Agencja, jeśli główne miejsce prowadzenia działalności wnioskodawcy lub jego ewentualna siedzibastatutowa znajdują się poza terytorium państw członkowskich.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU
państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibastatutowa dostawcy usług płatniczych; albo
den Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz des Zahlungsdienstleisters befindet, oder
Korpustyp: EU
Jednak państwo członkowskie, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, powinno formalnie zatwierdzić konwencję.
Allerdings sollte der Mitgliedstaat, in dem der vorgeschlagene Sitz des EVTZ liegen soll, der Übereinkunft förmlich zustimmen müssen.
Korpustyp: EU
siedziba zarządu i siedzibastatutowa ZAFI znajdują się w tym samym państwie członkowskim.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
, gdyby ich siedzibastatutowa mieściła się w Unii ▌;
eine Zulassung benötigen würde, wenn sich sein Sitz in der ▌Union befände.
Korpustyp: EU DCEP
każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej, której siedzibastatutowa znajduje się w Unii;
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihren Sitz in der Union hat,
Korpustyp: EU DCEP
typ, firma i siedzibastatutowa każdej z łączących się spółek;
Rechtsform, Firma und Sitz jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften,
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT, informuje inne zainteresowane państwa członkowskie o wszelkich trudnościach zaistniałych podczas kontroli.
Der Mitgliedstaat, in dem der EVTZ seinen Sitz hat, unterrichtet die anderen betroffenen Mitgliedstaaten über jegliche Schwierigkeiten bei der Durchführung der Kontrollen.
Korpustyp: EU
Właściwe organy państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT, organizują przeprowadzanie kontroli zarządzania funduszami publicznymi przez EUWT.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitz hat, führen die Kontrolle der Verwaltung der öffentlichen Mittel durch den EVTZ durch.
Korpustyp: EU
Jednakże państwo członkowskie, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, musi formalnie zatwierdzić konwencję, w celu umożliwienia utworzenia EUWT.
Allerdings muss der Mitgliedstaat, in dem sich der vorgeschlagene Sitz des EVTZ befinden soll, die Übereinkunft förmlich genehmigen, damit der EVTZ gegründet werden kann.
ii) państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibastatutowa instytucji płatniczej ;
ii) der Mitgliedstaat, in dem sich der Satzungssitz des Zahlungsinstituts befindet;
Korpustyp: EU DCEP
ii) w przypadku gdy instytucja płatnicza jest osobą prawną, państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa;
ii) wenn es sich bei dem Zahlungsinstitut um eine juristische Person handelt , der Mitgliedstaat, in dem sich deren Satzungssitz befindet;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedziba główna każdej instytucji płatniczej posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedziba główna każdej instytucji płatniczej będącej osobą prawną oraz posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das eine juristische Person ist und nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
siedziba statutowaSitz hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w odniesieniu do każdej innej osoby prawnej – państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa, lub w przypadku braku siedziby statutowej – państwo członkowskie, w którym znajduje się jej siedziba;
in Bezug auf jede andere juristische Person den Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitzhat oder, in Ermangelung eines solchen, den Mitgliedstaat, in dem sich ihre Hauptverwaltung befindet;
Korpustyp: EU DCEP
w sprawach nieuregulowanych niniejszym rozporządzeniem lub uregulowanych nim tylko częściowo – prawu krajowemu państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT.
in Bezug auf von dieser Verordnung nicht oder nur teilweise erfasste Bereiche den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitzhat.
Korpustyp: EU
Jeżeli konieczne jest określenie prawa właściwego na podstawie prawa Unii lub międzynarodowego prawa prywatnego, EUWT uznawane jest za podmiot państwa członkowskiego, w którym znajduje się jego siedzibastatutowa.”
Ist es nach dem Unionsrecht oder dem internationalen Privatrecht erforderlich festzulegen, welches Recht auf den EVTZ Anwendung findet, so wird der EVTZ als Körperschaft des Mitgliedstaats behandelt, in dem er seinen Sitzhat."
Korpustyp: EU
Wymogi opublikowania konwencji, statutu oraz sprawozdania finansowego EUWT, którego członkowie mają ograniczoną odpowiedzialność, są co najmniej równe wymogom obowiązującym inne podmioty prawne z ograniczoną odpowiedzialnością, które podlegają prawu państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa tego EUWT.
