Nastąpił także znaczący spadek w Portugalii, ale wskaźnik zapadalności jest tam w dalszym ciągu powyżej średniej dla UE.
Auch in Portugal ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, jedoch liegt die Inzidenzrate immer noch über dem EU-Durchschnitt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez ostatnie trzy cykle handlowe nastąpił wzrost o 7 i 3/4, spadek o 2 i 1/8, i kolejny wzrost o 11 i 3/8.
In den letzten drei Handelszyklen gab es einen Anstieg von siebendreiviertel, einen Rückgang von zweieinachtel und einen weiteren Anstieg von elfdreiachtel.
Korpustyp: Untertitel
Jednak spadki samopoczucia w wielu zachodnich krajach UE zostały zrównoważone przez wzrosty w krajach wschodnich.
Nie ma ogólnounijnych zasad, które określałby jak powinny być opodatkowane dochody (pochodzące z pensji, emerytury, świadczeń, nieruchomości, spadków, darowizn lub innych źródeł) obywateli UE, którzy mieszkają, pracują lub przebywają czasowo w innym kraju UE.
Es gibt keine EU-weiten Regelungen dafür, wie Einkünfte - Gehälter, Renten, Leistungen, Erträge aus Vermögen, Erbschaften oder Schenkungen oder aus sonstigen Quellen - von EU-Staatsbürgern, die sich außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten oder in einem anderen Land arbeiten , besteuert werden.
To właśnie takie czynniki są powodem zmniejszania się liczby ludności czynnej zawodowo i spadku wydajności pracy.
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szybki spadek o 19% z powodu plotek o upaństwowieni…
19% Abfall nach Verstaatlichungsgerüchte…
Korpustyp: Untertitel
Należy zachować ostrożność rozważając zastosowanie leczenia cydofowirem u pacjentów z cukrzycą ze względu na możliwość zwiększenia ryzyka spadku ciśnienia w gałce ocznej.
Cidofovir darf bei Patienten mit Diabetes mellitus wegen des möglicherweise erhöhten Risikos eines Abfalls des Augeninnendrucks nur mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przemyśle produkcji wołowiny w Wielkiej Brytanii obecnie nastąpił spadek cen skupu od producentów.
Die Rindfleischbranche im Vereinigten Königreich erlebt derzeit einen Abfall der Erzeugerpreise.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku spadku napięcia zasilania do wartości poniżej dolnej granicy określonego przez producenta zakresu roboczego napięcia zasilania taksometr:
Bei Abfall der Stromversorgung unter den vom Hersteller angegebenen unteren Betriebsgrenzwert muss das Taxameter
Korpustyp: EU
Dzięki działaniu α2- adrenergicznemu deksmedetomidyna powoduje spadek częstości pracy serca i temperatury ciała.
Aufgrund seiner α 2-adrenergen Wirkung ruft Dexmedetomidin einen Abfall der Herzfrequenz und Körpertemperatur hervor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- stan zagrożenia życia objawiający się nagłym spadkiem ciśnienia krwi, bladością, niepokojem,
- Ein lebensbedrohlicher Zustand, der durch einen starken Abfall des Blutdrucks, Blässe,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
87 Należy regularnie kontrolować ciśnienie tętnicze krwi, zwłaszcza na początku leczenia, w celu uniknięcia wystąpienia niedociśnienia ortostatycznego (spadek ciśnienia tętniczego krwi podczas wstawania).
Damit soll ein Abfall des Blutdrucks beim Aufstehen (orthostatische Hypotonie) vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niekiedy obserwuje się niewielki spadek temperatury ciała.
Es kann ein leichter Abfall der Körpertemperatur eintreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przedawkowanie może spowodować spadek ciśnienia krwi, kołatanie serca, spowolniony puls, zmiany w składzie krwi oraz odwodnienie.
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
Prezydencja portugalska pozostawia spadek, który jest bardzo pobudzający, ale także brzemienny w obowiązki.
Die portugiesische Präsidentschaft hinterlässt ein Erbe, das sehr anspornend ist, aber auch voller Verantwortung steckt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kareem stawiłby czoła wszystkiemu, żeby zabezpieczyć swój spadek.
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Po 20 latach nawet prezydent Miedwiediew musiał przyznać, że nie można lekceważyć straszliwego i zbrodniczego spadku po rosyjskiej potędze.
20 Jahre danach musste selbst Herr Medwedew zugeben, dass man das schreckliche und kriminelle Erbe der russischen Macht nicht ignorieren kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Cały spadek idzie na dom opiek…"
lm Schlimmsten Fall geht ganze Erbe an das Seniorenhei…
Korpustyp: Untertitel
stanowią część mienia osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;
die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
Korpustyp: EU
Mój ojciec pozwolił mi tu mieszkać, dopóki notariusz nie ureguluje sprawy spadku.
Ich wohne hier, bis der Notar das Erbe geregelt hat.
Korpustyp: Untertitel
To, co zaczęło być nazywane państwem opiekuńczym, pozostawiło po sobie spadek, któremu Unia zawdzięcza swój początek.
Was als Wohlfahrtsstaat bekannt wurde, ist ein Erbe, auf das der eigentliche Ursprung der Union zurückgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zdołał wykiwać mojego ojca! Ukradziono mój spadek!
Wer meinen Vater verwirrt und mir mein Erbe gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
To smutny spadek XX wieku i dwóch wojen światowych, że takie sprzeczność nadal istnieją, a rany jeszcze się nie zagoiły.
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najbogatszy człowiek w hrabstwie nie ma nikogo, komu mógłby przepisać spadek.
Die wohlhabendsten Leute der Gegend, aber keine Erben.
Urządzenia do wodowania łodzi ratunkowych przez swobodny spadek Reg.
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall Reg.
Korpustyp: EU
Jakie mechanizmy regulacji rynkowych można wykorzystać do ograniczenia gwałtownych wzrostów, a przede wszystkim gwałtownych spadków cen?
Welcher Marktregulierungsmechanismus kann eingesetzt werden, um einen plötzlichen Anstieg und vor allem einen plötzlichen Fall der Preise zu begrenzen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urządzenia do wodowania łodzi ratunkowych przez swobodny spadek Reg.
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
Korpustyp: EU
Urządzenia do wodowania łodzi ratunkowych swobodnego spadku Reg.
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
Korpustyp: EU
W związku z poważnym nasileniem się kryzysu finansowego jesienią 2008 roku, rok 2009 rozpoczął się od dalszego powolnego spadku aktywności gospodarczej na całym świecie.
Infolge der tiefgreifenden Verschärfung der Finanzkrise im Herbst 2008, begann 2009 mit einem weiteren freien Fall der Wirtschaftstätigkeit weltweit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy to będzie oznaczać spadek cen?
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z doniesień wynika, że menedżerowie zarządzający funduszami liczą na spadek wartości euro, obligacji rządu greckiego, a także innych obligacji, i na wzrost zadłużenia i deficytu, i pogorszenie tym samym warunków kredytowania.
Presseartikel berichten uns, dass Investmentmanager auf einen Fall des Eurokurses, griechischer und sonstiger Staatsanleihen und auf Defizit und Verschuldung wetten, und dadurch die Kreditaufnahme verschärfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) Środowisko gospodarcze okazało się szczególne korzystne dla przedsiębiorstw w pierwszych dwóch latach obowiązywania systemu, ponieważ skutki przeglądu nie były jeszcze odczuwalne, zwłaszcza w zakresie spadku cen.
1. In den ersten beiden Jahren der Anwendung der Regelung war das wirtschaftliche Umfeld besonders günstig für die Unternehmen, und die Auswirkungen der Reform waren noch nicht spürbar, vor allem was den Fall der Preise betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że mimo znacznych postępów w zarządzaniu finansami publicznymi w wielu krajach Ameryki Łacińskiej zadłużenie, często przejęte w spadku po poprzedniej epoce, jest jedną z najpoważniejszych przeszkód na drodze inwestycji handlowych, rozwoju i stabilnego budżetu państwa,
in der Erwägung, dass trotz erheblicher Fortschritte bei der Verwaltung der Staatsfinanzen die Belastung durch Schulden, die in vielen Fällen aus vorangegangenen Epochen stammen, eines der größten Hindernisse für handelsbezogene Investitionen, Entwicklung und solide Staatsfinanzen in einer Reihe von lateinamerikanischen Staaten darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że mimo znacznych postępów w zarządzaniu finansami publicznymi w wielu krajach Ameryki Łacińskiej zadłużenie, często przejęte w spadku po poprzedniej epoce, jest jedną z najpoważniejszych przeszkód na drodze inwestycji handlowych, rozwoju i stabilnego budżetu państwa,
K. in der Erwägung, dass trotz erheblicher Fortschritte bei der Verwaltung der Staatsfinanzen die Belastung durch Schulden, die in vielen Fällen aus vorangegangenen Epochen stammen, eines der größten Hindernisse für handelsbezogene Investitionen, Entwicklung und solide Staatsfinanzen in einer Reihe von lateinamerikanischen Staaten darstellt,
Przeciwwagi muszą być tak zainstalowane, aby uniknąć ryzyka zderzenia z kabiną lub spadku na kabinę.
