NorthLink 1 nadal istnieje, ale zasadniczo jest spółką uśpioną, która nie prowadzi regularnej działalności i posiada niewielkie aktywa.
Northlink 1 besteht weiterhin, ist aber im Wesentlichen eine ruhende Gesellschaft, ohne regelmäßige Geschäftstätigkeiten und mit wenig Vermögenswerten.
Korpustyp: EU
Prawnicy SPCG świadczą usługi na rzecz spółek prawa handlowego (w tym również spółek publicznych) oraz na rzecz wspólników i akcjonariuszy takich spółek.
Das Juristenteam von SPCG erbringt Leistungen zugunsten von Handelsgesellschaften (darunter auch von börsennotierten Gesellschaften) und zugunsten von Gesellschaftern und Aktionären solcher Gesellschaften.
Deklarację dotyczącą wynagrodzeń należy zamieścić na stronie internetowej spółki notowanej na giełdzie.
Die Vergütungserklärung sollte außerdem auf der Internetseite der börsennotierten Gesellschaft veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
KESCO Energy z siedzibą w Krakowie jest spółką wdrożeniowo-rozwojową i konsultingową specjalizującą się w przygotowaniu i realizacji projektów energetycznych.
Spółka nie stanowi części większej grupy kapitałowej.
Das Unternehmen gehört keinem Konzern an.
Korpustyp: EU
Spółka posiada niewielki udział w polskim rynku (0,2–1,0 %) i jeszcze mniejszy udział w rynku europejskim.
Das Unternehmen verfügt über einen geringen Marktanteil in Polen (0,2—1,0 %) und über einen noch kleineren Marktanteil in Europa.
Korpustyp: EU
Spółka nie podjęła odpowiednich środków przewidzianych w greckim ustawodawstwie w celu rozwiązania problemów związanych ze spadkiem wartości jej kapitału własnego [15].
Das Unternehmen hat keine geeigneten Maßnahmen getroffen, um diesen Kapitalverlust aufzuhalten, wie es die griechischen Rechtsvorschriften vorsehen [15].
Korpustyp: EU
Komisja stwierdza, że w momencie podjęcia analizowanych środków (2007–2010) spółka znajdowała się w trudniej sytuacji w rozumieniu pkt 10 i 11 wytycznych dotyczących pomocy na ratowanie i restrukturyzację, a Grecja i beneficjent uznają to stwierdzenie.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass sich dasUnternehmen zu dem Zeitpunkt, als die untersuchten Maßnahmen ergriffen wurden (2007-2010), in Schwierigkeiten befand. Dies wird von Griechenland und von dem Begünstigten auch eingeräumt.
Korpustyp: EU
Głównym pracodawcą w odniesieniu do systemu jest RMG, zaś powiernikiem jest spółka Royal Mail Pensions Trustees Limited („powiernik”).
Hauptarbeitgeber für die Mitglieder dieser Pensionskasse ist die RMG, Treuhänder ist dasUnternehmen Royal Mail Pensions Trustees Limited (nachfolgend „Treuhänder“).
Korpustyp: EU
Spółka dodała również, iż głównym powodem wywozu kumaryny pochodzącej z ChRL był brak bezpieczeństwa spowodowany ryzykiem strajków w Indiach.
Das Unternehmen machte ferner geltend, dass der Grund für die Ausfuhr von Cumarin mit Ursprung in der VR China die Unsicherheit aufgrund der Streikgefahr in Indien sei.
Korpustyp: EU
Spółka ta twierdzi, że środki pomocowe przyznane w poprzednich latach przez rząd Hiszpanii były głęboko niesprawiedliwe dla wielu uczestników rynku megajachtów.
Das Unternehmen gibt an, dass die in den letzten Jahren von der spanischen Regierung gewährten Beihilfen sich äußerst schädlich für zahlreiche Wettbewerber auf dem Markt für Mega-Yachten ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU
Spółka powinna w pełni wdrożyć plan restrukturyzacji przedłożony przez Komisję.
Das Unternehmen hat den der Kommission vorgelegten Umstrukturierungsplan vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU
Spółka została sprywatyzowana przez władze brytyjskie w 1996 r. Z wyjątkiem trzech udziałów specjalnych, których właścicielem są władze brytyjskie (jeden udział w BE i po jednym w każdej z dwóch głównych brytyjskich spółek zależnych), właścicielami BE są wyłącznie inwestorzy prywatni.
Das Unternehmen befindet sich abgesehen von drei Sonderaktien des Staates an der Muttergesellschaft und jeder der beiden großen Tochterunternehmen im Vereinigten Königreich nunmehr vollständig in privatem Besitz.
Korpustyp: EU
Rzeczywiście, w przypadku większości sprzedaży na wywóz nie można było zweryfikować klienta końcowego lub płatności za towary, a spółka nie potrafiła udzielić wystarczających wyjaśnień, aby rozwiać poważne wątpliwości co do tego, czy w tych okolicznościach państwo nie ingeruje w ustalanie cen przez spółkę.
Denn für die Mehrheit der Ausfuhrverkäufe konnten die Angaben über den Endabnehmer oder die Zahlung der Waren nicht überprüft werden, und dasUnternehmen konnte den Verdacht nicht ausräumen, dass angesichts dieser Umstände der Staat Einfluss auf die Festsetzung der Preise des Unternehmens nahm.
Korpustyp: EU
spółkaUnternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następnie spółka wyemituje nowe akcje z przeznaczeniem ich objęcia przez ARP, która w ten sposób stanie się właścicielem 41,5 % akcji Techmatrans.
Das Unternehmen wird anschließend neue Anteile für den Erwerb durch die ARP ausgeben, wodurch die ARP Eigentümer von 41,5 % der Techmatrans-Anteile wird.
Korpustyp: EU
Ponieważ żadna spółka tajska nie współpracowała w dochodzeniu, ustalenia dotyczące wywozu kumaryny z Tajlandii do Wspólnoty musiały zostać oparte na dostępnych faktach zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego.
Da kein thailändisches Unternehmen an der Untersuchung mitarbeitete, mussten die thailändischen Ausfuhren in die Gemeinschaft gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ermittelt werden.
Korpustyp: EU
Mając na uwadze powyższe, wymieniona propozycja zobowiązania jest uważana za możliwą do zaakceptowania a zainteresowana spółka została poinformowana o najważniejszych faktach, uwagach i obowiązkach, na których opiera się zgoda.
Deshalb wird das Verpflichtungsangebot als annehmbar angesehen, und das betroffene Unternehmen wurde über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Pflichten, auf die sich die Annahme stützt, unterrichtet.
Korpustyp: EU
Zatem, w przypadkach gdzie podmiot zależny lub jakakolwiek spółka powiązana z wnioskodawcą w Chińskiej Republice Ludowej jest producentem oraz/lub sprzedawcą produktu objętego postępowaniem, wszystkie takie podmioty zależne muszą dostarczyć formularz wniosku MET.
Also müssen in den Fällen, in denen eine Tochtergesellschaft oder andere mit dem Antragsteller verbundene Unternehmen die betroffene Ware herstellen und/oder verkaufen, alle diese verbundenen Unternehmen das MWB-Antragsformular ausfüllen.
Korpustyp: EU
Spółka utworzona poprzez połączenie spółek, z których każda wykazuje przywozy referencyjne zgodne z minimalną ilością wskazaną w ust. 1, może wykorzystać te przywozy referencyjne jako podstawę do składania wniosku.
Unternehmen, die aus dem Zusammenschluss mehrerer Unternehmen hervorgegangen sind, von denen jedes Einzelne Mengen eingeführt hat, die mindestens der Menge gemäß Absatz 1 entsprechen, können Anträge auf Basis dieser Referenzeinfuhren stellen.
Korpustyp: EU
Otrzymano odpowiedzi od sześciu z siedmiu producentów ze Wspólnoty wymienionych w skardze (jedna spółka nie była w stanie w pełni współpracować z powodu upadłości), jednego innego producenta ze Wspólnoty, jednego dostawcy, jednego niepowiązanego importera i dziewięciu niepowiązanych użytkowników we Wspólnocie.
Antworten gingen ein von sechs der sieben antragstellenden Gemeinschaftshersteller (ein Unternehmen konnte wegen Konkurses nicht in vollem Umfang mitarbeiten), einem weiteren Gemeinschaftshersteller, einem Zulieferer, einem unabhängigen Einführer und neun unabhängigen Verwendern in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy spółka zależna lub inna spółka powiązana z wnioskodawcą w Chińskiej Republice Ludowej jest producentem i/lub eksporterem produktu objętego postępowaniem, do wypełnienia formularza wniosku MET wzywano także stronę powiązaną.
Etwaige Tochterunternehmen oder andere mit dem Antragsteller verbundene Unternehmen in der VR China, die die betroffene Ware herstellen und/oder ausführen, wurden ebenfalls aufgefordert, das MWB-Antragsformular auszufüllen.
Korpustyp: EU
Oświadczenia organów egzekwowania prawa państwa trzeciego, w tym informacje na temat zezwoleń dotyczących środowiska mających zastosowanie do organizacji oraz stwierdzające, że brak jest dowodów na niezgodność z prawem i/lub że spółka nie jest przedmiotem procedur mających na celu egzekwowanie prawa, postępowań sądowych lub procedur składania skarg.
Erklärungen von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes, einschließlich Informationen über die für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU
Oświadczenia organów egzekwowania prawa państwa trzeciego, w tym informacje na temat zezwoleń dotyczących środowiska mających zastosowanie do organizacji oraz stwierdzające, że brak jest dowodów na niezgodność z prawem i/lub że spółka nie jest przedmiotem procedur mających na celu egzekwowanie prawa, postępowań sądowych lub procedur składania skarg.
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU
W tym szczególnym przypadku dotyczącym przeprowadzenia czysto finansowej restrukturyzacji do momentu, w którym spółka zmieni swój plan operacyjny na bardziej stabilny, Komisja może uznać również tę potrzebę w zakresie finansowania za koszt restrukturyzacji.
In diesem speziellen Fall, bei dem es um eine rein finanzielle Umstrukturierung geht, bis das Unternehmen zu einem stabileren Geschäftsplan übergeht, kann die Kommission auch akzeptieren, dass dieser Finanzierungsbedarf Umstrukturierungskosten darstellt.
Korpustyp: EU
spółkadie Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spółka prowadziła tego rodzaju działalność z korzyścią dla wszystkich producentów i nie uzyskała żadnej korzyści gospodarczej.
Die Gesellschaft habe ihre Tätigkeit zum Wohle aller Produzenten ausgeübt und keinen wirtschaftlichen Vorteil erzielt.
Korpustyp: EU
w sprawach, których przedmiotem jest ważność, nieważność lub rozwiązanie spółki lub osoby prawnej albo ważność decyzji ich organów– sądy państwa członkowskiego, na którego terytorium spółka lub osoba prawna ma swoją siedzibę.
für Verfahren, welche die Gültigkeit, die Nichtigkeit oder die Auflösung einer Gesellschaft oder juristischen Person oder die Gültigkeit der Beschlüsse ihrer Organe zum Gegenstand haben, die Gerichte des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet dieGesellschaft oder juristische Person ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU
zgodność z zasadą „jednorazowej pomocy” budziła wątpliwości, gdyż spółka otrzymała już pomoc na restrukturyzację w 1999 r.
die Erfüllung des Grundsatzes der einmaligen Beihilfe war fraglich, da dieGesellschaft bereits im Jahr 1999 eine Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
Korpustyp: EU
Wobec pasywności i niskich zasobów kapitałowych instytucjonalnych właścicieli Novoles Straža, a także rozproszenia pozostałej części własności, Komisja przyznaje, że spółka nie mogła uzyskać niezbędnych środków finansowych od swoich udziałowców.
Aufgrund der passiven Natur und der bescheidenen Kapitalmittel der institutionellen Eigentümer der Gesellschaft Novoles Straža sowie der Streuung der übrigen Eigentümer der Gesellschaft akzeptiert die Kommission, dass dieGesellschaft die notwendigen Mittel nicht von ihren Aktionären bekommen konnte.
Korpustyp: EU
Komisja w związku z tym stwierdza, że spółka Novoles Straža kwalifikowała się do pomocy na restrukturyzację.
Dementsprechend akzeptiert die Kommission, dass dieGesellschaft Novoles Straža zum Empfang der Umstrukturierungsbeihilfe berechtigt war.
Korpustyp: EU
Ponadto Komisja stwierdza, że spółka Novoles Straža uzyskała zewnętrzne finansowanie w wysokości 8,5 %, bez udziału pomocy państwa.
Die Kommission hat außerdem festgestellt, dass dieGesellschaft Novoles Straža eine Außenfinanzierung ohne Beihilfe in Höhe von 8,5 % bekommen hat.
Korpustyp: EU
Komisja stwierdza po pierwsze, że spółka nie otrzymała w przeszłości żadnej pomocy na restrukturyzację.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass dieGesellschaft in der Vergangenheit keine Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
Korpustyp: EU
Spółka posiada udział w dwóch innych spółkach: Novoles-Primara, d.o.o.
Die Gesellschaft ist an zwei Gesellschaften beteiligt: Novoles-Primara d.o.o.
Korpustyp: EU
Spółka ma siedzibę w rejonie Pivka położonym w obszarze objętym pomocą w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE.
Die Gesellschaft befindet sich im Gebiet der Ortschaft Pivka in Slowenien, in einem Gebiet, das eine Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag bezieht.
Korpustyp: EU
Spółka oświadczyła, że jej trudności były spowodowane brakiem konkurencyjności w stosunku do tanich produktów przywożonych na tradycyjnie zaopatrywane przez nią rynki zagraniczne (w szczególności Niemcy i Stany Zjednoczone) przez producentów z krajów rozwijających się.
Die Gesellschaft führte an, dass ihre Schwierigkeiten eine Folge von mangelnder Wettbewerbsfähigkeit wegen der Wareneinfuhren von Billigherstellern aus Entwicklungsländern auf die traditionellen Exportmärkte der Gesellschaft (insbesondere Deutschland und USA) seien.
Korpustyp: EU
spółkaein Unternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli na dzień bilansowy spółka przekracza lub przestaje przekraczać limity dwóch z trzech kryteriów wskazanych w ust. 1, fakt ten wpływa na zastosowanie odstępstwa przewidzianego w ust. 2, 3 i 4 jedynie wtedy, gdy ma to miejsce zarówno w bieżącym jak i w poprzednim roku obrotowym.
Wenn einUnternehmen zum Bilanzstichtag die Grenzen von zwei der drei in Absatz 1 genannten Schwellenwerte überschreitet bzw. nicht mehr überschreitet, wirken sich diese Umstände auf die Anwendung der in den Absätzen 2, 3 und 4 vorgesehenen Ausnahmen nur dann aus, wenn sie sowohl während des laufenden als auch während des vorangegangenen Geschäftsjahrs aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Spółka, przeciwko której wszczęto postępowanie o rozwiązanie, likwidację, ogłoszenie upadłości lub wstrzymanie płatności lub też inne tego rodzaju postępowanie, nie powinna mieć możliwości przeprowadzenia transgranicznego przeniesienia siedziby.
Ein Unternehmen, gegen das Verfahren zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz oder Zahlungseinstellung oder sonstige ähnliche Verfahren anhängig sind, sollte seinen Sitz nicht grenzüberschreitend verlegen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli spółka nie podlega obowiązkowym przepisom o nadzorze właścicielskim ani nie stosuje fakultatywnych przepisów o nadzorze właścicielskim, powinna podać ten fakt wraz z uzasadnieniem w sprawozdaniu na temat nadzoru właścicielskiego.
