Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Kwestie dotyczące przedawnienia wierzytelności są regulowane wyłącznie ustawodawstwem obowiązującym w państwie członkowskim, w którym ma siedzibę organ wnioskujący.
Verjährungsfragen werden ausschließlich nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, geregelt.
Korpustyp: EU
Do siedziby Władcy Bagien.
Zum Sitz des Herrn der Sumpfe.
Korpustyp: Untertitel
Po zakończeniu drugiej wojny światowej częściowo zniszczony budynek służył jako siedziba Komendy Policji w Dreźnie.
nazwisko lub nazwę oraz miejsce zamieszkania lub siedzibę wnoszącego odwołanie wzajemne;
Namen und Wohnsitz der Partei, die das Anschlussrechtsmittel einlegt;
Korpustyp: EU
nazwisko albo nazwę oraz miejsce zamieszkania albo siedzibę strony wnoszącej odpowiedź na odwołanie;
Name und Wohnsitz der Partei, die sie vorlegt;
Korpustyp: EU
nazwisko albo nazwę oraz miejsce zamieszkania albo siedzibę wnoszącego odpowiedź na odwołanie;
die Namen und den Wohnsitz der Partei, die sie einreicht;
Korpustyp: EU
nazwisko lub nazwę i adres zamieszkania lub siedzibę strony, która ją wnosi;
Name und Wohnsitz der Partei, die sie vorlegt;
Korpustyp: EU
siedzibaihren Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z ustaleniami siedziba agencji powinna znajdować się w Tallinie (Estonia).
Wie vereinbart wurde, sollte die Agentur ihrenSitz in Tallinn (Estland) haben.
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba CEPOL znajduje się w Bramshill, w Wielkiej Brytanii.
Die EPA hat ihren Sitz in Bramshill (Vereinigtes Königreich).
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba Centrum znajduje się w Lizbonie.
Die Beobachtungsstelle hat ihren Sitz in Lissabon.
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba Europejskiego Organu Nadzoru Bankowego mieści się w Londynie .
Die Behörde hat ihren Sitz in London .
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba Europejskiego Organu Nadzoru Bankowego mieści się we Frankfurcie .
Die Behörde hat ihren Sitz in Frankfurt .
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli państwo członkowskie zezwala na wprowadzanie AFI do obrotu wśród inwestorów detalicznych na swoim terytorium, możliwość wprowadzania AFI do obrotu powinna być niezależna od tego, w którym państwie członkowskim mieści się siedziba ZAFI, a stosowanie ewentualnych przepisów dodatkowych powinno być zgodne z zasadą niedyskryminacji.
Gestattet ein Mitgliedstaat den Vertrieb von AIF an Kleinanleger in seinem Gebiet, sollte diese Möglichkeit allen AIFM offenstehen, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie ihrenSitz haben, und sollten alle etwaigen zusätzlichen Bestimmungen unterschiedslos für alle AIFM gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba Agencji znajduje się w jednej z lokalizacji służb Komisji.
Die Agentur hat ihren Sitz an einem der Dienstorte der Kommissionsdienststellen.
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba Europejskiego Organu Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych mieści się w Paryżu .
Die Behörde hat ihren Sitz in Paris .
Korpustyp: EU DCEP
jeśli jest on prowadzony przez organ lub inny podmiot publiczny – w miejscu, gdzie znajduje się siedziba tego organu administracyjnego lub innego podmiotu publicznego.
wenn die Stelle von einer Behörde oder sonstigen öffentlichen Einrichtung betrieben wird, dort, wo die Behörde oder sonstige öffentliche Einrichtung ihrenSitz hat;
Korpustyp: EU
Siedziba Urzędu mieści się w Frankfurcie nad Menem.
Die Behörde hat ihren Sitz in Frankfurt am Main.
Korpustyp: EU
siedzibaansässig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) jeśli siedziba potencjalnego nabywcy znajduje się poza Wspólnotą lub jeśli kontrolę regulacyjną nad potencjalnym nabywcą sprawuje organ spoza Wspólnoty;
a) wenn der vorgeschlagene Erwerber außerhalb der Gemeinschaft ansässig ist oder Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft unterliegt;
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze wieloletnią tradycję współpracy w regionie naddunajskim: Europejska Komisja Dunaju, utworzona w dniu 30 marca 1856 r. z siedzibą w Gałaczu (Rumunia), była jedną z pierwszych instytucji o zasięgu europejskim, a jej siedziba mieści się obecnie w Budapeszcie (Węgry),
H. in der Erwägung, dass die Zusammenarbeit im Donauraum eine lange Tradition hat, verkörpert durch eine der ersten europaweiten Institutionen, die am 30. März 1856 gegründete Europäische Donaukommission, die ihren Sitz ursprünglich in Galaţi (Rumänien) hatte und derzeit in Budapest ansässig ist,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze wieloletnią tradycję współpracy w regionie naddunajskim: Europejska Komisja Dunaju, utworzona w dniu 30 marca 1856 r. z siedzibą w Gałaczu (Rumunia), była jedną z pierwszych organizacji międzyrządowych o zasięgu europejskim, a jej siedziba mieści się obecnie w Budapeszcie (Węgry),
F. in der Erwägung, dass die Zusammenarbeit im Donauraum eine lange Tradition hat, da die am 30. März 1856 gegründete Europäische Donaukommission, die ihren Sitz ursprünglich in Galaţi (Rumänien) hatte und heute in Budapest ansässig ist, eine der ersten zwischenstaatlichen Organisationen Europas war,
Korpustyp: EU DCEP
Istotnym zabezpieczeniem jest, by depozytariusz pozostawał w tym samym państwie członkowskim, w którym znajduje się siedziba funduszu, tak aby umożliwić depozytariuszowi wykonywanie jego obowiązków.
Es ist wichtig, dass sichergestellt wird, dass die Verwahrstelle in dem Mitgliedstaat verbleibt, in dem auch der Fonds ansässig ist, damit die Verwahrstelle ihren Verpflichtungen nachgekommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Miejsce zamieszkania lub siedziba skarżącego nie musi znajdować się w Wielkiej Brytanii.
Der Beschwerdeführer muss nicht im Vereinigten Königreich leben oder ansässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Środki podlegające ocenie składają się ze środków przyznanych przez miasto Mikkeli, w którym znajduje się siedziba spółdzielnia Karjaportti, oraz ze środków przyznanych przez przedsiębiorstwo Finnvera Oyj (zwane dalej „Finnvera”).
Die in Rede stehenden Maßnahmen wurden von der Stadt Mikkeli, wo Karjaportti ansässig ist, und von Finnvera Oyj (nachstehend „Finnvera“ genannt) gewährt.
Korpustyp: EU
adres miejsca, w którym znajduje się siedziba zarejestrowanego eksportera;
Anschrift des Ortes, an dem der registrierte Ausführer ansässig ist;
Korpustyp: EU
artykuły 15, 15a, 15b oraz 15c, dotyczące oceny ostrożnościowej potencjalnego nabywcy, nie mają zastosowania, jeżeli siedziba potencjalnego nabywcy, określonego dyrektywą, znajduje się poza terytorium Umawiających się Stron lub kontrolę regulacyjną nad potencjalnym nabywcą sprawuje organ spoza ich terytorium;”;
Die Artikel 15, 15a, 15b und 15c bezüglich der sorgfältigen Beurteilung eines interessierten Erwerbers gelten nicht, wenn der interessierte Erwerber, wie in der Richtlinie festgelegt, außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien ansässig ist oder beaufsichtigt wird.“
Korpustyp: EU
artykuły 19, 19a oraz 20, dotyczące oceny ostrożnościowej potencjalnego nabywcy, nie mają zastosowania, jeżeli siedziba potencjalnego nabywcy, określonego dyrektywą, znajduje się poza terytorium Umawiających się Stron lub kontrolę regulacyjną nad potencjalnym nabywcą sprawuje organ spoza ich terytorium;”:
Die Artikel 19, 19a und 20 bezüglich der sorgfältigen Beurteilung eines interessierten Erwerbers gelten nicht, wenn der interessierte Erwerber, wie in der Richtlinie festgelegt, außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien ansässig ist oder beaufsichtigt wird.“
Korpustyp: EU
artykuły 19, 19a, 19b, 20 oraz art. 21 ust. 3, dotyczące oceny ostrożnościowej potencjalnego nabywcy, nie mają zastosowania, jeżeli siedziba potencjalnego nabywcy, określonego dyrektywą, znajduje się poza terytorium Umawiających się Stron lub kontrolę regulacyjną nad potencjalnym nabywcą sprawuje organ spoza ich terytorium;”;
Die Artikel 19, 19a, 19b, 20 und 21 Absatz 3 bezüglich der sorgfältigen Beurteilung eines interessierten Erwerbers gelten nicht, wenn der interessierte Erwerber, wie in der Richtlinie festgelegt, außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien ansässig ist oder beaufsichtigt wird.“
Korpustyp: EU
siedzibaSitz des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakie są szanse, aby siedziba Europejskiego Instytutu Technologicznego znalazła się w jednym kraju?
Wie wahrscheinlich ist es, dass sich der Sitzdes Europäischen Instituts für Technologie in einem einzigen Land befinden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba wspólnego przedsięwzięcia FCH będzie mieścić się w Brukseli.
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Korpustyp: EU DCEP
b) w przypadku przedsiębiorstw: nazwa spółki, nazwa używana przez przedsiębiorstwo w ramach działalności, siedziba przedsiębiorstwa i numer identyfikacji podatkowej VAT.
b) bei Unternehmen: Firma, der im Geschäftsverkehr benutzte Firmenname, der Sitzdes Unternehmens und die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer.