Gegengewichte sind so einzubauen, dass das Risiko eines Zusammenstoßes mit dem Fahrkorb oder eines Absturzes auf den Fahrkorb ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
urządzenia chroniące jednostkę przenoszącą ładunek przed spadkiem lub niekontrolowanym ruchem w górę;
Fangvorrichtungen, die einen Absturz oder unkontrollierte Aufwärtsbewegungen des Lastträgers verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Sposoby zawieszenia i sposoby podparcia kabiny, jej połączenia i elementy mocujące muszą być tak dobrane i zaprojektowane, aby zapewnić odpowiedni ogólny poziom bezpieczeństwa i zminimalizować ryzyko spadku kabiny, uwzględniając warunki użytkowania, użyte materiały i warunki produkcji.
Die Aufhängung und/oder Abstützung der Fahrkorblast und die entsprechenden Befestigungs- und Verbindungsteile sind so auszuwählen und zu entwerfen dass unter Berücksichtigung der Betriebsbedingungen, der verwendeten Werkstoffe und der Fertigungsbedingungen ein angemessenes Gesamtsicherheitsniveau gewährleistet und das Risiko eines Absturzes des Fahrkorbs minimiert wird.
Korpustyp: EU
Powód tego jest naprawdę prosty: patrząc na pierwotne przewidywania, musimy przyznać, że zlekceważono głębokość kryzysu, czy to na przykład w odniesieniu do naprawdę spektakularnego spadku produkcji przemysłowej w Wielkiej Brytanii i Francji, czy spadku wolumenu handlu międzynarodowego i eksportu Niemiec, czy też prognoz dotyczących wzrostu bezrobocia.
Der Grund ist mehr als einfach: Wenn man die ursprünglichen Prognosen betrachtet, müssen wir zugeben, dass der Umfang der Krise unterschätzt wurde, sei es beispielsweise im Hinblick auf den wahrhaft spektakulären Absturz der Industrieproduktion in Großbritannien und Frankreich, den Rückgang des internationalen Handels und der deutschen Exporte oder den prognostizierten Anstieg der Arbeitslosenzahlen.
Podobno nie pokrywają umyślnych spadków ze 100 metrów.
Angeblich sind mutwillige Stürze aus über 100 Metern nicht gedeckt.
Korpustyp: Untertitel
spadekRückgangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Promowanie nowego sposobu podejścia do pracy opartego na ustawicznym kształceniu oraz modernizacja systemów opieki społecznej w celu zapewnienia należytego ich funkcjonowania, stabilności finansowej i odpowiedniej zdolności reagowania na zmieniające się potrzeby społeczne mają tym większe znaczenie, iż spodziewany jest spadek populacji w wieku produkcyjnym.
Ein lebenszyklusbasierter Ansatz in der Beschäftigung und die Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme zur Förderung von deren Angemessenheit, finanziellen Nachhaltigkeit und Fähigkeit zur Anpassung an sich wandelnde gesellschaftliche Erfordernisse sind umso dringlicher angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc jednak pod uwagę obecny gwałtowny spadek różnorodności biologicznej, zarówno w Europie, jak i na świecie, a także wciąż rosnący zakres i intensywność działalności człowieka, cel zatrzymania spadku różnorodności biologicznej do roku 2010 będzie wymagał niesłychanych wysiłków na rzecz przystosowania naszej działalności do potrzeb systemów naturalnych.
Angesichts des derzeitigen raschen Rückgangs der Artenvielfalt sowohl in Europa als auch weltweit und der ständig an Umfang und Intensität zunehmenden vielfältigen menschlichen Tätigkeiten bedeutet das Ziel, den Verlust der Artenvielfalt bis zum Jahr 2010 aufzuhalten jedoch, dass nie da gewesene Anstrengungen unternommen werden müssen, um unsere Tätigkeiten an die Bedürfnisse der natürlichen Systeme anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym samym okresie, tj. w latach 2009-2012, konsumpcja modułów fotowoltaicznych stale wzrastała, i mimo że w 2012 r. odnotowano jej spadek, poziom konsumpcji nadal pozostał o 221 % wyższy niż w 2009 r. i 44 % wyższy niż w 2010 r. [5].
Der Verbrauch von Solarmodulen ist im selben Zeitraum (2009–2012) kontinuierlich gestiegen und 2012 war der Verbrauch, trotz eines Rückgangs im Vorjahresvergleich, immer noch 221 % höher als 2009 und 44 % höher als 2010 [5].
Korpustyp: EU
obszary przeznaczone do nowego nasadzania przez istniejącego plantatora winorośli mogą przynieść znaczne korzyści skali ze względu na znaczący spadek kosztów jednostkowych dla programu, w ramach którego uruchamiane jest zaproszenie w odniesieniu do obszaru nowo nasadzonego, w stosunku do średniej w już istniejących winnicach w danym gospodarstwie rolnym lub do przeciętnej sytuacji w regionie;
Die von einem existierenden Weinerzeuger neu zu bepflanzenden Flächen können aufgrund eines signifikanten Rückgangs der Einheitskosten der neu bepflanzten Fläche, gemessen am Durchschnitt der im Betrieb bereits vorhandenen Rebflächen oder an der durchschnittlichen Lage in der Region, größenbedingte Kostenvorteile generieren;
Korpustyp: EU
W tym samym okresie, tj. w latach 2009–2012, konsumpcja modułów fotowoltaicznych stale wzrastała, i mimo że w 2012 r. odnotowano jej spadek, poziom konsumpcji nadal pozostał o 221 % wyższy niż w 2009 r. i 44 % wyższy niż w 2010 r. [21].
Der Verbrauch von Solarmodulen stieg im selben Zeitraum, also 2009-2012, kontinuierlich an und war trotz eines Rückgangs im Jahr 2012 noch immer um 221 % höher als 2009 und um 44 % höher als 2010 [21].
Korpustyp: EU
Oczekuje się zatem, że wzrost produkcji, większe wykorzystanie mocy produkcyjnych i wynikający z tego spadek kosztów jednostkowych, umożliwią przemysłowi wspólnotowemu poprawę jego sytuacji finansowej i jednocześnie zaoferowanie bardziej konkurencyjnych cen.
Voraussichtlich wird es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der Steigerung von Produktion, Kapazitätsauslastung und Produktivität sowie des wahrscheinlichen Rückgangs der Stückkosten möglich sein, seine finanzielle Lage zu verbessern und gleichzeitig konkurrenzfähigere Preise anzubieten.
Korpustyp: EU
Ze względu na ograniczony udział w rynku połączonego podmiotu obecność istotnych konkurentów, posiadających porównywalny lub większy udział w rynku, oraz przewidywany spadek produkcji glikoli w Europie (w wyniku zwyżki przywozu) Komisja uznała, że proponowana transakcja nie stanowi zagrożenia dla skutecznej konkurencji na rynku glikoli.
Angesichts des geringen Marktanteils des Unternehmenszusammenschlusses, der Tatsache, dass es Wettbewerber mit ähnlichem oder größerem Marktanteil gibt, und aufgrund des prognostizierten Rückgangs der Glykolproduktion in Europa (wegen der zunehmenden Einfuhren) wirft das geplante Rechtsgeschäft nach Auffassung der Kommission keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken für den Markt für EG auf.
Korpustyp: EU
Obciążenie ponoszone przez France Télécom było zatem nadmierne, skoro deficyt finansowy podsystemu dla danej części ludności był pewny i niewątpliwie stałby się niemożliwy do pokrycia, zważywszy na nieunikniony spadek liczby czynnych urzędników i jednoczesny wzrost liczby emerytów.
Die Belastung von France Télécom sei daher außergewöhnlich, da das finanzielle Defizit der Teilregelung für die betroffene Bedienstetengruppe gewiss sei und angesichts des unvermeidbaren Rückgangs der Zahl der Beamten im aktiven Dienst und der damit einhergehenden steigenden Zahl Pensionsempfänger in Zukunft nicht mehr tragbar sei.
Korpustyp: EU
Promowanie zwiększonej podaży pracy we wszystkich grupach społecznych, nowego sposobu podejścia do pracy zgodnego z cyklem życia człowieka oraz modernizacja systemów opieki społecznej w celu zapewnienia należytego ich funkcjonowania, stabilności finansowej i odpowiedniej zdolności reagowania na zmieniające się potrzeby społeczne mają tym większe znaczenie, iż spodziewany jest spadek populacji w wieku produkcyjnym.
Die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots in allen Gruppen, ein neuer lebenszyklusbasierter Ansatz in der Beschäftigung und die Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme zur Förderung von deren Angemessenheit, finanzieller Nachhaltigkeit und Fähigkeit zur Anpassung an sich wandelnde gesellschaftliche Erfordernisse sind umso dringlicher angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU
W poniższej tabeli w tej sekcji znak „+” oznacza, że w systemie CIS 2 księgowany jest wzrost, a znak „–” oznacza, że księgowany jest spadek.
In den nachstehenden Tabellen dieses Abschnitts bezeichnet ein „+“ die Verbuchung einer Zunahme und ein „–“ die Verbuchung eines Rückgangs im CIS 2.
Korpustyp: EU
spadekAbnahme der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
6 * w oparciu o wartości nie normalizowanych dawek Z uwagi na spadek ekspozycji (AUC) na darunawir o 40%, nie ustalono właściwych dawek tego skojarzenia.