Ist einUnternehmen nicht verpflichtet, verbindlich vorgeschriebene Corporate Governance Bestimmungen einzuhalten, und hat es ebenfalls beschlossen, keine freiwilligen Corporate Governance Bestimmungen anzuwenden, sollte es dies erwähnen und die Gründe in seiner Corporate Governance Erklärung erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Spółka może nawet zaniechać stosowania fakultatywnego kodeksu nadzoru właścicielskiego pod warunkiem, że uzasadni swoją politykę.
Sogar der Verzicht auf einen freiwilligen Corporate Governance Kodex ist für ein Unternehmen möglich, vorausgesetzt, es erläutert die Gründe seiner Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
W rozumieniu art. 4 ust. 1 pkt 14 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/39/WE spółka, której papiery wartościowe zostały dopuszczone do obrotu publicznego na regulowanym rynku, ma obowiązek dołączyć do raportu rocznego sprawozdanie na temat nadzoru właścicielskiego.
Ein Unternehmen, dessen Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt, im Sinn von Artikel 4 (1) (14) der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zugelassen werden, soll eine Corporate Governance Erklärung in seinen Lagebericht einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
W rozumieniu art. 4 ust. 1 pkt 14 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/39/WE spółka, której papiery wartościowe zostały dopuszczone do obrotu publicznego na regulowanym rynku, ma obowiązek dołączyć do raportu rocznego sprawozdanie na temat nadzoru właścicielskiego.
Ein Unternehmen, dessen Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt, im Sinn von Artikel 4 (1) (14) der Richtlinie 2004/39/EG zugelassen werden, soll eine Corporate Governance Erklärung in seinen Lagebericht einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Według władz polskich spółka Crist – spółka prywatna z siedzibą w Gdańsku, została założona w 1990 r. przez jej dwóch obecnych akcjonariuszy.
Nach Auskunft der polnischen Behörden handelt es sich bei Crist um ein privatwirtschaftliches Unternehmen mit Sitz in Danzig, das 1990 von den beiden heutigen Teilhabern gegründet wurde.
Korpustyp: EU
Wells Fargo Delaware Trust Company, spółka specjalizująca się wyłącznie w tego rodzaju transakcjach i wybrana przez LOT, tworzy oddzielną spółkę celową dla każdego samolotu.
Für jedes Flugzeug wird eine eigene Zweckgesellschaft eingesetzt. Dafür hat LOT die Wells Fargo Delaware Trust Company ausgewählt, einUnternehmen, das ausschließlich derartige Transaktionen durchführt.
Korpustyp: EU
Przepis ten odzwierciedla założenie, że spółka, która doświadcza bardzo dużej utraty swojego kapitału zakładowego, nie będzie w stanie powstrzymać strat, które prawie na pewno doprowadzą do jej zniknięcia z rynku w perspektywie krótko- lub średnioterminowej (jak określono w pkt 9 wytycznych dotyczących ratowania i restrukturyzacji).
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass einUnternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden (wie es in Randnummer 9 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien heißt).
Korpustyp: EU
Ponadto, jak opisano powyżej, sąd orzekł, że istnieje szereg wskaźników dotyczących możliwości przypisania środka państwo i tylko jeden z nich odnosi się do kwestii, czy spółka podlega prawu prywatnemu czy publicznemu (zob. motyw (97)).
Wie vorstehend beschrieben, hat der Gerichtshof ferner festgestellt, dass es mehrere Indizien für die Zurechenbarkeit gibt und die Frage, ob einUnternehmen privatem oder öffentlichem Recht unterliegt, nur eine davon ist (siehe Erwägungsgrund 97).
Korpustyp: EU
spółkaGesellschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki podziałowi na dwa ustępy i nieco bardziej szczegółowym sformułowaniom wyjaśniona zostaje zasada, zgodnie z którą każda uczestnicząca w połączeniu spółka nadal podlega swojemu krajowemu prawu o zawieraniu połączeń, o ile niniejsza dyrektywa nie stanowi inaczej.
Mit der Aufspaltung in zwei Absätze und der etwas detaillierteren Ausformulierung wird der Grundsatz klargestellt, wonach jede der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften weiterhin ihrem innerstaatlichen Fusionsrecht unterliegt, soweit diese Richtlinie nichts anderes bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy spółka skorzysta z tej możliwości, powinna opublikować odniesienie umożliwiające dostęp do takiej strony internetowej na centralnej platformie cyfrowej, o której mowa w art. 3 ust. 4 dyrektywy 68/151/EWG.
Gesellschaften, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, veröffentlichen auf der in Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 68/151/EWG genannten zentralen elektronischen Plattform einen Verweis, der zu den entsprechenden Internetseiten führt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy spółka skorzysta z tej możliwości, publikuje odniesienie umożliwiające dostęp do takiej strony internetowej na centralnej platformie cyfrowej, o której mowa w art. 3 ust. 4 dyrektywy 68/151/EWG.
Gesellschaften, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, veröffentlichen auf der in Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 68/151/EWG genannten zentralen elektronischen Plattform einen Verweis, der zu den entsprechenden Internetseiten führt.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszego przepisu „spółka, w której co najmniej niektórzy członkowie ponoszą nieograniczoną odpowiedzialność za jej zadłużenie” odnosi się w szczególności do rodzajów jednostek wymienionych w załączniku II do dyrektywy 2013/34/UE;
Für die Zwecke dieser Bestimmung bezieht sich der Begriff „Gesellschaften, bei denen zumindest einige Gesellschafter unbeschränkt für die Schulden der Gesellschaft haften“ insbesondere auf die in Anhang II der Richtlinie 2013/34/EU genannten Arten von Unternehmen.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego przepisu „spółka, w której co najmniej niektórzy członkowie ponoszą nieograniczoną odpowiedzialność za jej długi” odnosi się w szczególności do rodzajów jednostek wymienionych w załączniku II do dyrektywy 2013/34/UE;
Für die Zwecke dieser Bestimmung bezieht sich der Begriff „Gesellschaften, bei denen zumindest einige Gesellschafter unbeschränkt für die Schulden der Gesellschaft haften“ insbesondere auf die in Anhang II der Richtlinie 2013/34/EU genannten Arten von Unternehmen.
Korpustyp: EU
Niezbędne jest także określenie systemu podatkowego mającego zastosowanie do niektórych zapasów, rezerw lub strat spółki przekazującej oraz do rozwiązywania problemów podatkowych powstających w przypadku, gdy jedna spółka posiada udziały w kapitale drugiej spółki.
Für bestimmte Rücklagen, Rückstellungen und Verluste der einbringenden Gesellschaft ist es erforderlich, die anzuwendenden steuerlichen Regelungen festzulegen und die steuerlichen Probleme zu lösen, die auftreten, wenn eine der beiden Gesellschaften eine Beteiligung am Kapital der anderen besitzt.
Korpustyp: EU
Poza sklepami i przedsiębiorstwami ICA, spółka oferuje również nieruchomości klientom z zewnątrz.
Ergänzend zum Engagement bei Läden und Kaufhäusern bietet die Gesellschaften auch Kunden im Ausland Immobilien an.
Korpustyp: EU
Stanowią one, po prostu, redukcję obciążeń, które normalnie powinna ponosić spółka, której to dotyczy w ramach prowadzonej działalności gospodarczej i dlatego też powinny one zostać uznane za pomoc państwa na działalność operacyjną.
Sie dienen lediglich einer Verringerung der Belastungen, die die betroffenen Gesellschaften normalerweise bei Ausübung ihrer Tätigkeiten tragen müssten, und müssen daher als staatliche Betriebsbeihilfen angesehen werden.
Korpustyp: EU
Ponadto, na podstawie tych uwag środek nie miałby wpływu na konkurencję z tego powodu, że jakakolwiek europejska spółka o małej lub średniej kapitalizacji mogłaby korzystać z łatwiejszego dostępu do kapitału.
Somit beeinflusse die Maßnahme auch nicht den Wettbewerb, da sie allen europäischen Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung den Zugang zu Kapital erleichtere.
Korpustyp: EU
Dowodem na pomyślność spółki bez wymogu kapitału jest spółka limited - najbardziej popularna forma na świecie.
Denn Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind ein Beweis dafür, dass eine Gesellschaft auch ohne das notwendige Eigenkapital erfolgreich sein kann - sie sind die beliebteste Gesellschaftsform weltweit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
spółkaUnternehmens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Składając przed komisją śledczą zeznania w imieniu szwajcarskiego organu nadzoru, Kurt SCHNEITER stwierdził, że spółka nadzorowana w Szwajcarii „ nigdy nie opublikowałaby takiego ogłoszenia reklamowego, jakie pojawiło się we Frankfurter Allgemeine Zeitung, ponieważ doskonale wiedziałaby, że tego rodzaju publikacje są w Szwajcarii niedozwolone.
Wie Herr SCHNEITER, der vor dem Ausschuss im Namen der schweizerischen Aufsichtsbehörde aussagte, erklärte, würde der Generalbevollmächtigte eines in der Schweiz tätigen ausländischen Unternehmens „nie eine Werbeannonce wie in der FAZ schalten, weil er genau wüsste, dass solche Produkte bei uns noch gar nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- przeniesienie siedziby jest uzależnione od tego, że spółka jest w stanie udowodnić, iż nie narusza przepisów regulujących prawa pracowników;
- die Sitzverlagerung setzt den Nachweis seitens des Unternehmens voraus, dass die Bestimmungen über die Arbeitnehmerrechte eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Za dobry ład korporacyjny odpowiedzialna jest przede wszystkim dana spółka, a przepisy na szczeblu europejskim i krajowym zostały wprowadzone w celu zapewnienia przestrzegania określonych standardów.
Gute Unternehmensführung liegt in allererster Linie in der Verantwortung des betreffenden Unternehmens, und um hier gewisse Standards zu gewährleisten, wurden auf europäischer und nationaler Ebene Regeln festgelegt.
Korpustyp: EU
W związku z tym wydaje się, że spółka ta nie ponosi odpowiedzialności za fakt, że do Wspólnoty w okresie 1998–2003 (motyw 23) trafiły z Brazylii takie ilości folii PET.
Die Einfuhren dieses Unternehmens dürften daher nicht die Ursache für den Anstieg der Einfuhren von PET-Folien aus Brasilien in die Gemeinschaft in der Zeit von 1998 bis 2003 gewesen sein (Randnummer (23)).
Korpustyp: EU
W wyniku negocjacji między rządem a Íslenkst Sement ehf. spółka została sprzedana w głównej mierze zgodnie z porozumieniami opisanymi poniżej.
Die Verhandlungen zwischen der Regierung und Íslenkst Sement ehf. mündeten in den Verkauf des Unternehmens auf der Grundlage nachstehend beschriebener Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
Wydaje się więc, że spółka ta nie ponosi odpowiedzialności za fakt, że do Wspólnoty w okresie 2000–2003 (motyw dwudziesty trzeci powyżej) trafiły z Brazylii takie wielkości folii PET.
Die Einfuhren dieses Unternehmens dürften daher nicht die Ursache für den Anstieg der Einfuhren von PET-Folien aus Brasilien in die Gemeinschaft in der Zeit von 2000 bis 2003 gewesen sein (Randnummer 23).
Korpustyp: EU
Jest jednostką, w której całościowy udział posiada francuska spółka A NOVO SA.
Es ist eine 100 %ige Tochtergesellschaft des französischen Unternehmens A NOVO SA.
Korpustyp: EU
Pod względem finansowym w okresie kilku lat przed zgłoszeniem spółka wykazywała stale malejące obroty i rosnące straty, co przedstawia poniższa tabela.
In finanzieller Hinsicht sind ein stetiger Rückgang der Umsatzzahlen des Unternehmens und in den Jahren vor der Anmeldung immer höhere Verluste festzustellen (siehe untenstehende Tabelle).
Korpustyp: EU
Warunek powyższy znajduje najczęściej swój wyraz w ograniczeniu obecności, którą spółka może cieszyć się na swoim rynku lub rynkach po zakończeniu procesu restrukturyzacji.
Meistens konkretisiert sich diese Bedingung durch eine Begrenzung der Präsenz des Unternehmens auf seinem Markt oder seinen Märkten nach Abschluss der Umstrukturierungsphase.
Korpustyp: EU
Spółka wietnamska rzeczywiście eksportowała do Wspólnoty znacznie więcej w okresie objętym dochodzeniem niż jej spółka powiązana w Chińskiej Republice Ludowej w badanym okresie pierwotnego dochodzenia.
Denn die Ausfuhrmengen des vietnamesischen Unternehmens im UZ dieser Untersuchung in die Gemeinschaft waren erheblich größer als jene des mit ihm verbundenen Unternehmens im Untersuchungszeitraum der ursprünglichen Untersuchung.
Korpustyp: EU
spółkadie Firma
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To ty mówisz, że spółka jest najważniejsza.
Du sagst doch immer, dass nichts wichtiger ist als dieFirma.
Korpustyp: Untertitel
Spółka była pierwotnie irlandzka, lecz została zarejestrowana na Cyprze.
Die Firma war ursprünglich eine irische Firma, sie war jedoch in Zypern eingetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Według władz słowackich oznacza to, że spółka Glunz&Jensen s.r.o. planowała wystąpić z wnioskiem o pomoc państwa od samego początku realizacji projektu inwestycyjnego, czyli od 2004 r.
Nach Einschätzung der slowakischen Behörden bedeutet dies, dass dieFirma Glunz&Jensen s.r.o. bereits bei Beginn der Durchführung des Investitionsprojekts im Jahr 2004 beabsichtigte, eine staatliche Beihilfe zu beantragen.
Korpustyp: EU
Z danych za 2004 rok, którymi spółka EKORDA posłużyła się w sprawozdaniu, wynika, że 98 % stanowi VAT i podatek akcyzowy.
Aus den Angaben für das Jahr 2004, die dieFirma EKORDA in ihrem Bericht verwendete, ergibt sich, dass 98 % die MwSt. und die Verbrauchssteuer darstellen.
Korpustyp: EU
Beneficjentem pomocy finansowej jest spółka Frucona Košice, a. s. (zwana dalej „beneficjentem”), która w czasie opisywanych wydarzeń prowadziła działalność w zakresie produkcji spirytusu i napojów spirytusowych, napojów bezalkoholowych, przetworów owocowo-warzywnych oraz octu.
Empfänger der Finanzbeihilfe ist dieFirma Frucona Košice, a. s. (nachfolgend „Empfänger“), die zum Zeitpunkt der betreffenden Ereignisse im Bereich der Herstellung von alkoholischen Getränken und Spirituosen, alkoholfreien Getränken, Obst- und Gemüsekonserven und Essig tätig war.
Korpustyp: EU
Prawdą jest, że spółka DWAR poniosła w 2006 r. straty w wysokości 350 mln EUR, a jej zadłużenie wynosiło 88 mln EUR. Spółka posiadała jednak aktywa wyceniane na 419 mln EUR (głównie nieruchomości).
Tatsächlich hat DWAR im Jahr 2006 Verluste in Höhe von 350 Mio. EUR verzeichnet, wobei das Unternehmen Schulden in Höhe von 88 Mio. EUR hat. Dennoch verfügt dieFirma über Aktiva in Höhe von 419 Mio. EUR (insbesondere Immobilien).
Korpustyp: EU
Spółka znajduje się w regionie kwalifikującym się do otrzymania pomocy regionalnej zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE.
Die Firma befindet sich in einer Region, die für eine regionale Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag infrage kommt.
Korpustyp: EU
W postępowaniu upadłościowym spółka przestaje istnieć, a jej aktywa zostają sprzedane nowemu właścicielowi lub spółka ulega likwidacji.
