Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
siedzenieder Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedzenie musi być jak najbardziej odsunięte do tyłu oraz na środkowej pozycji zakresu regulacji wysokości.
Der Sitz ist in Längsrichtung in der am weitesten nach hinten gelegenen und in der Höhe in der mittleren Stellung anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
jeśli siedzenie z tyłu jest siedzeniem skierowanym przodem do kierunku jazdy wyposażonym w trzypunktowy pas bezpieczeństwa z punktami kotwiczenia w pełni spełniającymi przepisy regulaminu nr 14 (bez odstępstw); lub
wenn derSitz dahinter mit einem Dreipunktgurt mit Verankerungen versehen ist, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 vollständig entsprechen (ohne Ausnahmeregelung), oder
Korpustyp: EU
jeśli siedzenie spełnia wymagania dodatku 6 do niniejszego regulaminu.
wenn derSitz den Vorschriften der Anlage 6 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
uznać, że wprowadzone zmiany prawdopodobnie nie mają zauważalnego negatywnego wpływu i w każdym wypadku siedzenie lub pojazd nadal spełniają wymagania; lub
Entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteiligen Wirkungen ausgehen und dass derSitz und/oder das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entsprechen, oder
Korpustyp: EU
czy siedzenie oraz zamocowania siedzenia są wystarczająco wytrzymałe.
ob derSitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
Korpustyp: EU
siedzenie pozostaje sztywno zamocowane, nawet jeśli jedno lub większa liczba mocowań odłącza się, oraz wszystkie układy blokowania pozostają zablokowane przez cały okres badania;
der Sitz festgehalten wird, auch wenn sich eine oder mehrere Verankerungen teilweise lösen, und alle Verriegelungseinrichtungen während der Prüfungsdauer verriegelt bleiben;
Korpustyp: EU
Jeśli siedzenie wyposażone jest w stolik, musi być on złożony.
Wenn derSitz mit einem Tisch ausgestattet ist, ist dieser wegzuklappen.
Korpustyp: EU
siedzenie pozostaje sztywno zamocowane, nawet jeśli jedno mocowanie lub większa ich liczba odłącza się, oraz wszystkie układy blokowania pozostają zablokowane przez cały okres badania;
der Sitz festgehalten wird, auch wenn sich eine oder mehrere Verankerungen teilweise lösen, und alle Verriegelungseinrichtungen während der Prüfungsdauer verriegelt bleiben,
Korpustyp: EU
Jeśli badanie przeprowadzono z użyciem jednej siły lub większej ich liczby, lecz nie używając sił większych niż te określone w pkt 2.2.1 i 2.2.2, oraz jeśli siedzenie spełnia wymagania, badanie uznaje się za zadowalające.
Falls die Prüfung mit einer oder mehreren, jedoch nicht mit allen Kräften, die größer als die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2 genannten Kräfte sind, durchgeführt wurde und falls derSitz die Anforderungen erfüllt, gilt die Prüfung als bestanden.
Korpustyp: EU
Siedzenie homologowane zgodnie z pkt 5.1 niniejszego regulaminu (badanie dynamiczne): tak/nie (2)
Der Sitz wurde nach Absatz 5.1 dieser Regelung (dynamische Prüfung) genehmigt: ja/nein (2)
Korpustyp: EU
siedzenieprüfende Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, osoba lub urządzenie o masie 70–80 kg powinno na nim dwukrotnie usiąść na jedną minutę, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, osoba lub urządzenie o masie 70–80 kg powinno na nim dwukrotnie usiąść przez jedną minutę, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, należy na nim dwukrotnie posadzić na jedną minutę osobę lub manekina o masie 70–80 kg, tak aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, należy na nim dwukrotnie posadzić na jedną minutę osobę lub manekina o masie 70–80 kg, tak aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, powinno się na nim dwukrotnie posadzić na jedną minutę osobę lub urządzenie o masie 70–80 kg, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, należy umieścić na nim dwukrotnie osobę lub urządzenie o masie 70–80 kg na czas jednej minuty, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, osoba lub urządzenie o masie 70–80 kg powinno na nim dwukrotnie usiąść na jedną minutę, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, osoba o masie 70–80 kg musi na nim usiąść, a urządzenie o podobnej masie musi zostać położone dwukrotnie przez jedną minutę, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 to 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, osoba lub urządzenie o masie 70–80 kg powinny na nim dwukrotnie usiąść przez jedną minutę, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Ist der zu prüfendeSitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
siedzeniesitzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasze następne trzy ruchy to siedzenie i czekanie.
Unsere nächsten drei Züge werden sein, hier zu sitzen und zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Jest gorzej niż siedzenie obok dziecka na pokładzie samolotu.
Es ist schlimmer als neben einem Baby in einem Flugzeug zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Wydaje mi się że podoba ci się siedzenie tam....
Sie sitzen wohl gern da oben?