* auf Basis nicht Dosis-angepasster Werte Aufgrund der Abnahmeder Darunavir-Verfügbarkeit (AUC) um 40% wurden entsprechende Dosierungsempfehlungen für die Kombination nicht entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może wystąpić niewielki spadek liczby leukocytów, płytek krwi i erytrocytów, a także podwyższenie stężenia aminotransferazy alaninowej (enzymu wątrobowego) we krwi.
Zusätzlich kann es zu einer leichten Abnahmeder Zahl der weißen und roten Blutkörperchen sowie der Blutplättchen und zu einer Erhöhung der Konzentration von Alaninaminotransferase (eines Leberenzyms) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten rodzaj galaktyk jest znacząco różny od zwykłych galaktyk eliptycznych. Wymiary tego typu galaktyk zawierają się w przedziale od 1 do 10 kiloparseków. Jasnością powierzchni jest znacznie mniejsza niż normalnej galaktyki eliptycznej, czego wynikiem jest bardziej rozmyty wygląd. Mają tą sam charakterystyczny spadek gęstości gwiazd od relatywnie gęstego jądra do rozmytych obrzeży.
Diese Klasse von Galaxien ist fundamental verschieden von normalen elliptischen Galaxien. Ihre Durchmesser im Bereich von einem bis zehn Kiloparsec und ihre Oberflächenhelligkeit, die viel niedriger ist als die der normalen elliptischen Galaxien, geben ihnen ein viel diffuseres Erscheinungsbild. Sie zeigen dieselbe charakteristische Abnahmeder Sternenhäufigkeit vom dichten Kern zum äußeren Rand hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniu porównawczym pacjentów hemodializowanych odnotowano średni spadek o 0, 65 mmol/ l w okresie ośmiu tygodni leczenia preparatem Renagel, w porównaniu z 0, 68 mmol/ l, gdy pacjenci otrzymywali octan wapnia.
In der Vergleichsstudie an Hämodialysepatienten kam es im Verlauf der achtwöchigen Behandlung mit Renagel zu einer durchschnittlichen Abnahmeder Phosphatspiegel um 0,65 mmol/l, verglichen mit 0,68 mmol/l bei Einnahme von Calciumacetat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po zakończeniu podawania leku spadek stężenia drotrekoginy alfa (aktywowanej) w osoczu jest dwufazowy i składa się ze wstępnej fazy szybkiej (t1/ 2α=13 minut) i drugiej wolnej (t1/ 2β=1, 6 godziny).
Nach Beendigung der Infusion ist die Abnahmeder Plasmakonzentration von Drotrecogin alfa (aktiviert) zweiphasig; einer schnellen Initialphase (t1/2 α = 13 min) folgt eine langsamere zweite Phase (t1/2 ß = 1,6 Std.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mając na uwadze, że w Unii Europejskiej w przemyśle motoryzacyjnym obserwuje się nadmierną zdolność strukturalną oraz mając na uwadze, że w 2009 r. spodziewany jest dalszy znaczny spadek popytu na pojazdy i wynikający stąd spadek produkcji, co w sposób nieunikniony zwiększy presję na poziom zatrudnienia i inwestycji w Unii Europejskiej,
in der Erwägung, dass die Automobilbranche in der Europäischen Union strukturelle Überkapazitäten zu verzeichnen hat und dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahmeder Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der Europäischen Union zwangsläufig verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w przemyśle motoryzacyjnym obserwuje się nadmierną zdolność strukturalną oraz mając na uwadze, że w 2009 r. spodziewany jest dalszy znaczny spadek popytu na pojazdy i wynikający stąd spadek produkcji, co w sposób nieunikniony zwiększy presję na poziom zatrudnienia i inwestycji w UE,
in der Erwägung, dass die Automobilbranche in der EU strukturelle Überkapazitäten zu verzeichnen hat und dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahmeder Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der EU zwangsläufig verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w 2009 r. spodziewany jest dalszy znaczny spadek popytu na pojazdy i wynikający stąd spadek produkcji, co w sposób nieunikniony zwiększy presję na poziom zatrudnienia i inwestycji w UE,
in der Erwägung, dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahmeder Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der EU zwangsläufig verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w 2009 r. spodziewany jest dalszy znaczny spadek popytu na pojazdy i wynikający stąd spadek ich produkcji, co w sposób nieunikniony zwiększy presję na poziom zatrudnienia i inwestycji w UE,
in der Erwägung, dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahmeder Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der EU zwangsläufig verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
Ustalono, że domniemany spadek nadwyżki zdolności produkcyjnej po 2014 r. odpowiadał przewidywaniom zawartym w sprawozdaniu z badań rynkowych.
Hierzu wird angemerkt, dass die angebliche Abnahmeder Überkapazitäten nach 2014 den Voraussagen des Marktinformationsberichts entsprach.
Korpustyp: EU
spadekSenkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże wyniki sugerują, że w przypadku niektórych pacjentów stosowanie kropli trzy razy na dobę może powodować większy spadek ciśnienia w gałce ocznej.
Allerdings deuteten die Ergebnisse darauf hin, dass bei einigen Patienten mit einer Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich möglicherweise eine größere Senkung des Augeninnendrucks erzielt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W drugim badaniu u pacjentów przyjmujących preparat Renagel zaobserwowano podobny spadek poziomu fosforanów.
In der zweiten Studie kam es bei Patienten, die Renagel einnahmen, zu einer ähnlichen Senkung der Phosphatspiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
spadek poziomu glukozy we krwi, wzrost poziomu fosforanów we krwi
Senkung des Blutzuckers, Anstieg des Serum-Phosphatspiegels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Spadek cen cukru prowadzi nieuchronnie do wzrostu subsydiów na moszcz, tak by mogła zostać zachowana równowaga pomiędzy różnymi technikami zwiększania zawartości alkoholu.
Die Senkung der Zuckerpreise führt zwangsläufig zur Erhöhung der Beihilfen für Most, damit das Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Verfahren zur Erhöhung des Alkoholgehalts gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że nie osiągnięto celu zakładanego w 3. programie działań, polegającego na zmniejszeniu o połowę liczby ofiar śmiertelnych wypadków drogowych w UE do końca 2010 r., jednakże odnotowano znaczny spadek tej liczby,
D. in der Erwägung, dass das im 3. Aktionsprogramm aufgestellte Ziel der Halbierung der Anzahl der Unfalltoten im Straßenverkehr der EU bis Ende 2010 nicht erreicht wurde, jedoch eine erhebliche Senkung der Verkehrstoten in der EU zu verzeichnen war;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nie osiągnięto celu zakładanego w 3. programie działań, polegającego na zmniejszeniu o połowę liczby ofiar śmiertelnych wypadków drogowych w UE do końca 2010 r., jednakże odnotowano znaczny spadek tej liczby,
in der Erwägung, dass das im 3. Aktionsprogramm aufgestellte Ziel der Halbierung der Anzahl der Unfalltoten im Straßenverkehr der EU bis Ende 2010 nicht erreicht wurde, jedoch eine erhebliche Senkung der Verkehrstoten in der EU zu verzeichnen war;
Korpustyp: EU DCEP
Brak popytu na produkty rolne oraz ostry spadek ich cen w czasie, kiedy ceny surowców pozostały na wysokim poziomie z 2008 r., dodatkowo pogorszyły trudną już sytuację łotewskich rolników w porównaniu z rolnikami z UE-15.
Dem Nachfragerückgang folgte eine drastische Senkung der Einkaufspreise landwirtschaftlicher Erzeugnisse, während gleichzeitig die Rohstoffpreise auf dem hohen Niveau von 2008 blieben, wodurch sich die Lage der im Vergleich zu Landwirten aus der EU-15 bereits benachteiligten lettischen Landwirte weiter verschlechterte.
Korpustyp: EU
Jeżeli środki umożliwiają spadek zużycia energii, to jakiej wielkości?
Wenn die Maßnahme zu einer Senkung des Energieverbrauchs führt, in welchem Umfang?
Korpustyp: EU
wyraźny spadek kosztów ogólnych: środki podjęte w tym zakresie pozwoliły zmniejszyć o [20–30] % całkowitą kwotę rzeczywistych kosztów ogólnych przedsiębiorstwa Trèves w ostatnich czterech miesiącach 2008 r. w stosunku do prognozy budżetowej na 2008 r.,
erhebliche Senkung der Gemeinkosten: Die hierzu ergriffenen Maßnahmen ermöglichten es, den Gesamtbetrag der tatsächlichen Gemeinkosten von Trèves in den letzten vier Monaten des Jahres 2008 gegenüber dem vorläufigen Finanzplan für 2008 um [20-30] % zu senken;
Korpustyp: EU
Stały spadek cen sprzedaży przemysłu unijnego powodował, że w pewnym momencie przemysł niemal nie był w stanie osiągnąć jakiegokolwiek zysku.
Die fortlaufende Senkung der Verkaufspreise durch den Wirtschaftszweig der Union führte dazu, dass der Wirtschaftszweig an einem gewissen Punkt praktisch keinerlei Gewinn mehr erzielen konnte.
Korpustyp: EU
spadekrückläufige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dotąd negatywny wpływ na uzyskanie legitymizacji politycznej mają takie czynniki, jak ciągły spadek frekwencji wyborczej, skąpe relacje w mediach, obojętność partii politycznych, a nawet skrywana zawiść parlamentów narodowych w związku z coraz większymi uprawnieniami Parlamentu Europejskiego.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
W każdym razie spadek frekwencji pokazuje poziom wycofania się ze spraw europejskich.