Beim Insolvenzverfahren erlischt die Firma, und ihre Aktiva werden entweder an den neuen Eigentümer verkauft; oder dieFirma wird liquidiert.
Korpustyp: EU
Postępowanie układowe inicjuje spółka w stanie upadłości.
Das Vergleichsverfahren initiiert die in Konkurs befindliche Firma.
Korpustyp: EU
Głównym udziałowcem (67,45 %) Alas Slovakia, s.r.o. jest spółka Alas International Baustoffproduktions AG (dalej zwana „Alas International”), z siedzibą w Ohlsdorf (Austria), należąca do grupy holdingowej ASAMER.
Größter Gesellschafter (67,45 %) der Alas Slovakia, s.r.o. ist dieFirma Alas International Baustoffproduktions AG (im Folgenden „Alas International“) mit Sitz in Ohlsdorf (Österreich), die wiederum zu der Holding-Gruppe ASAMER gehört.
Korpustyp: EU
spółkaeine Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) spółka według artykułu 1 dyrektywy 68/151/EWG Rady, lub
a) eineGesellschaft nach Artikel 1 der Richtlinie 68/151/EWG des Rates, oder
Korpustyp: EU DCEP
Równoważne z tymi wycofaniami lub wypłatami są działania, w wyniku których spółka pragnie zabezpieczyć się przed znaczącymi odchyleniami kursu jej udziałów od ich wartości inwentaryzacyjnej netto.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eineGesellschaft sicherstellen will, dass der Kurs ihrer Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
Korpustyp: EU DCEP
- spółka uczestnicząca w połączeniu transgranicznym musi dotrzymać przepisów względnie dopełnić formalności wynikających z obowiązującego ją prawa krajowego.
- muss eineGesellschaft, die sich an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligt, die Vorschriften und Formalitäten des für sie geltenden innerstaatlichen Rechts einhalten bzw. erledigen.
Korpustyp: EU DCEP
spółka według artykułu 1 dyrektywy 68/151/EWG Rady
eine Gesellschaft nach Artikel 1 der Richtlinie 68/151/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Spółka jest uważana za spółkę notowaną na giełdzie w rozumieniu niniejszego przepisu, jeśli jej akcje są przedmiotem obrotu na rynku regulowanym zgodnie z definicją zawartą w art. 4 ust. 1 pkt 14 dyrektywy 2004/39/WE.
Eine Gesellschaft gilt als „börsennotierte Gesellschaft“ im Sinne dieses Artikels, wenn ihre Aktien an einem „geregelten Markt“ im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 14 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– w przypadku wszczęcia głównego postępowania upadłościowego, syndyk powinien mieć prawo, w terminie sześciu miesięcy, ogłosić zabezpieczenie aktywów z mocą wsteczną, jeżeli spółka przystąpiłaby do przeniesienia kapitału;
– im Falle der Eröffnung eines Insolvenzhauptverfahrens sollte der Insolvenzverwalter innerhalb einer Frist von sechs Monaten berechtigt sein, rückwirkend über die Sicherung der Vermögenswerte zu entscheiden, falls eineGesellschaft ihr Kapital verlagert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Spółka, przeciwko której wszczęto postępowanie o rozwiązanie, likwidację, ogłoszenie upadłości lub wstrzymanie płatności lub też inne tego rodzaju postępowanie, nie może przeprowadzić transgranicznego przeniesienia siedziby wewnątrz Wspólnoty.
Eine Gesellschaft, gegen die Verfahren zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz oder Zahlungseinstellung oder sonstige ähnliche Verfahren anhängig sind, darf ihren eingetragenen Sitz innerhalb der Gemeinschaft nicht grenzüberschreitend verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Spółka planująca przeniesienie siedziby ma obowiązek opublikować – zgodnie z obowiązującym prawodawstwem krajowym wynikającym z dyrektywy 68/151/EWG
Eine Gesellschaft, die eine Verlegung plant, ist verpflichtet, gemäß dem geltenden innerstaatlichen Recht und im Einklang mit der Richtlinie 68/151/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Spółka, przeciwko której wszczęto postępowanie o rozwiązanie, likwidację, ogłoszenie upadłości lub wstrzymanie płatności lub też inne tego rodzaju postępowanie, nie może przeprowadzić transgranicznego przeniesienia siedziby wewnątrz Wspólnoty.
Eine Gesellschaft, gegen die Verfahren zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz oder Zahlungseinstellung oder sonstige ähnliche Verfahren anhängig sind, darf ihren Sitz innerhalb der Gemeinschaft nicht grenzüberschreitend verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
organizacja spółka, korporacja, firma, przedsiębiorstwo, organ lub instytucja albo część lub kombinacja powyższych, posiadająca osobowość prawną lub jej nieposiadająca, publiczna lub prywatna, mająca własne funkcje i administrację;
Organisation eineGesellschaft, eine Körperschaft, ein Betrieb, ein Unternehmen, eine Behörde oder eine Einrichtung bzw. ein Teil oder eine Kombination hiervon, mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, öffentlich oder privat, mit eigenen Funktionen und eigener Verwaltung.
Korpustyp: EU
spółkaFirma
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wreszcie ta sama spółka nie zgodziła się z konkluzją, że ujemny kapitał obrotowy wraz z nieoprocentowanymi pożyczkami należy uznać za zniekształcenie przeniesione z poprzedniego systemu gospodarki nierynkowej, lecz raczej za oznakę efektywności zarządzania.
Schließlich erhob dieselbe Firma Einspruch gegen die Schlussfolgerung, dass ein negatives Betriebskapital zusammen mit zinslosen Krediten als Verzerrung infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems zu betrachten sei; dies sei vielmehr ein Zeichen von Managementeffizienz.
Korpustyp: EU
W postępowaniu upadłościowym spółka przestaje istnieć, a jej aktywa zostają sprzedane nowemu właścicielowi lub spółka ulega likwidacji.
Beim Insolvenzverfahren erlischt die Firma, und ihre Aktiva werden entweder an den neuen Eigentümer verkauft; oder die Firma wird liquidiert.
Korpustyp: EU
Natomiast w postępowaniu układowym spółka w stanie upadłości nadal prowadzi działalność bez zmiany właściciela.
Im Unterschied dazu setzt die in Konkurs befindliche Firma bei einem Vergleichsverfahren ihre Tätigkeit ohne Änderung des Eigentümers fort.
Korpustyp: EU
Na mocy ustawy nr 511/92 o administrowaniu podatkami i opłatami oraz o zmianach w systemie lokalnych organów fiskalnych (zwanej dalej „ustawą o administrowaniu podatkami”) spółka ma możliwość zwrócenia się do organów skarbowych o odroczenie płatności podatku.
Nach dem Gesetz Nr. 511/92 über die Verwaltung von Steuern und Abgaben und über Änderungen im System der territorialen Finanzbehörden (nachfolgend „Steuerverwaltungsgesetz“) hat die Firma die Möglichkeit, bei den Finanzämtern eine Stundung der Steuerzahlungen zu beantragen.
Korpustyp: EU
W swoim podaniu złożonym do KCP spółka INH uzasadniła proponowaną cenę specjalistyczną ekspertyzą.
In ihrem Angebot an die CSC unterlegte die Firma INH den angebotenen Preis durch ein Sachverständigengutachten.
Korpustyp: EU
Produkowane przezeń pojazdy dobrze działają, są zaawansowane technologicznie i jestem pewien, że ta spółka (nawet jeśli nie będzie obecna na rynku jako jeden z niezależnych rynkowych gigantów) ma szansę przetrwać, jeśli uda jej się wdrożyć ten plan restrukturyzacji.
Die Automobile sind leistungsfähig, sie sind technologisch anspruchsvoll, und ich bin sicher, dass diese Firma - auch wenn sie als alleinstehende Firma nicht die Marktgröße der großen Giganten am Markt hat - eine Überlebenschance hat, wenn es gelingt, diesen Umstrukturierungsplan durchzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje pytanie do pana brzmi następująco: czy EASA uzna, że teraz w wyniku przyznania jej szerszych kompetencji w tym zakresie, jest jej łatwiej działać, biorąc pod uwagę, że wydaje się - jak pan powiedział - iż spółka, która produkuje te samoloty, stwarza obecnie pewne problemy?
Meine Frage an Sie ist: Wird sich die EASA durch die Erweiterung der Kompetenzen, die wir in diesem Bereich beschlossen haben, nun leichter tun, zumal es scheint, dass - wie Sie gesagt haben - die Firma, die diese Flugzeuge herstellt, derzeit gewisse Schwierigkeiten macht?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasza spółka, panie i panowie, została oblężona przez Gordona Gekko.
Ihre Firma, meine Damen und Herren, wird von Gordon Gekko belagert.
Korpustyp: Untertitel
spółkades Unternehmens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Formalnie kierowcy z innego kraju UE oraz polscy kierowcy są zatrudnieni w innych podmiotach - spółka działająca w Polsce nie jest oddziałem spółki zagranicznej, a podmiotem, którego założycielem jest spółka zagraniczna.
Formal gesehen arbeiten die Kraftfahrer aus dem anderen EU-Land und die polnischen Kraftfahrer in verschiedenen Unternehmen, denn das in Polen tätige Unternehmen ist keine Niederlassung, sondern eine Neugründung des ausländischen Unternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
»finansowanie typu mezzanine« oznacza rodzaj finansowania łączącego zwykle finansowanie dłużne i finansowanie kapitałowe, w przypadku których inwestycje kapitałowe umożliwiają inwestorom osiągnięcie wysokiego zwrotu z inwestycji, jeżeli spółka osiągnie sukces i/lub finansowanie dłużne zapewnia inwestorom cenę z premią przyczyniając się do zwrotu uzyskiwanego z inwestycji przez inwestora.
‚Quasi-Eigenkapitalfinanzierung‘: eine Finanzierungsart, die eine Mischfinanzierung aus Eigenkapital und Fremdkapital ist, bei der das Eigenkapital dem Kapitalgeber bei entsprechendem Erfolg desUnternehmens eine hohe Rendite verschafft oder die Fremdkapitalkomponente einen Aufpreis bedingt, der zur Rendite des Kapitalgebers beiträgt.
Korpustyp: EU
Spółka wietnamska rzeczywiście eksportowała do Wspólnoty znacznie więcej w okresie objętym dochodzeniem niż jej spółka powiązana w Chińskiej Republice Ludowej w badanym okresie pierwotnego dochodzenia.
Denn die Ausfuhrmengen des vietnamesischen Unternehmens im UZ dieser Untersuchung in die Gemeinschaft waren erheblich größer als jene des mit ihm verbundenen Unternehmens im Untersuchungszeitraum der ursprünglichen Untersuchung.
Korpustyp: EU
Nadmierne zadłużenie (§ 19 InsO): dłużnik jest nadmiernie zadłużony, jeżeli jego aktywa nie są wystarczające do pokrycia istniejących zobowiązań, o ile nie występuje wysokie prawdopodobieństwo, że w danych okolicznościach spółka będzie nadal istnieć.
Überschuldung (§ 19 InsO): Überschuldung liegt vor, wenn das Vermögen des Schuldners die bestehenden Verbindlichkeiten nicht mehr deckt, es sei denn, die Fortführung desUnternehmens ist nach den Umständen überwiegend wahrscheinlich.
Korpustyp: EU
Armatorzy korzystający z programu, w tym spółka, która została objęta programem w wyniku omawianego zgłoszenia, prowadzą działalność gospodarczą konkurencyjną w stosunku do armatorów/spółek z innych państw EOG, a wsparcie uzyskane w ramach programu umacnia ich pozycję na rynku.
Die Schiffseigentümer, die in den Genuss der Regelung kommen, einschließlich desUnternehmens, auf das die Regelung durch die vorliegende Anmeldung ausgeweitet wird, gehen einer Wirtschaftstätigkeit nach, die im Wettbewerb mit den Schiffseigentümern/Unternehmen aus anderen Ländern des EWR steht, und die Förderung im Rahmen der Regelung stärkt ihre Stellung auf dem Markt.
Korpustyp: EU
Co więcej ze względu na swoją strukturę organizacyjną, spółka nie miała możliwości dostosowania produkcji do popytu.
Außerdem ermöglichte die Organisationsstruktur desUnternehmens keine nachfragegerechte Produktion.
Korpustyp: EU
Jeżeli pomoc została zwrócona w pełni oraz we wskazanym terminie lub, w przypadku niewypłacalnego beneficjenta, jeżeli spółka została zlikwidowana zgodnie z zasadami rynkowymi, wówczas uznaje się, że państwo EFTA zastosowało się do postanowień decyzji o odzyskaniu.
Es wird davon ausgegangen, dass ein EFTA-Staat einer Rückforderungsentscheidung nachgekommen ist, wenn die Beihilfe fristgerecht in voller Höhe zurückgezahlt worden ist bzw. - im Falle eines zahlungsunfähigen Beihilfeempfängers - wenn es zu einer Liquidation desUnternehmens unter Marktbedingungen gekommen ist.
Korpustyp: EU
spółkavon der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pożyczki w kwocie […] mln PLN (ok. […] mln EUR) udzieliła LOT-owi dnia 9 marca 2012 r. spółka OLPP.
Ein Darlehen in Höhe von […] Mio. PLN ([…] Mio. EUR) wurde LOT am 9. März 2012 vonder OLPP gewährt.
Korpustyp: EU
Obydwa fundusze uruchomiła i wprowadziła do obrotu spółka Berliner Immobilien-Holding GmbH, która do dnia 1 stycznia 2006 r. należała do Bankgesellschaft Berlin i od tamtej pory pozostaje bezpośrednio w wyłącznej własności kraju związkowego Berlin.
Beide Fonds wurden vonder Berliner Immobilien-Holding GmbH initiiert und vertrieben, die bis zum 1. Januar 2006 der Bankgesellschaft Berlin gehörte und seither zu 100 % unmittelbar im Eigentum des Landes Berlin steht.
Korpustyp: EU
Pierwotnie za zarządzanie taryfą preferencyjną Terni i jej opłacanie odpowiedzialna była państwowa spółka ENEL, monopolista w dziedzinie wytwarzania, przesyłu, importu, dystrybucji i dostarczania energii elektrycznej we Włoszech.
Der ermäßigte Terni-Tarif wurde anfangs vonder staatlichen ENEL verwaltet und bezahlt, die bei der Produktion, Übertragung, Einfuhr, Verteilung und Lieferung von Strom in Italien eine Monopolstellung innehatte.
Korpustyp: EU
6 ust. 2 dyrektywy 91/414/EWG w marcu 2001 r. spółka Makhteshim Agan Ltd. zwróciła się do Zjednoczonego Królestwa z wnioskiem o wpisanie substancji czynnej novaluron do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG.
Das Vereinigte Königreich hat im März 2001 vonder Makhteshim Agan Ltd einen Antrag nach Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG auf Aufnahme des Wirkstoffs Novaluron in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erhalten.
Korpustyp: EU
Tym sektorem działalności zajmuje się głównie spółka zależna BerlinHyp (około 2/3 działalności), ale także LBB oraz BGB.
Sie wird vornehmlich vonder Tochtergesellschaft BerlinHyp betrieben (etwa 2/3 des Geschäftsvolumens), aber auch von der LBB und der BGB selbst.
Korpustyp: EU
Ponieważ to nie nastąpiło, udziały URSEKO GmbH oraz Phosphor AG przejęła spółka Vopelius GmbH oraz sześciu pracowników CWP.
Da dies nicht geschah, wurden die Anteile der URSEKO GmbH und der Phosphor AG vonder Vopelius GmbH sowie sechs Mitarbeitern der CWP übernommen.