Die Veröffentlichungsanforderungen in Bezug auf die Übereinkunft, die Satzung und die Rechnungslegung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, müssen mindestens den Anforderungen entsprechen, die für andere juristische Personen mit beschränkter Haftung nach dem Recht des Mitgliedstaats vorgeschrieben sind, in dem der EVTZ seinen Sitzhat.
Korpustyp: EU
Ponadto powinna istnieć możliwość, że będą to przepisy krajowe państwa członkowskiego, w którym organy EUWT wykonują swoje uprawnienia, w szczególności w przypadku gdy personel pracujący pod nadzorem dyrektora znajduje się w innym państwie członkowskim niż to, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT.
Weiterhin sollte es sich bei diesem nationalen Recht um das Recht desjenigen Mitgliedstaats handeln können, in dem die Organe des EVTZ ihre Befugnisse ausüben, insbesondere im Falle von Mitarbeitern, die unter der Verantwortung des Direktors stehen und in einem anderen Mitgliedstaat tätig sind als dem, in dem der EVTZ seinen Sitzhat.
Korpustyp: EU
rocznego wkładu finansowego w wysokości 150000 EUR/rocznie na rzecz ECRIN-ERIC wnoszonego przez państwo członkowskie, w którym mieści się siedzibastatutowa ECRIN-ERIC (art. 19).
einen jährlichen Finanzbeitrag von 150000 EUR zum ERIC ECRIN von dem Mitgliedstaat, in dem das ERIC ECRIN seinen satzungsmäßigen Sitzhat (Artikel 19).
Korpustyp: EU
w przypadku spraw nieuregulowanych niniejszym rozporządzeniem lub uregulowanych nim tylko częściowo – prawu państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT.
in Bezug auf von dieser Verordnung nicht oder nur zum Teil erfasste Bereiche den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitzhat.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy zgodnie z prawem Wspólnoty lub międzynarodowym prawem prywatnym konieczne jest dokonanie wyboru prawa, któremu podlegają działania EUWT, EUWT traktowane jest jako podmiot państwa członkowskiego, w którym znajduje się jego siedzibastatutowa.
Ist nach Gemeinschaftsrecht oder internationalem Privatrecht festzulegen, welches Recht auf die Handlungen eines EVTZ Anwendung findet, so wird der EVTZ als Körperschaft des Mitgliedstaats behandelt, in dem er seinen Sitzhat.
Korpustyp: EU
Statut, o którym mowa w art. 9, i wszelkie jego późniejsze zmiany podlegają rejestracji lub publikacji zgodnie z właściwym prawem krajowym w państwie członkowskim, w którym znajduje się siedzibastatutowa danego EUWT.
Die in Artikel 9 genannte Satzung und jede spätere Änderung wird gemäß den maßgeblichen nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitzhat, registriert und/oder veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Właściwe organy państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT, organizują przeprowadzanie kontroli zarządzania funduszami publicznymi przez EUWT.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitzhat, führen die Kontrolle der Verwaltung der öffentlichen Mittel durch den EVTZ durch.
Korpustyp: EU
siedziba statutowaSitz des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże państwo członkowskie, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, musi formalnie zatwierdzić konwencję, w celu umożliwienia utworzenia EUWT.
Allerdings muss der Mitgliedstaat, in dem sich der vorgeschlagene Sitzdes EVTZ befinden soll, die Übereinkunft förmlich genehmigen, damit der EVTZ gegründet werden kann.
Korpustyp: EU
Jednak państwo członkowskie, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, powinno formalnie zatwierdzić konwencję.
Allerdings sollte der Mitgliedstaat, in dem der vorgeschlagene Sitzdes EVTZ liegen soll, der Übereinkunft förmlich zustimmen müssen.
