każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii;”;
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihren Sitz in der Union hat,“;
Korpustyp: EU
„b) każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii ”;
" b) jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej, której siedzibazarządu znajduje się we Wspólnocie, oraz zastosować przepisy w sprawie nadzoru skonsolidowanego do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Holding anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Po złożeniu przez zakład ubezpieczeń wniosku, wraz z potwierdzającymi dowodami, do organu nadzoru państwa członkowskiego, na terytorium którego znajduje się siedzibazarządu zakładu, oraz za zgodą tego właściwego organu, dostępny margines wypłacalności może również składać się z:
Auf Antrag und unter Nachweis durch das Unternehmen bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet es seinen Sitz hat, sowie mit der Zustimmung dieser Behörde:
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii, oraz zastosować przepisy w sprawie nadzoru skonsolidowanego do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej lub do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Finanzholdinggesellschaft oder den konsolidierten Abschluss dieser gemischten Finanzholdinggesellschaft anwenden.
Korpustyp: EU
„Koordynator informuje również właściwe władze, które udzieliły zezwolenia podmiotom objętym regulacją, należącym do grupy, właściwe władze państwa członkowskiego, w którym mieści się siedzibazarządu finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, oraz Wspólny Komitet”;
„Der Koordinator unterrichtet ferner die zuständigen Behörden, die beaufsichtigte Unternehmen der Gruppe zugelassen haben, und die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die gemischte Finanzholdinggesellschaft ihren Sitz hat, sowie den Gemeinsamen Ausschuss.“
Korpustyp: EU
Z perspektywy państwa członkowskiego pochodzenia (= państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibazarządu) składki przypisane brutto w pozostałych państwach członkowskich dzieli się na każde z państw członkowskich EOG i według klasyfikacji produktów według działalności w zakresie usług ubezpieczeniowych i funduszy emerytalno-rentowych.
Aus der Sicht des Herkunftsmitgliedstaats (= Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet) werden die von Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten gebuchten Bruttobeiträge aufgeschlüsselt nach den einzelnen anderen EWR-Mitgliedstaaten und nach der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen.
Korpustyp: EU
Do czasu zawarcia porozumienia elementy te są określane zgodnie z przepisami prawa państwa członkowskiego, na terytorium którego zakład (siedzibazarządu, przedstawicielstwo lub oddział) prowadzi działalność.
Bis zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Einvernehmen erzielt wird, werden diese Bestandteile nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Unternehmen (Sitz, Agentur oder Zweigniederlassung) seine Tätigkeit ausübt, festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
JCESA może wydawać ogólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych władz w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru określonego w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się poza Unią.
Der JCESA kann allgemeine Leitlinien in der Frage geben, ob die von zuständigen Behörden in Drittländern ausgeübte zusätzliche Beaufsichtigung in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz außerhalb der Europäischen Union hat, die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung im Sinne dieser Richtlinie erreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
JCESA wydaje ogólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych organów w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru przewidzianego w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się poza Unią .
Der JCESA gibt allgemeine Orientierungen in der Frage, ob die zusätzliche Beaufsichtigung zuständiger Behörden in Drittländern in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz in einem Drittland hat, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung erreichen kann.
w przypadku gdy kredytodawca lub pośrednik kredytowy są osobą fizyczną – państwo członkowskie, w którym mieści się ich siedzibazarządu;
wenn der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine natürliche Person ist, den Mitgliedstaat, in dem ihre Hauptniederlassung liegt,
Korpustyp: EU
siedziba zarząduHauptverwaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto Państwa Członkowskie powinny wymagać, aby siedzibazarządu instytucji kredytowej zawsze znajdowała się w jej rodzimym Państwie Członkowskim i faktycznie tam działała.
Im Übrigen sollten die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Hauptverwaltung eines Kreditinstituts sich stets in seinem Herkunftsmitgliedstaat befindet und dass es dort tatsächlich tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, państwa członkowskie muszą wymagać, aby siedziba zarządu danego 1 UCITS lub siedzibazarządu przedsiębiorstwa wnoszącego wkład do jego działalności zawsze znajdowała się w jego macierzystym państwie członkowskim i faktycznie tam działała.
Im Übrigen müssen die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Hauptverwaltung eines OGAW ode eine Hauptverwaltung eines Unternehmens, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, sich stets in seinem Herkunftsmitgliedstaat befindet und dass es dort tatsächlich tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto państwa członkowskie powinny wymagać, aby siedzibazarządu pośrednika kredytowego zawsze znajdowała się w jego państwie członkowskim pochodzenia i faktycznie tam działała.
Im Übrigen sollten die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Hauptverwaltung eines Kreditvermittlers sich stets in seinem Herkunftsmitgliedstaat befindet und dass er dort tatsächlich tätig ist.
Korpustyp: EU
siedziba zarząduder Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z perspektywy państwa członkowskiego pochodzenia (= państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibazarządu) składki przypisane brutto w pozostałych państwach członkowskich dzieli się na każde z państw członkowskich EOG i według klasyfikacji produktów według działalności w zakresie usług ubezpieczeniowych i funduszy emerytalno-rentowych.
Aus der Sicht des Herkunftsmitgliedstaats (= Mitgliedstaat, in dem sich derSitz befindet) werden die von Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten gebuchten Bruttobeiträge aufgeschlüsselt nach den einzelnen anderen EWR-Mitgliedstaaten und nach der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen.
Korpustyp: EU
siedziba zarządudie Hauptverwaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
siedziba zarządu i siedziba statutowa ZAFI znajdują się w tym samym państwie członkowskim.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rzeczywista siedziba zarządu
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "siedziba zarządu"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Instytucje mające siedzibę w centrach finansowych rajów podatkowych traktuje się z punktu widzenia statystycznego jak będących rezydentami na terytoriach , na których dana siedzibazarządu się znajduje .
In Off-shore-Finanzzentren ansässige Institute werden statistisch als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt , in denen die Zentren ansässig sind .
Korpustyp: EU
Podmioty i konstrukcje prawne, których siedziba lub miejsce faktycznego zarządu znajdują się w kraju lub jurysdykcji wymienionych w art. 17 ust. 2, do których, do czasu przyjęcia przez dany kraj lub jurysdykcję przepisów równoważnych przepisom art. 4 ust. 2, stosuje się art. 2 ust. 3:
Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der Niederlassung bzw. tatsächlichen Geschäftsleitung sich in einem der von Artikel 17 Absatz 2 erfassten Länder und Rechtssysteme befindet und auf die Artikel 2 Absatz 3 Anwendung findet, bis in dem betreffenden Land oder Rechtssystem Bestimmungen erlassen werden, die denen des Artikels 4 Absatz 2 dieser Richtlinie gleichwertig sind
Korpustyp: EU
„Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej , której siedzibazarządu znajduje się w Unii , oraz zastosować przepisy w sprawie nadzoru skonsolidowanego do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej ”.
„Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Hauptsitz in der Union gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Finanzholdinggesellschaft bzw. gemischten Finanzholdinggesellschaft anwenden.“