Korpustyp: EU
Spółka Phosfor AG z Kazachstanu miała dostarczyć fosfor elementarny.
Elementarer Phosphor sollte von der Phosphor AG aus Kasachstan geliefert werden.
Korpustyp: EU
spółkader Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki nowym urządzeniom produkcyjnym spółka będzie mogła odejść od wytwarzania półproduktów i przestawić się na wysoko przetworzone towary o większej wartości dodanej (w szczególności dotyczy to programu w zakresie sklejki).
Die neuen Produktionsanlagen würden derGesellschaft auch eine Umorientierung von Halbwaren auf Waren mit hohem Verarbeitungsgrad und mit höherer Wertschöpfung (insbesondere im Sperrholzplattenprogramm) ermöglichen.
Korpustyp: EU
Saldo strat w roku 2002, tj. 96,6 milionów EUR, spowodowane było obniżeniami wartości i rezerwami w ramach dostosowania kont wskutek problemów, jakie spółka napotkała we Francji i w Belgii.
Die restlichen Verluste im Jahr 2002, d. h. 96,6 Mio. EUR, ergaben sich aus Wertberichtigungen und Rückstellungen im Rahmen der erforderlichen Kontenangleichungen infolge von Problemen derGesellschaft in Frankreich und Belgien.
Korpustyp: EU
Od 2003 r. większość produkcji FSO nabywa spółka AvtoZAZ, która sprzedaje ją na ukraińskim rynku.
Seit 2003 werden die meisten Produkte der FSO von derGesellschaft AvtoZAZ erworben, die sie dann auf dem ukrainischen Markt verkauft.
Korpustyp: EU
spółka Umicore nie mogła nie wiedzieć, że nie było uprawniona do stosowania zwolnienia przewidzianego w art. 39 CTVA (zwolnienie wywozu z VAT) wobec braku wywozu towarów.
der Gesellschaft Umicore muss bewusst gewesen sein, dass sie, da keine Warenausfuhr stattfand, auch nicht zur Steuerbefreiung nach Artikel 39 MwStGB (Mehrwertsteuerbefreiung für Ausfuhren) berechtigt war.
Korpustyp: EU
Nie przenosi się aktywów, a spółka i jej akcjonariusze nie czerpią z tej operacji dochodów, zysków ani zysków kapitałowych.
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy dana spółka zarządzająca jest członkiem grupy kapitałowej, taka polityka uwzględnia również okoliczności, o których spółka wie lub powinna wiedzieć, a które mogą wywołać konflikt interesów wynikający ze struktury i działalności innych członków grupy.
Gehört die Verwaltungsgesellschaft einer Gruppe an, müssen diese Grundsätze darüber hinaus allen Umständen Rechnung tragen, die derGesellschaft bekannt sind oder sein sollten und die aufgrund der Struktur und der Geschäftstätigkeiten anderer Gruppenmitglieder zu einem Interessenkonflikt Anlass geben könnten.
Korpustyp: EU
spółkaUnternehmen die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jasne jest jednak, że przed 2003 r. spółka nie miała środków na takie inwestycje, ale może dokonać ich tylko z pomocą Arcelor.
Das Unternehmen hatte jedoch vor 2003 nachweislich nicht die Mittel für derartige Investitionen, die es deshalb nur mit Hilfe von Arcelor realisieren kann.
Korpustyp: EU
Zgodnie z motywem 1 niniejszej decyzji, powyższe przedsiębiorstwa przejmujące będą określane jako „spółki Terni”, podczas gdy spółka pierwotna będzie odtąd zwana „Società Terni”.
Wie unter Erwägungsgrund 1 erwähnt, werden die drei aus der Aufspaltung von Terni entstandenen Unternehmen zusammen als „die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen“ bezeichnet, während für das ursprüngliche Unternehmendie Bezeichnung „Terni“ verwendet wird.
Korpustyp: EU
W związku z tym, należy przypomnieć, że pomimo kolejnych wezwań spółka ta nie przedłożyła odpowiedniego skonsolidowanego sprawozdania finansowego wraz ze sprawozdaniem biegłego rewidenta ani w swoim wniosku o MET, ani podczas wizyty na miejscu w ChRL.
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass dieses Unternehmen trotz mehrmaliger Aufforderung die entsprechenden konsolidierten Jahresabschlüsse einschließlich des Rechnungsprüferberichts weder in seinem MWB-Antrag noch während des Kontrollbesuchs in der VR China vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Poza tym program nie wpływa na konkurencję, gdyż jakakolwiek spółka mogłaby korzystać z zachęty uzyskując przyjęcie do notowania na jednej z europejskich giełd papierów wartościowych. Program stosuje się ogólnie do wszystkich sektorów gospodarczych oraz do wszystkich gałęzi przemysłu; chodzi więc o nieselektywny środek pomocy.
Zweitens hat die Regelung keine Auswirkungen auf den Wettbewerb, da jedes Unternehmendie Steuervorteile nutzen kann, indem es eine Zulassung zu einer europäischen Wertpapierbörse beantragt. Die Regelung gilt grundsätzlich für alle Wirtschaftssektoren und alle Industriesparten; insofern handelt es sich nicht um eine selektive Maßnahme.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, to chciałabym wiedzieć, czy zgadza się pan na to, aby spółka miała swobodę weryfikowania dystrybucji i restrukturyzacji Opla zgodnie z własnymi kryteriami ekonomicznymi i produkcyjnymi oraz zachowując możliwie najwięcej miejsc pracy.
Sollte dies der Fall sein, möchte ich gerne wissen, ob Sie dem Unternehmendie Freiheit geben, die Verteilung und die Umstrukturierung von Opel gemäß den unternehmenseigenen Wirtschafts- und Produktionskriterien zu überarbeiten, um somit die größtmögliche Zahl an Arbeitsplätzen zu erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
spółkaUnternehmen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Północnokoreańska spółka z siedzibą w Pyongyang, która podlega spółce Korea Ryonbong General Corporation (umieszczonej w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.) i która jest zaangażowana w rozwój broni masowego rażenia.
Ein Unternehmender DVRK mit Sitz in Pyongyang, das der Korea Ryonbong General Corporation (die vom Sanktionsausschuss im April 2009 in die Liste aufgenommen wurde) untersteht und an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Północnokoreańska spółka z siedzibą w Phenianie, która podlega spółce Korea Ryonbong General Corporation (wskazanej przez Komitet w kwietniu 2009 roku) i która jest zaangażowana w rozwój broni masowego rażenia.
Ein Unternehmender DVRK mit Sitz in Pyongyang, das der Korea Ryonbong General Corporation (die vom Ausschuss im April 2009 benannt wurde) untersteht und an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Północnokoreańska spółka z siedzibą w Phenianie, która podlega spółce Korea Ryonbong General Corporation (wytypowanej przez Komitet w kwietniu 2009 r.) i która jest zaangażowana w rozwój broni masowego rażenia.
Ein Unternehmender DVRK mit Sitz in Pyongyang, das der Korea Ryonbong General Corporation (die vom Ausschuss im April 2009 benannt wurde) untersteht und an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Pozostałe informacje: a) spółka z siedzibą w Phenianie w Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej; b) północnokoreańska spółka podlegająca spółce Korea Ryonbong General Corporation (które zostały objęte sankcjami przez Komitet ds. Sankcji w kwietniu 2009 r.) zaangażowana w rozwój broni masowego rażenia.
Sonstige Angaben: a) Sitz in Pjöngjang, Demokratische Volksrepublik Korea; b) ein Unternehmender Demokratischen Volksrepublik Korea, das der Korea Ryonbong General Corporation (im April 2009 vom VN-Sanktionsausschuss in die Liste aufgenommen) unterstellt und an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen beteiligt ist.
Korpustyp: EU
spółkaUnternehmen ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu realizacji powyższej strategii spółka przewidywała program inwestycji w wysokości [pomiędzy 150 a 220] [11] miliona PLN, które zgodnie z IBP 2003 przedstawiały się następująco:
Zur Umsetzung der vorgenannten Strategie legte das Unternehmenein Investitionsprogramm mit einem Volumen von [150 — 220] [11] Mio. PLN auf, die sich laut IBP 2003 wie folgt verteilten:
Korpustyp: EU
W tym samym czasie, spółka ogłosiła program inwestycyjny o wartości około 700 milionów EUR, przeznaczony przede wszystkim na nowy elastyczny system produkcji.
Zugleich kündigte das Unternehmenein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak zastanawiam się nad spójnością polityki europejskiej, gdy uruchamiając ten fundusz Komisja Europejska pozwala jednocześnie Polsce na przyznanie firmie Dell pomocy na otwarcie zakładu w tym państwie, mimo że spółka zamyka zakład w Irlandii.
Ich frage mich jedoch, wo die Kohärenz in der europäischen Politik bleibt, wenn die Europäische Kommission - parallel zur Inanspruchnahme dieses Fonds - Polen die Gewährung staatlicher Beihilfen an Dell für die Eröffnung eines Werks in Polen gestattet, obwohl das Unternehmenein Werk in Irland schließt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
spółkadie Unternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ oficjalne stawki na Lotnisku Chopina w Warszawie są wyższe niż średnia w porównywalnych portach lotniczych [15], spółka zamierza renegocjować opłaty lotniskowe przy uwzględnieniu bardzo dużej liczby operacji wykonywanych przez LOT na swoim bazowym lotnisku.
Da die offiziellen Gebühren auf dem Flughafen über dem Durchschnitt [15] vergleichbarer Flughäfen liegen, will LOT die Flughafengebühren neu aushandeln und sich dabei auf die große Zahl von Operationen berufen, die das Unternehmen auf seinem Heimatflughafen durchführt.
Korpustyp: EU
Należy wykazać rodzaje preparatów, tylko jeżeli spółka nie produkuje ani nie dokonuje powtórnego mieszania preparatów; W przypadku preparatów PFC wytwarzanych przez spółkę każdy składnik PFC należy wykazać oddzielnie.
Angaben zu den Arten von Zubereitungen sind nur zu machen, wenn die Zubereitung nicht in Ihrem Unternehmen hergestellt bzw. neu gemischt wurde; bei von Ihnen hergestellten Zubereitungen sind alle FKW-Bestandteile anzugeben.
Korpustyp: EU
Ustalono w trakcie pierwotnego dochodzenia, że system PZPD stanowi subsydium wyrównawcze, jako że GOI przyznaje wkłady finansowe spółce poprzez zrzekanie się dochodu rządowego w postaci podatków bezpośrednich od zysków, wynikających z wywozu, które w innej sytuacji byłyby należne, jeśli spółka nie wystąpiłaby z wnioskiem o zwolnienie podatkowe.
Im Rahmen der ursprünglichen Untersuchung wurde festgestellt, dass der Vorteil aus der Körperschaftsteuerbefreiung eine anfechtbare Subvention ist, denn die indische Regierung gewährt den Unternehmen eine finanzielle Beihilfe, weil sie auf die Einnahmen in Form von direkten Steuern verzichtet, die normalerweise zu entrichten wären, wenn dieUnternehmen keine Befreiung von der Körperschaftsteuer beantragt hätten.
Korpustyp: EU
spółkaMuttergesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden producent/eksporter w Tajlandii, powiązany z nim chiński producent eksportujący oraz jego spółka matka o działalności handlowej z siedzibą w Hongkongu udzieliły pełnej odpowiedzi na kwestionariusz, podobnie jak inny chiński producent eksportujący i jego handlowa spółka matka o działalności handlowej z siedzibą w Hongkongu.
Ein Hersteller/Ausführer in Thailand, der mit ihm verbundene ausführende Hersteller in der VR China und seine Muttergesellschaft, ein in Hongkong angesiedeltes Handelsunternehmen, sowie ein anderer Hersteller/Ausführer in der VR China und seine Muttergesellschaft, ein in Hongkong angesiedeltes Handelsunternehmen, beantworteten den Fragebogen vollständig.
Korpustyp: EU
Jej spółka matka, Biria AG, mieści się w Neukirch w Saksonii, czyli na obszarze objętym pomocą zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE.
Die Muttergesellschaft der Gruppe, Biria AG, hat ihren Sitz in Neukirch, Sachsen, einem Fördergebiet gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag.
Korpustyp: EU
Może to oznaczać, że w jednym kraju spółka zależna będzie mogła odliczyć podatek, a w innym spółka dominująca będzie zwolniona z podatku.
Das kann dazu führen, dass sich in einem Land eine Steuerermäßigung für die Tochtergesellschaft und in einem anderen Land eine Steuerbefreiung für die Muttergesellschaft ergibt.
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
spółkadie Kapitalgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z informacjami dostarczonymi przez władze norweskie [33] w 2001 r. klub i spółka z ograniczoną odpowiedzialnością zawarły umowę o współpracy opartą na standardowej umowie opracowanej przez Norweski Związek Piłki Nożnej dotyczącej współpracy pomiędzy komercyjnymi i niekomercyjnymi działami zespołu.
Laut den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen [33] haben der Verein und dieKapitalgesellschaft im Jahr 2001 eine Kooperationsvereinbarung auf der Grundlage einer Standardvereinbarung geschlossen, die von Norges Fotballforbund für die Zusammenarbeit zwischen den gewerblichen und nicht-gewerblichen Sparten eines Vereins ausgearbeitet worden war.
Korpustyp: EU
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością zatrzymywała również zyski netto po opłaceniu tych wydatków.
Die Kapitalgesellschaft sollte bei der Zahlung dieser Ausgaben auch die Nettoerlöse erhalten.
Korpustyp: EU
Spółka miała też opłacać składki na ubezpieczenie społeczne pracowników, pokrywać koszty zakupu i konserwacji sprzętu; koszty weekendów szkoleniowych; koszty podróży ponoszone w związku z meczami i treningami wyjazdowymi, a także kosztu wynajmu boisk i obiektów.
Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten.
Korpustyp: EU
spółkaGesellschaft die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W takim przypadku spółka ma obowiązek wysłania formularzy pocztą, nieodpłatnie, każdemu akcjonariuszowi, który tego zażąda.
In diesem Fall muss die Gesellschaftdie Formulare per Post und gebührenfrei an alle Aktionäre versenden, die dies beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku spółka ma obowiązek wysłania formularzy pocztą, nieodpłatnie, każdemu akcjonariuszowi, który tego zażąda.
In diesem Fall muss die Gesellschaftdie Formulare durch Postdienste und gebührenfrei an alle Aktionäre versenden, die es beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
W terminie, który zostanie określony przez właściwe prawo i nie może przekraczać piętnastu dni po walnym zgromadzeniu, spółka opublikuje na swojej stronie internetowej wyniki głosowań ustalone zgodnie z ust. 1.
Innerhalb einer bestimmten in dem anwendbaren Recht festzulegenden Frist, die 15 Tage nach der Hauptversammlung nicht überschreiten darf, veröffentlicht die Gesellschaftdie gemäß Absatz 1 festgestellten Abstimmungsergebnisse auf ihrer Internetseite.
spółkajednoosobowa lub inna osoba prawna jest jedynym wspólnikiem spółki.
eine Einpersonengesellschaft oder eine andere juristische Person einziger Gesellschafter einer Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU
Spółka może mieć jedynego wspólnika w chwili jej zakładania, jak również w wyniku zgromadzenia wszystkich udziałów przez jedną osobę (spółkajednoosobowa).
Die Gesellschaft kann bei ihrer Errichtung sowie infolge der Vereinigung aller Gesellschaftsanteile in einer einzigen Hand einen einzigen Gesellschafter haben (Einpersonengesellschaft).
