linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spółka Gesellschaft 2.621

Verwendungsbeispiele

spółka Gesellschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Operator nie ponosi żadnej odpowiedzialności za działanie i politykę innych spółek.
Der Anbieter trägt keine Verantwortung für Vorgänge und Strategie anderer Gesellschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
NEUWOGES jest spółką z ograniczoną odpowiedzialnością w rozumieniu prawa niemieckiego.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
   Korpustyp: EU
Spadają akcje najważniejszych spółek na giełdzie, co wywołuje lawinę sprzedaży.
Die Aktien der größten Gesellschaften gehen in den Keller. Das löst einen Verkaufsboom aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obecnie funkcjonuje jako spółka z ograniczoną odpowiedzialnością.
Derzeit funktioniert als Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
NorthLink 1 nadal istnieje, ale zasadniczo jest spółką uśpioną, która nie prowadzi regularnej działalności i posiada niewielkie aktywa.
Northlink 1 besteht weiterhin, ist aber im Wesentlichen eine ruhende Gesellschaft, ohne regelmäßige Geschäftstätigkeiten und mit wenig Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU
Prawnicy SPCG świadczą usługi na rzecz spółek prawa handlowego (w tym również spółek publicznych) oraz na rzecz wspólników i akcjonariuszy takich spółek.
Das Juristenteam von SPCG erbringt Leistungen zugunsten von Handelsgesellschaften (darunter auch von börsennotierten Gesellschaften) und zugunsten von Gesellschaftern und Aktionären solcher Gesellschaften.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
jedna osoba fizyczna jest jedynym wspólnikiem wielu spółek; lub
eine natürliche Person einziger Gesellschafter von mehreren Gesellschaften ist oder
   Korpustyp: EU
Spółka LANEX a. s. zwraca uwagę na możliwość wystąpienia wady w naszym samonawijającym amortyzatorze spadania Rolex.
Die Gesellschaft LANEX a. s. macht auf die Möglichkeit eines Mangels in unserem Höhensicherungsgerät Rolex aufmerksam.
Sachgebiete: religion e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Deklarację dotyczącą wynagrodzeń należy zamieścić na stronie internetowej spółki notowanej na giełdzie.
Die Vergütungserklärung sollte außerdem auf der Internetseite der börsennotierten Gesellschaft veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
KESCO Energy z siedzibą w Krakowie jest spółką wdrożeniowo-rozwojową i konsultingową specjalizującą się w przygotowaniu i realizacji projektów energetycznych.
CESCO Energy, Berlin, ist eine Gesellschaft für Projektentwicklung und Consulting im Energiebereich.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spółka jednoosobowa Einpersonengesellschaft 3

spółka bazowa
spółka komandytowa KG 7 Kommanditgesellschaft 5
spółka jawna offene Handelsgesellschaft 1
spółka córka Tochterunternehmen 1
spółka akcyjna Aktiengesellschaft 13
spółka partnerska

spółka osobowa Personengesellschaft 7
spółka europejska europäische Gesellschaft 2

spółka handlowa Handelsgesellschaft 4
spółka mieszana
spółka kapitałowa Kapitalgesellschaft 5
spółka cicha
spółka pośrednicząca

spółka celowa Zweckgesellschaft 26
spółka publiczna


spółka giełdowa



spółka zależna Tochtergesellschaft 59
spółka dominująca Muttergesellschaft 20 Mutterunternehmen 6




spółka holdingowa Holdinggesellschaft 15 Holding 2
europejska spółka prywatna
spółka zarządzająca UCITS
finansowa spółka holdingowa Finanzholdinggesellschaft 48
spółka o dużej kapitalizacji
spółka o ogromnej kapitalizacji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spółka