Korpustyp: EU DCEP
Wczoraj (tj. 28 grudnia 2010 r.) przeszukana została siedziba białoruskiego PEN-Clubu, gdzie mieści się też redakcja opozycyjnego tygodnika „Nasza Niwa” oraz mieszkanie Anatolija Lebiedźki, lidera Zjednoczonej Partii Obywatelskiej.
So wurden am 28. Dezember 2010 der Sitzdes belarussischen PEN-Clubs, in dem sich auch die Redaktion der oppositionellen Wochenzeitung „Nascha Niwa“ befindet, sowie die Wohnung des Führers der Vereinigten Bürgerpartei, Anatoli Lebedko, durchsucht.
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba wspólnego przedsiębiorstwa jest wyznaczana zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 58/2003 z dnia 19 grudnia 2002 r. ustanawiającym statut agencji wykonawczych, którym zostaną powierzone niektóre zadania w zakresie zarządzania programami wspólnotowymi 1 .
Der Sitz des gemeinsamen Unternehmens wird gemäß der Verordnung (EG) des Rates Nr. 58/2003 vom 19. Dezember 2002 zur Festlegung des Statuts der Exekutivagenturen, die mit bestimmten Aufgaben bei der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen beauftragt werden 1 , festgelegt .
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba wspólnego przedsiębiorstwa SESAR nie powinna być ustanawiana na mocy niniejszego rozporządzenia.
Der Sitz des gemeinsamen Unternehmens SESAR sollte nicht in der vorliegenden Verordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba wspólnego przedsiębiorstwa FCH mieści się w Brukseli w Belgii.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens FCH ist Brüssel, Belgien.
Korpustyp: EU
Siedziba wspólnego przedsiębiorstwa ENIAC mieści się w Brukseli w Belgii.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC ist Brüssel, Belgien.
Korpustyp: EU
Wysyłając do przedsiębiorstwa wniosek o udzielenie informacji, Komisja przesyła równocześnie kopię tego wniosku do organów regulacyjnych państwa członkowskiego, na którego terytorium znajduje się siedziba przedsiębiorstwa.
Fordert die Kommission von einem Unternehmen Informationen an, so übermittelt sie den Regulierungsbehörden des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitzdes Unternehmens befindet, gleichzeitig eine Abschrift dieser Anforderung.
Korpustyp: EU
Siedziba wspólnego przedsiębiorstwa IMI mieści się w Brukseli, w Belgii.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens IMI ist Brüssel, Belgien.
Korpustyp: EU
siedzibader Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedziba ugrupowania musi znajdować się na terenie Wspólnoty i może być przenoszona z jednego państwa członkowskiego do innego pod pewnymi warunkami.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
W tym czasie dla Černína pracował również architekt Francesco Caratti, który zaprojektował m.in. Pałac Czerninów na Hradczanach (obecnie siedziba Ministerstwa Spraw Zagranicznych). Właśnie on zaprojektował i zbudował dla hrabiego w Dolním Bousově (Dolní Bousov) chatę rybacką i myśliwską.
Für Czernin arbeitete in dieser Zeit auch der Architekt Francesco Caratti, unter anderem der Erbauer des Palais Czernin am Prager Hradschin (heute derSitz des Außenministeriums), von dem sich der Graf in Dolní Bousov eine Angel- und Jagdhütte planen und erbauen ließ.
Sachgebiete: religion historie immobilien
Korpustyp: Webseite
W Schwülper, w Dolnej Saksonii, mieści się od połowy roku 2013 siedziba CLAAS Braunschweig GmbH. Jednocześnie znajduje się tam także nowy regionalny magazyn części zamiennych spółki dystrybucyjnej CLAAS, który zapewnia dostawę części zamiennych dla wschodniej części Dolnej Saksonii i częściowo Saksonii-Anhalt.
Im niedersächsischen Schwülper befindet sich seit Mitte 2013 derSitz der CLAAS Braunschweig GmbH. Gleichzeitig befindet sich dort auch das neue regionale Ersatzteillager der CLAAS Vertriebsgesellschaft, welches die Ersatzteilversorgung für Ostniedersachsen und Teile Sachsen-Anhalts sicherstellt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Siedziba naszej firmy znajduje się w centrum Warszawy, posiadamy również biura w Krakowie, Wrocławiu, Poznaniu, Bukareszcie, Sofii, Pradze, Bratysławie i Budapeszcie.
Der Sitz unserer Firma befindet sich im Zentrum von Warschau. Zusätzlich verfügen wir über Büros in Krakau, Wrocław, Posen, Bukarest, Sofia, Prag, Bratislava und Budapest.
Dalej w kierunku południowym znajduje się tzw. Czerwony Ratusz (das Rote Rathaus), siedziba burmistrza i dzielnica Nikoleiviertel, nazwana tak od nazwy blisko tysiącletniego kościoła Nikoleikirche.
Weiter südlich befindet sich das Rote Rathaus, derSitz des regierenden Bürgermeisters und das Nikolaiviertel, genannt nach der ca. 1,000 Jahre alte Nikolaikirche.
Siedziba naszej firmy znajduje się w samym sercu Niemiec – w Seßlach – klejnocie otoczonym lasami, z dala od cenionego i znanego podczas wycieczek regionu.
Der Sitz unserer Firma liegt mitten im Herzen Deutschlands – in Seßlach – einem Kleinod, umgeben von Wäldern und weit über die Region hinaus als Ausflugsort bekannt und geschätzt.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht sport
Korpustyp: Webseite
siedzibaNiederlassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- ustalenie warunków (siedziba, opinia, nieposzlakowana zdolność finansowa i kwalifikacje zawodowe), które musi spełniać każda osoba fizyczna lub prawna, aby móc prowadzić działalność przewoźnika drogowego;
- Festlegung der Voraussetzungen (Niederlassung, Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung), die eine natürliche oder juristische Person erfüllen muss, um für den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zugelassen zu werden oder weiterhin zugelassen zu bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
j) „ siedziba ” oznacza miejsce , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności organizacji.
j) „ Niederlassung “ den Ort , an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
d) siedziba oznacza główną siedzibę, oddział zakładu reasekuracji, z uwzględnieniem lit. c);
d) Niederlassung: den Sitz, die Zweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens , unter Beachtung von Punkt c) ;
Korpustyp: EU DCEP
d) siedziba oznacza główną siedzibę, przedstawicielstwo lub oddział zakładu reasekuracji,
d) Niederlassung: den Sitz, die Agentur oder die Zweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DCEP
wyjaśnienie, w jakim stopniu usługodawcy podlegają ustawodawstwu Państwa Członkowskiego, w którym znajduje się ich siedziba oraz w jakim stopniu można stosować ustawodawstwo Państwa Członkowskiego, w którym świadczona jest usługa.
zu klären, in welchem Maße Dienstleistungserbringer den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats ihrer Niederlassung unterliegen und in welchem Maße die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Dienstleistung erbracht wird, anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
"Państwo Członkowskie pochodzenia" oznacza Państwo Członkowskie, na którego terytorium znajduje się siedziba usługodawcy;
"Herkunftsmitgliedstaat" der Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat;
Korpustyp: EU DCEP
„stała siedziba” oznacza stałe miejsce prowadzenia działalności, gdzie stale są obecne zarówno niezbędne zasoby ludzkie, jak i środki techniczne, za pomocą których są przeprowadzane w całości lub częściowo wszystkie operacje celne danej osoby;
"Ständige Niederlassung" ist eine dauerhafte Niederlassung, in der die erforderlichen Personal- und Sachmittel ständig vorhanden sind und über die die zollrelevanten Vorgänge einer Person vollständig oder teilweise abgewickelt werden.
Korpustyp: EU
Podmioty i konstrukcje prawne, których siedziba lub miejsce faktycznego zarządu znajdują się w kraju lub jurysdykcji wymienionych w art. 17 ust. 2, do których, do czasu przyjęcia przez dany kraj lub jurysdykcję przepisów równoważnych przepisom art. 4 ust. 2, stosuje się art. 2 ust. 3:
Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der Niederlassung bzw. tatsächlichen Geschäftsleitung sich in einem der von Artikel 17 Absatz 2 erfassten Länder und Rechtssysteme befindet und auf die Artikel 2 Absatz 3 Anwendung findet, bis in dem betreffenden Land oder Rechtssystem Bestimmungen erlassen werden, die denen des Artikels 4 Absatz 2 dieser Richtlinie gleichwertig sind
Korpustyp: EU
W ramach takich parametrów program jest dostępny dla „osób fizycznych, przedsiębiorstw, organów i związków”, jak również „instytucji badawczo-edukacyjnych”, niezależnie od państwa, w którym znajduje się ich siedziba [30].2.4.
In diesem Rahmen steht das Programm Privatpersonen, Unternehmen, Behörden und Verbänden unabhängig von ihrer jeweiligen Struktur sowie Forschungs- und Ausbildungseinrichtungen unabhängig vom Land ihrer Niederlassung offen [30].2.4.
Korpustyp: EU
„siedziba” oznacza główną siedzibę lub oddział zakładu reasekuracji, z uwzględnieniem lit. d);
„Niederlassung“ den Sitz oder die Zweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens, unter Beachtung von Buchstabe d;
Korpustyp: EU
siedzibaHauptsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Postanowienia niniejszej dyrektywy mają zastosowanie do przetwarzania danych osobowych, nawet w przypadku gdy siedziba dostawców usług elektronicznych mieści się poza Unią Europejską.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten für die Verarbeitung personenbezogener Daten, selbst wenn sich der Hauptsitz der Anbieter elektronischer Dienstleistungen außerhalb der Europäischen Union befindet.