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie tu i picie nie cofnie tego bólu.
Hier zu sitzen und zu trinken, wird den Schmerz nicht lindern.
Korpustyp: Untertitel
Nastêpne trzy kroki, to siedzenie i czekanie.
Unsere nächsten drei Züge werden sein, hier zu sitzen und zu warten.
Korpustyp: Untertitel
- Jeśli niemożliwe jest stanie lub siedzenie w wyprostowanej pozycji przez jedną, pełną godzinę.
- wenn Sie nicht in der Lage sind, 1 Stunde lang zu stehen oder aufrecht zu sitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
/Jesteś gotów na pierwsze pytanie, /za 1000 rupii? /Tak. /Niezłe pieniądze za /siedzenie na krześle /i odpowiadanie na pytanie?
Also Jamal, bist du bereit für die erste Frage, für 1, 000 Rupien? Ja. Kein schlechter Verdienst auf einem Stuhl zu sitzen und eine Frage zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
I musi przebić siedzenie na słońcu z wami, picie piwa i palenie twojego towaru.
Und es muss etwas Besseres sein, als mit euch in der Sonne zu sitzen, Bier zu trinken und dein Gras zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
siedzenieSitzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedzenie i pojazd mogą zostać homologowane w czasie tego samego badania.
Für die gleichzeitige Genehmigung eines Sitzes und eines Fahrzeugs kann eine einzige Prüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
„Mocowanie siedzenia” oznacza system, dzięki któremu siedzenie dla dorosłego przymocowane jest do konstrukcji pojazdu, wraz z przynależnymi częściami konstrukcji pojazdu.
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen am Fahrzeugaufbau einschließlich der dazugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
Korpustyp: EU
Po określeniu zgodnie z procedurą opisaną w pkt 4, punkt „H” uważany jest za stały w stosunku do konstrukcji poduszki siedzenia i przesuwa się z nią, jeżeli siedzenie jest regulowane;
Es wird angenommen, dass der H-Punkt, sofern er nach Absatz 4 bestimmt ist, in Bezug auf die Struktur des Sitzpolsters festliegt und sich bei Verstellung des Sitzes mitbewegt.
Korpustyp: EU
„system przesuwu” oznacza urządzenie, za pomocą którego siedzenie lub jedna z jego części może zostać przesunięta lub obrócona, bez ustalonej pozycji pośredniej, w sposób pozwalający na łatwy dostęp do przestrzeni za danym siedzeniem.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die eine Winkelverstellung oder Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem Sitz zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Obciążniki elementów składowych ciała są umieszczane w odpowiednich środkach ciężkości, aby zagwarantować nacisk na siedzenie równoważny naciskowi wywieranemu przez osobę płci męskiej o masie 76 kg.
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht, um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
Korpustyp: EU
„Mocowanie siedzenia” oznacza system, dzięki któremu siedzenie dla dorosłego przymocowane jest do konstrukcji pojazdu, wraz z przynależnymi częściami konstrukcji pojazdu.
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazugehörigen Teile der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU
Czy osoba(-y) zajmująca siedzenie(-a) jest odpowiednio zatrzymywana przez siedzenie znajdujące się przed nią (nimi) lub za pomocą pasa bezpieczeństwa.
Ob der (die) Benutzer eines Sitzes von dem (den) vor ihm (ihnen) befindlichen Sitz(en) und/oder einem Sicherheitsgurt vorschriftsmäßig zurückgehalten wird (werden).
Korpustyp: EU
„kotwiczenie siedzenia” oznacza układ, przy pomocy którego siedzenie jest mocowane do konstrukcji pojazdu, w tym powiązane części konstrukcji pojazdu;
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
Korpustyp: EU
siedzenieSitz benutzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli badanie przeprowadzane jest na siedzeniu na zewnątrz pojazdu, podłoga, na której znajduje się siedzenie, ma takie same zasadnicze parametry [2], jak podłoga pojazdu, w którym siedzenie ma być zamontowane.
Wird die Prüfung auf einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaften [2] haben wie der Boden des Fahrzeugs, in dem der Sitzbenutzt werden soll.
Korpustyp: EU
w przypadku siedzeń przednich zagłówki mogą być automatycznie przesuwane, kiedy siedzenie nie jest zajęte, do pozycji skutkującej wysokością mniejszą niż 750 mm, z zastrzeżeniem, że powracają automatycznie do pozycji użytkowej, kiedy siedzenie jest zajęte.
bei Vordersitzen dürfen die Kopfstützen so beschaffen sein, dass sie, wenn der Sitz nicht benutzt wird, automatisch in eine Stellung gebracht werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, sie klappen automatisch in die Benutzungsstellung zurück, wenn der Sitz besetzt wird.