Korpustyp: EU
Do czasu ujednolicenia przepisów krajowych w zakresie prawa regulującego grupy spółek państwa członkowskie mogą ustanawiać szczególne przepisy lub sankcje w przypadku, gdy osoba fizyczna jest jedynym wspólnikiem wielu spółek lub w przypadku gdy spółkajednoosobowa lub każda inna osoba prawna jest jedynym wspólnikiem spółki.
Bis zu einer Koordinierung der einzelstaatlichen Vorschriften für das Konzernrecht können die Mitgliedstaaten besondere Bestimmungen oder Sanktionen vorsehen, sofern eine natürliche Person einziger Gesellschafter mehrerer Gesellschaften oder eine Einpersonengesellschaft oder eine andere juristische Person einziger Gesellschafter einer Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU
spółka komandytowaKG
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spółkakomandytowa oraz SGN zostały jakoby utworzone z myślą o wsparciu restrukturyzacji przestrzennej w sektorze ogrodnictwa szklarniowego.
Mit der Gründung der KG und der SGN sollte die räumliche Umstrukturierung im Gartenbausektor gefördert werden.
Korpustyp: EU
Spółkakomandytowa oraz będąca w niej aktywnym wspólnikiem spółka SGN są aktywne na rynku nieruchomości, zajmują się w szczególności gruntami przeznaczonymi do produkcji ogrodniczej.
Die KG und ihr Komplementär SGN sind auf dem Markt für Grund und Boden aktiv, insbesondere Grund und Boden für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen.
Korpustyp: EU
Spółkakomandytowa nie inwestuje w przedsiębiorstwa znajdujące się w trudnej sytuacji, wykluczone jest również zawieranie umów na zasadzie leasingu zwrotnego.
Die KG investiert nicht in Unternehmen in Schwierigkeiten, und „sale-and-lease-back“-Verträge werden explizit ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Spółkakomandytowa i spółka SGN będąca w niej aktywnym wspólnikiem mają prowadzić działalność polegającą na zakupie gruntów i nieruchomości do wykorzystania w produkcji w ramach ogrodnictwa szklarniowego.
Die KG und ihr Komplementär SGN sind im Gewächshausanbau im Bereich des Kaufes von Grundstücken und Immobilien für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen tätig.
Korpustyp: EU
Komisja jest zdania, że ani sama spółkakomandytowa, ani jej wspólnicy (LTO-Nederland) czy też ewentualne zainteresowane w przyszłości strony nie uzyskały korzyści.
Die Kommission ist der Ansicht, dass der KG selbst und ihren Gesellschaftern (LTO-Nederland) oder eventuellen künftigen Beteiligten kein Vorteil verschafft wird.
Korpustyp: EU
W tym celu spółkakomandytowa zajmować się będzie zakupem i sprzedażą gruntów na strategicznych obszarach [9].
Zu diesem Zweck kauft und verkauft die KG Grundstücke in strategischen Gebieten [9].
Korpustyp: EU
Ponadto w określaniu ceny rynkowej gruntów i nieruchomości, których zakupem zainteresowana jest spółkakomandytowa, a w jej imieniu, spółka SGN, biorą udział niezależni rzeczoznawcy zaangażowani przez strony: sprzedającą oraz kupującą.
Ferner gilt für die Grundstücke und Immobilien, welche die KG, und in ihrem Namen die SGN, kaufen will, der Marktpreis für Grundstücke und Immobilien, der mithilfe unabhängiger Schätzer, die durch Käufer und Verkäufer eingeschaltet werden, ermittelt wird.
Korpustyp: EU
spółka komandytowaKommanditgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spółkakomandytowa Prodoceo powstała w roku 2009 w wyniku przekształcenia działalności gospodarczej Prodoceo Katarzyna Kowalczyk.
Polskie władze wskazały również, że zgodnie z kodeksem spółek handlowych spółkakomandytowa nie ma osobowości prawnej.
Die polnischen Behörden verwiesen darauf, dass die Kommanditgesellschaft gemäß polnischem Gesetzbuch über die Handelsgesellschaften keine juristische Persönlichkeit besitzt.
Korpustyp: EU
Spółkakomandytowa z siedzibą w Marienheide Sąd rejonowy miasta Kolonia, wpis handlowy 16833 Wspólnicy:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
- Komanditná spoločnosť (spółkakomandytowa), w przypadku której przychody są przypisawane komplementariuszom
- Komanditná spoločnosť (Kommanditgesellschaft), bei der die Einkünfte einem haftenden Gesellschafter zugeordnet werden
Korpustyp: EU DCEP
Dnia 1 lutego 2000 r. całość działalności Sernam przejęła spółka zależna, i w ten sposób powstała SCS Sernam (spółkakomandytowa zwykła).
Am 1. Februar 2000 wurde die Geschäftstätigkeit der „Sernam“ voll und ganz auf die eigens dafür gegründete Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“, eine Tochtergesellschaft der SNCF, übertragen.
Korpustyp: EU
spółka jawnaoffene Handelsgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spółkajawna Ferrytour, której 100 % należy do SNCM, prowadzi działalność organizatora podróży.
Die offeneHandelsgesellschaft Ferrytour ist eine 100 %ige Tochter der SNCM und als Reiseveranstalter tätig.
Korpustyp: EU
spółka córkaTochterunternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Centrum logistyczne jest prowadzone przez beneficjentów pomocy: firmę DHL Hub Lepizig GmbH (zwaną dalej „DHL Hub”) oraz European Air Transport Leipzig GmbH (zwaną dalej „DHL EAT”). W obu spółkach, za pośrednictwem innych spółekcórek, 100 % udziałów posiada Deutsche Post AG.
Das Zentrum für Expresssendungen und Luftfracht wird von den beiden begünstigten Unternehmen DHL Hub Leipzig GmbH (nachstehend „DHL Hub“ genannt) und European Air Transport Leipzig GmbH (nachstehend „DHL EAT“ genannt) betrieben, die sich beide über andere Tochterunternehmen zu 100 % im Eigentum der Deutschen Post AG befinden.
Korpustyp: EU
spółka akcyjnaAktiengesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rzeczywistości nowa spółkaakcyjna była tym samym podmiotem gospodarczym co przedsiębiorstwo gminne prowadzące działalność w ramach innego statusu prawnego.
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
Korpustyp: EU
prawu spółek – jako spółkaakcyjna lub spółka z ograniczoną odpowiedzialnością;
gesellschaftsrechtlich als Aktiengesellschaft oder als Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
Korpustyp: EU
Spółkaakcyjna Combus A/S musiała zarządzać działalnością transportową według zasad komercyjnych i działać na rynku w warunkach konkurencji porównywalnych z warunkami prywatnych przedsiębiorstw świadczących usługi przewozów autobusowych.
Die Aktiengesellschaft Combus A/S musste die Beförderungstätigkeit auf einer kommerziellen Grundlage betreiben und am Markt unter Wettbewerbsbedingungen tätig sein, die mit denen privater Busunternehmen vergleichbar waren.
Korpustyp: EU
W 2000 r. jej status prawny zmienił się na „société anonyme de droit public” (spółkaakcyjna będąca własnością państwa).
Im Jahr 2000 wurde die Rechtsform in eine Aktiengesellschaft des öffentlichen Rechts („société anonyme de droit public“) geändert.
Korpustyp: EU
BTS uważa, że zniżki przyznane Ryanair w żadnym wypadku nie zostały zapewnione przy użyciu zasobów państwowych, ponieważ jako prywatna spółkaakcyjna BTS nie dysponowała zasobami państwowymi.
BTS vertritt die Auffassung, dass die Ryanair gewährten Ermäßigungen keineswegs aus staatlichen Mitteln bereitgestellt worden sei, da BTS als private Aktiengesellschaft keine staatlichen Mittel zur Verfügung gestanden hätten.
Korpustyp: EU
Z tego samego powodu należy wspierać pluralizm form prawnych (spółkaakcyjna, towarzystwo, kasy oszczędnościowe i stowarzyszenia oparte na zasadzie wzajemności).
Aus demselben Grund ist die Pluralität der Rechtsformen (Aktiengesellschaft, Genossenschaft, Sparkassen und Vereine auf Gegenseitigkeit) zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze pełnomocnictwo było konieczne, ponieważ WAK jako spółkaakcyjna nie mogła – analogicznie do WKA – zostać połączona z LSH.
Diese Ermächtigung war notwendig, da die WAK als Aktiengesellschaft nicht — analog zur WKA — mit der LSH verschmolzen werden konnte.
Korpustyp: EU
Spółka RTP (ówcześnie Rádio e Televisão Portuguesa, S.A.R.L) powstała jako spółkaakcyjna na mocy aktu notarialnego z dnia 15 grudnia 1955 r., na podstawie decyzji Portugalii o utworzeniu spółki nadawczej, której zostanie przyznana koncesja na świadczenie usługi publicznej w zakresie przekazu telewizyjnego [10].
RTP (damals Rádio e Televisão Portuguesa S.A.R.L.) wurde per Rechtsakt vom 15. Dezember 1955 als öffentliche Aktiengesellschaft gegründet, nachdem Portugal beschlossen hatte, eine Rundfunkanstalt ins Leben zu rufen und ihr die Konzession für die Ausstrahlung öffentlich-rechtlicher Fernsehsendungen zu erteilen [10].
Korpustyp: EU
Na mocy postanowień zawartych w pkt 3 załącznika IV do traktatu o przystąpieniu, regulujących procedurę mechanizmu przejściowego, Polska zgłosiła dnia 29 kwietnia 2004 r. środki restrukturyzacyjne na rzecz Stoczni Gdynia S.A. (Stocznia Gdynia, spółkaakcyjna; dalej zwana „Stocznią Gdynia”).
Gemäß Anhang IV Punkt 3 zum Beitrittsvertrag, der den Übergangsmechanismus regelt, meldete Polen am 29. April 2004 Umstrukturierungsbeihilfen zugunsten von Stocznia Gdynia S.A. (Gdingener Werft, Aktiengesellschaft; nachfolgend „Gdingener Werft“) an.
Korpustyp: EU
88 ust. 2 Traktatu WE Polska zgłosiła w piśmie z dnia 8 października 2004 r., zarejestrowanym tego samego dnia, środki pomocy restrukturyzacyjnej na rzecz przedsiębiorstwa Stocznia Gdańsk – Grupa Stoczni Gdynia SA (spółkaakcyjna), zwanego dalej „Stocznią Gdańsk”.
Gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hat Polen mit Schreiben vom 8. Oktober 2004 (Eingangsvermerk bei der Kommission am selben Tag) Umstrukturierungsbeihilfen für das Unternehmen Stocznia Gdańsk — Grupa Stoczni Gdynia SA (Aktiengesellschaft) angemeldet, das im weiteren Verlauf als „Danziger Werft“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
spółka osobowaPersonengesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
spółkaosobowa czynniki produkcji gospodarstwa wniosło kilku partnerów, z których przynajmniej część wykonuje w danym gospodarstwie nieodpłatną pracę.
Personengesellschaft Die Produktionsfaktoren des Betriebs werden von mehreren Gesellschaftern gestellt, von denen mindestens einige als nicht entlohnte Arbeitskräfte an den Arbeiten im Betrieb teilnehmen.
Korpustyp: EU
Traktowana jak zwykła „spółkaosobowa”
Wird wie eine normale Personengesellschaft behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Spółkaosobowa uznawana jest za przejrzystą, nawet jeśli w celu obliczania zysku traktowana jest jako osobny podmiot.
Eine Personengesellschaft gilt als steuerlich transparent, auch wenn sie für die Zwecke der Gewinnermittlung als Einrichtung angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Termin »podmiot« oznacza osobę prawną lub porozumienie prawne, takie jak spółka, spółkaosobowa, trust lub fundacja.
Der Ausdruck ‚RECHTSTRÄGER‘ bedeutet eine juristische Person oder ein Rechtsgebilde wie zum Beispiel eine Kapitalgesellschaft, eine Personengesellschaft, einen Trust oder eine Stiftung.
Korpustyp: EU
Veřejná obchodní společnost (veř. obch. spol. lub v.o.s.) (spółkaosobowa)
Veřejná obchodní společnost veř. obch. spol. oder v.o.s.) (Personengesellschaft)
Korpustyp: EU
'Podmiot' taki jak spółkaosobowa, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością lub podobne porozumienie prawne niemające rezydencji do celów podatkowych, zgodnie z załącznikiem I sekcja VIII część D pkt 3, traktuje się jako rezydenta w jurysdykcji, w której znajduje się miejsce jego faktycznego zarządu.
Ein RECHTSTRÄGER, wie eine Personengesellschaft, eine Limited Liability Partnership oder ein ähnliches Rechtsgebilde, bei dem keine steuerliche Ansässigkeit nach Anhang I Abschnitt VIII Unterabschnitt D Nummer 3 vorliegt, gilt als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort seiner tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.
Korpustyp: EU
W tym celu 'podmiot' taki jak spółkaosobowa, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością lub podobne porozumienie prawne, niemające rezydencji do celów podatkowych traktuje się jako rezydenta w jurysdykcji, w której znajduje się miejsce faktycznego zarządu danego podmiotu.
In diesem Sinne gilt ein RECHTSTRÄGER, bei dem keine steuerliche Ansässigkeit vorliegt, beispielsweise eine Personengesellschaft, eine Limited Liability Partnership oder ein ähnliches Rechtsgebilde, als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort seiner tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.
Korpustyp: EU
spółka europejskaeuropäische Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli przedstawiony wniosek zostanie przyjęty w niezmienionej formie, przedsiębiorstwo, o którym mowa mogłoby zarejestrować się jako spółkaeuropejska z siedzibą w Finlandii.
Wenn der vorgelegte Vorschlag unverändert angenommen wird, dann könnte sich das fragliche Unternehmen einfach als europäischeGesellschaft mit Sitz in Finnland eintragen lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
56. ubolewa, że mimo iż spółkaeuropejska, spółdzielnia europejska i kwestia zaangażowania pracowników pojawiają się we wnioskach dotyczących Aktu o jednolitym rynku, są one przewidziane dopiero na rok 2013;
56. bedauert, dass die europäischeGesellschaft, die Europäische Genossenschaft, und die Beteiligung der Arbeitnehmer zwar in den Vorschlägen für die Binnenmarktakte aufgeführt sind, aber erst für 2013 geplant sind;
Korpustyp: EU DCEP
spółka handlowaHandelsgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
SLAV AG była spółką zależną przedsiębiorstwa Ukrpodshipnik założoną w 1992 roku w Wiedniu jako spółkahandlowa.
Die SLAV AG war eine Tochter der Ukrpodshipnik und wurde 1992 in Wien als Handelsgesellschaft gegründet.
Korpustyp: EU
W przypadku, kiedy rozszerzy swoją działalność poza określony tu zakres, traci swój status i jest traktowana jako spółkahandlowa podlegająca całkowitemu opodatkowaniu.
Überschreitet ihre Geschäftstätigkeit diese Grenzen, verliert sie ihren Status und wird als normale Handelsgesellschaft behandelt.
Korpustyp: EU
Nieograniczona gwarancja państwa pozwala EDF na uzyskanie korzystniejszych warunków kredytowych niż te, do jakich miałaby dostęp spółkahandlowa bez gwarancji państwa.
Die unbegrenzte Garantie des Staates erlaubt EDF sehr wohl, günstigere Kreditbedingungen zu erhalten als diejenigen, zu denen eine Handelsgesellschaft ohne Garantie des Staates Zugang hätte.