Korpustyp: EU DCEP
c) siedziba osoby prawnej, która może być pociągnięta do odpowiedzialności znajduje się na terytorium tego państwa członkowskiego.
c) der Hauptsitz der eventuell verantwortlich zu machenden juristischen Person sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o domniemane uprzywilejowane traktowanie spółki Crist przez ARP, władze polskie wyjaśniły przede wszystkim, że spółka kwalifikowała się do skorzystania ze środków programu, ponieważ siedziba spółki Crist oraz dwa z jej ośrodków działalności mieszczą się w Gdańsku.
Zur angeblichen Vorzugsbehandlung von Crist durch die IDA stellten die polnischen Behörden zunächst klar, dass das Unternehmen die Voraussetzungen für eine Förderung durch das Programm erfülle, da sich der Hauptsitz von Crist sowie zwei seiner wichtigsten Betriebsstätten in Danzig befänden.
Korpustyp: EU
Z wyjątkiem kredytu na rzecz SIA Rigas Pirma Garaza, spółki zależnej Parex banka, (będącej właścicielem budynku, w którym mieści się siedziba Parex banka) w kwocie […] mln LVL.
Ausgenommen den Kredit in Höhe von […] Mio. LVL an die Tochtergesellschaft SIA Rigas Pirma Garaza von Parex Banka (Eingetümer des Bürogebäudes, in dem sich der Hauptsitz von Parex Banka befindet).
Korpustyp: EU
Jednakże siedziba przedsiębiorstwa C jest podmiotem odrębnym, mającym siedzibę we Wspólnocie.
Der Hauptsitz von Unternehmen C, bei dem es sich um eine selbständige rechtliche Einheit handelt, befindet sich jedoch in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
„adres” oznacza wskazanie lokalnej jednostki administracyjnej i państwa członkowskiego, w którym znajduje się główna siedziba butelkującego butelkowania, producenta, dostawcy lub importera.
„Anschrift“: die Angabe des Gemeinde und des Mitgliedstaats, wo sich der Hauptsitz des Abfüllers, Herstellers, Verkäufers oder Einführers befindet.
Korpustyp: EU
Obniżenie wysokości składki powinno być umożliwione w przypadku, gdy siedziba wnioskodawcy położona jest w kraju rozwijającym się.
Vorgesehen werden sollte deshalb eine verminderte Kostenbeteiligung in den Fällen, in denen ein Antrag auf Zulassung von einem Antragsteller eingereicht wird, dessen Hauptsitz sich in einem Entwicklungsland befindet.
Korpustyp: EU
Ustalono wówczas, że miejscem zasadniczej działalności przedsiębiorstwa w zakresie produktu objętego postępowaniem była Unia (w Unii znajdowały się jej siedziba, centrum B + R i największe zakłady produkcyjne).
Damals wurde festgestellt, dass das Kerngeschäft des Unternehmens im Hinblick auf die betroffene Ware in der Union lag (sein Hauptsitz, sein FuE-Zentrum und seine größten Produktionsstätten befanden sich allesamt in der Union).
Korpustyp: EU
Ustalenia potwierdzają, że przedsiębiorstwo prowadzi nadal swą główną działalność gospodarczą przedsiębiorstwa (główna siedziba, centrum B + R i główne zakłady produkcyjne) w Unii.
Die Ergebnisse bestätigen, dass das Kerngeschäft des Unternehmens (der Hauptsitz, das FuE-Zentrum und die größten Produktionsstätten) nach wie vor in der EU liegt.
Korpustyp: EU
Na zdjęciu : siedziba banku centralnego Cypru .
EU-Mitgliedstaat den Euro ein . Hauptsitz der Zentralbank von Zypern
Korpustyp: EU
siedzibaHauptverwaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. Postępowanie należy wszczynać w państwie członkowskim, w którym znajduje się główna siedziba grupy.
Das Verfahren sollte in dem Mitgliedstaat eröffnet werden, in dem sich die Hauptverwaltung der Gruppe befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Postępowanie należy wszczynać w państwie członkowskim, w którym znajduje się główna siedziba grupy.
Das Verfahren sollte in dem Mitgliedstaat eröffnet werden, in dem sich die Hauptverwaltung der Gruppe befindet.
Korpustyp: EU DCEP
w odniesieniu do każdej innej osoby prawnej – państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedziba statutowa, lub w przypadku braku siedziby statutowej – państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedziba;
in Bezug auf jede andere juristische Person den Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat oder, in Ermangelung eines solchen, den Mitgliedstaat, in dem sich ihre Hauptverwaltung befindet;
Korpustyp: EU DCEP
w odniesieniu do osoby fizycznej – państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedziba, lub w przypadku braku takiej siedziby – państwo członkowskie, w którym osoba ta ma stałe miejsce zamieszkania;
in Bezug auf eine natürliche Person den Mitgliedstaat, in dem sich ihre Hauptverwaltung befindet oder, in Ermangelung einer solchen, den Mitgliedstaat, in dem sie ihren festen Wohnsitz hat;
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba główna instytucji płatniczej posiadającej z mocy prawa krajowego jej macierzystego państwa członkowskiego siedzibę statutową, mieści się w tym samym państwie członkowskim, w którym znajduje się jej siedziba statutowa.
Zahlungsinstitute, die nach den Rechtsvorschriften ihres Herkunftsmitgliedstaats einen satzungsmäßigen Sitz haben müssen, müssen ihre Hauptverwaltung in demselben Mitgliedstaat haben, in dem sich dieser Sitz befindet.
Korpustyp: EU
Siedziba zakładów ubezpieczeń i zakładów reasekuracji
Hauptverwaltung der Versicherungs- und der Rückversicherungsunternehmen
Korpustyp: EU
w odniesieniu do osoby prawnej niewymienionej w ppkt (i) lub (ii), państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedziba statutowa, lub w przypadku braku siedziby statutowej – państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedziba;
in Bezug auf jegliche in den Ziffern i oder ii nicht genannte juristische Person, den Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat oder, in Ermangelung eines solchen, den Mitgliedstaat, in dem sich ihre Hauptverwaltung befindet;
Korpustyp: EU
W motywie 70 rozporządzenia tymczasowego wspomniano, że największe zakłady produkcyjne przedsiębiorstwa RHI, wytwarzające produkt objęty postępowaniem, jak również siedziba oraz ośrodek badań i rozwoju znajdują się we Wspólnocie.
Hier sei auf die Feststellungen unter Randnummer 70 der vorläufigen Verordnung verwiesen, denen zufolge sich im Falle von RHI die größten Produktionsstätten für die betroffene Ware sowie die Hauptverwaltung und das FuE-Zentrum in der Gemeinschaft befinden.
Korpustyp: EU
siedzibaGeschäftssitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Republika Francuska reprezentowana jest przez Instytut Badawczy ds. Eksploatacji Morza (Ifremer), którego siedziba statutowa mieści się pod adresem: 155 rue Jean Jacques Rousseau, 92138 Issy-les-Moulineaux, Francja.
Die Französische Republik wird vertreten durch das Research Institute for Exploitation of the Sea — (Ifremer) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: 155 rue Jean Jacques Rousseau, 92138 Issy-les-Moulineaux, Frankreich .
Korpustyp: EU
Królestwo Niderlandów reprezentowane jest przez Holenderski Królewski Instytut Meteorologiczny (KNMI), którego siedziba statutowa mieści się pod adresem: Wilhelminalaan 10, NL-3732 GK De Bilt, Niderlandy.
Die Niederlande werden vertreten durch das Royal Netherlands Meteorological Institute (KNMI) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Wilhelminalaan 10, NL-3732 GK De Bilt, Niederlande .
Korpustyp: EU
Republika Finlandii reprezentowana jest przez Ministerstwo Transportu i Łączności, którego siedziba statutowa mieści się pod adresem: PO Box 31, FI–00023 Government, Finlandia.
Die Republik Finnland wird vertreten durch das Ministry of Transport and Communications mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: PO Box 31, FI–00023 Government, Finnland .
Korpustyp: EU
Królestwo Norwegii reprezentowane jest przez Instytut Badań Morskich (IMR), którego siedziba statutowa mieści się pod adresem: Nordnesgaten 50, 5005 Bergen, Norwegia.
Das Königreich Norwegen wird vertreten durch das Institute of Marine Research (IMR) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Nordnesgaten 50, 5005 Bergen, Norwegen .
Korpustyp: EU
Siedziba RINA znajduje się we Włoszech.
Der Geschäftssitz von RINA befindet sich in Italien.
Korpustyp: EU
Axens jest zarejestrowana w RSC w Nanterre pod numerem B 599 815 073, a jej siedziba mieści się również w Rueil-Malmaison, ale pod innym adresem [153] niż siedziba spółki dominującej.
Axens ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 599 815 073 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einer anderen Adresse [153] als der ihrer Muttergesellschaft.
Korpustyp: EU
Beicip-Franlab jest zarejestrowana w RCS w Nanterre pod numerem B 679 804 047, a jej siedziba mieści się również w Rueil-Malmaison, ale pod innym adresem [154] niż siedziby spółki dominującej i Axens.
Beicip-Franlab ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 679 804 04773 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einem anderen Ort [154] als der ihrer Muttergesellschaft und der von Axens.
Korpustyp: EU
siedzibaNiederlassungsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwolenia na przywóz lub dokumenty równoważne są wydawane przez właściwe władze Państw Członkowskich zgodnie z art. 2 ust. 2 i przy zachowaniu zasady równouprawnienia wszystkich importerów ze Wspólnoty, niezależnie od tego, gdzie znajduje się ich siedziba na terenie Wspólnoty, nie naruszając przy tym wymogu zgodności z innymi warunkami określonymi przez obecnie obowiązujące przepisy.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen einzuhaltenden sonstigen Bedingungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft erteilt.