Korpustyp: EU
Jeżeli badanie przeprowadzane jest na siedzeniu na zewnątrz pojazdu, podłoga, na której znajduje się siedzenie, ma takie same zasadnicze parametry [2] jak podłoga pojazdu, w którym siedzenie ma być zamontowane.
Wird die Prüfung an einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaften [2] haben wie der Boden des Fahrzeugs, in dem der Sitzbenutzt werden soll.
Korpustyp: EU
Jeżeli badanie przeprowadzane jest na siedzeniu na zewnątrz pojazdu, podłoga, na której znajduje się siedzenie, ma takie same zasadnicze parametry [2] jak podłoga pojazdu, w którym siedzenie ma być zamontowane.
Wird die Prüfung auf einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaften ( [2]) aufweisen wie der Boden des Fahrzeugs, in dem der Sitzbenutzt werden soll.
Korpustyp: EU
Jeżeli badanie przeprowadzane jest na siedzeniu na zewnątrz pojazdu, podłoga, na której znajduje się siedzenie, ma takie same zasadnicze parametry [2] jak podłoga pojazdu, w którym umieszczane jest siedzenie.
Wird die Prüfung auf einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaffen haben wie der Boden des Fahrzeugs, in dem der Sitzbenutzt werden soll [2].
Korpustyp: EU
w przypadku siedzeń przednich zagłówki mogą być automatycznie przesuwane, kiedy siedzenie nie jest zajęte, do pozycji skutkującej wysokością mniejszą niż 750 mm, z zastrzeżeniem, że powracają automatycznie do pozycji użytkowej, kiedy siedzenie jest zajęte.
dürfen die Kopfstützen bei Vordersitzen so beschaffen sein, dass sie, wenn der Sitz nicht benutzt wird, automatisch in eine Stellung gebracht werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, sie klappen automatisch in die Benutzungsstellung zurück, wenn der Sitz besetzt wird.
Korpustyp: EU
Jeżeli badanie przeprowadzane jest na siedzeniu na zewnątrz pojazdu, podłoga, na której znajduje się siedzenie, musi mieć takie same zasadnicze parametry [2] jak podłoga pojazdu, w którym siedzenie ma być zamontowane.
Wird die Prüfung auf einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaften [2] haben wie der Boden des Fahrzeugs, in dem der Sitzbenutzt werden soll.
Korpustyp: EU
siedzenieSitzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badanie 2 może być również stosowane do części pojazdu innych niż siedzenie, jak określono w pkt 8.1.7 regulaminu nr 16 i pkt 5.3.5 regulaminu nr 14.
Prüfung 2 kann auch mit anderen Fahrzeugteilen als Sitzen durchgeführt werden, siehe Regelung Nr. 16 Absatz 8.1.7 und Regelung Nr. 14 Absatz 5.3.5.
Korpustyp: EU
Oprócz kierowcy w pojeździe może przebywać druga osoba zajmująca przednie siedzenie, odpowiedzialna za zapisywanie wyników badań.
Auf den vorderen Sitzen darf sich neben dem Fahrer noch eine zweite Person befinden, die für die Aufzeichnung der Prüfergebnisse verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Główne siedzenie przeznaczone dla maszynisty musi być zaprojektowane w taki sposób, by umożliwiać mu wykonywanie na siedząco wszystkich typowych czynności związanych z jazdą.
Der Hauptsitz für den Triebfahrzeugführer muss so ausgelegt sein, dass dieser alle im normalen Fahrbetrieb erforderlichen Funktionen im Sitzen ausführen kann.
Korpustyp: EU
Już siedzenie na koniu i oczywiście sama jazda w różnych chodach absorbuje cały kręgosłup wraz z mięśniami i wiązadłami.
Schon das Sitzen auf dem Pferd und natürlich das Reiten in den verschiedenen Gangarten, beanspruchen die gesamte Wirbelsäule mit allen Muskeln und Bändern.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
siedzenieein Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
lub, jeśli siedzenie zamocowane jest na badanej części konstrukcji pojazdu, badania określone w dodatku 1.
oder, wenn einSitz an dem zu prüfenden Teil des Fahrzeugaufbaus befestigt ist, die in der Anlage 1 vorgeschriebenen Prüfungen erfolgreich durchlaufen.
Korpustyp: EU
siedzenie zewnętrzne w przypadku tylnego rzędu lub rzędów.
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
Korpustyp: EU
siedzenie skrajne, w przypadku tylnego rzędu lub rzędów.
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, jego mechanizm blokujący oraz instalacja są identyczne lub symetryczne w stosunku do innego siedzenia w pojeździe, służba techniczna może ograniczyć się do zbadania tylko jednego takiego siedzenia.
Ist einSitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
Korpustyp: EU
lub, jeśli siedzenie zamocowane jest na badanej części konstrukcji pojazdu, badania przewidziane w dodatku 1.
oder, wenn einSitz an dem zu prüfenden Teil des Fahrzeugaufbaus befestigt ist, die in der Anlage 1 vorgeschriebenen Prüfungen erfolgreich durchlaufen.