Korpustyp: EU
- Société de droit commun / maatschap (spółka prawa cywilnego lub spółkahandlowa nieposiadająca osobowości prawnej)
- Société de droit commun/ Maatschap (Gesellschaft des bürgerlichen Rechts oder Handelsgesellschaft ohne Rechtspersönlichkeit)
Korpustyp: EU DCEP
spółka kapitałowaKapitalgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do Szwajcarii termin „spółkakapitałowa” obejmuje:
Für die Schweiz beinhaltet der Ausdruck „Kapitalgesellschaft“:
Korpustyp: EU
Spółkakapitałowa posiadająca obroty powyżej jednego (1) mln EUR będzie podlegać temu podatkowi w zależności od prowadzonej z działalności gospodarczej.
Eine Kapitalgesellschaft mit einem Umsatz über 1 Mio. EUR ist je nach Wirtschaftstätigkeit, die sie betreibt, im Sinne dieser Steuer steuerpflichtig.
Korpustyp: EU
Odpowiednik złagodzenia podwójnego opodatkowania w relacji spółkakapitałowa – udziałowiec (dywidenda) nie występuje w relacji spółdzielnia – członek spółdzielni (podział nadwyżki netto), co sprawia, że nadwyżki netto są bardziej obciążone podatkiem niż dywidendy.
Die Abschwächung der Doppelbesteuerung, die für das Verhältnis Kapitalgesellschaft/Anteilseigner (Dividende) gilt, hat keine Entsprechung im Verhältnis Genossenschaft/Genosse (Ausschüttung der Rückvergütung), so dass Rückvergütungen stärker besteuert werden als Dividenden.
Korpustyp: EU
wszystkie spółki podlegają podatkowi dochodowemu od przedsiębiorstw i nie są z niego zwolnione w szczególności w odniesieniu do odsetek i należności licencyjnych i każda ma formę spółki kapitałowej [1] W odniesieniu do Szwajcarii termin „spółkakapitałowa” obejmuje:
alle Gesellschaften im Besonderen auf Zinsen und Lizenzgebühren unbeschränkt der Körperschaftssteuer unterliegen und jede die Form einer Kapitalgesellschaft [1] Für die Schweiz beinhaltet der Ausdruck „Kapitalgesellschaft“:
Korpustyp: EU
spółkakapitałowa nie jest tożsama pod względem ekonomicznym, jeżeli następuje zbycie ponad połowy jej udziałów/akcji, a ona sama kontynuuje lub wznawia następnie działalność gospodarczą w głównej mierze w oparciu o nowe aktywa;
Wirtschaftliche Identität liegt dann nicht vor, wenn mehr als die Hälfte der Anteile an einer Kapitalgesellschaft übertragen werden und die Kapitalgesellschaft ihren Geschäftsbetrieb mit überwiegend neuem Betriebsvermögen fortführt oder wieder aufnimmt.
Korpustyp: EU
spółka celowaZweckgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spółkacelowa pozostaje właścicielem samolotu i świadczy specjalistyczne usługi dla wszystkich stron transakcji.
Die Zweckgesellschaft bleibt Eigentümerin des Flugzeugs und bietet spezielle Leistungen für alle Beteiligten an.
Korpustyp: EU
Wystosowano zaproszenie do składania ofert dotyczących doinwestowania przedsiębiorstwa Malév, a na początku 2007 r. zdecydowano, że najkorzystniejszą ofertę przedstawiła spółkacelowa o nazwie AirBridge.
Angebote zum Kauf der Malév wurden angefordert und Anfang 2007 entschied man sich für das Erfolg versprechende Angebot der Zweckgesellschaft AirBridge.
Korpustyp: EU
Państwo Członkowskie, w którym zostaje utworzona spółkacelowa powinno określić warunki, zgodnie z którymi powinno działać takie przedsiębiorstwo.
Der Mitgliedstaat, in dem die Zweckgesellschaft errichtet wird, legt die Voraussetzungen fest, unter denen ein solches Unternehmen diese Geschäfte betreiben darf.
Korpustyp: EU DCEP
HSH Finanzfonds AöR działa wyłącznie jako spółkacelowa na potrzeby miasta Hamburg i kraju związkowego Szlezwik–Holsztyn i nie realizuje żadnych innych celów poza zapewnieniem dokapitalizowania i zabezpieczenia przed ryzykiem.
Die HSH Finanzfonds AöR fungiert ausschließlich als Zweckgesellschaft für Hamburg und Schleswig-Holstein und verfolgt neben der Rekapitalisierung und der Risikoabschirmung keine weiteren Ziele.
Korpustyp: EU
Spółkacelowa (podmiot specjalnego przeznaczenia) zwraca się o zezwolenie organu nadzoru państwa członkowskiego na ustanowienie swojej siedziby na terytorium tego państwa członkowskiego.
Die Zweckgesellschaft beantragt ihre Zulassung bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie ihren Hauptsitz errichten will.
Korpustyp: EU
Organ nadzoru państwa członkowskiego, w którym dana spółkacelowa (podmiot specjalnego przeznaczenia) ma siedzibę lub ma mieć siedzibę, podejmuje decyzję w sprawie wniosku o udzielenie zezwolenia w terminie sześciu miesięcy od daty otrzymania wniosku.
Die Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Zweckgesellschaft niedergelassen ist oder sich niederlassen möchte, entscheidet binnen sechs Monaten nach Eingang des Antrags über die Zulassung.
Korpustyp: EU
W swojej decyzji o udzieleniu zezwolenia organu nadzoru dany organ nadzoru określa działalności, w odniesieniu do których dana spółkacelowa (podmiot specjalnego przeznaczenia) otrzymała zezwolenie, oraz, w stosownych przypadkach, wszelkie warunki odnoszące się do tych działalności.
In ihrer Entscheidung über die Erteilung einer aufsichtlichen Genehmigung nennt die Aufsichtsbehörde die Tätigkeiten, für die die Zweckgesellschaft ihre Zulassung erhält, und gegebenenfalls alle etwaigen Bedingungen für diese Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
procedury, które należy stosować na potrzeby współpracy i wymiany informacji między organem nadzoru państwa członkowskiego, w której dana spółkacelowa (podmiot specjalnego przeznaczenia) ma siedzibę, a organem nadzoru państwa członkowskiego, w którym siedzibę ma zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji przenoszące ryzyko;
die Verfahren für die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch zwischen der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Zweckgesellschaft niedergelassen ist, und der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dem das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, von dem das Risiko übernommen wird, niedergelassen ist;
Korpustyp: EU
Istotne jest, by ustanowić procedury współpracy i wymiany informacji pomiędzy organami nadzoru w przypadkach, w których spółkacelowa (podmiot specjalnego przeznaczenia) ma siedzibę w państwie członkowskim niebędącym państwem członkowskim, w którym zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji, od których przejmuje ona ryzyko, ma swoją siedzibę.
Für den Fall, dass die Zweckgesellschaft in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist, der nicht der Niederlassungsmitgliedstaat des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens ist, von dem das Risiko übernommen wird, müssen Verfahren für die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden festgelegt werden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy spółkacelowa (podmiot specjalnego przeznaczenia) przejmuje ryzyko od więcej niż jednego zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji, powinna ona posiadać aktywa o wartości co najmniej równej jej zagregowanej maksymalnej ekspozycji na ryzyko, z uwzględnieniem każdego indywidualnego zobowiązania umownego.
Übernimmt eine Zweckgesellschaft Risiken von mehr als einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, sollte sie über Vermögenswerte verfügen, deren Betrag mindestens der Höhe ihrer aggregierten maximalen Risikoposition entspricht, wobei jede einzelne vertragliche Verpflichtung zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
spółka zależnaTochtergesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcjami Finavii na rynku nieruchomości zarządza jej spółkazależna Lentoasemakiinteistöt Oyj.
Das Immobiliengeschäft von Finavia wird von der Tochtergesellschaft Lentoasemakiinteistöt Oyj betreut.
Korpustyp: EU
Spółkazależna Norsk FilmStudio AS została uznana za integralną część działalności prowadzonej przez Norsk Film AS i objęta tym samym zwolnieniem podatkowym.
Die Tochtergesellschaft Norsk FilmStudio AS wurde als integrierter Bestandteil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS betrachtet und fiel somit unter dieselbe Steuerbefreiung.
Korpustyp: EU
Spółka Norsk Film AS i jej spółkazależna Norsk FilmStudio AS była objęta zwolnieniem podatkowym w latach 1995–2001.
Der Norsk Film AS und ihrer Tochtergesellschaft Norsk FilmStudio AS wurde für die Jahre 1995 bis 2001 eine Steuerbefreiung gewährt.
Korpustyp: EU
Utworzona zostanie nowa instytucja kredytowa (zwana dalej „NEC”), do której DMA będzie należała w 100 % jako spółkazależna.
Es wird ein neues Kreditinstitut (im Folgenden „NEC“) gegründet, dem DMA als 100 %ige Tochtergesellschaft angehört.
Korpustyp: EU
Powyższy wniosek potwierdza fakt, iż jedynym znanym eksporterem rozpatrywanego produktu z Maroka, oprócz wspomnianego wyżej współpracującego eksportera, jest spółkazależna chińskiego producenta i eksportera.
Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache untermauert, dass es sich bei dem einzigen bekannten marokkanischen Ausführer der betroffenen Ware abgesehen von dem kooperierenden Ausführer um eine Tochtergesellschaft eines chinesischen ausführenden Herstellers handelt.
Korpustyp: EU
Po drugie Komisja zauważyła, że plan restrukturyzacji nie wskazuje, w jaki sposób spółka FagorBrandt miała zamiar poradzić sobie ze zwrotem pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem, jaką otrzymała jej włoska spółkazależna, który to zwrot narażał na ryzyko przywrócenie rentowności przedsiębiorstwa.
Zweitens stellte die Kommission fest, dass aus dem Umstrukturierungsplan nicht hervorging, wie FagorBrandt die mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe, die seine italienische Tochtergesellschaft erhalten hatte, zurückzahlen wollte, so dass ein Risiko für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens bestand.
Korpustyp: EU
Spółkazależna Każdy podmiot o charakterze spółki zgodnie z jego definicją odnoszącą się do szczególnej osoby lub szczególnego podmiotu zawartą w art. 6 belgijskiego kodeksu prawa spółek, nad którą Belfius sprawuje wyłączną lub wspólną kontrolę (zwane dalej odpowiednio „spółką zależną” i „spółką-matką”).
Tochtergesellschaft Alle Teilunternehmen — in Bezug auf eine spezifische Person oder Einheit — gemäß Definition in Artikel 6 des belgischen Gesellschaftsgesetzbuchs („Code de droit des sociétés“), über die Belfius die alleinige oder gemeinsame Kontrolle ausübt („Tochtergesellschaft“ bzw. „Muttergesellschaft“)
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 19 stycznia 2010 r. Komisja zwróciła się do skarżącego z zapytaniem, czy podtrzymuje swoją skargę, zważywszy że cvba Schelpdier en vis, spółkazależna utworzona przez SDVO, zaprzestała działalności.
Mit Schreiben vom 19. Januar 2010 fragte die Kommission den Beschwerdeführer, ob er angesichts der Tatsache, dass die Tochtergesellschaft der SDVO, cvba Schelpdier en vis, ihre Tätigkeit eingestellt hatte, seine Beschwerde aufrechterhalten wolle.
Korpustyp: EU
Po drugie, Komisja zauważyła, że plan restrukturyzacji nie wskazuje, w jaki sposób spółka FagorBrandt miała zamiar poradzić sobie ze zwrotem pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem, jaką otrzymała jej włoska spółkazależna, który to zwrot narażał na ryzyko przywrócenie rentowności przedsiębiorstwa.
Zweitens merkte die Kommission an, dass dem Umstrukturierungsplan nicht zu entnehmen war, wie FagorBrandt die Rückzahlung der mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe, die seine italienische Tochtergesellschaft erhalten hatte, bewältigen wollte, so dass ein Risiko hinsichtlich der Wiederherstellung der Überlebensfähigkeit des Unternehmens bestand.
Korpustyp: EU
Komisja zauważa, że w nowym planie restrukturyzacji zidentyfikowano źródła problemów VBRO i uwzględniono je w restrukturyzacji VBRO w taki sposób, aby spółkazależna nie wpływała negatywnie na rentowność ÖVAG w przyszłości oraz aby zwiększyć jej atrakcyjność dla potencjalnego inwestora [52].
Die Kommission stellt fest, dass im neuen Umstrukturierungsplan auf die Ursachen für die Probleme der VBRO eingegangen und zu deren Lösung vorgeschlagen wird, die Tochtergesellschaft so umzustrukturieren, dass sie die Rentabilität der ÖVAG in Zukunft nicht mehr negativ beeinflusst und für einen potenziellen Investor attraktiver wird [52].
Korpustyp: EU
spółka dominującaMuttergesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
spółkadominująca posiada minimum 25 % kapitału spółki zależnej przez co najmniej dwa lata, i
die Muttergesellschaft mindestens zwei Jahre lang eine direkte Beteiligung von mindestens 25 % am Gesellschaftskapital der Tochtergesellschaft hält und
Korpustyp: EU
AM Roman i jego spółkadominująca ArcelorMittal w pełni poparły argumentację Rumunii.
AM Roman und seine Muttergesellschaft ArcelorMittal schlossen sich der Argumentation Rumäniens uneingeschränkt an.
Korpustyp: EU
Należy jednakże pamiętać, że jego spółkadominująca prowadzi eksport przy zerowej stawce cła.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass die Muttergesellschaft dieses Unternehmens zu einem Zollsatz von 0 % ausführt.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo to zachowało nazwę Unibuss AS i dokonało przejęcia jako spółkadominująca, pozostając właścicielem przedsiębiorstw Unibuss Tur AS i Unibuss Ekspress AS.
Die Gesellschaft firmierte weiterhin auf den Namen Unibuss AS. Sie fungierte als Muttergesellschaft und bleib Eigentümerin der Unibuss Tur AS und der Unibuss Ekspress AS.
Korpustyp: EU
Ponadto spółkadominująca musi posiadać ponad 90 % spółki zależnej oraz musi posiadać równoważny udział głosów [62].
Außerdem muss die Muttergesellschaft Eigentümerin von mehr als 90 % des Gesellschaftskapitals der Tochter sein und über einen entsprechenden Anteil stimmberechtigter Aktien verfügen [62].
Korpustyp: EU
Uznaje się, że taka sytuacja ma miejsce [65] na przykład w przypadku, w którym spółkadominująca posiada większość praw do głosowania w spółce zależnej.
Ein Kontrollerwerb liegt zum Beispiel vor [65], wenn die Muttergesellschaft über die Mehrheit der Stimmrechte des abhängigen Unternehmens verfügt.
Korpustyp: EU
Jeżeli spółkadominująca i jej jednostki zależne są żyro-pocztami będącymi rezydentami tego samego państwa członkowskiego, wówczas spółkadominująca może konsolidować sprawozdania statystyczne własne i tych jednostek zależnych.
Handelt es sich bei einer Muttergesellschaft und deren Tochtergesellschaften um im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässige POGIs, ist es der Muttergesellschaft gestattet, die Geschäftsaktivitäten dieser Tochtergesellschaften in ihrer statistischen Meldung zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
W związku z tym MCC z powodu swojej formy prawnej nie mogło pozyskiwać finansowania, tak jak to robi spółka akcyjna, i nie może być traktowane jako spółkadominująca w rozumieniu pkt 13 wytycznych dotyczących pomocy restrukturyzacyjnej.
Demnach konnte MCC wegen seiner Rechtsform nicht wie eine Aktiengesellschaft Kapital aufnehmen und ist auch nicht als Muttergesellschaft im Sinne von Randnummer 13 der Umstrukturierungsleitlinien anzusehen.