Korpustyp: EU
Pozwolenia na przywóz lub dokumenty równoważne są wydawane przez właściwe organy państw członkowskich zgodnie z art. 2 ust. 2, przy zachowaniu zasady równouprawnienia wszystkich importerów ze Wspólnoty, niezależnie od tego, gdzie znajduje się ich siedziba na terenie Wspólnoty, nie naruszając przy tym wymogu zgodności z innymi warunkami określonymi w obowiązujących przepisach.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen einzuhaltenden sonstigen Bedingungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft ausgestellt.
Korpustyp: EU
Pozwolenia na przywóz lub równoważne dokumenty są wydawane przez właściwe organy Państw Członkowskich zgodnie z art. 2 ust. 2, przy zachowaniu zasady równouprawnienia wszystkich importerów ze Wspólnoty, niezależnie od tego, gdzie na terenie Wspólnoty znajduje się ich siedziba, bez uszczerbku dla innych warunków określonych w obowiązujących przepisach.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen einzuhaltenden sonstigen Bedingungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft erteilt.
Korpustyp: EU
Pozwolenia na przywóz lub dokumenty równoważne są wydawane przez właściwe władze Państw Członkowskich zgodnie z art. 2 ust. 2 i przy zachowaniu zasady równouprawnienia wszystkich importerów ze Wspólnoty, niezależnie od tego, gdzie znajduje się ich siedziba na terenie Wspólnoty, bez uszczerbku dla innych warunków, określonych przez obowiązujące przepisy.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen zu erfüllenden sonstigen Anforderungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft erteilt.
Korpustyp: EU
Pozwolenia na przywóz lub dokumenty równoważne są wydawane przez właściwe organy państw członkowskich zgodnie z art. 2 ust. 2 i przy zachowaniu zasady równouprawnienia wszystkich importerów ze Wspólnoty, niezależnie od tego, gdzie znajduje się ich siedziba na terenie Wspólnoty, bez uszczerbku dla innych warunków określonych przez obowiązujące przepisy.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen einzuhaltenden sonstigen Bedingungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft erteilt.
Korpustyp: EU
Pozwolenia na przywóz lub dokumenty równoważne są wydawane przez właściwe organy państw członkowskich zgodnie z art. 2 ust. 2 i przy zachowaniu zasady równouprawnienia wszystkich importerów ze Wspólnoty, niezależnie od tego, gdzie znajduje się ich siedziba na terenie Wspólnoty, nie naruszając przy tym wymogu zgodności z innymi warunkami określonymi przez obecnie obowiązujące przepisy.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen zu erfüllenden sonstigen Anforderungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft ausgestellt.
Korpustyp: EU
siedzibaGesellschaftssitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) informacje o osobie, której dotyczy wyrok skazujący (nazwisko, imiona, data urodzenia, miejsce urodzenia, pseudonim lub w stosownych przypadkach przydomek, płeć, obywatelstwo, forma prawna i siedziba w przypadku osób prawnych);
a) Informationen zu der Person, gegen die die Verurteilung ergangen ist (Name, Vornamen, Geburtsdatum, Geburtsort, gegebenenfalls Pseudonym oder Aliasname, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Rechtsform und Gesellschaftssitz bei juristischen Personen)
Korpustyp: EU DCEP
a) informacje o osobie, której dotyczy wyrok skazujący (nazwisko, imiona, poprzednie imię i nazwisko, data urodzenia, miejsce i kraj urodzenia, pseudonim lub w stosownych przypadkach przydomek, płeć, obywatelstwo, forma prawna i siedziba w przypadku osób prawnych);
a) Informationen zu der Person, gegen die die Verurteilung ergangen ist (Name, Vornamen, früherer Name, Geburtsdatum, Geburtsort (Stadt und Land) , gegebenenfalls Pseudonym oder Aliasname, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Rechtsform und Gesellschaftssitz bei juristischen Personen)
Korpustyp: EU DCEP
w odniesieniu do ubezpieczeń innych niż na życie, państwo członkowskie, w którym mieści się siedziba zakładu ubezpieczeń ubezpieczającego dane ryzyko;
im Falle der Nichtlebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das das Risiko deckt;
Korpustyp: EU
w odniesieniu do ubezpieczeń na życie, państwo członkowskie, w którym znajduje się siedziba zakładu ubezpieczeń pokrywającego dane zobowiązanie; lub
im Falle der Lebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das die Verpflichtung eingeht; oder
Korpustyp: EU
w odniesieniu do reasekuracji, państwo członkowskie, w którym znajduje się siedziba zakładu reasekuracji;
im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;
Korpustyp: EU
Adres i statutowa siedziba/siedziba, jeżeli ma inny adres:
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Korpustyp: EU
siedzibaSitz der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kolejne projekty, które są wykonywane przy pomocy rozwiązań deskowań firmy Doka to nowa siedziba Europejskiego Banku Centralnego we Frankfurcie nad Menem, zaprojektowana przez wiedeńskie biuro architektoniczne COOP HIMMELBAU oraz najwyższy budynek we Włoszech,Torre San Paolo w Turynie. Naszej firmie został także powierzony projekt odbudowy World Trade Center w Nowym Jorku.
Der vom Wiener Architekturbüro COOP HIMMELB(L)AU geplante neue Sitzder Europäischen Zentralbank in Frankfurt am Main oder das zukünftig höchste Gebäude Italiens, der Torre San Paolo in Turin, sowie der Wiederaufbau des World Trade Centers in New York sind weitere Projekte, die mit Schalungslösungen von Doka realisiert werden.
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
Został on wybudowany jako siedziba Pruskiej Komisji Kolonizacyjnej. Jej zadaniem było wykupywanie polskich majątków i przekazywanie ich w niemieckie ręce.
Obecnie w obrębie Zwierzyńca znajduje się siedziba Nadleśnictwa Złotów, w ramach którego w 2002 roku otworzono Ośrodek Edukacji Przyrodniczo – Leśnej i Ekologicznej „Zwierzyniec” wraz z zieloną klasą.
Zurzeit befindet sich in der Umgebung von Zwierzyniec der Sitzder Złotów-Oberförsterei, im Rahmen deren 2002 das Bildungszentrum für Umwelt, Wald und Ökologie „Zwierzyniec“ zusammen mit einer grünen Klasse eröffnet wurde.
Akwen wokół Visu znany jest ze swoich wysepek (Brusnik, św. Andrija, Jabuka, Palagruaz), z których niektóre były siedziba śródziemnomorskiego niedźwiedzia brunatnego.
Das Aquatorium um Vis ist bekannt für seine Inseln auf hoher See (Brusnik, Sv.Andrija, Jabuka, Palagruža) von denen einige der Sitzder mediterranen Seebärin waren.
Sachgebiete: mythologie zoologie musik
Korpustyp: Webseite
siedzibaniedergelassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strony nie podejmują żadnych środków ani działań powodujących, że warunki świadczenia usług przez obywateli lub przedsiębiorstwa Wspólnoty lub Serbii, których siedziba mieści się na terytorium Strony innej niż Strona osoby, dla której usługi te są przeznaczone, są znacznie bardziej restrykcyjne w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień wejścia w życie niniejszego układu.
Die Vertragsparteien treffen keine Maßnahmen, die die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen durch Gesellschaften oder Staatsangehörige der Gemeinschaft bzw. Serbiens, die in einer anderen Vertragspartei als der des Dienstleistungsempfängers niedergelassen sind, gegenüber dem Tag vor Inkrafttreten dieses Abkommens erheblich verschärfen.
Korpustyp: EU
„transgraniczna sprzedaż na odległość” oznacza sprzedaż konsumentom na odległość, w przypadku której w momencie zamawiania wyrobu w punkcie detalicznym konsument znajduje się w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie lub państwo trzecie, w którym znajduje się siedziba punktu detalicznego; uważa się, że siedziba punktu detalicznego znajduje się w państwie członkowskim:
„grenzüberschreitender Fernabsatz“ einen Verkauf im Fernabsatz an Verbraucher, bei dem der Verbraucher sich zum Zeitpunkt der Bestellung bei einer Verkaufsstelle in einem anderen Mitgliedstaat befindet als in dem Mitgliedstaat oder Drittland, in dem die Verkaufsstelle niedergelassen ist; eine Verkaufsstelle gilt als in einem Mitgliedstaat niedergelassen
Korpustyp: EU
Strony nie podejmują żadnych środków ani działań powodujących, że warunki świadczenia usług przez obywateli lub przedsiębiorstwa Wspólnoty lub Czarnogóry, których siedziba mieści się na terytorium Strony innej niż Strona osoby, dla której usługi te są przeznaczone, są znacznie bardziej restrykcyjne w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień wejścia w życie niniejszego układu.
Die Vertragsparteien treffen keine Maßnahmen, die die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen durch Gesellschaften oder Staatsangehörige der Gemeinschaft bzw. Montenegros, die in einer anderen Vertragspartei als der des Dienstleistungsempfängers niedergelassen sind, gegenüber dem Tag vor Inkrafttreten dieses Abkommens erheblich verschärfen.
Korpustyp: EU
Jednak siedziba tego importera znajdowała się poza Wspólnotą, a sam importer nie dokonywał przywozu produktu objętego postępowaniem na rynek wspólnotowy w ODP.
Dieser Einführer war jedoch außerhalb der Gemeinschaft niedergelassen und wies im UZÜ keine Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft auf.