451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Todd Peterson i spółka.
Wir haben reserviert auf Todd Peterson.
   Korpustyp: Untertitel
Bracia Orgill i spółka.
"Orgill Brothers und Company.
   Korpustyp: Untertitel
To Maurice i spółka.
Shit, das sind Maurice und die Gang.
   Korpustyp: Untertitel
To Potwory i Spółka.
- Ich arbeite in der MonsterAG.
   Korpustyp: Untertitel
To Potwory i Spółka!
Wir arbeiten in der Monster AG!
   Korpustyp: Untertitel
"Joey Evans i spółka".
"Joey Evans & Company" ist noch kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
prawu spółek – jako spółka inwestycyjna;
in Gesellschaftsform (als Investmentgesellschaft);
   Korpustyp: EU
prawo spółek (spółka inwestycyjna); lub
Gesellschaftsform (Investmentgesellschaft) oder
   Korpustyp: EU
Traktowana jak zwykła „spółka osobowa”
Wird wie eine normale Personengesellschaft behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vandamm i spółka lub policja?
Vandamm oder die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Piękna spółka, ty z markizem!
Ah, ihr 2 seid jetzt Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
10.30 jutro, Bullitt i spółka.
Aber ich spürte, dass man die Situation beobachten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Spółka DSM poparła to żądanie.
DSM unterstützte den Antrag.
   Korpustyp: EU
Potwory i Spółka, proszę czekać.
Monster AG. Bitte bleiben Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
NA SPRZEDAŻ - Spółka Poulet REALTY
ZU VERKAUFEN - Poulet REALTY CO.
   Korpustyp: Untertitel
Korzyści z działalności czerpie spółka osobowa.
Die Gewinne des Betriebs gehen an die Partnerschaft.
   Korpustyp: EU
Spółka Elefsis podziela wątpliwości wyrażone przez Komisję.
Elefsis Shipyards begrüßt die Vorbehalte der Kommission.
   Korpustyp: EU
Spółka Atlas nie zakwestionowała wymienionych stwierdzeń.
Atlas focht diese Feststellung nicht an.
   Korpustyp: EU
Myślę, że nasza spółka jest rozwiązana.
Dass unsere Partnerschaft zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Infrabel, spółka zarządzająca infrastrukturą kolejową, oraz
Infrabel, die für den Betrieb der Eisenbahninfrastruktur verantwortlich ist, und
   Korpustyp: EU
W 2005 r. spółka wyprodukowała 253000 samochodów.
2005 wurden 253000 Fahrzeuge hergestellt.
   Korpustyp: EU
Adres: Spółka CENTREK, Pale, Bośnia i Hercegowina
Adresse: CENTREK Company in Pale, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU
POTWORY I SPÓŁKA ZNÓW NA FALI!
MONSTER AG AN DER SPITZE - Unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To jest spółka, pamiętasz? O, pamiętam.
- Wir sind Partner, wie du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Spółka chemiczna chcąca pozbyć się odpadów?
Chemieunternehmen, die Abfälle verklappen?
   Korpustyp: Untertitel
Międzynarodowa spółka Doostan: międzynarodowa spółka Doostan (DICO) dostarcza części potrzebne do irańskiego programu budowy rakiet balistycznych.
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Flugkörper.
   Korpustyp: EU
Termin »podmiot« oznacza osobę prawną lub porozumienie prawne, takie jak spółka, spółka osobowa, trust lub fundacja.
Der Ausdruck ‚RECHTSTRÄGER‘ bedeutet eine juristische Person oder ein Rechtsgebilde wie zum Beispiel eine Kapitalgesellschaft, eine Personengesellschaft, einen Trust oder eine Stiftung.
   Korpustyp: EU
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (spółka akcyjna) może zostać ustanowiona przez jednego lub kilku założycieli.
Eine GmbH (Kommanditgesellschaft auf Aktien) kann von einem oder mehreren Gründern errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Spółka TVI stwierdziła, że spółka RTP była również zwolniona z opłat związanych z publikacją aktu notarialnego.
TVI zufolge war RTP auch von den Kosten für die Bekanntmachung des Gründungsakts befreit.
   Korpustyp: EU
W porozumieniu tym nie uczestniczyła ani spółka Financière Sernam, ani spółka Sernam Xpress.