Man kommt nicht umhin einzugestehen, dass die rückläufige Wahlbeteiligung ein Zeichen für das Maß an Desinteresse an europäischen Angelegenheiten ist.
Korpustyp: EU DCEP
10. podkreśla, że potrzebna jest strategia mająca powstrzymać spadek korzystania z transportu publicznego w nowych państwach członkowskich oraz wzmożone korzystanie z samochodów prywatnych;
10. verweist auf die Notwendigkeit einer Strategie, um die rückläufige Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel in den neuen Mitgliedstaaten sowie die Zunahme des motorisierten Individualverkehrs zu stoppen;
Korpustyp: EU DCEP
Spadek wielkości sprzedaży znalazł odzwierciedlenie w udziale w rynku, który w okresie między 2008 r. a OD zmniejszył się o 20 % dla rynku całkowitego i o 63 % dla wolnego rynku.
Die rückläufige Verkaufsmenge spiegelte sich auch beim Marktanteil wider, der von 2008 bis zum Ende des UZ um 20 % (Gesamtmarkt) beziehungsweise 63 % (freier Markt) zurückging.
Korpustyp: EU
zauważa ponadto, że miała miejsce odgórna presja na obniżanie cen wina na poziomie producenta, spotęgowana przez ogólny spadek spożycia wina w Unii w ciągu 20 lat poprzedzających 2009 r.;
weist ferner darauf hin, dass der insgesamt rückläufige Weinkonsum, der in der EU in den vergangenen 20 Jahren bis 2009 zu verzeichnen ist, zu einer Preissenkung für Wein auf Erzeugerebene geführt hat;
Korpustyp: EU
W wyniku podatności na wahania walut, umocnienia franka szwajcarskiego wobec forinta węgierskiego, co spowodowało spadek dochodów konsumentów i wzrost bezrobocia, doszło do gwałtownego i poważnego pogorszenia jakości dostępnych kredytów hipotecznych oraz do wzrostu liczby „złych kredytów” i coraz bardziej ograniczonych możliwości finansowania dla banków.
Die Anfälligkeit für Wechselkursschwankungen, die Aufwertung des Schweizer Franken gegenüber dem ungarischen Forint, rückläufige Einkommen der Verbraucher und die steigende Arbeitslosigkeit hätten zu einer raschen und erheblichen Verschlechterung der Qualität der Hypothekendarlehensbestände, einer Zunahme der „faulen Kredite“ und geringeren Finanzierungsmöglichkeiten für die Banken geführt.
Korpustyp: EU
Spadek wielkości sprzedaży w połączeniu z obniżającymi się cenami sprzedaży pomiędzy rokiem 2003 a OD znacząco wpłynęły na rentowność osiąganą przez przemysł wspólnotowy, tj. zmniejszyła się ona o 15,5 punktu procentowego pomiędzy rokiem 2003 a OD.
Die rückläufige Verkaufsmenge in Verbindung mit sinkenden Verkaufspreisen zwischen 2003 und dem UZ führte in diesem Zeitraum zu einer deutlichen Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 15,5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU
Nawet uwzględniając fakt, że przywóz zaczął spadać pod koniec 2008 r., działo się tak tylko dlatego, że przywóz odzwierciedlał spadek popytu, natomiast relatywnie w stosunku do konsumpcji pozostał znaczący.
Ende 2008 setzte zwar ein Rückgang der Einfuhren ein, was allerdings nur durch die rückläufige Nachfrage bedingt war, gemessen am Verbrauch lagen sie aber weiterhin auf einem hohen Niveau.
Korpustyp: EU
Ten większy dumpingowy przywóz przyczynił się również do podcięcia cen przemysłu Wspólnoty o bardzo istotny margines, tak więc można rozsądnie uznać, że ten przywóz jest odpowiedzialny za spadek cen, który doprowadził do strat w przemyśle Wspólnoty.
Außerdem lagen die Preise dieser gestiegenen Einfuhren ganz erheblich unter jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, so dass die Annahme vertretbar ist, dass ihnen die rückläufige, zu Verlusten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft führende Entwicklung der Preise anzulasten ist.
Korpustyp: EU
Spadek wielkości sprzedaży znalazł odbicie w udziale w rynku, który doświadczył spadku o 11 % w odniesieniu do całkowitego rynku i o 31 % w odniesieniu do wolnego rynku między 2007 r. a OD.
Die rückläufige Verkaufsmenge spiegelte sich auch beim Marktanteil wider, der von 2007 bis zum Ende des UZ beim Gesamtmarkt um 11 % und beim freien Markt um 31 % zurückging.
Korpustyp: EU
spadekging zurück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U pacjentów leczonych preparatem LUMIGAN po sześciu miesiącach leczenia odnotowano spadek ciśnienia w gałce ocznej wynoszący 6, 0 – 8, 2 mmHg, natomiast u pacjentów otrzymujących latanoprost spadek ten wynosił 4, 9 – 7, 2 mmHg.
Mit LUMIGAN erzielten die Patienten nach sechsmonatiger Behandlung eine Senkung des Augeninnendrucks um 6,0 bis 8,2 mmHg, mit Latanoprost ging der Augeninnendruck um 4,9 bis 7,2 mmHg zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Spowodowało to w okresie badanym drastyczny spadek rentowności przemysłu unijnego oraz poniesienie strat w okresie objętym dochodzeniem.
Somit ging die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum drastisch zurück und rutschte im UZ in die Verlustzone.
Korpustyp: EU
Tendencje w przepływach pieniężnych netto, które stanowią zdolność producentów unijnych objętych próbą do samofinansowania swojej działalności, wykazały spadek o 81 % między 2011 r. a okresem objętym dochodzeniem.
Die Entwicklung des Nettocashflow, also die Möglichkeit der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller, ihre Tätigkeiten selbst zu finanzieren, verschlechterte sich enorm und ging von 2011 bis zum UZ um 81 % zurück.
Korpustyp: EU
Spowodowało to w okresie badanym drastyczny spadek rentowności przemysłu unijnego oraz poniesienie strat w okresie objętym dochodzeniem.
Folglich ging die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum drastisch zurück und rutschte im UZ in die Verlustzone.
Korpustyp: EU
Produkcja ogniw osiągnęła najwyższą wartość w 2011 r., po czym w okresie objętym dochodzeniem nastąpił jej spadek.
Sie erreichte 2011 einen Höchststand und ging anschließend im UZ zurück.
Korpustyp: EU
W okresie badanym jego udział w rynku stale się zmniejszał; jego spadek w OD wyniósł 25 % w porównaniu z 2009 r. (– 14,1 % w porównaniu z 2011 r.).
Sein Marktanteil ging im Bezugszeitraum kontinuierlich zurück und brach im UZ im Vergleich zu 2009 um 25 % ein (– 14,1 % gegenüber 2011).
Korpustyp: EU
W okresie badanym udział przemysłu unijnego w rynku stale się zmniejszał; jego spadek w OD wyniósł 25,7 % w porównaniu z 2009 r. (-15,8 % w porównaniu z 2011 r.).
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union ging im Bezugszeitraum kontinuierlich zurück und brach im UZ gegenüber 2009 um 25,7 % ein (– 15,8 % gegenüber 2011).
Korpustyp: EU
Nieznacznie jednak wzrosła między rokiem 2006 a 2007, osiągając szczytowy poziom w 2007 r., aby następnie aż do OD odnotować co roku stały spadek.
Der Verbrauch hatte zwischen den Jahren 2006 und 2007 leicht zugenommen, erreichte 2007 seinen Höchststand und ging dann bis zum UZ jedes Jahr wieder kontinuierlich zurück.
Korpustyp: EU
W ślad za spadkiem zużycia wspólnotowego, w analizowanym okresie nastąpił spadek wielkości sprzedaży przemysłu wspólnotowego na rynku wspólnotowym, choć nie w takim stopniu.
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt ging im Bezugszeitraum entsprechend dem sinkenden Gemeinschaftsverbrauch zurück, allerdings nicht in demselben Maße.
Korpustyp: EU
Obecne prognozy dotyczące rynku pracy sugerują spadek stopy zatrudnienia w 2008 r. oraz dalsze jej obniżenie w roku 2009.
Aktuellen Einschätzungen zufolge ging die Zahl der Beschäftigten 2008 zurück und diese Entwicklung wird sich 2009 vermutlich fortsetzen.
Korpustyp: EU
spadekgesunken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sceptycyzm ten jest zrozumiały, jeśli wziąć pod uwagę fakt, że udział krajów AKP w światowym handlu spadł z 8% w roku 1980 do 3% w roku 2005, mimo że trudno dokładnie określić, w jakim stopniu spadek ten jest skutkiem polityki handlowej.
Die Tatsache, dass der Anteil der AKP-Staaten am Welthandel von 1980 bis 2005 von 8 % auf 3 % gesunken ist, lässt diese Zweifel berechtigt erscheinen, auch wenn es nur schwer abzuschätzen ist, in welchem Umfang die Handelspolitik dafür tatsächlich verantwortlich ist. zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, brak dostępu do rosyjskiego rynku mięsa spowodował w Polsce gwałtowny spadek cen skupu trzody chlewnej, co z kolei jest przyczyną kłopotów finansowych kilkuset tysięcy polskich gospodarstw rolnych.