Korpustyp: EU
Jeżeli korelacja pomiędzy tym ryzykiem i długiem drugiego państwa członkowskiego jest większa od korelacji pomiędzy tym ryzykiem i długiem państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedziba spółki, dopuszcza się zakup swapów ryzyka kredytowego z tytułu długu państwowego w odniesieniu do drugiego państwa członkowskiego.
Ist die Korrelation zwischen diesem Risiko und den Schuldtiteln des zweiten Mitgliedstaats größer als die Korrelation zwischen diesem Risiko und den Schuldtiteln des Mitgliedstaats, in dem das Unternehmen niedergelassen ist, ist es zulässig, Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel dieses zweiten Mitgliedstaats zu erwerben.
Korpustyp: EU
siedzibaAnschrift
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do przywozu produktu objętego postępowaniem, wytworzonego przez inne przedsiębiorstwa, których nazwa i siedziba nie zostały konkretnie wymieniona w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, w tym przez podmioty powiązane z przedsiębiorstwami konkretnie wymienionymi, nie można korzystać z tych stawek i należy stosować stawkę cła stosowaną względem „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”.
Eingeführte betroffene Waren, die von anderen, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt wurden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Korpustyp: EU
Następujące oświadczenie: „Ja, niżej podpisany, poświadczam, że (ilość) szkła solarnego sprzedawanego na wywóz do Unii Europejskiej i objętego niniejszą fakturą zostało wytworzone przez (nazwa i siedziba przedsiębiorstwa) (dodatkowy kod TARIC) w ChRL. Oświadczam, że informacje zawarte w niniejszej fakturze są pełne i zgodne z prawdą”.
Folgende Erklärung: „Der/Die Unterzeichnete versichert, dass die auf dieser Rechnung ausgewiesenen und zur Ausfuhr in die Europäische Union verkauften [Mengenangabe] Solarglas von [Name und Anschrift des Unternehmens] [TARIC-Zusatzcode] in der VR China hergestellt wurden und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind.“
Korpustyp: EU
Szczegóły dotyczące podwykonawców wykorzystanych przez dostawców z państw trzecich, w tym ich nazwa, siedziba i przeprowadzone działania.
Angaben zu jedem Unterauftragnehmer der Drittlandlieferanten, einschließlich des Namens, der Anschrift und der durchgeführten Tätigkeit;
Korpustyp: EU
nazwa i adres służby technicznej oraz miejsce, w którym przeprowadzono badania i kalibracje, jeżeli jest inne niż siedziba służby technicznej;
Name und Anschrift des technischen Dienstes sowie Standort, an dem die Prüfungen und/oder Kalibrierungen durchgeführt wurden, falls dieser von der Anschrift des technischen Dienstes abweicht;
Korpustyp: EU
zarejestrowana nazwa i siedziba wnioskodawcy,
registrierter Name und Anschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU
siedzibaBüro
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kemira Growhow Oyj (siedziba w Helsinkach, Finlandia, produkcja w Zjednoczonym Królestwie i Belgii),
Kemira Growhow Oyj (Büro Helsinki, Finnland, Produktion im Vereinigten Königreich und Belgien),
Korpustyp: EU
Yara SA (siedziba w Brukseli, Belgia; produkcja w Niderlandach, we Francji, w Niemczech, w Zjednoczonym Królestwie oraz we Włoszech),
Yara S.A. (Büro in Brüssel, Belgien; Produktion in den Niederlanden, Frankreich, Deutschland, dem Vereinigten Königreich und Italien),
Korpustyp: EU
Byłem w Lizbonie, gdzie znajduje się siedziba agencji, gdzie widziałem świetnego ducha współpracy, wielką wolę, zaangażowanie i entuzjazm do wdrożenia wszystkich przepisów z pakietu.
Ich habe das Büro dieser Agentur in Lissabon besucht und stieß dort, was die Anwendung der in diesem Paket enthaltenen Regeln angeht, auf ein hohes Maß an Kooperation, Bereitschaft, Engagement und Begeisterung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie prezydencie, słyszeliśmy, że kilka godzin temu siedziba brytyjskiego wywiadu została zaatakowana.
Das hiesige Büro des britischen Geheimdienstes wurde angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
siedzibaSitzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doręczenie adresatowi pisma poleconego uznaje się za skuteczne dziesiątego dnia następującego po dniu złożenia pisma poleconego na poczcie w miejscu, w którym znajduje się siedziba Sądu, chyba że potwierdzenie odbioru wykaże, że pismo doręczono innego dnia.
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak usługi te są świadczone na rzecz stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej podatnika znajdującego się w miejscu innym niż jego siedziba działalności gospodarczej, miejscem świadczenia tych usług jest stałe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej.
Werden diese Dienstleistungen jedoch an eine feste Niederlassung des Steuerpflichtigen, die an einem anderen Ort als dem des Sitzes seiner wirtschaftlichen Tätigkeit gelegen ist, erbracht, so gilt als Ort dieser Dienstleistungen der Sitz der festen Niederlassung.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak usługi te są świadczone ze stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej usługodawcy znajdującego się w miejscu innym niż jego siedziba działalności gospodarczej, miejscem świadczenia tych usług jest stałe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej.
Werden diese Dienstleistungen jedoch von der festen Niederlassung des Dienstleistungserbringers, die an einem anderen Ort als dem des Sitzes seiner wirtschaftlichen Tätigkeit gelegen ist, aus erbracht, so gilt als Ort dieser Dienstleistungen der Sitz der festen Niederlassung.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy ubezpieczenie inne niż na życie oferowane jest w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, ubezpieczający, przed zaciągnięciem jakiegokolwiek zobowiązania, jest informowany, w którym państwie członkowskim mieści się siedziba lub, w stosownym przypadku, oddział, z którym ma zostać zawarta umowa.
Wird eine Nichtlebensversicherung im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit angeboten, so ist dem Versicherungsnehmer, bevor irgendeine Verpflichtung eingegangen wird, der Mitgliedstaat des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, mit dem bzw. der der Vertrag geschlossen wird, mitzuteilen.
Korpustyp: EU
siedzibaFirmensitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedziba spółki UOP Limited znajduje się w Zjednoczonym Królestwie.
Der Firmensitz von UOP Limited liegt im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU
W rzeczywistości jedną z głównych zalet spółki europejskiej jest to, że zarejestrowana siedziba może zostać przeniesiona do innego państwa członkowskiego niż państwo, w którym została zarejestrowana, bez konieczności zamykania działalności lub tworzenia nowej osoby prawnej.
Einer der zahlreichen Vorteile der Europäischen Gesellschaft ist nämlich, dass der eingetragene Firmensitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegt werden kann, ohne dass die Gesellschaft aufgelöst werden oder eine neue juristische Person gegründet werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promotorem tej oferty jest firma ElectraWorks Limited, której zarejestrowana siedziba znajduje się pod adresem: Suite 6, Atlantic Suites, Europort Avenue, Gibraltar.
Der Veranstalter dieser Aktion ist ElectraWorks Limited ein Unternehmen mit registriertem Firmensitz in Suite 6, Atlantic Suites, Europort Avenue, Gibraltar.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
siedzibaeingetragenen Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
, tak jakby jego siedziba lub miejsce prowadzenia działalności znajdowały się we właściwym państwie członkowskim
als hätte der Arbeitgeber seinen eingetragenenSitz oder seine gewerbliche Niederlassung in dem zuständigen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba i forma prawna emitenta, przepisy prawa, na podstawie których i zgodnie z którymi działa emitent, kraj siedziby oraz adres i numer telefonu jego siedziby (lub głównego miejsca prowadzenia działalności, jeśli jest ono inne niż siedziba).
Sitz und Rechtsform des Emittenten; das für den Emittenten geltende Recht, Land der Gründung der Gesellschaft, Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder des Hauptorts der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenenSitz identisch).
Korpustyp: EU
Pracodawca, którego siedziba lub miejsce prowadzenia działalności znajdują się poza terytorium właściwego państwa członkowskiego, zobowiązany jest do wypełniania wszystkich obowiązków wynikających z ustawodawstwa mającego zastosowanie do jego pracowników, w szczególności obowiązku zapłacenia składek przewidzianych w tym ustawodawstwie, tak jakby jego siedziba lub miejsce prowadzenia działalności znajdowały się we właściwym państwie członkowskim.
Hat ein Arbeitgeber seinen eingetragenenSitz oder seine Niederlassung außerhalb des zuständigen Mitgliedstaats, so hat er den Pflichten nachzukommen, die die auf seine Arbeitnehmer anzuwendenden Rechtsvorschriften vorsehen, namentlich der Pflicht zur Zahlung der nach diesen Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Beiträge, als hätte der Arbeitgeber seinen eingetragenen Sitz oder seine Niederlassung in dem zuständigen Mitgliedstaat.
Jestem również zdania, że w sytuacjach restrukturyzowania przedsiębiorstw międzynarodowych obligatoryjną praktyką winno stać się zapraszanie do negocjacji i konsultacji przedstawicieli związków zawodowych ze wszystkich oddziałów przedsiębiorstwa, nie ograniczając się tylko do państwa członkowskiego, w którym mieści się siedzibafirmy.
Ich bin auch der Ansicht, dass es bei multinationalen Konzernen, die umstrukturiert werden, eine Verpflichtung sein muss, die Gewerkschaftsvertreter aus allen Filialen des Unternehmens zu Verhandlungen und Anhörungen einzuladen, nicht nur die aus dem Mitgliedstaat in dem der Unternehmenssitz liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
siedziba zarząduSitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„b) każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii ”;
" b) jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii, oraz zastosować przepisy w sprawie nadzoru skonsolidowanego do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej lub do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Finanzholdinggesellschaft oder den konsolidierten Abschluss dieser gemischten Finanzholdinggesellschaft anwenden.
