepisami wykonawczymi.
Die Dauer des Urlaubs kann für allein Erziehende im Sinne der von der Agentur angenommenen allgemeinen Durchführungsbestimmungen verdoppelt werden.
Korpustyp: EU
- 34% matek przed pójściem do więzienia samotnie wychowywało dzieci , natomiast odsetek ten wynosił aż 43% w odniesieniu do kobiet, które spodziewały się, że zostaną samotnymi rodzicami po wyjściu na wolność”.
– 34 % waren vor der Inhaftierung allein erziehende Mütter, und sogar 43 % mussten damit rechnen, nach der Freilassung allein erziehend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
40. występuje do państw członkowskich o przyjęcie, w ramach ułatwiania reintegracji społecznej i zawodowej, środków koniecznych do włączenia do ich krajowego ustawodawstwa przepisów, które będą sprzyjały zatrudnianiu byłych więźniarek, a w szczególności kobiet samotnie wychowujących dzieci i nieletnich przestępczyń, zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym;
40. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Erleichterung der sozialen und beruflichen Wiedereingliederung alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um Rechtsvorschriften in ihre nationale Gesetzgebung aufzunehmen, die die Einstellung ehemaliger Strafgefangener, insbesondere allein erziehender Frauen und jugendlicher Straftäterinnen, sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że zagrożenie ubóstwem i wykluczeniem społecznym – czynniki, które wstrzymują rozwój gospodarczy i spójność społeczną w Unii Europejskiej – jest wyższe w szczególności wśród kobiet starszych, imigrantek i kobiet samotnie wychowujących dzieci;
H. in der Erwägung, dass von den Gefahren der Verarmung und der sozialen Ausgrenzung, die Hemmnisse für die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt innerhalb der Europäischen Union darstellen, heute verstärkt ältere Frauen, Zuwanderinnen und allein erziehende Frauen betroffen sind,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Państwa Członkowskie do przyjęcia dodatkowych środków wsparcia, w szczególności dla pracujących matek samotnie wychowujących dzieci, zarówno poprzez ułatwianie znalezienia form zatrudnienia o elastycznym czasie pracy, tak aby mogły one podołać liczniejszym obowiązkom rodzinnym, jaki i poprzez zapewnienie stosownych placówek opieki nad dziećmi;
ersucht die Mitgliedstaaten, zusätzliche Stützungsmaßnahmen insbesondere für erwerbstätige allein erziehende Mütter einzuführen, indem entweder die Suche nach Beschäftigungsformen mit flexiblen Arbeitszeiten, die im Einklang mit den gewachsenen familiären Verpflichtungen stehen, erleichtert wird oder geeignete Infrastrukturen für die Kinderbetreuung zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zagrożenie ubóstwem i wykluczeniem społecznym – czynniki, które hamują rozwój gospodarczy i spójność społeczną w Unii Europejskiej – wydaje się być wyższe w szczególności wśród kobiet starszych, imigrantek i kobiet samotnie wychowujących dzieci;
in der Erwägung, dass von den Gefahren der Verarmung und der sozialen Ausgrenzung, die Hemmnisse für die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt innerhalb der Europäischen Union darstellen, verstärkt ältere Frauen, Zuwanderinnen und allein erziehende Frauen betroffen zu sein scheinen,
Korpustyp: EU DCEP
Przeczytaj!” uświadomiła mi, że jakkolwiek osoby niepełnosprawne świadome są swoich uprawnień, tak wiele do życzenia pozostawia świadomość osób starszych oraz matek i ojców podróżujących samotnie z małymi dziećmi (sprawność ruchowa ograniczona ze względu na wiek).
Informieren Sie sich!“ hat gezeigt, dass behinderte Personen ihre Rechte kennen, ältere Menschen sowie allein reisende Mütter und Väter mit Kleinkindern aber, deren Mobilität aufgrund des Alters der Kinder eingeschränkt ist, nur unzureichend über ihre Rechte informiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
„gospodarstwo domowe” oznacza osobę mieszkającą samotnie lub grupę osób, które mieszkają razem w tym samym prywatnym mieszkaniu i wspólnie dzielą wydatki oraz zaopatrują się w produkty niezbędne do życia; definicja ta nie obejmuje zbiorowych gospodarstw domowych, takich jak szpitale, domy opieki, więzienia, koszary wojskowe, instytucje religijne, internaty lub hostele;
„privater Haushalt“ eine allein lebende Person oder eine Gruppe von Personen, die in einer privaten Wohnung zusammenleben und sich die Ausgaben insbesondere für die lebensnotwendigen Dinge teilen; ausgeschlossen sind Gemeinschaftshaushalte wie Krankenhäuser, Pflege- oder Altenheime, Gefängnisse, Kasernen, religiöse Einrichtungen, Pensionen oder Wohnheime;
Korpustyp: EU
J. mając na uwadze, że konieczne jest zaangażowanie wschodzących podmiotów w odpowiedzialność za światowy ład, ponieważ, jak powiedział Barack Obama w lipcu 2008 r. w Berlinie, wówczas kandydat na prezydenta, „żadne państwo, niezależnie od tego, jak wielkie czy potężne by było”, nie może samotnie pokonać globalnych wyzwań,
J. in der Erwägung, dass es notwendig ist, aufstrebende Akteure, die maßgeblich an der Gestaltung der Weltordnung beteiligt sind, mit einzubeziehen, da – wie der damalige Präsidentschaftskandidat Barack Obama im Juli 2008 in Berlin sagte – „keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig“, die globalen Herausforderungen allein meistern kann,
Korpustyp: EU DCEP
samotnieeinsam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sam nie wiem, brzmi trochę samotnie.