Korpustyp: EU
siedzeniePlatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest siedzenie, a to okno.
Das sind ein Platz und ein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
-ldziemy. Z powrotem na siedzenie.
Komm, zurück auf deinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
To jest najlepsze siedzenie w domu.
Das ist der beste Platz im Haus.
Korpustyp: Untertitel
siedzenieEinzelsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Określenie to obejmuje zarówno pojedyncze siedzenie, jak i część siedzenia ławkowego przeznaczoną dla jednej osoby.
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den Teil einer Sitzbank, der einem Sitzplatz für eine Person entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Pojęcie to obejmuje zarówno pojedyncze siedzenie, jak i część siedzenia kanapowego przeznaczoną na miejsce siedzące dla jednej dorosłej osoby.
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank;
Korpustyp: EU
Termin ten obejmuje zarówno oddzielne siedzenie, jak i część kanapy stanowiącą miejsce siedzące dla jednej osoby;
Dieser Begriff umfasst sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank;
Korpustyp: EU
siedzenieden Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Telefon wpadł mi pod siedzenie.
Mein Handy ist unter denSitz gefallen.
Korpustyp: Untertitel
„system blokady” oznacza każde urządzenie zapewniające, że siedzenie i jego części pozostają w położeniu użytkowym, w tym urządzenia blokujące zarówno oparcie siedzenia względem siedzenia, jak również siedzenie względem pojazdu;
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die denSitz und seine Teile in jeder Benutzungsstellung festhält und Einrichtungen zur Verriegelung der Rückenlehne gegenüber dem Sitz und des Sitzes gegenüber dem Fahrzeug enthält;
Korpustyp: EU
Musiało wpaść pod siedzenie samochodu.
Es muss unter denSitz in ihrem Wagen gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
siedzenieSitz Begleitpersonal
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zostało jasno wskazane, zarówno w pojeździe, jak i w formularzu komunikatu (patrz: załącznik 1), że dane siedzenie przeznaczone jest wyłącznie dla załogi;
sowohl im Fahrzeug selbst als auch im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1) eindeutig angegeben ist, dass der Sitz nur für das Begleitpersonal bestimmt ist;
Korpustyp: EU
zostało jasno wskazane, zarówno w pojeździe, jak i w formularzu zawiadomienia (zob. załącznik 1), że dane siedzenie przeznaczone jest wyłącznie dla załogi;
sowohl im Fahrzeug selbst als auch im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1) eindeutig angegeben ist, dass der Sitz nur für das Begleitpersonal bestimmt ist;
Korpustyp: EU
siedzenieFahrzeugsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku uniwersalnych i półuniwersalnych urządzeń przytrzymujących ISOFIX dla dzieci samo siedzenie pojazdu nie stanowi zabezpieczenia przeciwobrotowego.
Für ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme der Kategorien „universal“ und „semi-universal“ gilt der Fahrzeugsitz selbst nicht als Drehungsbegrenzer.
Korpustyp: EU
W przypadku uniwersalnych i półuniwersalnych urządzeń przytrzymujących dla dzieci ISOFIX samo siedzenie pojazdu nie stanowi zabezpieczenia przeciwobrotowego.
Für ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme der Kategorien „universal“ und „semi-universal“ gilt der Fahrzeugsitz selbst nicht als Drehungsbegrenzer.
Korpustyp: EU
siedzenieprüfenden Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, osoba lub urządzenie o masie 70–80 kg powinno na nim dwukrotnie usiąść przez jedną minutę, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Wenn auf dem zu prüfendenSitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
Jeżeli siedzenie, które ma zostać zbadane, nie było jeszcze użytkowane, osoba lub urządzenie o masie 70–80 kg powinny na nim dwukrotnie usiąść przez jedną minutę, aby nagiąć poduszkę i oparcie.
Wenn auf dem zu prüfendenSitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für 1 Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU
siedzenieSitz muss dem Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedzenie to jest reprezentatywne dla siedzenia wykorzystywanego w pojeździe z tyłu badanego siedzenia.
Dieser Sitz muss dem Sitz entsprechen, der in dem Fahrzeug hinter dem zu prüfenden Sitz zu verwenden ist;
Korpustyp: EU
Siedzenie to jest reprezentatywne dla siedzenia wykorzystywanego w pojeździe za badanym siedzeniem.
Dieser Sitz muss dem Sitz entsprechen, der in dem Fahrzeug hinter dem zu prüfenden Sitz zu verwenden ist;
Korpustyp: EU
siedzenieeinem Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
siedzenie lub koję dla każdej osoby w wieku 24 miesięcy lub starszej;
einem Sitz oder einer Liege für jede an Bord befindliche Person mit einem Alter ab 24 Monaten,
Korpustyp: EU
Kabina powinna być wyposażona przynajmniej w jedno siedzenie dla maszynisty (zob. pkt 4.2.9.1.5) oraz dodatkowo w siedzenie skierowane do przodu, które nie jest uważane za stanowisko maszynisty, a jest przeznaczone dla ewentualnego towarzyszącego członka załogi.