Korpustyp: EU
JCESA może wydawać ogólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych władz w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru określonego w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się poza Unią.
Der JCESA kann allgemeine Leitlinien in der Frage geben, ob die von zuständigen Behörden in Drittländern ausgeübte zusätzliche Beaufsichtigung in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz außerhalb der Europäischen Union hat, die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung im Sinne dieser Richtlinie erreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
JCESA wydaje ogólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych organów w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru przewidzianego w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się poza Unią .
Der JCESA gibt allgemeine Orientierungen in der Frage, ob die zusätzliche Beaufsichtigung zuständiger Behörden in Drittländern in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz in einem Drittland hat, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung erreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
JCESA […] wydaje ogólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych organów w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru określone w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się poza Unią .
Der JCESA gibt allgemeine Orientierungen in der Frage … , ob die zusätzliche Beaufsichtigung zuständiger Behörden in Drittländern in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz in einem Drittland hat, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung erreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
możliwości uzyskania przez organy nadzoru państw trzecich informacji koniecznych do sprawowania nadzoru nad jednostkami dominującymi, których siedzibazarządu znajduje się na ich terytorium i które posiadają jednostki zależne będące instytucjami lub instytucjami finansowymi mającymi siedzibę w co najmniej jednym państwie członkowskim, lub też posiadają udziały kapitałowe w takich podmiotach; oraz
dass die Aufsichtsbehörden von Drittländern die Informationen erhalten können, die erforderlich sind, um Mutterunternehmen mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet zu beaufsichtigen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten ein Tochterunternehmen in Form eines Instituts oder eines Finanzinstituts haben oder eine Beteiligung an solchen Unternehmen halten,
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia właściwego dodatkowego nadzoru nad podmiotami objętymi regulacją, należącymi do konglomeratu finansowego, koordynator indywidualny odpowiedzialny za koordynację i sprawowanie dodatkowego nadzoru jest wyznaczany spośród właściwych organów danych państw członkowskich, włącznie z państwem członkowskim, w którym znajduje się siedzibazarządu finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej.
Um eine angemessene zusätzliche Beaufsichtigung der beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats zu gewährleisten, wird unter den zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten, einschließlich derjenigen des Mitgliedstaats, in dem die gemischte Finanzholdinggesellschaft ihren Sitz hat, eine einzige zum Koordinator bestimmt, deren Aufgabe die Abstimmung und Durchführung der zusätzlichen Beaufsichtigung ist.
Korpustyp: EU DCEP
„Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii, oraz mogą zastosować przepisy dotyczące nadzoru skonsolidowanego do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej.”;
„Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren Sitz in der Union hat, gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Finanzholdinggesellschaft bzw. gemischten Finanzholdinggesellschaft anwenden.“
Korpustyp: EU
Żaden przepis niniejszego rozdziału nie uniemożliwia instytucjom kredytowym, których siedzibazarządu znajduje się w innych państwach członkowskich, reklamowania swoich usług za pomocą wszelkich dostępnych środków przekazu w przyjmującym państwie członkowskim, z zastrzeżeniem ewentualnych przepisów dotyczących formy i treści tego rodzaju reklam przyjętych w interesie dobra ogólnego.
Dieses Kapitel hindert Kreditinstitute mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat nicht daran, ihre Dienstleistungen über alle verfügbaren Kommunikationskanäle im Aufnahmemitgliedstaat anzubieten, vorbehaltlich etwaiger für Form und Inhalt dieser Werbung geltender Bestimmungen, die aus Gründen des Allgemeininteresses gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU
Europejskie Urzędy Nadzoru za pośrednictwem Wspólnego Komitetu opracowują wspólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych władz w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru określonego w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się w państwie trzecim.
Die ESA können im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses allgemeine Leitlinien zu der Frage erstellen, ob die von zuständigen Behörden in Drittländern ausgeübte zusätzliche Beaufsichtigung in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz in einem Drittland hat, die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung im Sinne dieser Richtlinie voraussichtlich erreichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
siedziba zarząduHauptniederlassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku gdy kredytodawca lub pośrednik kredytowy są osobą fizyczną – państwo członkowskie, w którym mieści się ich siedzibazarządu;
wenn der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine natürliche Person ist, den Mitgliedstaat, in dem ihre Hauptniederlassung liegt,
Korpustyp: EU
siedziba statutowaSitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże państwo członkowskie, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, musi formalnie zatwierdzić konwencję, w celu umożliwienia utworzenia EUWT.
Allerdings muss der Mitgliedstaat, in dem sich der vorgeschlagene Sitz des EVTZ befinden soll, die Übereinkunft förmlich genehmigen, damit der EVTZ gegründet werden kann.
Korpustyp: EU
w sprawach nieuregulowanych niniejszym rozporządzeniem lub uregulowanych nim tylko częściowo – prawu krajowemu państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT.
in Bezug auf von dieser Verordnung nicht oder nur teilweise erfasste Bereiche den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU
Siedzibastatutowa EUWT znajduje się w państwie członkowskim, którego prawu podlega przynajmniej jeden z jego członków.”;
" (5) Der Sitz eines EVTZ befindet sich in einem Mitgliedstaat, dessen Recht mindestens eines der Mitglieder unterliegt."
Korpustyp: EU
W przypadkach nieprzewidzianych prawem unijnym, sądami właściwymi do rozwiązywania sporów są sądy państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT.”;
In allen Fällen, die nicht in solchen Rechtsvorschriften der Union vorgesehen sind, liegt die Zuständigkeit für die Beilegung von Streitigkeiten bei den Gerichten des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitz hat."
Korpustyp: EU
Jeżeli konieczne jest określenie prawa właściwego na podstawie prawa Unii lub międzynarodowego prawa prywatnego, EUWT uznawane jest za podmiot państwa członkowskiego, w którym znajduje się jego siedzibastatutowa.”
Ist es nach dem Unionsrecht oder dem internationalen Privatrecht erforderlich festzulegen, welches Recht auf den EVTZ Anwendung findet, so wird der EVTZ als Körperschaft des Mitgliedstaats behandelt, in dem er seinen Sitz hat."
Korpustyp: EU
potwierdza na piśmie państwu członkowskiemu, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, że właściwe organy KTZ zatwierdziły udział przyszłego członka zgodnie z warunkami i procedurami równoważnym warunkom i procedurom ustanowionym w niniejszym rozporządzeniu.”;
er bestätigt dem Mitgliedstaat, in dem der vorgeschlagene Sitz des EVTZ sein soll, schriftlich, dass die zuständigen Behörden des ÜLG die Teilnahme des potenziellen Mitglieds unter Bedingungen und nach Verfahren genehmigt haben, die denen der vorliegenden Verordnung entsprechen."
Korpustyp: EU
Wymogi opublikowania konwencji, statutu oraz sprawozdania finansowego EUWT, którego członkowie mają ograniczoną odpowiedzialność, są co najmniej równe wymogom obowiązującym inne podmioty prawne z ograniczoną odpowiedzialnością, które podlegają prawu państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa tego EUWT.
Die Veröffentlichungsanforderungen in Bezug auf die Übereinkunft, die Satzung und die Rechnungslegung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, müssen mindestens den Anforderungen entsprechen, die für andere juristische Personen mit beschränkter Haftung nach dem Recht des Mitgliedstaats vorgeschrieben sind, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU
(5) „spółka zarządzania aktywami” oznacza spółkę zarządzającą w rozumieniu art. 2 ust. 1 lit. b) dyrektywy 2009/65/WE, a także przedsiębiorstwa, których siedzibastatutowa mieści się w kraju trzecim oraz które wymagałyby zezwolenia na mocy tej dyrektywy , gdyby ich siedzibastatutowa mieściła się w Unii;
(5) „Vermögensverwaltungsgesellschaft” ist eine Verwaltungsgesellschaft im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2009/65/EG oder ein Unternehmen mit Sitz in einem Drittland, das gemäß jener Richtlinie eine Zulassung benötigen würde, wenn sich sein Sitz in der Union befände.
Korpustyp: EU DCEP
(1) „instytucja kredytowa” oznacza instytucję kredytową w rozumieniu art. 4 pkt 1 dyrektywy 2006/48/WE lub przedsiębiorstwo, którego siedzibastatutowa mieści się w kraju trzecim oraz które wymagałoby zezwolenia na mocy tej dyrektywy, gdyby jego siedzibastatutowa mieściła się w Unii ;
(1) „Kreditinstitut“ ist ein Kreditinstitut im Sinne von Artikel 4 Nummer 1 der Richtlinie 2006/48/EG oder ein Unternehmen mit Sitz in einem Drittland, das gemäß jener Richtlinie eine Zulassung benötigen würde, wenn sich sein Sitz in der Union befände .
Korpustyp: EU DCEP
(5) „spółka zarządzania aktywami” oznacza spółkę zarządzającą w rozumieniu art. 2 ust. 1 lit. b) dyrektywy 2009/65/WE, a także przedsiębiorstwa, których siedzibastatutowa mieści się poza Unią Europejską oraz które wymagałyby zezwolenia, gdyby ich siedzibastatutowa mieściła się w Unii Europejskiej ;
(5) „Vermögensverwaltungsgesellschaft” ist eine Verwaltungsgesellschaft im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2009/65/EG oder ein Unternehmen mit Sitz in einem Drittland, das eine Zulassung benötigen würde, wenn sich sein Sitz in der Europäischen Union befände.