Weder die „Financière Sernam noch die “Sernam Xpress seien Vertragsparteien dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
(b) spółka zarządzająca nie otrzymała zezwolenia jako spółka zarządzająca UCITS w swoim macierzystym państwie członkowskim.
b) die Verwaltungsgesellschaft in ihrem Herkunftsmitgliedstaat nicht als Verwaltungsgesellschaft für einen OGAW zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Spółka Elliniko Kazino Parnithas AE została utworzona w 2001 r. jako spółka zależna ETA.
Die Elliniko Kazino Parnithas AE war 2001 als Tochter der ETA gegründet worden.
   Korpustyp: EU
Spółka Crist korzystała z szeregu innych zewnętrznych prywatnych źródeł finansowania.
Crist konnte auf mehrere andere externe Finanzierungsquellen aus dem privaten Sektor zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ustaleń końcowych spółka Noblelift powtórzyła przytoczone wcześniej argumenty.
Im Anschluss an die Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen bekräftigte Noblelift seine Vorbringen.
   Korpustyp: EU
Spółka-parawan do zakupu niebezpiecznego ekwipunku przez CERS.
Scheinfirma, die zur Beschaffung von sensibler Ausrüstung für das CERS dient
   Korpustyp: EU
Spółka joint venture będąca w 50 % własnością GPC.
Zu 50 % im Eigentum von GPC stehendes Joint Venture.
   Korpustyp: EU
Serię sprawozdań z wyceny gruntu przygotowała spółka Euroval.
Euroval hat eine Reihe von Landbewertungsberichten erstellt.
   Korpustyp: EU
Spółka MAVA została utworzona tylko w tym celu.
Die MAVA sei ausschließlich zu diesem Zweck gegründet worden.
   Korpustyp: EU
Spółka Producciones Aguamarga nadal jednak zarządzała Ciudad de la Luz.
Ciudad de la Luz wird jedoch weiterhin von Producciones Aguamarga verwaltet.
   Korpustyp: EU
Nowych wycen dokonała spółka OPAK zajmująca się wycenami majątkowymi.
Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt.
   Korpustyp: EU
Spółka OPAK szacuje, że koszty te mogą wynosić 150000 NOK.
OPAK schätzt diese Kosten auf 150000 NOK.
   Korpustyp: EU
Spółka ta jest również aktywna na rynku handlu gazem.
Es ist auch auf dem Erdgashandelsmarkt tätig.
   Korpustyp: EU
Spółka BD twierdzi, że przedsiębiorstwo DPLP jest wyraźnie nieopłacalne.
BD führt an, dass DPLP offenkundig nicht kosteneffizient arbeitet.
   Korpustyp: EU
Bez pomocy państwa francuskiego spółka FagorBrandt szybko zniknęłaby z rynku.
Ohne die Beihilfe des französischen Staates würde FagorBrandt rasch aus dem Markt ausscheiden.
   Korpustyp: EU
Początkowo spółka A NOVO zajmowała się produkcją telefonów.
Ursprünglich stellte A NOVO Telefone her.
   Korpustyp: EU
Adres: Spółka CENTREK w Pale, Bośnia i Hercegowina
Anschrift: CENTREK Company in Pale, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU
wyjaśniają, w jaki sposób spółka dokonała odstępstwa od zalecenia;
erläutern, in welcher Weise sie von einer Empfehlung abgewichen sind;
   Korpustyp: EU
Инвестиционно дружество (spółka inwestycyjna, która nie jest objęta art. 6)
Инвестиционно дружество (nicht von Artikel 6 erfasste Investmentgesellschaft)
   Korpustyp: EU
Veřejná obchodní společnost (veř. obch. spol. lub v.o.s.) (spółka osobowa)
Veřejná obchodní společnost veř. obch. spol. oder v.o.s.) (Personengesellschaft)
   Korpustyp: EU
Spółka joint venture Banku Melli i Banku Saderat.
Die Arian Bank ist ein Gemeinschaftsunternehmen der Bank Melli und der Bank Saderat.
   Korpustyp: EU
Spółka joint venture z udziałowcami niemieckimi i maltańskimi.
Joint Venture mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Spółka inwestycyjna powiązana z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Investmentgesellschaft, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
   Korpustyp: EU
Spółka finansowa powiązana z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Finanzholding, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
   Korpustyp: EU
Odpowiedzialne za badania naukowe i rozwój. Spółka zależna DIO.