Zudem sind durch das Verbot der Einfuhr von Fleisch auf den russischen Markt die Aufkaufpreise für Schweine in Polen drastisch gesunken, was wiederum dazu führte, dass Hunderttausende polnischer Landwirtschaftsbetriebe in finanzielle Schwierigkeiten gerieten.
Korpustyp: EU DCEP
Łącznie odnotowano wręcz spadek zużycia w tym obszarze od lat osiemdziesiątych.
Insgesamt ist der Verbrauch in diesem Bereich seit den 1980er Jahren sogar gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
W statystykach widać wyraźnie spadek liczby wydanych wiz.
Statistiken belegen, dass die Zahl der ausgestellten Visa deutlich gesunken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Równocześnie odnotowano poprawę sytuacji finansów publicznych i spadek średniego deficytu budżetowego w 2006 r. do poziomu 2 proc.
Gleichzeitig hat sich die Situation der öffentlichen Finanzen verbessert, und das durchschnittliche Haushaltsdefizit ist 2006 auf 2 % des BIP gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Tytuł 3. wskazuje spadek o 17%, a ściślej redukcję kwoty środków (z sumy 59 400 000 euro do 49 200 000 euro) spowodowaną postępem projektu SESAME (Secured European System for Automatic Messaging), rozwijanego pod auspicjami UNESCO.
Die Mittelausstattung von Titel 3 ist um 17% gesunken, d.h. die Mittel wurden insbesondere aufgrund der Fortschritte beim Projekt SESAME (Secured European System for Automatic Messaging), das unter der Schirmherrschaft der UNESCO entwickelt wird, von 59 400 000 Euro auf 49 200 000 Euro gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ wielkość przywozu chińskich modułów i ogniw w okresie rejestracji była równa tylko połowie wielkości przywozu w OD, ten spadek konsumpcji musiałby być znacznie wyższy niż 50 %.
Da das Volumen der Einfuhren chinesischer Module und Zellen im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung nur halb so groß war wie im UZ, müsste der Verbrauch um deutlich mehr als 50 % gesunken sein.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o realny produkt krajowy brutto (PKB), sytuacja w 2013 r. była lepsza, niż przewidywano w dziesiątym przeglądzie programu, i jego spadek jest szacowany obecnie na 1,4 % (co stanowi poprawę o 0,2 punktu procentowego).
Das reale Bruttoinlandsprodukt (BIP) entwickelte sich 2013 positiver als in der zehnten Überprüfung im Rahmen des Programms vorhergesagt und ist jetzigen Schätzungen zufolge um 1,4 % gesunken (Aufwärtskorrektur um 0,2 Prozentpunkte).
Korpustyp: EU
Nastąpił lekki spadek stanu zapasów w badanym okresie; tj. o 1 %, chociaż powiększyły się one znacznie w latach 2002–2003, by następnie spaść do poziomu z 2001 r. w okresie objętym dochodzeniem.
Die Lagerbestände sind im Bezugszeitraum geringfügig, nämlich um 1 %, gesunken, wobei sie 2002—2003 zunächst kräftig anstiegen, bevor sie im UZ wieder auf das Niveau von 2001 zurückgingen.
Korpustyp: EU
Jedna ze stron twierdziła, że przemysł unijny odnotował znaczny spadek wywozu ze względu na wysoki kurs euro w stosunku do dolara amerykańskiego oraz że szkoda wywołana tym czynnikiem nie powinna być przypisywana przywozowi z ChRL.
Eine Partei brachte vor, die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union seien aufgrund der Stärke des Euro gegenüber dem US-Dollar erheblich gesunken, und der durch diesen Faktor verursachte Schaden dürfe nicht den Einfuhren aus der VR China zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU
spadekzurückgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że według prognoz liczba ludności Unii wzrośnie do 2035 r. o prawie 5%, po czym nastąpi trwały spadek jej liczebności, i mając na uwadze, że przewidywana liczba ludności w wieku produkcyjnym w Unii zacznie spadać od 2010 r.,
in der Erwägung, dass die Bevölkerung der Union Prognosen zufolge bis 2035 jährlich um fast 5 % zunehmen und danach stetig zurückgehen dürfte und dass bei der Bevölkerung der Union im arbeitsfähigen Alter ab 2010 mit einem Absinken zu rechnen ist;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że obecna recesja jest najpoważniejszą, jaka miała miejsce od czasów II wojny światowej, powoduje bowiem gwałtowny regres gospodarki krajów grupy G7 i wynoszący 3,7% spadek PKB w 2009 r., według prognoz OECD,
B. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Rezession die schwerste seit dem 2. Weltkrieg ist und zu einem dramatischen Abschwung der Volkswirtschaften der Länder der Gruppe der Sieben (G7), deren BIP – Vorraussagen der OECD – zufolge in diesem Jahr um 3,7 % zurückgehen wird,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że według prognoz liczba ludności Unii wzrośnie do 2035 r. o prawie 5%, po czym nastąpi trwały spadek jej liczebności, i mając na uwadze, że przewidywana liczba ludności w wieku produkcyjnym w Unii zacznie spadać od 2010 r.,
H. in der Erwägung, dass die Bevölkerung der Union Prognosen zufolge bis 2035 jährlich um fast 5 % zunehmen und danach stetig zurückgehen dürfte und dass bei der Bevölkerung der Union im arbeitsfähigen Alter ab 2010 mit einem Absinken zu rechnen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki wskazują, jak się wydaje, że wzrost opłaty pocztowej o [… %] [16] spowodowałby spadek zapotrzebowania na wysyłanie listów o [… %].
Die Ergebnisse würden bedeuten, dass der Briefversand bei einer Portoerhöhung von [… %] um [… %] zurückgehen würde [16].
Korpustyp: EU
W związku z tym bieżąca ekspozycja Banku w sektorze nieruchomości i budownictwa została zmniejszona i przewiduje się jej dalszy spadek w kategoriach względnych do końca okresu restrukturyzacji.
Folglich wurde die gegenwärtige Exponierung d er Bank gegenüber dem Immobilien- und dem Bausektor gesenkt und dürfte bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums in relativen Zahlen weiter zurückgehen.
Korpustyp: EU
Przemysł wspólnotowy przedstawił informacje pokazujące, że wielkość sprzedaży już się zmniejszyła lub prognozowany jest jej znaczący spadek, w szczególności w niektórych segmentach rynku, gdzie obecność chińskich towarów jest bardziej odczuwalna (tj. branża mechaniczna i budowlana oraz rury przewodowe).
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft legte Informationen vor, denen zufolge die Verkaufsmengen bereits beträchtlich zurückgegangen sind bzw. voraussichtlich beträchtlich zurückgehen werden, insbesondere in bestimmten Marktsegmenten, die stärker von den Waren aus der VR China durchdrungen sind (d. h. Maschinenbau und Baugewerbe sowie Leitungsrohre).
Korpustyp: EU
Inflacja osiągnęła w 2008 r. wartość szczytową na poziomie niemal 4 %, lecz w 2009 r. przewiduje się jej spadek do bardzo niskiego poziomu.
Die Inflation erreichte 2008 fast 4 %, wird 2009 aber voraussichtlich auf ein sehr niedriges Niveau zurückgehen.
Korpustyp: EU
W prognozie służb Komisji z jesieni 2009 r., która stanowiła podstawę pierwotnego wezwania skierowanego do Grecji, zakładano spadek PKB w 2010 r. o ¼ %, a następnie jego wzrost począwszy od 2011 r., kiedy to tempo wzrostu gospodarczego miało osiągnąć 0,7 %.
Laut Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen, die die Grundlage für die erste Inverzugsetzung Griechenlands bildete, sollte das BIP im Jahr 2010 um ¼ % zurückgehen und sich ab 2011 im Zuge eines vorausgesagten Wirtschaftswachstums von 0,7 % wieder erholen.
Korpustyp: EU
W związku ze wzrostem cen towarów w pierwszej połowie 2008 r. inflacja osiągnęła szczytowy poziom 3,2 %, jednak w 2009 r. przewiduje się jej spadek.
Es steht zu erwarten, dass die Inflation, die aufgrund des Anstiegs der Rohstoffpreise im ersten Halbjahr 2008 auf 3,2 % geklettert ist, 2009 zurückgehen wird.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o tempo wzrostu realnego PKB , które w roku 2008 wyniosło 0,8% , na 2009 przewiduje się jego spadek między - 2,2% a - 3,2% , a w 2010 ma ono wymieść między - 0,7% a + 0,7% .
Alles in allem dürfte das reale BIP , das im vergangenen Jahr um 0,8 % wuchs , 2009 um 2,2 % bis 3,2 % zurückgehen , bevor 2010 Änderungsraten zwischen - 0,7 % und + 0,7 % verzeichnet werden .
Korpustyp: EU
spadeksinken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli nie są przyjmowane uzupełniające preparaty wielowitaminowe może nastąpić również spadek stężenia witamin A, E, K i kwasu foliowego we krwi.
Wenn Sie keine Multivitaminpräparate einnehmen, könnten die Vitamin A, E, K- sowie Folsäure-Werte in Ihrem Blut sinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nadwyżka ta prowadzi do nieefektywnego sygnału cenowego i wpłynie także na znaczny spadek dochodów ze sprzedaży uprawnień na aukcji, które mogłyby zostać wykorzystane w celu pobudzenia technologii w zakresie zwalczania zmian klimatu oraz inwestycji w oszczędność energetyczną, przyczyniając się tym samym do powstania milionów nowych miejsc pracy.