Korpustyp: EU DCEP
siedziba statutowaSatzungssitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ii) państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibastatutowa instytucji płatniczej ;
ii) der Mitgliedstaat, in dem sich der Satzungssitz des Zahlungsinstituts befindet;
Korpustyp: EU DCEP
ii) w przypadku gdy instytucja płatnicza jest osobą prawną, państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa;
ii) wenn es sich bei dem Zahlungsinstitut um eine juristische Person handelt , der Mitgliedstaat, in dem sich deren Satzungssitz befindet;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedziba główna każdej instytucji płatniczej posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedziba główna każdej instytucji płatniczej będącej osobą prawną oraz posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das eine juristische Person ist und nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
siedziba głównaHauptverwaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
i) w przypadku gdy instytucja płatnicza jest osobą fizyczną, państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibagłówna dostawcy usług płatniczych;
i) wenn es sich bei dem Zahlungsinstitut um eine natürliche Person handelt, der Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptverwaltung des Zahlungsdienstleisters befindet;
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku gdy dostawca usług płatniczych zgodnie z mającym do niego zastosowanie prawem krajowym nie posiada siedziby statutowej, państwo członkowskie, w którym znajduje się jego siedzibagłówna;
wenn der Zahlungsdienstleister nach dem für ihn geltenden einzelstaatlichen Recht keinen Sitz hat, den Mitgliedstaat, in dem sich seine Hauptverwaltung befindet;
Korpustyp: EU
Do celów statystycznych MIF konsolidują działalność wszystkich swoich biur ( zarejestrowana siedziba lub siedzibagłówna i / lub oddziały ) , mających siedzibę na terytorium tego samego kraju .
MFI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw . Hauptverwaltung und / oder Zweigniederlassungen ) .
Korpustyp: EU
Siedzibagłówna instytucji płatniczej, do której nie ma zastosowania ustęp pierwszy, musi znajdować się w tym Państwie Członkowskim, w którym faktycznie prowadzi ona swoją działalność.
Bei Zahlungsinstituten, die nicht unter Absatz 1 fallen, muss sich die Hauptverwaltung in dem Mitgliedstaat befinden, in dem sie ihre Tätigkeit effektiv ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
( ii ) ( iii ) w przypadku gdy instytucja płatnicza zgodnie z mającym do niej zastosowanie prawem krajowym nie posiada siedziby statutowej , Państwo Członkowskie , w którym znajduje się jej siedzibagłówna ;
wenn das Zahlungsinstitut nach dem für ihn geltenden einzelstaatlichen Recht keinen Satzungssitz hat , der Mitgliedstaat , in dem sich seine Hauptverwaltung befindet . ii ) iii )
Korpustyp: EU
Jeżeli dana instytucja posiada oddziały poza terytorium uczestniczących Państw Członkowskich , zarejestrowana siedziba lub siedzibagłówna zlokalizowana na terytorium określonego uczestniczącego Państwa Członkowskiego , uznaje stosunki wobec wszystkich tych oddziałów za stosunki wobec rezydentów reszty świata .
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Korpustyp: EU
Siedzibagłówna lub miejsce zamieszkania każdej osoby fizycznej lub prawnej zarejestrowanej zgodnie z ust. 1 znajduje się w tym państwie członkowskim, w którym faktycznie prowadzi ona swoją działalność.
Bei natürlichen oder juristischen Personen, die nach Absatz 1 registriert sind, muss sich die Hauptverwaltung oder der Wohnort in dem Mitgliedstaat befinden, in dem sie ihre Tätigkeit tatsächlich ausüben.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedzibagłówna każdej instytucji płatniczej posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedziba statutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedzibagłówna każdej instytucji płatniczej będącej osobą prawną oraz posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedziba statutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das eine juristische Person ist und nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siedziba
437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To moja skromna siedziba.
Dies istmein bescheidenes Reich.
Korpustyp: Untertitel
Jest to siedziba Kesselringa.
Das ist Kesselrings Hauptquartier in Norditalien.
Korpustyp: Untertitel
- twój dom? Siedziba?
-…st das dein Zuhause?
Korpustyp: Untertitel
To siedziba twego ojca.
Das Heim Eures Vaters.
Korpustyp: Untertitel
To dawna siedziba templariuszy.
Hier war mal ein Militärlager.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy "główna siedziba".
Das bedeutet "Hauptquartier".
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest siedziba Harmony?
Göttin Hekate, lass deinen Willen geschehe…
Korpustyp: Untertitel
Siedziba administracji krajowej lub lokalnej.
Zentrum der nationalen oder lokalen Verwaltung.
Korpustyp: EU
Gdzie jest siedziba Life Extension?
Life Extension Corporation, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Siedziba rodu od 7 pokoleń.
Stammsitz meiner Familie seit sieben Generationen.
Korpustyp: Untertitel
O tak, to siedziba wysokiej klasy.
Oh ja. Ein erstklassig geführtes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Siedziba zakonu, gdzie zmarł, jest tutaj.
Das Hauptquartier des Tempels der 4 Orden, wo er starb, ist hier.
Korpustyp: Untertitel
- To miasto to siedziba zła i obłudy!
Diese Stadt scheint eine Brutstätte des Hasses und der Lügen zu sein!
Korpustyp: Untertitel
Siedziba główna ma udział w redukcjach.
Die ING-Zentrale leistet einen Beitrag zu den Kostensenkungen.
Korpustyp: EU
Przetargi i zamówienia publiczne ( nowa siedziba EBC )
Ausschreibung und Ausschreibungsverfahren für den EZB-Neubau
Korpustyp: EU
Siedziba banku centralnego Grecji w Atenach .
Das Gebäude der Bank von Griechenland in Athen .
Korpustyp: EU
Gdzie znajduje się siedziba główna Blizzard Entertainment?
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
1. rocznica zalozenia Zwiazku Studentów Niemieckich na Wegrzech z siedziba w Budapeszcie i 3. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Rumunii z siedziba w Timisoara - Budapeszt, pazdziernik 2006
1. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Ungarn zu Budapest und 3. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Rumänien zu Temeswar - Budapest, Oktober 2006
4. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i uroczystosc zalozenia Zwiazku Studentow Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu
4. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i uroczystosc zalozenia Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu - Lubowice, maj 2003
4. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und Gründungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Lubowitz, Mai 2003
9. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i 5. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
instytucja nie podlega interwencji państwa w kraju, w którym znajduje się jej siedziba,
die Organisation in ihrem Sitzland staatlichen Eingriffen ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU
Duży zdobiony lub ufortyfikowany budynek, zazwyczaj wzniesiony jako prywatna siedziba lub w celach obronnych.
Ein großes, künstlerisch gestaltetes oder befestigtes Gebäude, in der Regel als Privatresidenz oder zu Wehrzwecken errichtet.
Korpustyp: EU
Inne wydatki na zarządzanie Dyrekcji Generalnej ds. Komunikacji Społecznej: siedziba główna
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion Kommunikation — Zentrale Dienststellen
Korpustyp: EU
Na tym terenie znajduje się siedziba BAV, miasteczko filmowe Geiselgasteig w Wolnym Państwie Bawaria.
Auf diesem Gelände liegt der Stammsitz der BAV, die Filmstadt Geiselgasteig im Freistaat Bayern.
Korpustyp: EU
Wydatki na sprzęt i usługi ICT Dyrekcji Generalnej ds. Komunikacji Społecznej: siedziba główna
Ausgaben für IKT-Ausstattung und -Dienstleistungen der Generaldirektion „Kommunikation“ — Zentrale Dienststellen
Korpustyp: EU
Banknoty zostały umoczone w karbamidzie, SIEDZIBA GŁÓWNA MI6 SZKOCJA tworząc w efekcie bombę zapalną.
Das Geld war in Harnstoff getränkt, praktisch eine Bombe aus Dünger.
Korpustyp: Untertitel
Dartmoor to siedziba tajnego, rządowego laboratorium broni chemicznej i biologicznej. Bardziej tajnego niż Porton Down.
In Dartmoor ist auch eine der geheimsten Regierungseinrichtungen, das "Forschungszentrum für biologische und chemische Waffen", das noch besser abgeschirmt wird als Porton Down.
Korpustyp: Untertitel
Moja skromna siedziba liczy sobie 62 sypialnie, 21 łazienek i 18 toalet.
Meine bescheidene Unterkunft. 62 Zimmer, 21 Wannenbäder und 18 Duschbäder.
Korpustyp: Untertitel
To nie tak ukryte siedziba dla miasta rozdziale Starling z Bratva.
Das ist das nicht so geheime Hautquartier der Bratva für den Abschnitt Starling City.
Korpustyp: Untertitel
stanowi, że siedziba Urzędu Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich (zwanego dalej "Urzędem") znajduje się w Luksemburgu.
besagt, dass ein Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend "das Amt") in Luxemburg untergebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
ii) państwo członkowskie, w którym znajduje się siedziba statutowa instytucji płatniczej ;
ii) der Mitgliedstaat, in dem sich der Satzungssitz des Zahlungsinstituts befindet;
Korpustyp: EU DCEP
Jest tam siedziba rodu de Bleauchamp, grobowce rodzinne w katedrze i dokumenty w archiwum.
Dem Ahnensitz der Familie de Bleuchamp. Dort gibt es bedeutende Gräber und wichtige Unterlagen im Stadtarchiv.
Korpustyp: Untertitel
Ja również uważam, że Uniwersytet Laponii w Rovaniemi to najlepsza siedziba dla ośrodka informacji o Arktyce.