Ich weiß nicht. Klingt irgendwie einsam.
Korpustyp: Untertitel
Wyglądają ociężale i grubo w kamizelkach ratunkowych, tak samotnie.
Sie sehen so schwerfällig und dick mit Schwimmweste aus. So einsam.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki temu żyjesz samotnie.
So bleibst du einsam.
Korpustyp: Untertitel
Że byłam z dala od domu czułam się samotnie …
Dass ich weg von zu Hause und einsam war un…
Korpustyp: Untertitel
/Moloch w którym siedzę samotnie! /Moloch w którym śnię o Aniołach!
Moloch, in dem ich einsam sitze! Moloch, in dem ich mir Engel erträume!
Korpustyp: Untertitel
I nie mogłam przestac myśleć o tym, jak samotnie musisz się czuć bez swojej miłości.
Er weint. Seitdem hab ich über dich nachgedacht. Wie einsam du sein musst
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że czujesz się samotnie.
Ich hab das Gefühl, dass Sie einsam sind.
Korpustyp: Untertitel
Tylko że tu jest tak samotnie!
Nur, es ist so einsam hier.
Korpustyp: Untertitel
Musisz czuć się samotnie.
Bestimmt sind Sie manchmal sehr einsam.
Korpustyp: Untertitel
Niehigienicznie, samotnie i nudno.
Unhygienisch und einsam und langweilig.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotny
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Leży tam biedaczka samotnie.
Es verschimmelt sowieso nur.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda odpowiednio ale samotnie.
Sieht angemessen aber verlassen aus.
Korpustyp: Untertitel
Był samotny, w rozpaczy.
- Das heißt, er is' betört!
Korpustyp: Untertitel
Dorwij ich, Samotny Strażniku.
Geh und fang sie, Lone Ranger.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz chodzić samotnie?
Nicht mit den Schlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Boję się samotnie podróżować.
Ich hab so Angst auf der Landstraße.
Korpustyp: Untertitel
Stała samotnie na ulicy!
Sie stand auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
- Radosną? - czy samotny…
- Frohe Zeit?…eine Zeit zum Alleinsei…
Korpustyp: Untertitel
- Może jest samotny?
Als würden wir uns kennen.
Korpustyp: Untertitel
Mnóstwo tu takich samotni.
Stille gibt es hier genug.
Korpustyp: Untertitel
- Nie nalezy podrozowac samotnie.
- Ich werde Sie begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Nasz przyjaciel działał samotnie.
Nein, es war ein Einzeltäter.
Korpustyp: Untertitel
- Tak tu samotnie, prawda?
- Es sieht so verlassen aus.
Korpustyp: Untertitel
Dla mnie pływającą samotnie wysepkę.
Eine schwebende Insel, wie in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Od 22 lat jest samotny.
Du bist schließlich 22 Jahre Kreditsachbearbeiter.
Korpustyp: Untertitel
To ma być Samotny Strażnik?
Das ist der Lone Ranger?
Korpustyp: Untertitel
Samotnie czy z resztą floty?
- Mit oder ohne Flotte?
Korpustyp: Untertitel
Przeklina bogów i płacze samotnie.
Verflucht die Götter und trauert allei…
Korpustyp: Untertitel
Dziś jesteśmy samotni w tłumie.
Unsere Welt ist schon furchtbar überfüllt.
Korpustyp: Untertitel
"Samotny świr" chyba wszystko tłumaczy?
"Spinner" reicht Ihnen nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jak mija wam samotnie czas?
- Genießen Sie Ihre Zeit für sich?
Korpustyp: Untertitel
Czy pozwolimy im pozostać samotnie?
Lassen wir sie alle im Stich?
Korpustyp: Untertitel
Człowiek czuje się tu samotny.
Es ist ganz schön öde hier.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za samotny okret?
- Was ist das für ein U-Boot?
Korpustyp: Untertitel
SAMOTNY GWIAZDOR BOHATER DO WYNAJĘCIA
LONE STARR HELD ZU VERMIETEN
Korpustyp: Untertitel
Wkrótce Samotny Gwiazdor będzie nasz.