Dieser Überschuss führt zu einem ineffizienten Preissignal und wird auch die Einnahmen aus den Versteigerungen sinken lassen, die dazu verwendet werden könnten, Anreize für Klimaschutztechnologien und Investitionen in Energieeinsparungen zu bieten und so Millionen zusätzlicher Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych przypadkach zmienność ta przejawiała się poprzez bardzo wyraźny wzrost lub spadek cen w okresie zaledwie kilku miesięcy.
Das bedeutet, dass die Preise für eine Ware innerhalb von nur wenigen Monaten sehr stark sinken oder steigen können.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w przypadku zmniejszenia popytu ze strony potencjalnych nabywców usług świadczonych przez ofiary handlu ludźmi i produktów przez nie dostarczanych zmniejszyłyby się też korzyści czerpane z handlu ludźmi, a to spowodowałoby spadek podaży usług i produktów ze strony ofiar,
in der Erwägung, dass, wenn die Nachfrage seitens potenzieller Käufer der von den Opfern des Menschenhandels angebotenen Dienstleistungen und Waren verringert wird und dadurch auch die mit den Menschenhandel erzielten Gewinne sinken, das Angebot an solchen Dienstleistungen und Waren ebenfalls abnehmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że załamanie sie podstawowych instytucji finansowych podkopuje rynki kredytowe, utrudnia przepływ kapitału, inwestycji i wymianę handlową, oraz powoduje spadek cen i wartości, na czym cierpi stabilność i środki trwałe niezbędne instytucjom finansowym w celu udzielania pożyczek, a przedsiębiorstwom w celu zabezpieczenia ich własnego finansowania,
D. in der Erwägung, dass das Versagen bedeutender Finanzinstitute die Kreditmärkte untergräbt, Kapitalfluss, Investitionen und Handel behindert und Preise und Werte sinken lässt, wodurch die Stabilität und die Kapitaleinlagen, die die Finanzinstitute zur Kreditvergabe und die Unternehmen zur Absicherung ihrer Finanzierungen benötigen, ausgehöhlt werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że załamanie sie podstawowych instytucji finansowych podkopuje rynki kredytowe, utrudnia przepływ kapitału, inwestycji i wymianę handlową, oraz powoduje spadek cen i wartości, na czym cierpi stabilność i środki trwałe niezbędne instytucjom finansowym w celu udzielania pożyczek, a przedsiębiorstwom w celu zabezpieczenia ich własnego finansowania,
in der Erwägung, dass das Versagen bedeutender Finanzinstitute die Kreditmärkte untergräbt, Kapitalfluss, Investitionen und Handel behindert und Preise und Werte sinken lässt, wodurch die Stabilität und die Kapitaleinlagen, die die Finanzinstitute zur Kreditvergabe und die Unternehmen zur Absicherung ihrer Finanzierungen benötigen, ausgehöhlt werden,
Korpustyp: EU DCEP
S. mając na uwadze, że w przypadku zmniejszenia popytu ze strony potencjalnych nabywców usług świadczonych przez ofiary handlu ludźmi i produktów przez nie dostarczanych zmniejszyłyby się też korzyści czerpane z handlu ludźmi, a to spowodowałoby spadek podaży usług i produktów ze strony ofiar,
S. in der Erwägung, dass, wenn die Nachfrage seitens potenzieller Käufer der von den Opfern des Menschenhandels angebotenen Dienstleistungen und Waren verringert wird und dadurch auch die mit den Menschenhandel erzielten Gewinne sinken, das Angebot an solchen Dienstleistungen und Waren ebenfalls abnehmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Średnie ceny sprzedaży spadły na przestrzeni lat i najprawdopodobniej spadek ten byłby jeszcze większy w przypadku wznowienia przywozu po cenach dumpingowych z RPA, co pogorszyłoby jeszcze i tak niestabilną już sytuację przemysłu unijnego.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise sind im Laufe der Jahre gesunken und dürften bei erneuten Einfuhren aus Südafrika zu gedumpten Preisen aller Wahrscheinlichkeit nach weiter sinken; dadurch würde die bereits prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union weiter verschärft.
Korpustyp: EU
Mimo iż przez pewien czas przemysłowi unijnemu udawało się rekompensować negatywne skutki presji cenowej dzięki wyjątkowo korzystnym warunkom rynkowym w latach 2007 i 2008, stało się to niemożliwe, kiedy kryzys gospodarczy spowodował znaczny spadek popytu.
Obwohl der Wirtschaftszweig der Union die negativen Auswirkungen dieses Drucks dank der außergewöhnlich positiven Marktbedingungen der Jahre 2007 und 2008 für einen bestimmten Zeitraum ausgleichen konnte, war dies nicht mehr möglich, als die Wirtschaftskrise das Nachfrageniveau erheblich sinken ließ.
Korpustyp: EU
Czas karencji obejmuje okres po zaprzestaniu podawania dodatku, który jest niezbędny, aby umożliwić spadek poziomów pozostałości poniżej NDP.
Die Wartezeit umfasst den Zeitraum nach dem Absetzen des Zusatzstoffs, der erforderlich ist, damit die Rückstandsmengen bis unter die MRL sinken können.
Korpustyp: EU
spadekVerringerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odnotowuje znaczący spadek błędów związanych z płatnościami; uważa jednak, że konieczna jest dalsza poprawa w odniesieniu do płatności okresowych i końcowych; wzywa Komisję do ściślejszego nadzorowania procedury rocznego poświadczenia ex-post w odniesieniu do programu „Uczenie się przez całe życie” poprzez wizyty monitorujące i bezpośrednią weryfikację;
nimmt die beträchtliche Verringerung von Fehlern im Zusammenhang mit den Zahlungen zur Kenntnis; ist allerdings der Auffassung, dass weitere Verbesserungen für Zwischen- und Abschlusszahlungen erforderlich sind; fordert die Kommission auf, den jährlichen Prozess der Ex-post-Erklärung in Verbindung mit dem Programm Lebenslanges Lernen mit Hilfe von Kontrollbesuchen und direkten Nachprüfungen aufmerksamer zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Stanowi to spadek o 3,3% w porównaniu z budżetem na rok 2008.
Dies bedeutet eine Verringerung um 3,3 % gegenüber dem Haushaltsplan 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Spadek emisji gazów cieplarnianych miałby znacznie przekroczyć limity przyjęte w Kioto.
Verringerung des Primärenergieverbrauchs bis 2020 um 20 Prozent (durch effizientere Nutzung);
Korpustyp: EU DCEP
Stwierdzenia te są tym istotniejsze, że znaczny spadek budżetów państw południowo-wschodniego wybrzeża Morza Śródziemnego odbija się przede wszystkim na polityce społecznej (zdrowie, oświata itp.), które mają podstawowe znaczenie dla rozwoju tych państw.
Diese Erwägungen sind umso wichtiger, als sich eine starke Verringerung der Haushaltsmittel der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum vor allem auf die für ihre Entwicklung entscheidende Sozialpolitik (Gesundheitswesen, Bildungssysteme usw.) auswirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
Dalszy spadek wielkości produkcji w ODP w połączeniu z mniej gwałtownym spadkiem zatrudnienia skutkował kolejnym zmniejszeniem wydajności w ODP.
Eine weitere Verringerung der Produktionsmenge im UZÜ führte zusammen mit einer geringeren Abnahme der Beschäftigtenzahl zu einem erneuten Absinken der Produktivität im UZÜ.
Korpustyp: EU
We wrześniu 2012 r. Międzynarodowa Rada Badań Morza (ICES) zaleciła zgodnie z zasadą ostrożnego zarządzania zasobami określoną w planie zarządzania, że całkowity dopuszczalny połów (TAC) dla pięciu krajów nadbrzeżnych nie powinien przekroczyć 619000 ton w 2013 r., co stanowi spadek o 26 % w porównaniu do TAC ustalonego na 2012 r.
Im September 2012 empfahl der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) in Einklang mit dem Vorsorgeprinzip des Bewirtschaftungsplans, dass die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) der fünf Küstenstaaten 2013 höchstens 619000 Tonnen betragen sollte, was einer Verringerung um 26 % gegenüber der TAC für 2012 entspricht.
Korpustyp: EU
Wspomniane kontrowersyjne założenia nie są, jak się wydaje, wykorzystywane we właściwej literaturze ekonomicznej, w ramach której stosowane są techniki pomiaru wieloczynnikowego, i nie ma możliwości zmierzenia ich wpływu na szacowany spadek w wysokości [… %].
Die kontroversen Annahmen scheinen in der einschlägigen wirtschaftswissenschaftlichen Literatur, in der die verbundene Analysetechnik verwendet wird, nicht verwendet zu werden, und ihre Auswirkungen auf die voraussichtliche Verringerung von [… %] lassen sich nicht messen.
Korpustyp: EU
Spadek ten jest pochodną skutków wstrzymania wprowadzania do obrotu poprzednich produktów dla widoczności marki Vedette wśród dystrybutorów.
Diese Verringerung ist auf die Auswirkungen der Einstellung des Vertriebs der vorherigen Geräte auf die Sichtbarkeit der Marke Vedette gegenüber den Vertriebshändlern zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Spadek ten odzwierciedla fakt, że produkcja zmniejszała się w szybszym tempie niż zatrudnienie.