Der Führerstand muss mit mindestens einem Führersitz (siehe Abschnitt 4.2.9.1.5) und zusätzlich mit einem nach vorn ausgerichteten Sitz ausgestattet sein, der nicht als Fahrposition gilt und von einem Mitglied des Zugpersonals belegt werden kann.
Korpustyp: EU
siedzenieSitz Sitzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„przednie siedzenia pojazdu” oznacza zestaw siedzeń najbardziej wysuniętych do przodu w kabinie pasażerskiej, tj. przed którymi nie znajduje się bezpośrednio żadne inne siedzenie;
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraumes befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen.
Korpustyp: EU
„przednie siedzenia pojazdu” oznacza zespół siedzeń najbardziej wysuniętych do przodu w kabinie pasażerskiej, tj. przed którymi nie znajduje się bezpośrednio żadne inne siedzenie;
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraums (Fahrgastraums) befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen;
Korpustyp: EU
siedzeniedes Sitzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„system przesuwu” oznacza urządzenie, za pomocą którego siedzenie lub jedna z jego części może zostać przesunięta lub obrócona, bez ustalonej pozycji pośredniej, w sposób zapewniający łatwy dostęp do przestrzeni za danym siedzeniem;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die das Verschieben oder Drehen desSitzes oder eines seiner Teile ohne feste Zwischenstellung ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem betreffenden Sitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU
„system blokady” oznacza każde urządzenie zapewniające, że siedzenie i jego części pozostają w położeniu użytkowym, w tym urządzenia blokujące zarówno oparcie siedzenia względem siedzenia, jak również siedzenie względem pojazdu;
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den Sitz und seine Teile in jeder Benutzungsstellung festhält und Einrichtungen zur Verriegelung der Rückenlehne gegenüber dem Sitz und desSitzes gegenüber dem Fahrzeug enthält;
Korpustyp: EU
siedzeniesitzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedyna kara w tym domu.. . to siedzenie na końcu stołu.
Der einzige Fluch dieser Famili…sitzt da am Kopfende des Tisches.
Korpustyp: Untertitel
Jedyna kara w tym domu.. . to siedzenie na końcu stołu.
Der einzige Fluch dieser Familie.. .. . .sitzt da am Kopfende des Tisches.
Korpustyp: Untertitel
siedzeniesitze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zanim wyjawi mi pan swoje uprzejme przemyśleni…powinnam wyjaśnić panu moje nagłe zaproszeni…na kawę i jagodowe ciasteczka dziś po południu. i moj…i moje siedzenie tutaj z panem.
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
Korpustyp: Untertitel
Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka.
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
przednie siedzenie pasażera
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siedzenie
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przednie siedzenie też nie.
Sie ist nicht im Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
- Poduszki na siedzenie okienne.
- Kissen für die Fensterplätze.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie nam nie pomoże!
Hier rumsitzen hilft auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Rzuć na tylne siedzenie.
Ich leg ihn auf den Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
Idę na tylne siedzenie.
Ich geh auf die Rückbank.
Korpustyp: Untertitel
Jest przednie siedzenie i tylne siedzenie, a między nimi szyba.
Es gibt einen Vordersitz und einen Rücksitz und dazwischen ein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Badanie na wózku + standardowe siedzenie
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
Korpustyp: EU
Dobra, to nie tylne siedzenie.
Also, sie ist nicht im Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
Przydaję się na tylnim siedzeni…
Ich bin ziemlich gut auf dem Rücksitz von meinem Schlitten.
Korpustyp: Untertitel
Złoto wrzucimy na tylne siedzenie.
Legen wir die Taschen auf den Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
Mam narobić na tyle siedzenie?
Soll ich auf den Rücksitz machen, gleich hier?
Korpustyp: Untertitel
A moje "siedzenie" mnie zabij…
Mein Hintern tut höllisch weh.
Korpustyp: Untertitel
Wrzuć je na tylne siedzenie.
Schmeiss sie auf den Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
- Siedzenie tutaj to strata czasu.
- Dad sagt, das ist Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
To jak siedzenie w poczekalni u urologa.
Das ist wie die Wartezeit in der Klinik für Geschlechtskrankheiten, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Przygotuj sie na siedzenie w domu.
- Du willst wohl zu Hause bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Może zmęczyło go siedzenie na tapczanie.
Vielleicht hat er die Couch satt.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie tu to idiotyzm, zmywajmy się.
Ich schlage vor, wir bleiben keine Minute länger hier.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie kierowcy z oparciem bocznym stabilizującym pozycję
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Sitzstabilität
Korpustyp: EU DCEP
Przejdzie mu, kiedy zajrzy na tylne siedzenie.