Bald haben wir Lone Starr.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że umarł kompletnie samotny?
Wusstest du, dass er ohne Freunde starb?
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jestem samotny i nieszczęśliwy.
Muß ich ewig unten bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Porucznik Jensen nie nurkował samotnie.
Nein, keine Talksendung.
Korpustyp: Untertitel
Nie tak prędko, Samotny Gwiazdorze.
Nicht so schnell, Lone Starr.
Korpustyp: Untertitel
Idź do przyjaciela. Jest taki samotny.
Geh schwimmen mit deinem Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę żyć samotnie z tą wiedzą.
Ich kann mit diesem Wissen nicht leben, auch nicht damt sterben.
Korpustyp: Untertitel
Jestem taki samotny. Młode dziewczyny mnie nudzą.
Sie sind eine wundervolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
W razie gdybyś się poczuł samotny..
Das sind wir beide beim Nudeln machen.
Korpustyp: Untertitel
Ty i Jessie wydajecie się stawać samotni.
Du und Jesse kommt im Moment ganz gut miteinander aus.
Korpustyp: Untertitel
Tylko czuje sie teraz bardzo samotny.
Aber ich bin so einsa…
Korpustyp: Untertitel
W swojej samotni ćwiczył dwanaście godzin dziennie.
In seiner Hütte übte er bis zu 15 Stunden am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Za godzinę, będzie samotnie jechał przez lasek.
In einer halben Stunde beginnt er seinen Morgenritt.
Korpustyp: Untertitel
Zrobi się tu samotnie, bez tej łaźni.
Die Stadt wird nicht mehr dieselbe sei…...ohne dieses Bad.
Korpustyp: Untertitel
Nie musiał samotnie wychowywać dwójki dzieci.
Der hätte nicht zwei Kinder großziehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Było zimno, byliśmy przemarznięci i samotn…Samotni?
Und es war sehr kalt, wir waren durchnässt und durchgefroren, einsa…
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz być na tym obozie samotny.
Du musst es nicht allen hier beweisen.
Korpustyp: Untertitel
- Zobaczyłam ci…jak tutaj siedzis…samotnie.
- Ich hab gesehen, wie du hier so sitzt. So abseits.
Korpustyp: Untertitel
Jest szczęśliwa siedząc samotnie w przedziale.
Ist doch egal, wenigstens passt sie auf unser Gepäck auf.
Korpustyp: Untertitel
A ty boisz się umierać samotnie.
Und du hast Angst, so zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Witamy w Teksasie, panie Samotny Watie.
Willkommen in Texas, Mr. Lone Watie.
Korpustyp: Untertitel
Jak taki wspaniały facet, może być samotny?
Du weißt schon. Wie Robert De Niro in Sleepers.
Korpustyp: Untertitel
Dzieci osób innych niż samotni rodzice (nieobowiązkowo)
Keines alleinerziehenden Elternteils (fakultativ)
Korpustyp: EU
"Samotny Dziewiąty Szermierz" pochodzi z Hua Shan.
"Neun Schwert" kommt doch aus Hua Shan, oder?
Korpustyp: Untertitel
Obecnie żyje samotnie w domu rodzinnym.
Heute lebt sie zurückgezogen im Haus ihrer Famili…
Korpustyp: Untertitel
Mieszka tu teraz samotni…z psem.
Er wohnt hier jetzt ganz allei…mit seinem Hund.
Korpustyp: Untertitel
No to czuje się pan mniej samotny.
- Naja, ich sehe ihn nicht oft.
Korpustyp: Untertitel
Obawialiśmy się pozostania samotnie do końca życia.
WirhattenAngst, den Rest unseres Lebensalleinezu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie możecie odejść odpowiednio, samotnie?
Und dann werden sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tamci kowboje stają się naprawdę samotni.
Die Cowboys haben Sehnsucht nach dir.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, ale tęskniłam, czułam się samotnie.
Ich weiß, aber du hast mir gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Obecnie ¿yje samotnie w domu rodzinnym.
Heute lebt sie zurückgezogen im Haus ihrer Famili…
Korpustyp: Untertitel
Ale nie chcesz tego robić samotnie.
Sie sind bereit, sich dem Unvermeidlichen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Samotni kolesie wydają mi się podejrzani.
Die Freien sind mir suspekt.
Korpustyp: Untertitel
Rozdzielamy się, działasz samotnie, to wbrew zasadom.
Wir trennen uns, das ist außerhalb der Prozedur.
Korpustyp: Untertitel
A ja stałem tam samotnie i rdzewiałem.
Ich roste da schon lange vor mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Zrobi się tu samotnie, bez tej łaźni.
Die Stadt wird nicht mehr dieselbe sein ohne dieses Bad.