Zuständig für Forschung und Entwicklung. Eine Tochtergesellschaft der OVI.
   Korpustyp: EU
Spółka przejmująca nie może pokryć strat z własnych zysków.
Der Erwerber kann diese Verluste nicht mit seinen eigenen Gewinnen verrechnen.
   Korpustyp: EU
spółka zarządzająca lub depozytariusz działający w imieniu funduszu wspólnego.
noch von für die Rechnung von Investmentfonds handelnden Verwaltungsgesellschaften oder Verwahrstellen getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Spółka energetyczna Novin (znana także jako Pars Novin).
Novin Energy Company (auch: Pars Novin).
   Korpustyp: EU
W rozpatrywanym przypadku spółka Elan była podmiotem prawnym, który dokapitalizowano.
Im vorliegenden Fall handelt es sich bei der juristischen Person, der Kapital zugeführt wurde, um Elan.
   Korpustyp: EU
Spółka Elan kontroluje zatem całości działalności gospodarczej tych jednostek zależnych.
Folglich kontrolliert Elan alle Geschäftstätigkeiten dieser beiden Tochtergesellschaften.
   Korpustyp: EU
Spółka Zavarovalnica Triglav nie jest bezpośrednio własnością Słowenii.
Zavarovalnica Triglav steht nicht unmittelbar im Eigentum von Slowenien.
   Korpustyp: EU
Spółka Triglav Naložbe posiada radę nadzorczą i zarząd.
Triglav Naložbe verfügt über einen Aufsichtsrat und einen Vorstand.
   Korpustyp: EU
Ponadto spółka Triglav Naložbe sfinansowała dokapitalizowanie poprzez udzielenie kredytu komercyjnego.
Ferner habe Triglav Naložbe die Kapitalerhöhung mittels eines Darlehens zu Marktbedingungen finanziert.
   Korpustyp: EU
Spółka planuje także zwiększenie sprzedaży na rzecz klientów korporacyjnych.
Die Verkäufe an Firmenkunden sollen erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Spółka Pickman działa w segmencie rynku naczyń, ceramiki i porcelany.
Pickman ist im Marktsegment Geschirr, Keramik und Porzellanwaren tätig.
   Korpustyp: EU
Spółka SEB jest więc bardzo uzależniona od tego jednego dystrybutora.
SEB ist also weitgehend von diesem Händler abhängig.
   Korpustyp: EU
Nie można pogrywać z Vericomem, bo to spółka akcyjna.
"Klar, der war gestern hier" und zeigt eine gefälschte Stechkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta spółka to twój pomysł, a konsultantom bardzo się podoba.
Dieses Joint Venture war Ihre Idee und die Berater lieben es.
   Korpustyp: Untertitel
-Investicionno drujestvo (Spółka inwestycyjna, która nie jest objęta art. 6)
- Investicionno drujestvo (nicht von Artikel 6 erfasste Investmentgesellschaft)
   Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (spółka prawa cywilnego oraz porównywalne podmioty)
- Società semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (spółka prawa cywilnego oraz porównywalne podmioty)
ocietà semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jutro startuje w nowej pracy spółka gier wideo.
Morgen fang ich in der Videospielfirma an.
   Korpustyp: Untertitel
dominująca finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej w państwie członkowskim
eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
W ustalenia cząstkowe dotyczące Hiszpanii zaangażowana była również spółka Perorsa.
An einer spanischen Nebenabrede war Perorsa beteiligt.
   Korpustyp: EU
Spółka zależna […] zamierza utworzyć fabrykę modułów budowlanych na terenie portu.
Die Tochtergesellschaft von […] beabsichtigt, im Hafen eine Fabrik für Baumodule zu errichten.
   Korpustyp: EU
Spółka zarządzająca dopilnowuje, by osoby zarządzające wyższego szczebla:
Die Verwaltungsgesellschaft stellt sicher, dass ihre Geschäftsleitung
   Korpustyp: EU
nowa spółka SNCB, przedsiębiorstwo kolejowe odpowiadające za usługi transportowe.
die neue SNCB, das mit Schienenverkehrsdiensten betraute Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU
Spółka ING korzystała z trzech środków pomocy udzielonej przez Niderlandy.
ING wurden von den Niederlanden drei Beihilfemaßnahmen gewährt.
   Korpustyp: EU