- Warte, bis er auf den Rücksitz guckt.
Korpustyp: Untertitel
Tylne siedzenie nie jest przystosowane dla ludzi.
Kein normaler Mensch passt auf diesen Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
Szkoła, korepetycje po szkole, siedzenie z rodzin…
Von der Schule, Nachhilfeunterricht, Famili…
Korpustyp: Untertitel
Widziałem raz mężczyznę wszytego w siedzenie samochodu.
Einer war mal in einen Autositz eingenäht.
Korpustyp: Untertitel
Nie, baranie, nie na tylne siedzenie.
Nein, nicht auf den Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
Dałem ją na tylne siedzenie samochodu.
Jedenfalls werfe ich ihn auf den Rücksitz meines Autos.
Korpustyp: Untertitel
Płacę ci za siedzenie na tyłku?
Bist du bezahlt, um rumzuhocken?
Korpustyp: Untertitel
w przypadku rzędu przedniego – siedzenie kierowcy;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
Korpustyp: EU
Siedzenie kierowcy jest ustawione w następujący sposób:
Der Fahrersitz wird wie folgt eingestellt:
Korpustyp: EU
siedzenie kierowcy w przypadku przedniego rzędu;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
Korpustyp: EU
Dobija mnie to siedzenie i czekanie.
Ich hasse es, hier so rumzusitzen und nur zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie tutaj bezczynnie jest stratą czasu.
Hier zu bleiben ist Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Ale mam siedzenie brudne od krwi.
Wer zur Hölle sind sie?
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie tutaj nie jest dla mnie.
Nur hier rumzusitzen ist nichts für mich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę ją włożyć na tylne siedzenie.
Einfach auf den Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
Może mój króliczek wskoczy na tylne siedzenie?
Warum springt mein Haeschen nicht einfach auf den Ruecksitz?
Korpustyp: Untertitel
10 lat kurateli i siedzenie w miejscu.
10 Jahre auf Bewährung, und Sie blieben im Lande.
Korpustyp: Untertitel
Ale mam siedzenie brudne od krwi.
Uh, ich habe einen Rücksitz voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie i biadolenie nic tu nie pomoże.
Es bringt jedenfalls nichts, bloß zu jaulen.
Korpustyp: Untertitel
Czy po zabiegu labioplastyki jest możliwe siedzenie?
„Siedzenie składane (kładzione)” oznacza siedzenie dodatkowe przeznaczone do sporadycznego użytku, które jest zwykle złożone.
„Klappsitz“ ein für den gelegentlichen Gebrauch vorgesehener Zusatzsitz, der normalerweise umgeklappt ist;
Korpustyp: EU
„siedzenie składane” oznacza dodatkowe siedzenie przeznaczone do użytku co pewien czas, które zazwyczaj jest złożone;
„Klappsitz“ ein zur gelegentlichen Benutzung vorgesehener Notsitz, der normalerweise weggeklappt ist;
Korpustyp: EU
Jedziemy razem, ale jest przednie siedzenie i tylne siedzenie, a pomiędzy nimi szyba.
Wir fahren alle zusammen, aber es gibt Vorder-und Rücksitze und dazwischen ein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (wersja ujednolicona)
Führersitz von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Może moja broń wypadła na jej tylne siedzenie.
Vielleicht ist meine Waffe unter ihren Rücksitz gerutscht.
Korpustyp: Untertitel
Potem zaczęły się nocne telefony, siedzenie w pracy do późna.
Dann begannen die spät-abendlichen Anrufe, die langen Stunden auf der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Jak można odnaleźć prawdziwy Buddyzm poprzez bezczynne siedzenie?
Wie kann der wahre Buddhismus gefunden werden durch Herumsitzen und Nichts-tun?
Korpustyp: Untertitel
Odsunąłem tylne siedzenie, żeby zrobić wyjście z bagażnika.
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Lepsze to niż siedzenie w domu i ciupanie w gierki.
Das ist besser als zuhause Videospiele zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Wywalam faceta, wskakuję na tylne siedzenie i wyciągam go. Pytam:
Ich warf den Mann raus, flitzte nach hinten, holte ihn rau…...und fragte sie, "Was ist das?"
Korpustyp: Untertitel
Co mogłoby być lepsze niż siedzenie tu z tobą?
Was könnte schöner sein, als das jetzt hier mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Wolałabym to siedzenie klozetowe, dlaczego o niego pytasz?
Ich würde lieber diesen Toilettensitz hier ablecken. Warum fragst du mich das überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
To właśnie to ciągłe siedzenie tutaj cię zatruwa!
Die ganze Zeit nur drinnen bleiben, das macht dich noch krank!
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy raz otrzymałem pozwolenie na siedzenie na kanapie.