Korpustyp: EU
Jeżeli spółkadominująca i jej jednostki zależne są MIF będącymi rezydentami tego samego państwa członkowskiego, wówczas spółkadominująca może konsolidować sprawozdania statystyczne własne i tych jednostek zależnych, przy czym operacje instytucji kredytowych i pozostałych MIF nie podlegają konsolidacji.
Handelt es sich bei einer Muttergesellschaft und deren Tochtergesellschaften um im gleichen Mitgliedstaat ansässige MFIs, so ist es der Muttergesellschaft gestattet, die Geschäftsaktivitäten dieser Tochtergesellschaften in ihrer statistischen Meldung zu konsolidieren, wobei jedoch die Geschäftsaktivitäten von Kreditinstituten und sonstigen MFIs getrennt aufgeführt werden.
Korpustyp: EU
Przykładowo, emisje dokonywane przez SSP zależną od »AJAX Electronics«, przedsiębiorstwa niefinansowego mającego siedzibę w należącym do strefy euro »państwie A«, musiałyby być zaliczone do sektora przedsiębiorstw niefinansowych i przekazane przez państwo A. SSP i jej spółkadominująca muszą mieć jednak siedzibę w tym samym państwie.
Beispielsweise müssten Emissionen einer Zweckgesellschaft von ‚AJAX Electronics‘, einer nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft mit Sitz in dem zum Euro-Währungsgebiet gehörenden ‚Land A‘, dem Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften zugeordnet und von Land A gemeldet werden. Die Zweckgesellschaft und ihre Muttergesellschaft müssen jedoch im selben Land gebietsansässig sein.
Korpustyp: EU
spółka dominującaMutterunternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyczy to wyłącznie przypadków, w których spółkadominująca i jej jednostki zależne zaliczane są do tego samego rodzaju dostawców;
Dies gilt nur, soweit das Mutterunternehmen und seine Tochterunternehmen derselben Art von Zahlungsdienstleister zugeordnet werden.
Korpustyp: EU
jeżeli spółkadominująca i jej jednostki zależne są dostawcami zlokalizowanymi na tym samym terytorium krajowym, wówczas spółkadominująca może konsolidować sprawozdania statystyczne własne i tych jednostek zależnych.
Handelt es sich bei einem Mutterunternehmen und dessen Tochterunternehmen um Zahlungsdienstleister, die im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässig sind, so ist es dem Mutterunternehmen gestattet, die Geschäftsaktivitäten dieses Tochterunternehmens in ihrer statistischen Meldung zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Oprócz spełniania podstawowych wymogów prawnych spółki tworzące ČAH miałyby znaczną autonomię gospodarczą w stopniu, w jakim spółkadominująca, czyli ČAH, nie ingerowałaby w zarządzanie działalnością swoich spółek zależnych.
Abgesehen von der Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften besäßen die Unternehmen innerhalb von ČAH eine umfassende unternehmerische Selbstständigkeit, da das Mutterunternehmen, ČAH, nicht in die Geschäftsführung seiner Tochterunternehmen eingreifen würde.
Korpustyp: EU
W zwykłej sytuacji gwarancja taka wymagałaby opłacenia odpowiedniej składki, która odzwierciedlałaby ryzyko związane z gwarancją [41], nawet jeśli udziela jej spółkadominująca [42].
In einer gewöhnlichen Lage müsste für eine derartige Garantie eine angemessene Prämie gezahlt werden, die sich nach den mit der Garantie verbundenen Risiken richtet [41], und zwar selbst dann, wenn es sich bei dem Garantiegeber um ein Mutterunternehmen handelt [42].
Korpustyp: EU
Po zbadaniu wniosku tego przedsiębiorstwa, stwierdzono, iż spółkadominująca powinna również zostać ujęta w załączniku do niniejszego rozporządzenia, zgodnie z odpowiedzią przedsiębiorstwa na formularz dotyczący kontroli wyrywkowej, jako jedyne przedsiębiorstwo powiązane prowadzące działalność w zakresie biodiesla.
Nach Prüfung dieser Anträge wurde beschlossen, dass auch das Mutterunternehmen im Anhang der geltenden Verordnung aufgelistet werden sollte, da es in den Fragebogenantworten als einziges verbundenes Unternehmen aus dem Bereich Biodiesel erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
Jak pokazują wyniki dotyczące zysków i przepływów pieniężnych grupy A NOVO SA i A NOVO Comlink Hiszpania za lata 2008 i 2009, pod koniec 2008 r., gdy trudności spółki A NOVO zaczęły wymagać działań w celu ratowania, spółkadominująca sama była pod presją finansową:
Aus den Ergebnissen und dem Cashflow der Gruppe A NOVO SA und von A NOVO Comlink España für die Jahre 2008 und 2009 sei zu entnehmen, dass das Mutterunternehmen Ende 2008, als sich die Notwendigkeit einer Rettungsoperation zur Lösung der Schwierigkeiten von A NOVO abzeichnete, ebenfalls finanziell unter Druck stand:
Korpustyp: EU
spółka holdingowaHoldinggesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spółkaholdingowa E-Farice posiada obecnie wszystkie udziały podmiotów islandzkich w spółce Farice hf.
Die Holdinggesellschaft E-Farice besitzt alle isländischen Anteile von Farice hf.
Korpustyp: EU
Mająca siedzibę w Niemczech spółkaholdingowa IRISL będąca własnością IRISL i przez nie kontrolowana.
In Deutschland ansässige Holdinggesellschaft der IRISL, die im Eigentum und unter der Kontrolle der IRISL steht.
Korpustyp: EU
Kontrolowany przez Ramiego Makhloufa; największa spółkaholdingowa w Syrii, czerpie korzyści z reżimu i go wspiera.
Kontrolliert von Rami Makhlouf; größte Holdinggesellschaft Syriens, zieht Nutzen aus dem Regime und unterstützt es
Korpustyp: EU
Kontrolowana przez Ramiego Makhloufa; największa spółkaholdingowa w Syrii, czerpie korzyści z reżimu i go wspiera
Unter der Kontrolle von Rami Makhlouf; größte Holdinggesellschaft Syriens, zieht Nutzen aus dem Regime und unterstützt es.
Korpustyp: EU
Dlatego też spółkaholdingowa miałaby możliwość odliczenia finansowej wartości firmy zgodnie z art. 12 ust. 5 TRLIS.
Aus diesem Grund könne die Holdinggesellschaft den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS abziehen.
Korpustyp: EU
Mająca siedzibę w Niemczech spółkaholdingowa IRISL, która wraz z IRISL Europe jest właścicielem Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG.
In Deutschland ansässige Holdinggesellschaft der IRISL, die zusammen mit IRISL Europe Eigentümer von Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG ist.
Korpustyp: EU
Innymi słowy, agencja prywatyzacyjna wybiera scenariusz najkorzystniejszy dla budżetu państwa jako całości w taki sam sposób, w jaki postąpiłaby duża spółkaholdingowa obejmująca kilku wierzycieli.
Die Privatisierungsbehörde wählt das für den Staatshaushalt als Ganzes wirtschaftlich vorteilhafteste Szenario also genau so aus, wie eine aus mehreren Gläubigern bestehende große Holdinggesellschaft dies tun würde.
Korpustyp: EU
Właściwe władze mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, której siedziba znajduje się w Unii, oraz stosowania niniejszej dyrektywy do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi ta spółkaholdingowa.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union gegründet wird, und diese Richtlinie auf die beaufsichtigten Unternehmen des Finanzkonglomerats, an dessen Spitze diese Holdinggesellschaft steht, anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe władze mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, której siedziba zarządu znajduje się w Unii, oraz stosować niniejszą dyrektywę do podmiotów objętych regulacją należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi ta spółkaholdingowa.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren Sitz in der Union hat, gegründet wird, und diese Richtlinie auf die beaufsichtigten Unternehmen des Finanzkonglomerats, an dessen Spitze diese Holdinggesellschaft steht, anwenden.
Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, której siedziba statutowa znajduje się w Unii, oraz stosowania niniejszej dyrektywy do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi ta spółkaholdingowa.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren Sitz in der Union hat, gegründet wird, und diese Richtlinie auf die beaufsichtigten Unternehmen des Finanzkonglomerats, an dessen Spitze diese Holdinggesellschaft steht, anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
spółka holdingowaHolding
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta spółkaholdingowa wraz z niderlandzką spółką holdingową Interpane NV, za pośrednictwem spółki holdingowej Interpane Glass Manufacturing BV, posiada udziały grupy Interpane we wspólnych spółkach będących beneficjentami pomocy.
Diese Holding besitzt mit der niederländischen Holding Interpane NV über die Holdinggesellschaft Interpane Glass Manufacturing BV die Anteile des Interpane-Konzerns an den gemeinsamen Unternehmen, die Empfänger der Beihilfen sind.
Korpustyp: EU
Do 2003 r. ta spółkaholdingowa miała dwie jednostki zależne: Berliner Flughafen-Gesellschaft mbH („BFG”), obsługującą lotniska Tegel i Tempelhof, oraz Flughafen Berlin-Schönefeld GmbH („FBS”), obsługującą Schönefeld.
Bis 2003 hatte diese Holding zwei Tochtergesellschaften: die Berliner Flughafen-Gesellschaft mbH („BFG“) als Betreiberin der Flughäfen Tegel und Tempelhof und die Flughafen Berlin-Schönefeld GmbH („FBS“) als Betreiberin des Flughafens Schönefeld.
„b) każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowaspółkaholdingowa o działalności mieszanej, której siedziba zarządu znajduje się w Unii ”;
" b) jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
„finansowaspółkaholdingowa” oznacza finansową spółkę holdingową zgodnie z definicją zawartą w art. 4 ust. 1 pkt 20 rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
„Finanzholdinggesellschaft“ eine Finanzholdinggesellschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 20 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU
„finansowaspółkaholdingowa o działalności mieszanej” oznacza finansową spółkę holdingowa o działalności mieszanej zdefiniowaną w art. 2 pkt 15 dyrektywy 2002/87/WE;
"gemischte Finanzholdinggesellschaft" eine gemischte Finanzholdinggesellschaft im Sinne des Artikels 2 Nummer 15 der Richtlinie 2002/87/EG;
Korpustyp: EU
„finansowaspółkaholdingowa” oznacza finansową spółkę holdingową zdefiniowaną w art. 4 ust. 1 pkt 20) rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
"Finanzholdinggesellschaft" eine Finanzholdinggesellschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 20 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU
„finansowaspółkaholdingowa o działalności mieszanej” oznacza finansową spółkę holdingowa o działalności mieszanej zdefiniowaną w art. 4 ust. 1 pkt 21) rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
"gemischte Finanzholdinggesellschaft" eine gemischte Finanzholdinggesellschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 21 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU
„finansowaspółkaholdingowa” oznacza instytucję finansową, której jednostki zależne są wyłącznie lub głównie instytucjami lub instytucjami finansowymi, przy czym przynajmniej jedna z tych jednostek zależnych jest instytucją, oraz która nie jest finansową spółką holdingową o działalności mieszanej;
"Finanzholdinggesellschaft" ein Finanzinstitut, das keine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist und dessen Tochterunternehmen ausschließlich oder hauptsächlich Institute oder Finanzinstitute sind, wobei mindestens eines dieser Tochterunternehmen ein Institut ist;
Korpustyp: EU
Jeżeli dominująca finansowaspółkaholdingowa lub dominująca finansowaspółkaholdingowa o działalności mieszanej z państwa członkowskiego kontroluje więcej niż jedną instytucję, akapit pierwszy stosuje się jedynie do instytucji objętej nadzorem skonsolidowanym zgodnie z art. 111.
Kontrolliert ein Mutterunternehmen, bei dem es sich um eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat handelt, mehr als ein Institut, so gilt Unterabsatz 1 nur für das Institut, das gemäß Artikel 111 einer Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis unterliegt.
Korpustyp: EU
„finansowaspółkaholdingowa o działalności mieszanej” oznacza finansową spółkę holdingową o działalności mieszanej zgodnie z definicją zawartą w art. 2 pkt 15 dyrektywy 2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu finansowego [14];
„gemischte Finanzholdinggesellschaft“ eine gemischte Finanzholdinggesellschaft im Sinne des Artikels 2 Nummer 15 der Richtlinie 2002/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die zusätzliche Beaufsichtigung der Kreditinstitute, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen eines Finanzkonglomerats [14];
Korpustyp: EU
(15) „finansowaspółkaholdingowa o działalności mieszanej” oznacza przedsiębiorstwo dominujące, inne niż podmiot objęty regulacją, które wraz z przedsiębiorstwami zależnymi, z których co najmniej jedno jest podmiotem objętym regulacją z siedzibą zarządu znajdującą się w Unii, oraz z innymi podmiotami stanowi konglomerat finansowy;
(15) „Gemischte Finanzholdinggesellschaft“ ist ein nicht der Aufsicht unterliegendes Mutterunternehmen, das zusammen mit seinen Tochterunternehmen, von denen mindestens eines ein beaufsichtigtes Unternehmen mit Sitz in der Union ist, und anderen Unternehmen ein Finanzkonglomerat bildet.
Korpustyp: EU DCEP
(15) „finansowaspółkaholdingowa o działalności mieszanej” oznacza przedsiębiorstwo dominujące, inne niż podmiot objęty regulacją, które wraz z przedsiębiorstwami zależnymi, z których co najmniej jedno jest podmiotem objętym regulacją z siedzibą zarządu znajdującą się w Unii Europejskiej , oraz z innymi podmiotami stanowi konglomerat finansowy;
(15) „Gemischte Finanzholdinggesellschaft“ ist ein nicht der Aufsicht unterliegendes Mutterunternehmen, das zusammen mit seinen Tochterunternehmen, von denen mindestens eines ein beaufsichtigtes Unternehmen mit Sitz in der Europäischen Union ist, und anderen Unternehmen ein Finanzkonglomerat bildet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spółka
451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Todd Peterson i spółka.
Wir haben reserviert auf Todd Peterson.
Korpustyp: Untertitel
Bracia Orgill i spółka.
"Orgill Brothers und Company.
Korpustyp: Untertitel
To Maurice i spółka.
Shit, das sind Maurice und die Gang.
Korpustyp: Untertitel
To Potwory i Spółka.
- Ich arbeite in der MonsterAG.
Korpustyp: Untertitel
To Potwory i Spółka!
Wir arbeiten in der Monster AG!
Korpustyp: Untertitel
"Joey Evans i spółka".
"Joey Evans & Company" ist noch kürzer.
Korpustyp: Untertitel
prawu spółek – jako spółka inwestycyjna;
in Gesellschaftsform (als Investmentgesellschaft);
Korpustyp: EU
prawo spółek (spółka inwestycyjna); lub
Gesellschaftsform (Investmentgesellschaft) oder
Korpustyp: EU
Traktowana jak zwykła „spółka osobowa”
Wird wie eine normale Personengesellschaft behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Vandamm i spółka lub policja?
Vandamm oder die Polizei?
Korpustyp: Untertitel
Piękna spółka, ty z markizem!
Ah, ihr 2 seid jetzt Geschäftspartner.
Korpustyp: Untertitel
10.30 jutro, Bullitt i spółka.
Aber ich spürte, dass man die Situation beobachten musste.
Korpustyp: Untertitel
Spółka DSM poparła to żądanie.
DSM unterstützte den Antrag.
Korpustyp: EU
Potwory i Spółka, proszę czekać.
Monster AG. Bitte bleiben Sie dran.
Korpustyp: Untertitel
NA SPRZEDAŻ - Spółka Poulet REALTY
ZU VERKAUFEN - Poulet REALTY CO.