Diese Verringerung ist dadurch bedingt, dass die Produktion stärker zurückging als das Beschäftigungsniveau.
Korpustyp: EU
Spadek ten odzwierciedla fakt, że produkcja zmniejszała się w szybszym tempie niż wielkość zatrudnienia.
Diese Verringerung ist darauf zurückzuführen, dass die Produktion stärker zurückging als das Beschäftigungsniveau.
Korpustyp: EU
spadekEinbruch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
§ 19 października 1987 r.: czarny poniedziałek: największy, jednodniowy spadek na rynku giełdowym od października 1929 r.
§ 19. Oktober 1987: Schwarzer Montag; größter Einbruch der Aktienkurse innerhalb eines Tages seit dem Börsenkrach vom Oktober 1929.
Korpustyp: EU DCEP
Z tego powodu spadek konsumpcji spowodowany kryzysem gospodarczym nie mógł w znaczącym stopniu wpłynąć na gwałtowny spadek wielkości sprzedaży, jak pokazano w motywie 76 i następnych.
Daher konnte der krisenbedingte Verbrauchsrückgang kein wesentlicher Auslöser für den in Erwägungsgrund 76ff. dargelegten Einbruch der Verkaufsmenge sein.
Korpustyp: EU
Największy spadek w wysokości 21 % nastąpił w 2009 r., co odpowiadało obserwowanemu spadkowi w poziomie konsumpcji. W okresie od 2009 r. do OD, zgodnie z obserwowanym wzrostem poziomu konsumpcji i sprzedaży, ceny wzrosły o 23 %, ale nie osiągnęły poziomu z 2008 r.
Der stärkste Einbruch von 21 % war 2009 parallel zum Rückgang des Verbrauchs zu verzeichnen. Von 2009 bis zum UZ erholten sich die Preise bei gleichzeitigem Anstieg des Verbrauchs und der Verkaufsmengen um 23 %, konnten das Niveau von 2008 aber nicht wieder erreichen.
Korpustyp: EU
spadek na rynkach finansowych, który jest nieprzewidziany, gwałtowny i poważny;
ein unvorhergesehener heftiger und steiler Einbruch an den Finanzmärkten;
Korpustyp: EU
Ponadto pełna refundacja kosztów emerytalnych poprzez większe regulowane dochody z doręczania listów spowodowałaby wysokie ceny wysyłki listów i mogłyby spowodować znaczny spadek liczby wysyłanych listów w stopniu zagrażającym świadczeniu powszechnych usług w zakresie doręczania listów.
Zudem hätte eine vollständige Refinanzierung der Pensionskosten über eine Erhöhung der Einnahmen aus dem Briefdienst zu sehr hohen Portokosten und möglicherweise zu einem starken Einbruch der Zahl der Briefsendungen geführt, so dass das Angebot des Universalbriefdienstes gefährdet worden wäre.
Korpustyp: EU
Zaobserwowano znaczny spadek o 51 punktów procentowych w 2008 r., po czym spadek o dalsze 43 punkty procentowe w 2009 r. oraz o dwa punkty procentowe w ODP.
Im Jahr 2008 wurde ein drastischer Einbruch um 51 Prozentpunkte verzeichnet, auf den im Jahr 2009 ein weiterer Rückgang um 43 Prozentpunkte und um nochmals zwei Prozentpunkte während des UZÜ folgte.
Korpustyp: EU
Największy spadek miał miejsce w 2009 r. i wyniósł 32 %, następnie pogłębił się o 25 punktów procentowych w 2010 r. i o kolejne 8 punktów procentowych w OD.
Der größte Einbruch erfolgte 2009 mit -32 %, auf den 2010 ein Rückgang um 25 Prozentpunkte und im UZ um weitere 8 Prozentpunkte folgte.
Korpustyp: EU
Dramatyczny spadek był spowodowany gwałtownym spadkiem cen sprzedaży pomiędzy 2005 r. i OD, kiedy to średnie ceny sprzedaży produktów podobnych wytwarzanych przez przemysł wspólnotowy zmniejszyły się o 19 % ze szkodą dla jego rentowności.
Dieser dramatische Einbruch war auf den starken Rückgang der Verkaufspreise zwischen 2005 und dem UZ zurückzuführen, als die durchschnittlichen Verkaufspreise der gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 19 % sanken, was sich nachteilig auf die Rentabilität auswirkte.
Korpustyp: EU
Dlatego też wpływ kryzysu gospodarczego na spadek konsumpcji nie może być odpowiedzialny za gwałtowny spadek wielkości sprzedaży, jak wykazano w motywach od 62 do 64.
Die Wirtschaftskrise und der dadurch bedingte Verbrauchsrückgangs kann daher nicht für den unter den Randnummern 62 bis 64 festgestellten Einbruch der Verkaufsmenge ursächlich sein.
Korpustyp: EU
Na poparcie tego argumentu władze włoskie stwierdziły, że niebezpieczeństwo skażenia dioksynami spowodowało nie tylko spadek produkcji i handlu (wynikający z zakłóceń rynku spowodowanych wymienionym zdarzeniem), lecz także poważny spadek spożycia produktów drobiowych.
Zur Stützung dieses Argumentes haben die italienischen Behörden darauf hingewiesen, dass die Dioxinkrise nicht nur einen Rückgang der Produktion und des Handels (aufgrund der Störungen des Marktes infolge des Ereignisses), sondern auch einen starken Einbruch des Verzehrs von Geflügelerzeugnissen hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU
spadekzurückgegangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że budżet Komisji przeznaczony na katastrofy humanitarne, a konkretnie budżet DG ECHO, nie tylko został zamrożony, ale w ciągu ostatnich pięciu lat nastąpił wręcz jego lekki realny spadek,
in der Erwägung, dass die Haushaltsmittel der Kommission, die für humanitäre Katastrophen bestimmt sind, und insbesondere die der GD ECHO, nicht nur eingefroren wurden, sondern in letzten fünf Jahren real gesehen auch leicht zurückgegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w ostatnim dziesięcioleciu gospodarka Zimbabwe odnotowała 40% spadek,
in der Erwägung, dass die Wirtschaftsleistung Simbabwes im vergangenen Jahrzehnt um 40 % zurückgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że budżet Komisji przeznaczony na katastrofy humanitarne, a konkretnie budżet DG ECHO, nie tylko został zamrożony, ale w ciągu ostatnich pięciu lat nastąpił wręcz jego lekki realny spadek,
I. in der Erwägung, dass die Haushaltsmittel der Kommission, die für humanitäre Katastrophen bestimmt sind, und insbesondere die der GD ECHO, nicht nur eingefroren wurden, sondern in letzten fünf Jahren real gesehen auch leicht zurückgegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
2) We Wspólnocie odnotowuje się stały spadek spożycia wina, We Wspólnocie odnotowuje się stały spadek spożycia wina, natomiast ilość wina wywożonego ze Wspólnoty wzrasta od 1996 r. znacznie wolniej niż jego przywóz.
(2) Der Weinverbrauch in der Gemeinschaft ist stetig zurückgegangen, und die Weinausfuhren aus der EU sind seit 1996 wesentlich langsamer gestiegen als die entsprechenden Einfuhren .
Korpustyp: EU DCEP
Również niedawne napięcia polityczne oraz konflikty na wyspach spowodowały zdecydowany spadek liczby turystów, co dobitnie wskazuje na konieczność zaprowadzenia demokracji i dobrych rządów w regionie, tak aby zapewnić równowagę w tym kluczowym sektorze.
Auch die jüngsten politischen Spannungen und Konflikte auf den Inseln haben dazu geführt, dass die Zahl der Touristen drastisch zurückgegangen ist, was die Notwendigkeit von Demokratie und verantwortungsvoller Staatsführung in der Region zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit dieses Schlüsselbereichs verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Być może częściowo właśnie dlatego, że Komisja zdała sobie sprawę, iż Parlamentu nie można lekceważyć, szóstą kadencję charakteryzował jak dotąd wyraźny spadek liczby inicjatyw legislacyjnych przedłożonych przez Komisję.
Die Anzahl der von der Kommission eingebrachten Gesetzesinitiativen ist bisher im Laufe der Wahlperiode deutlich zurückgegangen, vielleicht auch weil klar geworden ist, dass das Parlament die Vorlagen nicht einfach abnickt.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre zainteresowane strony argumentowały, że powodem, dla którego przemysł unijny poniósł istotną szkodę, był w okresie badanym znaczny spadek sprzedaży eksportowej przemysłu unijnego, w szczególności w latach 2009–2011 w odniesieniu do modułów oraz między 2009 r. a pierwszym kwartałem 2012 r. w odniesieniu do ogniw.
Einige interessierte Parteien wandten ein, die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union seien im Bezugszeitraum — insbesondere bei den Modulen zwischen 2009 und 2011 und bei den Zellen zwischen 2009 und dem 1. Quartal 2012 — erheblich zurückgegangen, was die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht habe.
Korpustyp: EU
Niektóre zainteresowane strony argumentowały, że powodem, dla którego przemysł unijny poniósł istotną szkodę, był znaczny spadek sprzedaży eksportowej przemysłu unijnego w badanym okresie.
Einige interessierte Parteien wandten ein, die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union seien im Bezugszeitraum erheblich zurückgegangen und dies habe die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht.