Korpustyp: EU
siedziba zarządu i siedzibastatutowa ZAFI znajdują się w tym samym państwie członkowskim.
die Hauptverwaltung und der Sitzdes AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibastatutowa dostawcy usług płatniczych; albo
den Mitgliedstaat, in dem sich der Sitzdes Zahlungsdienstleisters befindet, oder
Korpustyp: EU
siedziba statutowaSatzungssitz befindet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedziba główna każdej instytucji płatniczej będącej osobą prawną oraz posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das eine juristische Person ist und nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitzbefindet.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie nakładają wymóg, zgodnie z którym siedziba główna każdej instytucji płatniczej posiadającej z mocy prawa krajowego jej rodzimego Państwa Członkowskiego siedzibę statutową mieści się w tym samym Państwie Członkowskim, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass sich die Hauptverwaltung eines Zahlungsinstituts, das nach dem innerstaatlichen Recht seines Herkunftsmitgliedstaats einen Satzungssitz hat, in dem Mitgliedstaat befindet, in dem sich auch der Satzungssitzbefindet.
Korpustyp: EU DCEP
siedziba statutowaSitz befindet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organy nadzoru współpracują ściśle ze sobą w celu zapewnienia skuteczności takich sankcji lub środków, szczególnie w przypadku gdy zarząd lub główna jednostka organizacyjna ubezpieczeniowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej nie znajduje się w tym samym państwie członkowski co jej siedzibastatutowa.
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft nicht in demselben Mitgliedstaat wie ihr Sitzbefindet.
Korpustyp: EU DCEP
Siedziba główna instytucji płatniczej posiadającej z mocy prawa krajowego jej macierzystego państwa członkowskiego siedzibę statutową, mieści się w tym samym państwie członkowskim, w którym znajduje się jej siedzibastatutowa.
Zahlungsinstitute, die nach den Rechtsvorschriften ihres Herkunftsmitgliedstaats einen satzungsmäßigen Sitz haben müssen, müssen ihre Hauptverwaltung in demselben Mitgliedstaat haben, in dem sich dieser Sitzbefindet.
Korpustyp: EU
siedziba statutowaGeschäftssitz hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest odniesienie do oświadczenia państwa członkowskiego lub kraju trzeciego, w którym znajduje się miejsce stałego pobytu lub siedzibastatutowa autora wniosku, uzupełniającego wniosek o anulowanie.
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaates oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitzhat, bezieht, mit der der Löschungsantrag unterstützt wird.
Korpustyp: EU
odnosi się do oświadczenia państwa członkowskiego lub kraju trzeciego, w którym znajduje się miejsce stałego pobytu lub siedzibastatutowa autora wniosku, wyjaśniającego prawnie uzasadniony interes, powody i uzasadnienie autora wniosku o anulowanie.
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaats oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitzhat, bezieht, in der das berechtigte Interesse, die Gründe und die Rechtfertigung des Löschungsantragstellers erläutert sind.
Korpustyp: EU
siedziba statutowaihren eingetragenen Sitz ihren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku osoby prawnej lub stowarzyszenia osób — każdą osobę, której siedzibastatutowa, siedziba główna lub inna stała siedziba znajduje się na obszarze celnym Unii;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihreneingetragenenSitz, ihren Hauptsitz oder ihre ständige Niederlassung im Zollgebiet der Union hat.
Korpustyp: EU
w przypadku osoby prawnej lub stowarzyszenia osób — każdą osobę, której siedzibastatutowa, siedziba główna lub inna stała siedziba znajduje się na obszarze celnym Wspólnoty;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihreneingetragenenSitz, ihren Hauptsitz oder eine feste Niederlassung im Zollgebiet der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU
siedziba statutowaGesellschaftssitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazwa lub firma, forma prawna, siedzibastatutowa i siedziba zarządu, jeżeli mieści się gdzie indziej niż siedziba statutowa.
Bezeichnung oder Firma, Rechtsform, Gesellschaftssitz und Ort der Hauptverwaltung, wenn dieser nicht mit dem Gesellschaftssitz zusammenfällt
Korpustyp: EU
siedziba statutowaeingetragene Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I wreszcie, jakkolwiek tym zjawiskom się przeciwdziała, a w każdym razie można przeciwdziałać, jeżeli nie podejmiemy kroków w związku z tym, że siedzibastatutowa i miejsce prowadzenia faktycznej działalności - to znaczy faktyczna siedziba przedsiębiorstwa - mogą się różnić, te środki ochronne będą bezużyteczne.