Erzählen Sie mir davon. Wenn man dem Tod so nahe ist wie wir,
Korpustyp: Untertitel
Szkoda tak pięknego dnia, na siedzenie w domu.
Es wäre eine Schande, an einem so schönen Tag ins Haus zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
I na miejscu po kuli, która wbiła ją w siedzenie.
Und um das Einschussloch. Hat wohl den Fahrersitz auf Schulterhöhe durchbohrt.
Korpustyp: Untertitel
Tylk…tęskni…za siedzenie…naszym, tylko razem, wiesz ???
Ich vermisse einfach das Gefühl zwischen uns, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś nam dopłacać za siedzenie w tej dziurze.
Sie sollten uns bezahlen, damit wir in diesem Drecksloch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym mieć płacone za siedzenie na tyłku i oglądanie TV.
Auf'm Arsch hocken und fernsehen!
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że wygląda to jak siedzenie w hotelach.
Die Leute scheinen hier nur in Hotelzimmern zu hocken.
Korpustyp: Untertitel
Upewnij się, że siedzenie jest tak ustawione jak chcesz.
Warte, ich helfe dir, es zum Bordstein zu tragen. Phil, zieh dir mal Hosen an.
Korpustyp: Untertitel
w przypadku gdy siedzenie ma oparcie lub podparcie pozwalające ustalić kąt nachylenia pleców manekina i może być uznane za siedzenie z oparciem, oraz
Es ist eine Rückenlehne vorhanden oder eine Stütze, die hilft, den Rückenneigungswinkel der Prüfpuppe zu bestimmen und die als Rückenlehne betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Siedzenie kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (wersja ujednolicona) ***I
Führersitz von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
„Zawsze przed użyciem należy sprawdzić, czy siedzenie montowane na krześle zapewnia bezpieczeństwo i jest stabilne.”.
„Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer die Sicherheit und die Stabilität der Sitzerhöhung für Stühle.“
Korpustyp: EU
Podczas badań zgodności z wymogami badania zderzenia tylnego siedzenie do badań należy obracać o 180°.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU
Jeśli siedzenie homologowane jest na podstawie dodatków 5 i 6, przeprowadza się wszystkie badania, chyba że:
Wird die Genehmigung nach den Anlagen 5 und 6 erteilt, dann sind alle Prüfungen durchzuführen;
Korpustyp: EU
Dla oddzielnych siedzeń płaszczyzna środkowa siedzenia zbiega się z płaszczyzną środkową osoby zajmującej siedzenie.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Insassen zusammen.
Korpustyp: EU
„Siedzenie kanapowe” oznacza kompletną konstrukcję z wykończeniem, przeznaczoną do siedzenia dla więcej niż jednej dorosłej osoby.
„Sitzbank“ Eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU
Siedzenie kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (wersja ujednolicona) ***I (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Führersitz von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Siedzenie kierowcy na dobrej wysokości obserwacyjnej i w normalnej odległości od koła kierownicy i pedału
In der Höhe angepasster Führersitz in normalem Abstand zur Lenkung und zu den Pedalen
Korpustyp: EU DCEP
I nagle, jego but zapadł się w siedzeni…i wszystko się wysypał…diamenty, rubiny, naszyjniki.
Und plötzlich krachte er mit dem Schuh durch den Sit…und das ganze Zeug fiel heraus. Diamanten, Rubine, Halsketten.
Korpustyp: Untertitel
Możesz mieć rację. Ale siedzenie tutaj daje ci czas na rozmyślanie.
Da hast du wohl Recht, aber hier drin gibt's einen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Połóż te pakunki na przednim siedzeni…a ja wyjmę bloki spod kół
Nehmen Sie die Pakete mit auf den Vordersitz, ich nehme die Bremsklötze weg.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie kierowcy na dobrej wysokości obserwacyjnej i w prawidłowej odległości od koła kierownicy i pedału
In der Höhe angepasster Führersitz in normalem Abstand zum Lenkrad und zu den Pedalen
Korpustyp: EU DCEP
Wyłącznie dla pojazdów kategorii D, z nie więcej niż 16 miejscami siedzącymi, wyłączając siedzenie kierowcy (D1)
Nur für Fahrzeuge der Klasse D mit höchstens 16 Sitzplätzen außer dem Fahrersitz (D1)
Korpustyp: EU DCEP
- I to, że mam w dupie siedzenie tam całą noc za frajer.
Ist mir egal, dass ich die Bude die ganze Nacht beobachte, ohne dafür bezahlt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Nawet jeśli wróci, myślicie że jego plan rozszerzy się poz…...siedzenie i jedzenie orzeszków w ciemnościach.
Und selbst wenn, glaubst du sein Plan führt zu mehr als Erdnussessen im Dunkeln?
Korpustyp: Untertitel
Paryż latem jest niczym siedzenie naprzeciwko ukochanej osoby w Maxim's za jeg…najlepszych lat.