Auch ich denke, dass die Universität von Lappland in Rovaniemi der beste Platz für ein Arktis-Informationszentrum ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właściwie efektywność i logika wymagają, by była jedna siedziba Parlamentu - w Brukseli.
Eigentlich wäre es ein Gebot der Effizienz und der Logik, nur einen einzigen Parlamentssitz in Brüssel zu unterhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowa siedziba EBC będzie mieć elewacje ze szkła , cegły klinkierowej i metalu .
Die Fassaden des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) werden aus Glas , Klinker und Metall bestehen .
Korpustyp: EU
Na terenie byłej hali targowej Grossmarkthalle we frankfurckiej dzielnicy Ostend powstaje nowa siedziba Europejskiego Banku Centralnego .
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird auf dem Areal der Großmarkthalle im Frankfurter Ostend errichtet .
Korpustyp: EU
Nowa siedziba powinna zostać ukończona w 2013 r. i być gotowa do użytku w 2014 r.
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
Korpustyp: EU
Siedziba w Unii Europejskiej nie jest warunkiem koniecznym przy ubieganiu się o finansowanie .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Korpustyp: EU
Zapraszamy na wirtualny spacer . Można tu zobaczyć , jak nowa siedziba EBC będzie wyglądała od wewnątrz .
Beim virtuellen Rundgang durch das Innere des EZB-Neubaus erfahren Sie , wie das Gebäude einmal aussehen wird .
Korpustyp: EU
Hraniční zámeček został wybudowany jako letnia siedziba dla panów, którzy zjeżdżali się tutaj głównie latem.
Sachgebiete: bau immobilien universitaet
Korpustyp: Webseite
9. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i 5. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu - Kamien Slaski, kwiecien 2008
9. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und 5. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Groß Stein, April 2008
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie zachowują możliwość nakładania dodatkowych wymogów informacyjnych na usługodawców, których siedziba znajduje się na ich terytorium.
Die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten den in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Dienstleistungserbringern zusätzliche Informationspflichten auferlegen, bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
gwarant podlega przepisom o kontroli monetarnej i przepływach pieniężnych obowiązującym w kraju, w którym mieści się jego siedziba.
Der Garantiegeber unterliegt den in seinem Sitzland geltenden Rechtsvorschriften über die geldpolitische Kontrolle und den Transfer.
Korpustyp: EU
Siedziba statutowa mieści się zwykle na terytorium takiego państwa w instytucji przyjmującej, którą, w stosownych przypadkach, określa walne zgromadzenie.
In diesem Land befindet er sich in der Regel bei der erforderlichenfalls von der Generalversammlung bestimmten Gastgebereinrichtung.
Korpustyp: EU
w przypadku gdy kredytodawca lub pośrednik kredytowy są osobą fizyczną – państwo członkowskie, w którym mieści się ich siedziba zarządu;
wenn der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine natürliche Person ist, den Mitgliedstaat, in dem ihre Hauptniederlassung liegt,
Korpustyp: EU
Siedziba organizacji (jeżeli różni się od lokalizacji, która ma zostać zatwierdzona, pod warunkiem że znajduje się w tym samym państwie)
Hauptadresse des Unternehmens (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte, sofern in demselben Land gelegen)
Korpustyp: EU
Strategia ta umożliwia również tworzenie miejsc pracy w Estado da Baía (Brazylia), gdzie znajduje się siedziba Cordebras Lda.
Sie trägt ebenfalls zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Bundesstaat Bahia (Brasilien) bei, in dem das Unternehmen Cordebras Lda. liegt.
Korpustyp: EU
, a także numer rejestracyjny każdego pojazdu wykorzystywanego w ramach zezwolenia poza państwem członkowskim, w którym mieści się siedziba przedsiębiorstwa
sowie amtliche Kennzeichen der Fahrzeuge, die im Rahmen der Zulassung außerhalb des Niederlassungsmitgliedstaats des Unternehmens eingesetzt werden
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli akurat jesteście w pobliżu, zapraszamy na Allée du Printemps , gdzie mieści się oficjalna siedziba Parlamentu Europejskiego.
Auch Tanzdarbietungen und Konzerte sowie Informationsstände der Fraktionen erwarten die Besucher im Parlamentsgebäude.
Korpustyp: EU DCEP
ii) w przypadku gdy instytucja płatnicza jest osobą prawną, państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedziba statutowa;
ii) wenn es sich bei dem Zahlungsinstitut um eine juristische Person handelt , der Mitgliedstaat, in dem sich deren Satzungssitz befindet;
Korpustyp: EU DCEP
Główna siedziba grupy znajduje się w Grazu; ponadto spółka posiada dyrekcje we wszystkich stolicach austriackich krajów związkowych.
Die Generaldirektion der Gruppe befindet sich in Graz; des Weiteren ist sie mit Direktionen in allen Landeshauptstädten vertreten.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że ust. 3 stosuje się także w przypadku, gdy w danym państwie członkowskim mieści się siedziba OBWE.
Absatz 3 ist auch in den Fällen, in denen ein Mitgliedstaat Sitzstaat der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) ist, als anwendbar anzusehen.
Korpustyp: EU
Niestety siedziba Euronestu pozostanie, póki w kraju brakować będzie parlamentu wybieranego w wolnych i prawidłowo przeprowadzonych wyborach.
Denn leider sind die Plätze bei Euronest noch leer, solange es dort kein frei und korrekt gewähltes Parlament gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza siedziba w Kufstein położona jest centralnie i jest doskonale połączona z siecią transportu publicznego (autobus jak i pociąg).
Stadt, wo W. A. Mozart und L. van Beethoven gewirkt haben, liegt an der Donau und ist ein bedeutendes pulsierendes Kulturzentrum mit vielen Sehenswürdigkeiten.
W dolnej kondygnacji mieściło się więzienie, wyżej siedziba straży ze strzelnicami, w części cylindrycznej pomieszczenie z dwoma strzelnicami i wykuszem.
Im unteren Geschoss befand sich das Gefängnis, darüber der mit Schießscharten versehene Raum der Wachleute - im zylindrischen Teil des Turms ein Raum mit zwei Schießscharten und einem Erker.
Na zaludnionych ulicach można znaleźć modne butiki i niesamowite budynki, takie jak główna siedziba Elizjum – korporacji zrzeszającej najwybitniejszych naukowców.
Hier finden sich entlang der belebten Straßen neben einer Vielzahl schicker Boutiquen auch beeindruckende Sehenswürdigkeiten wie beispielsweise das Gebäude der Elysium Corporation – des weltweit führenden Unternehmens im Bereich der medizinischen Forschung.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Od 1971 r. zaangażowany w projekty realizowane przez sekretariat generalny Światowego Stowarzyszenia Organów Kontroli, INTOSAI (Międzynarodowej Organizacji Najwyższych Organów Kontroli), której siedziba znajduje się w austriackim Trybunale Obrachunkowym.
Ab 1971 zusätzlich Heranziehung zu Vorhaben des beim österreichischen Rechnungshof ansässigen Generalsekretariats der INTOSAI (Internationale Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden).
Korpustyp: EU DCEP
rozwijanie narzędzi i procedur zarządzania zintegrowanymi środkami oraz sprzyjanie synergii zewnętrznej, szczególnie z Europejską Agencją ds. Bezpieczeństwa na Morzu, której siedziba również znajduje się w Lizbonie,
Entwicklung von Instrumenten und Verfahren für ein integriertes Ressourcenmanagement und Förderung externer Synergien, insbesondere mit der ebenfalls in Lissabon untergebrachten Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA),
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba Parlamentu Europejskiego w Strasburgu W poniedziałek, 9 marca, posłowie uczcili minutą ciszy pamięć dwóch żołnierzy, którzy zginęli w zamachu na bazę wojskową w Irlandii Północnej.
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Hans Gert Pöttering (CDU), verurteilte aufs Schärfste den Angriff auf eine Militärbasis in Nordirland, bei dem zwei Soldaten ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
We współpracy z gminą Ixelles (dzielnicą Brukseli zamieszkaną przez najliczniejszą społeczność afrykańską, gdzie jednocześnie znajduje się siedziba Parlamentu Europejskiego) zorganizowany został koncert muzyki afrykańskiej.
Zum Kulturprogramm gehören außerdem Vorlesungen, Filmvorführungen und ein öffentliches Konzert in unmittelbarer Nähe des afrikanischen Viertels in Brüssel am Mittwochabend.
Korpustyp: EU DCEP
W tym względzie Komisja odnotowuje, że siedziba LOT-u znajduje się na obszarze objętym pomocą zgodnie z art. 107 ust. 3 lit. a) TFUE.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass LOT in einem Fördergebiet nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV angesiedelt ist.
Korpustyp: EU
Republika Czeska, Królestwo Danii, Republika Estońska, Królestwo Hiszpanii, Republika Francuska, Republika Włoska i Republika Finlandii postanowiły, że siedziba EATRIS ERIC będzie znajdować się w Królestwie Niderlandów.
Das Königreich Dänemark, die Republik Estland, die Republik Finnland, die Französische Republik, die Italienische Republik, das Königreich Spanien und die Tschechische Republik haben das Königreich der Niederlande als Sitzmitgliedstaat des ERIC EATRIS gewählt.
Korpustyp: EU
Siedziba emitenta KBC powinny określić czy przy klasyfikacji emisji możliwe jest pełne zastosowanie definicji ESA 2010 (i MFW) dotyczącej siedziby instytucji.
Gebietsansässigkeit des Emittenten Die NZBen müssen angeben, ob bei der Klassifizierung der Emissionen die Definition für Gebietsansässigkeit des ESVG 2010 (und des IWF) in vollem Umfang verwendet werden kann.