Aber im Ergebnis werden diese Dinge konterkariert, sie können jedenfalls konterkariert werden, wenn es dabei bleibt, dass der eingetrageneSitz und der tatsächliche Sitz, d. h. dort, wo die Gesellschaft tatsächlich tätig ist, voneinander abweichen dürfen, weil dann diese Sicherungen im Ergebnis ins Leere laufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
siedziba statutowaeingetragenen Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Agencja, jeśli główne miejsce prowadzenia działalności wnioskodawcy lub jego ewentualna siedzibastatutowa znajdują się poza terytorium państw członkowskich.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenenSitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU
siedziba statutowasatzungsmäßigen Sitz hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sprawach nieobjętych przepisami Unii Europejskiej sąd właściwy do rozstrzygania sporów jest określany zgodnie z prawem państwa, w którym mieści się siedzibastatutowa Euro-Argo ERIC.
In Fällen, die nicht unter das Recht der Europäischen Union fallen, bestimmt das Recht des Mitgliedstaats, in dem das ERIC Euro-Argo seinen satzungsmäßigenSitzhat, die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "siedziba statutowa"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedzibastatutowa mieści się zwykle na terytorium takiego państwa w instytucji przyjmującej, którą, w stosownych przypadkach, określa walne zgromadzenie.
In diesem Land befindet er sich in der Regel bei der erforderlichenfalls von der Generalversammlung bestimmten Gastgebereinrichtung.
Korpustyp: EU
Republika Federalna Niemiec reprezentowana jest przez Federalną Agencję Morską i Hydrograficzną zwaną dalej BSH, której siedzibastatutowa mieści się pod adresem: Bernhard-Nocht-Strasse 78, 20359 Hamburg, Niemcy.
Die Bundesrepublik Deutschland wird vertreten durch das Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie (BSH) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Bernhard-Nocht-Straße 78, 20359 Hamburg, Deutschland .
Korpustyp: EU
Republika Francuska reprezentowana jest przez Instytut Badawczy ds. Eksploatacji Morza (Ifremer), którego siedzibastatutowa mieści się pod adresem: 155 rue Jean Jacques Rousseau, 92138 Issy-les-Moulineaux, Francja.
Die Französische Republik wird vertreten durch das Research Institute for Exploitation of the Sea — (Ifremer) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: 155 rue Jean Jacques Rousseau, 92138 Issy-les-Moulineaux, Frankreich .
Korpustyp: EU
Republika Włoska reprezentowana jest przez Krajowy Instytut Oceanografii i Geofizyki Doświadczalnej (OGS), którego siedzibastatutowa mieści się pod adresem: Borgo Grotta Gigante, 42/c 34010 Sgonico (Trieste), Włochy.
Die Italienische Republik wird vertreten durch das National Institute of Oceanography and Experimental Geophysics (OGS) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Borgo Grotta Gigante, 42/c 34010 Sgonico (Triest), Italien .
Korpustyp: EU
Królestwo Niderlandów reprezentowane jest przez Holenderski Królewski Instytut Meteorologiczny (KNMI), którego siedzibastatutowa mieści się pod adresem: Wilhelminalaan 10, NL-3732 GK De Bilt, Niderlandy.
Die Niederlande werden vertreten durch das Royal Netherlands Meteorological Institute (KNMI) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Wilhelminalaan 10, NL-3732 GK De Bilt, Niederlande .
Korpustyp: EU
Republika Finlandii reprezentowana jest przez Ministerstwo Transportu i Łączności, którego siedzibastatutowa mieści się pod adresem: PO Box 31, FI–00023 Government, Finlandia.
Die Republik Finnland wird vertreten durch das Ministry of Transport and Communications mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: PO Box 31, FI–00023 Government, Finnland .
Korpustyp: EU
Królestwo Norwegii reprezentowane jest przez Instytut Badań Morskich (IMR), którego siedzibastatutowa mieści się pod adresem: Nordnesgaten 50, 5005 Bergen, Norwegia.
Das Königreich Norwegen wird vertreten durch das Institute of Marine Research (IMR) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Nordnesgaten 50, 5005 Bergen, Norwegen .