Władze Królestwa Niderlandów potwierdziły, że spółka komandytowa jest „uczestnikiem” rynku.
Die niederländischen Behörden haben bestätigt, dass die KG der „Akteur“ auf dem Markt ist.
   Korpustyp: EU
Gmina Lemwerder nabyła nieruchomość, której spółka ASL nie potrzebowała.
Die Gemeinde Lemwerder hat Grundstücke gekauft, die von ASL nicht benötigt wurden.
   Korpustyp: EU
Spółka BTS nie otrzymała pomocy państwa na budowę nowego terminalu.
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
   Korpustyp: EU
Spółka Sernam Xpress stanowiła wówczas w 100 % własność Financière Sernam.
Die „Financière Sernam“ besaß damals 100 % der Anteile der „Sernam Xpress“.
   Korpustyp: EU
BT to spółka akcyjna zarejestrowana w Anglii i Walii.
BT ist eine in England und Wales eingetragene Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU
quirin bank AG (spółka sprzedana we wrześniu 2009 r.)
quirin bank AG (verkauft im September 09);
   Korpustyp: EU
Spółka typu joint venture ułatwia cichą koordynację dostaw do UE.
das Gemeinschaftsunternehmen erleichtert die stillschweigende Abstimmung des Angebots in der EU.
   Korpustyp: EU
Adres: Spółka CENTREK w Pale, Bośnia i Hercegowina
Adresse: CENTREK Company in Pale, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU
Komisja Europejska stała z boku, gdy spółka General Motors triumfowała.
Die Europäische Kommission hat einfach daneben gestanden, als General Motors triumphierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ramach projektu spółka Aermacchi opracowała dwa prototypy.
Im Rahmen des Vorhabens hat Aermacchi zwei Prototypen realisiert.
   Korpustyp: EU
W przedmiotowej sprawie spółka Componenta nie próbowała znaleźć innego nabywcy.
Im vorliegenden Fall hat Componenta nicht einmal den Versuch unternommen, einen anderen Käufer zu finden.
   Korpustyp: EU
Spółka podkreśliła, że wierzyciele jednogłośnie poprali plany naprawcze.
Sie betonte, dass die Gläubiger einstimmig den Insolvenzplänen zugestimmt hätten.
   Korpustyp: EU
Spółka dostarcza folię PET do Wspólnoty od lat dziewięćdziesiątych.
Jolybar führt seit den 90er Jahren PET-Folien in die Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU
W 2007 r. spółka DWAR zatrudniała 3959 osób.
2007 waren bei DWAR 3959 Mitarbeiter beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Spółka Djebel należy do największej grupy hotelarskiej w Portugalii.
Zudem gehört Djebel zum größten portugiesischen Hotelkonzern.
   Korpustyp: EU
utworzona w 1989 r. spółka zależna SSPH (zwaną dalej „ASS”).
(nachstehend „ASS“ genannt), die 1989 als Tochtergesellschaft der SSPH gegründet wurde, die frühere Werfttätigkeit übernommen.
   Korpustyp: EU
Jednakże spółka Ofex nie zareagowała w żaden sposób.
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
   Korpustyp: EU
W 2005 r. spółka Asker Brygge postanowiła skorzystać z opcji.
Im Jahr 2005 übte Asker Brygge die Option aus.
   Korpustyp: EU
Według Francji spółka nie przedstawiła najmniejszego dowodu, popierającego dane twierdzenia.
Nach Angaben Frankreichs bringt UOP Limited nicht den geringsten Beweis für diese Behauptung bei.
   Korpustyp: EU
Beneficjentem włoskiego zwolnienia jest Eurallumina, spółka zlokalizowana na Sardynii.
Der Begünstigte der italienischen Befreiung ist Eurallumina mit Sitz auf Sardinien.
   Korpustyp: EU
Spółka zarządzająca jest instytucją odpowiedzialną za bieżące zarządzanie funduszem inwestycyjnym.
Eine Verwaltungsgesellschaft ist ein Institut, das für die laufende Verwaltung des Investmentfonds verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Swoją decyzje inwestycyjną spółka Kronoply oparła na oczekiwanej kwocie pomocy.
Kronoply stützte seine Investitionsentscheidung auf den erwarteten Beihilfebetrag.
   Korpustyp: EU
Po otwarciu postępowania spółka Drax zgłosiła uwagę do tego punktu.
Nach der Einleitung des Verfahrens hat sich Drax zu dieser Frage geäußert.
   Korpustyp: EU