Korpustyp: Untertitel
Korzyści z działalności czerpie spółka osobowa.
Die Gewinne des Betriebs gehen an die Partnerschaft.
Korpustyp: EU
Spółka Elefsis podziela wątpliwości wyrażone przez Komisję.
Elefsis Shipyards begrüßt die Vorbehalte der Kommission.
Korpustyp: EU
Spółka Atlas nie zakwestionowała wymienionych stwierdzeń.
Atlas focht diese Feststellung nicht an.
Korpustyp: EU
Myślę, że nasza spółka jest rozwiązana.
Dass unsere Partnerschaft zu Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
Infrabel, spółka zarządzająca infrastrukturą kolejową, oraz
Infrabel, die für den Betrieb der Eisenbahninfrastruktur verantwortlich ist, und
Korpustyp: EU
W 2005 r. spółka wyprodukowała 253000 samochodów.
2005 wurden 253000 Fahrzeuge hergestellt.
Korpustyp: EU
Adres: Spółka CENTREK, Pale, Bośnia i Hercegowina
Adresse: CENTREK Company in Pale, Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU
POTWORY I SPÓŁKA ZNÓW NA FALI!
MONSTER AG AN DER SPITZE - Unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
To jest spółka, pamiętasz? O, pamiętam.
- Wir sind Partner, wie du weißt.
Korpustyp: Untertitel
Spółka chemiczna chcąca pozbyć się odpadów?
Chemieunternehmen, die Abfälle verklappen?
Korpustyp: Untertitel
Międzynarodowa spółka Doostan: międzynarodowa spółka Doostan (DICO) dostarcza części potrzebne do irańskiego programu budowy rakiet balistycznych.
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Flugkörper.
Korpustyp: EU
Termin »podmiot« oznacza osobę prawną lub porozumienie prawne, takie jak spółka, spółka osobowa, trust lub fundacja.
Der Ausdruck ‚RECHTSTRÄGER‘ bedeutet eine juristische Person oder ein Rechtsgebilde wie zum Beispiel eine Kapitalgesellschaft, eine Personengesellschaft, einen Trust oder eine Stiftung.
Korpustyp: EU
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (spółka akcyjna) może zostać ustanowiona przez jednego lub kilku założycieli.
Eine GmbH (Kommanditgesellschaft auf Aktien) kann von einem oder mehreren Gründern errichtet werden.
Korpustyp: EU
Spółka TVI stwierdziła, że spółka RTP była również zwolniona z opłat związanych z publikacją aktu notarialnego.
TVI zufolge war RTP auch von den Kosten für die Bekanntmachung des Gründungsakts befreit.
Korpustyp: EU
W porozumieniu tym nie uczestniczyła ani spółka Financière Sernam, ani spółka Sernam Xpress.
Weder die „Financière Sernam noch die “Sernam Xpress seien Vertragsparteien dieser Vereinbarung.
Korpustyp: EU
(b) spółka zarządzająca nie otrzymała zezwolenia jako spółka zarządzająca UCITS w swoim macierzystym państwie członkowskim.
b) die Verwaltungsgesellschaft in ihrem Herkunftsmitgliedstaat nicht als Verwaltungsgesellschaft für einen OGAW zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Spółka Elliniko Kazino Parnithas AE została utworzona w 2001 r. jako spółka zależna ETA.
Die Elliniko Kazino Parnithas AE war 2001 als Tochter der ETA gegründet worden.
Korpustyp: EU
Spółka Crist korzystała z szeregu innych zewnętrznych prywatnych źródeł finansowania.
Crist konnte auf mehrere andere externe Finanzierungsquellen aus dem privaten Sektor zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ustaleń końcowych spółka Noblelift powtórzyła przytoczone wcześniej argumenty.
Im Anschluss an die Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen bekräftigte Noblelift seine Vorbringen.
Korpustyp: EU
Spółka-parawan do zakupu niebezpiecznego ekwipunku przez CERS.
Scheinfirma, die zur Beschaffung von sensibler Ausrüstung für das CERS dient
Korpustyp: EU
Spółka joint venture będąca w 50 % własnością GPC.
Zu 50 % im Eigentum von GPC stehendes Joint Venture.
Korpustyp: EU
Serię sprawozdań z wyceny gruntu przygotowała spółka Euroval.
Euroval hat eine Reihe von Landbewertungsberichten erstellt.
Korpustyp: EU
Spółka MAVA została utworzona tylko w tym celu.
Die MAVA sei ausschließlich zu diesem Zweck gegründet worden.
Korpustyp: EU
Spółka Producciones Aguamarga nadal jednak zarządzała Ciudad de la Luz.
Ciudad de la Luz wird jedoch weiterhin von Producciones Aguamarga verwaltet.
Korpustyp: EU
Nowych wycen dokonała spółka OPAK zajmująca się wycenami majątkowymi.
Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt.
Korpustyp: EU
Spółka OPAK szacuje, że koszty te mogą wynosić 150000 NOK.
OPAK schätzt diese Kosten auf 150000 NOK.
Korpustyp: EU
Spółka ta jest również aktywna na rynku handlu gazem.
Es ist auch auf dem Erdgashandelsmarkt tätig.
Korpustyp: EU
Spółka BD twierdzi, że przedsiębiorstwo DPLP jest wyraźnie nieopłacalne.
BD führt an, dass DPLP offenkundig nicht kosteneffizient arbeitet.
Korpustyp: EU
Bez pomocy państwa francuskiego spółka FagorBrandt szybko zniknęłaby z rynku.
Ohne die Beihilfe des französischen Staates würde FagorBrandt rasch aus dem Markt ausscheiden.
Korpustyp: EU
Początkowo spółka A NOVO zajmowała się produkcją telefonów.
Ursprünglich stellte A NOVO Telefone her.
Korpustyp: EU
Adres: Spółka CENTREK w Pale, Bośnia i Hercegowina
Anschrift: CENTREK Company in Pale, Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU
wyjaśniają, w jaki sposób spółka dokonała odstępstwa od zalecenia;
erläutern, in welcher Weise sie von einer Empfehlung abgewichen sind;
Korpustyp: EU
Инвестиционно дружество (spółka inwestycyjna, która nie jest objęta art. 6)
Инвестиционно дружество (nicht von Artikel 6 erfasste Investmentgesellschaft)
Korpustyp: EU
Veřejná obchodní společnost (veř. obch. spol. lub v.o.s.) (spółka osobowa)
Veřejná obchodní společnost veř. obch. spol. oder v.o.s.) (Personengesellschaft)
Korpustyp: EU
Spółka joint venture Banku Melli i Banku Saderat.
Die Arian Bank ist ein Gemeinschaftsunternehmen der Bank Melli und der Bank Saderat.
Korpustyp: EU
Spółka joint venture z udziałowcami niemieckimi i maltańskimi.
Joint Venture mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
Korpustyp: EU
Spółka inwestycyjna powiązana z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Investmentgesellschaft, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
Korpustyp: EU
Spółka finansowa powiązana z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Finanzholding, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
Korpustyp: EU
Odpowiedzialne za badania naukowe i rozwój. Spółka zależna DIO.
Zuständig für Forschung und Entwicklung. Eine Tochtergesellschaft der OVI.
Korpustyp: EU
Spółka przejmująca nie może pokryć strat z własnych zysków.
Der Erwerber kann diese Verluste nicht mit seinen eigenen Gewinnen verrechnen.
Korpustyp: EU
spółka zarządzająca lub depozytariusz działający w imieniu funduszu wspólnego.
noch von für die Rechnung von Investmentfonds handelnden Verwaltungsgesellschaften oder Verwahrstellen getätigt werden.
Korpustyp: EU
Spółka energetyczna Novin (znana także jako Pars Novin).
Novin Energy Company (auch: Pars Novin).
Korpustyp: EU
W rozpatrywanym przypadku spółka Elan była podmiotem prawnym, który dokapitalizowano.
Im vorliegenden Fall handelt es sich bei der juristischen Person, der Kapital zugeführt wurde, um Elan.
Korpustyp: EU
Spółka Elan kontroluje zatem całości działalności gospodarczej tych jednostek zależnych.
Folglich kontrolliert Elan alle Geschäftstätigkeiten dieser beiden Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU
Spółka Zavarovalnica Triglav nie jest bezpośrednio własnością Słowenii.
Zavarovalnica Triglav steht nicht unmittelbar im Eigentum von Slowenien.
Korpustyp: EU
Spółka Triglav Naložbe posiada radę nadzorczą i zarząd.
Triglav Naložbe verfügt über einen Aufsichtsrat und einen Vorstand.
Korpustyp: EU
Ponadto spółka Triglav Naložbe sfinansowała dokapitalizowanie poprzez udzielenie kredytu komercyjnego.
Ferner habe Triglav Naložbe die Kapitalerhöhung mittels eines Darlehens zu Marktbedingungen finanziert.
Korpustyp: EU
Spółka planuje także zwiększenie sprzedaży na rzecz klientów korporacyjnych.
Die Verkäufe an Firmenkunden sollen erhöht werden.
Korpustyp: EU
Spółka Pickman działa w segmencie rynku naczyń, ceramiki i porcelany.
Pickman ist im Marktsegment Geschirr, Keramik und Porzellanwaren tätig.
Korpustyp: EU
Spółka SEB jest więc bardzo uzależniona od tego jednego dystrybutora.
SEB ist also weitgehend von diesem Händler abhängig.
Korpustyp: EU
Nie można pogrywać z Vericomem, bo to spółka akcyjna.
"Klar, der war gestern hier" und zeigt eine gefälschte Stechkarte.
Korpustyp: Untertitel
Ta spółka to twój pomysł, a konsultantom bardzo się podoba.
Dieses Joint Venture war Ihre Idee und die Berater lieben es.
Korpustyp: Untertitel
-Investicionno drujestvo (Spółka inwestycyjna, która nie jest objęta art. 6)
- Investicionno drujestvo (nicht von Artikel 6 erfasste Investmentgesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (spółka prawa cywilnego oraz porównywalne podmioty)
- Società semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (spółka prawa cywilnego oraz porównywalne podmioty)
ocietà semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
Korpustyp: EU DCEP
Jutro startuje w nowej pracy spółka gier wideo.
Morgen fang ich in der Videospielfirma an.
Korpustyp: Untertitel
dominująca finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej w państwie członkowskim
eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
Korpustyp: EU DCEP
W ustalenia cząstkowe dotyczące Hiszpanii zaangażowana była również spółka Perorsa.
An einer spanischen Nebenabrede war Perorsa beteiligt.
Korpustyp: EU
Spółka zależna […] zamierza utworzyć fabrykę modułów budowlanych na terenie portu.
Die Tochtergesellschaft von […] beabsichtigt, im Hafen eine Fabrik für Baumodule zu errichten.
Korpustyp: EU
Spółka zarządzająca dopilnowuje, by osoby zarządzające wyższego szczebla:
Die Verwaltungsgesellschaft stellt sicher, dass ihre Geschäftsleitung
Korpustyp: EU
nowa spółka SNCB, przedsiębiorstwo kolejowe odpowiadające za usługi transportowe.
die neue SNCB, das mit Schienenverkehrsdiensten betraute Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU
Spółka ING korzystała z trzech środków pomocy udzielonej przez Niderlandy.
ING wurden von den Niederlanden drei Beihilfemaßnahmen gewährt.
Korpustyp: EU
Władze Królestwa Niderlandów potwierdziły, że spółka komandytowa jest „uczestnikiem” rynku.
Die niederländischen Behörden haben bestätigt, dass die KG der „Akteur“ auf dem Markt ist.
Korpustyp: EU
Gmina Lemwerder nabyła nieruchomość, której spółka ASL nie potrzebowała.
Die Gemeinde Lemwerder hat Grundstücke gekauft, die von ASL nicht benötigt wurden.
Korpustyp: EU
Spółka BTS nie otrzymała pomocy państwa na budowę nowego terminalu.
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
Korpustyp: EU
Spółka Sernam Xpress stanowiła wówczas w 100 % własność Financière Sernam.
Die „Financière Sernam“ besaß damals 100 % der Anteile der „Sernam Xpress“.
Korpustyp: EU
BT to spółka akcyjna zarejestrowana w Anglii i Walii.
BT ist eine in England und Wales eingetragene Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU
quirin bank AG (spółka sprzedana we wrześniu 2009 r.)
quirin bank AG (verkauft im September 09);
Korpustyp: EU
Spółka typu joint venture ułatwia cichą koordynację dostaw do UE.
das Gemeinschaftsunternehmen erleichtert die stillschweigende Abstimmung des Angebots in der EU.
Korpustyp: EU
Adres: Spółka CENTREK w Pale, Bośnia i Hercegowina
Adresse: CENTREK Company in Pale, Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU
Komisja Europejska stała z boku, gdy spółka General Motors triumfowała.
Die Europäische Kommission hat einfach daneben gestanden, als General Motors triumphierte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ramach projektu spółka Aermacchi opracowała dwa prototypy.
Im Rahmen des Vorhabens hat Aermacchi zwei Prototypen realisiert.
Korpustyp: EU
W przedmiotowej sprawie spółka Componenta nie próbowała znaleźć innego nabywcy.
Im vorliegenden Fall hat Componenta nicht einmal den Versuch unternommen, einen anderen Käufer zu finden.
Korpustyp: EU
Spółka podkreśliła, że wierzyciele jednogłośnie poprali plany naprawcze.
Sie betonte, dass die Gläubiger einstimmig den Insolvenzplänen zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU
Spółka dostarcza folię PET do Wspólnoty od lat dziewięćdziesiątych.
Jolybar führt seit den 90er Jahren PET-Folien in die Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU
W 2007 r. spółka DWAR zatrudniała 3959 osób.
2007 waren bei DWAR 3959 Mitarbeiter beschäftigt.
Korpustyp: EU
Spółka Djebel należy do największej grupy hotelarskiej w Portugalii.
Zudem gehört Djebel zum größten portugiesischen Hotelkonzern.
Korpustyp: EU
utworzona w 1989 r. spółka zależna SSPH (zwaną dalej „ASS”).
(nachstehend „ASS“ genannt), die 1989 als Tochtergesellschaft der SSPH gegründet wurde, die frühere Werfttätigkeit übernommen.
Korpustyp: EU
Jednakże spółka Ofex nie zareagowała w żaden sposób.
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Korpustyp: EU
W 2005 r. spółka Asker Brygge postanowiła skorzystać z opcji.
Im Jahr 2005 übte Asker Brygge die Option aus.
Korpustyp: EU
Według Francji spółka nie przedstawiła najmniejszego dowodu, popierającego dane twierdzenia.
Nach Angaben Frankreichs bringt UOP Limited nicht den geringsten Beweis für diese Behauptung bei.
Korpustyp: EU
Beneficjentem włoskiego zwolnienia jest Eurallumina, spółka zlokalizowana na Sardynii.
Der Begünstigte der italienischen Befreiung ist Eurallumina mit Sitz auf Sardinien.
Korpustyp: EU
Spółka zarządzająca jest instytucją odpowiedzialną za bieżące zarządzanie funduszem inwestycyjnym.
Eine Verwaltungsgesellschaft ist ein Institut, das für die laufende Verwaltung des Investmentfonds verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Swoją decyzje inwestycyjną spółka Kronoply oparła na oczekiwanej kwocie pomocy.
Kronoply stützte seine Investitionsentscheidung auf den erwarteten Beihilfebetrag.
Korpustyp: EU
Po otwarciu postępowania spółka Drax zgłosiła uwagę do tego punktu.
Nach der Einleitung des Verfahrens hat sich Drax zu dieser Frage geäußert.