Paris im Sommer. Wie es wohl gewesen ist, seinem Geliebte…im Maxim's in seiner Glanzzei…gegenüberzusitzen.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi mi o to, że one spędzają godzinę na tylnim siedzeni…i nagle robią się kolorowe?
Die verbringen eine Stunde auf einem Rücksitz und sind danach in Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
Płacą ci za latanie myśliwcami, nie za siedzenie w swojej kabinie i płakanie nad zdjęciem ukochanej.
Du wirst furs Fliegen bezahlt, nicht dafur, dass du heulend das Foto deines Madchens anstarrst.
Korpustyp: Untertitel
Podczas badań zgodnie z wymogami badania zderzenia tylnego siedzenie doświadczalne należy obracać o 180°.
Der Prüfsitz ist für die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU
Podczas badań zgodnie z wymogami badania zderzenia tylnego siedzenie doświadczalne należy obracać o kąt 180o.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180o zu drehen.
Korpustyp: EU
Podczas badań zgodnie z wymogami badania zderzenia tylnego siedzenie doświadczalne należy obracać o kąt 180°.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU
Często ludzie myślą, że zazen oznacza nieruchome siedzenie, a esencją jest coś bardziej "duchowego":
Oft denken die Leute, Zazen bedeute einfach nur unbeweglich mit dem Körper dazusitzen, während der wesentliche Teil der Praxis auf einer "spirituellen Ebene" liege:
Zadaniem Kuribayashi jest siedzenie za biurkiem, a nie dowodzenie podczas wojny.
Kuribayashi ist kein Kriegsbefehlshaber, er gehört hinter einen Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Łapie się więc za siedzenie, biegnie do koryta i do wody.
Er griff sich an den Hintern, rannte zur Pferdetränke und setzte sich mitten rein.
Korpustyp: Untertitel
No już, Georgie, idź tam, zadrzyj kieckę i zagrzej mi siedzenie.
Los, Georgie, geh rein, heb deinen Rock hoch und wärme meinen Stuhl an.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie z przyjaciółmi i rodziną wokół trzaskającego ognia, oczekiwanie na gotowanie sowiego mięsa.
Ich liebe Poker. Normalerweise spiele ich alle Arten von Poker mit meiner Tante.
Korpustyp: Untertitel
Siedzenie obok szefa. Najlepsza noc w roku jest zrujnowana. Ze wszystkich podłych, paskudnych....
Während ihrer ganzen Laufbah…kam sie laufend in Fernsehsendungen.
Korpustyp: Untertitel
Popatrzyli na tylne siedzenie, zobaczyli dziecko, spanikowali i je wyrzucil…Albo Bóg je zesłał.
Sie haben auf den Rücksitz gesehen, sie sehen das Baby…und sie flippen aus und schmeißen es raus.
Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, siedzenie tutaj oglądanie jak się bawisz z jedzeniem sprawia że nie wyglądasz tak odrażająco.
Ich kenne dich nackt, also sehe ich dich bei allem nackt vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Prosiłam o chromowane teleskopy i przedłużone siedzenie, ale od Mikołaja dostałam tylko to.
Ich bat um die mit Sissybar und einem Bananensitz, aber Santa hat mir stattdessen das hier gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Wyjdzie nam to na dobre, bo może spróbujecie innego hobby niż siedzenie na kanapie.
Und was dann? Kasey, du bist ungefähr 3 Stunden zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to bije na głowę gówniane siedzenie w Gównianym Mieście, prawda?
Ja, es ist besser als an diesem Scheißort rumzuhängen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj testowałem maszynę do ćwiczeń i elektrycznie podgrzewane siedzenie do muszli klozetowej na chłodne dni.
Heute habe ich eine Trainingsmaschine geteste…...und einen elektrisch geheizten Toilettensitz für kalte Tage.
Korpustyp: Untertitel
Wsadzili go do samochodu, na tylne siedzenie, jeśli wiesz co mam na myśli.
Sie haben ihn in den Wagen gesetzt, auf den Rücksitz. Du verstehst schon.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli siedzenie homologowane jest na podstawie dodatku 1, przeprowadza się badanie 1 oraz 2, z następującymi wyjątkami:
Wird die Genehmigung nach der Anlage 1 erteilt, dann sind die Prüfungen 1 und 2 durchzuführen; dies gilt nicht für folgende Fälle:
Korpustyp: EU
Jeżeli istnieją inne sposoby regulacji siedzenia (pionowe, kątowe, oparcia itd.), siedzenie musi być ustawione w pozycji określonej przez producenta pojazdu.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli istnieją inne sposoby regulacji siedzenia (pionowe, kątowe, oparcia itd.), siedzenie musi być ustawione w pozycji określonej przez producenta pojazdu.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (Höhen-, Winkel-, Rückenlehnenverstellung usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.