Korpustyp: EU
Inna zainteresowana strona twierdziła, że wycofanie w wielu państwach członkowskich programów, które miały przynosić korzyść przemysłowi biodiesla, spowodowało spadek przychodów przedsiębiorstw produkujących biodiesel w okresie badanym, co było przyczyną szkody.
Eine weitere interessierte Partei brachte vor, dass der Umsatz der Biodieselunternehmen in zahlreichen Mitgliedstaaten während des Bezugszeitraums deshalb zurückgegangen sei, weil Förderprogramme für die Biodieselbranche endeten.
Korpustyp: EU
pozytywnie postrzega spadek wskaźnika zamówionych, a niewykorzystanych usług tłumaczenia ustnego z 12,3 % w 2010 r. do 8,9 % w 2011 r.;
hält es für positiv, dass die Quote der nach Anforderung nicht in Anspruch genommenen Dolmetschleistungen von 12,3 % im Jahr 2010 auf 8,9 % im Jahr 2011 zurückgegangen ist;
Korpustyp: EU
spadekeinem Rückgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rosnący z roku na rok napływ mrożonej truskawki z Chin do UE zagraża nie tylko polskim producentom i plantatorom, ale także tym w Hiszpanii i we Włoszech, gdzie również zaobserwowano spadek produkcji i eksportu.
Die Jahr für Jahr steigenden Einfuhren von gefrorenen Erdbeeren aus China in die EU stellen nicht nur für die polnischen Erzeuger eine Bedrohung dar, sondern auch für die Erzeuger in Spanien und Italien, wo es ebenfalls zu einemRückgang der Produktionsmengen und Ausfuhren kam.
Korpustyp: EU DCEP
W porównaniu z budżetem 2010 oznacza to wzrost środków na zobowiązania o zaledwie 1,6% oraz spadek w płatnościach o 3,3%, podczas gdy – na co wskazano w powyższej tabeli – wskaźnik wykonania na dzień 19 kwietnia 2010 r. osiągnął już 61,2%, zaś pod koniec 2009 r. – 100%.
Im Vergleich zum Haushaltsplan 2010 entspricht dies einem Anstieg der Verpflichtungen um lediglich 1,6 % und einemRückgang der Zahlungen um 3,3 %, obwohl, wie aus obiger Tabelle hervorgeht, die Umsetzungsquote am 19. April 2010 bereits 61,2 % und Ende 2009 100 % betrug.
Korpustyp: EU DCEP
Ta nowa pozycja w budżecie równoważy redukcję ŚZ na instrument finansowy ochrony ludności (redukcja o 2,1 mln EUR, czyli spadek o ponad 11%).
Diese neue Haushaltslinie wiegt die Kürzung der Mittel für Verpflichtungen für das Instrument für den Katastrophenschutz (Kürzung um 2,1 Mio. EUR, was einemRückgang von mehr als 11% entspricht) auf.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że spadek cen produktów rolnych, którego nie równoważy spadek kosztów produkcji, prowadzi do pogorszenia się sytuacji finansowej rolników, a wielu z nich rezygnuje z produkcji z uwagi na niedostateczną opłacalność,
in der Erwägung, dass der Rückgang der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse, der nicht mit einemRückgang der Produktionskosten einhergeht, dazu führt, dass die Finanzlage der Landwirte unhaltbar wird und viele von ihnen die Produktion wegen mangelnder Rentabilität aufgeben,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że obecnemu gwałtownemu spadkowi cen dla producentów przetworów mlecznych nie towarzyszył spadek cen dla konsumentów,
D. in der Erwägung, dass der gegenwärtige Preisverfall für Milcherzeuger nicht mit einemRückgang der Verbraucherpreise einhergeht,
Korpustyp: EU DCEP
Od trzeciego kwartału 2008 r. gospodarka gruzińska odczuwa negatywne skutki światowego kryzysu finansowego, czego przejawem jest zmniejszenie produkcji, spadek dochodów budżetowych oraz rosnące potrzeby w zakresie finansowania zewnętrznego.
Seit dem dritten Quartal 2008 ist Georgiens Wirtschaft von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, einemRückgang der Steuereinnahmen und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że spadek cen produktów rolnych, którego nie równoważy spadek kosztów produkcji, prowadzi do pogorszenia się sytuacji finansowej rolników, a wielu z nich rezygnuje z produkcji z uwagi na niedostateczną opłacalność,
C. in der Erwägung, dass der Rückgang der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse, der nicht mit einemRückgang der Produktionskosten einhergeht, dazu führt, dass die Finanzlage der Landwirte unhaltbar wird und viele von ihnen die Produktion wegen mangelnder Rentabilität aufgeben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zmiany demograficzne i migracja mogą w niektórych regionach spowodować w szczególności spadek popytu na mieszkania, powstawanie pustostanów i zanik infrastruktury kulturalnej i społecznej, co w dzielnicach dotkniętych tych problemem wpływa na jakość życia i sprawia, że pozostaje w nich głównie ludność mniej uprzywilejowana społecznie,
in der Erwägung, dass der demografische Wandel und die Abwanderung in einigen Regionen zu einemRückgang der Wohnungsnachfrage, zu Wohnungsleerstand und zum Rückbau insbesondere der kulturellen und sozialen Infrastruktur führen können, was in den betroffenen Stadtteilen bewirkt, dass die Lebensqualität in diesen Stadtteilen gemindert wird und überwiegend benachteiligte Teile der Bevölkerung zurückbleiben,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że zmiany demograficzne i migracja mogą w niektórych regionach spowodować w szczególności spadek popytu na mieszkania, powstawanie pustostanów i zanik infrastruktury kulturalnej, co w dzielnicach dotkniętych tych problemem wpływa na jakość życia i sprawia, że pozostaje w nich głównie ludność mniej uprzywilejowana społecznie,
E. in der Erwägung, dass demografischer Wandel und Abwanderung in einigen Regionen zu einemRückgang der Wohnungsnachfrage, zu Wohnungsleerstand und zum Rückbau insbesondere der kulturellen Infrastruktur führen können, was in den betroffenen Stadtteilen bewirkt, dass die Lebensqualität in diesen Stadtteilen gemindert wird und überwiegend benachteiligte Teile der Bevölkerung zurückbleiben,
Korpustyp: EU DCEP
(b) ubytek w okresie 12 miesięcy co najmniej 1 000 miejsc pracy mierzonych na poziomie NACE 2, w danym sektorze stanowiącym co najmniej 1% regionalnego zatrudnienia – lub spadek poziomu regionalnego zatrudnienia o co najmniej 10% – mierzonego na poziomie NUTS II.
(b) Wegfall von mindestens 1000 Arbeitsplätzen innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten in einem Sektor, gemessen auf NACE-2-Niveau, was mindestens 1 % der auf NUTS-II-Niveau gemessenen regionalen Beschäftigung oder einemRückgang der regionalen Beschäftigung um mindestens 10% entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
spadeksinkende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Utrzymujący się do wielu lat spadek przyrostu naturalnego połączony z ciągłym i stopniowym wzrostem średniej długości życia może w perspektywie 2050 r. doprowadzić do znaczących zmian w strukturze populacji i piramidzie wieku w Unii Europejskiej.
Seit mehreren Jahren lassen sinkende Geburtenraten in Verbindung mit dem stetigen und regelmäßigen Ansteigen der Lebenserwartung bis 2050 eine grundlegende Änderung der Bevölkerungsstruktur und der Bevölkerungspyramide in der Europäischen Union erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Spadek dochodów z podatków i wzrost wydatków na cele społeczne z powodu kryzysu sprawiły, że wiele lat może upłynąć, zanim dług publiczny powróci do stanu sprzed kryzysu.
Sinkende Steuereinnahmen und krisenbedingt steigende Sozialausgaben führten zu einer Verschuldung der öffentlichen Haushalte, bei der es Jahre dauern kann, bis der Stand aus der Zeit vor der Krise wieder erreicht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Opady śniegu i spadek temperatury są czymś najzupełniej normalnym i przewidywalnym w miesiącach zimowych, podobnie jak zwiększone potoki pasażerów przed świętami i końcem roku.
Schneefälle und sinkende Temperaturen sind in der Winterzeit nichts Außergewöhnliches und vorhersehbar, ähnlich wie das zunehmende Passagieraufkommen vor den Feiertagen und am Jahresende.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca jest głęboko przekonany, że spadek liczby wniosków nie odzwierciedla mniejszej liczby wewnątrzunijnych naruszeń przepisów, lecz raczej ukazuje braki systemu.
Der Berichterstatter ist der festen Überzeugung, dass die sinkende Anzahl von Ersuchen nicht darauf schließen lässt, dass es in der EU weniger Verstöße gibt, sondern darauf, dass das System fehlerhaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Inna strona twierdziła, że projekty fotowoltaiczne nie będą generować zwrotu dla inwestora, jeżeli spadek taryf gwarantowanych nie będzie skorelowany ze spadkiem kosztów projektu, w tym ceny modułów, ponieważ stanowią one znaczącą część kosztów danego projektu.
Eine andere Partei machte geltend, Fotovoltaikprojekte würfen keine Rendite für Investoren ab, wenn sinkende Einspeisungstarife nicht mit sinkenden Projektkosten einhergingen; zu diesen Projektkosten zähle auch der Preis der Module, da sie einen erheblichen Teil der Kosten eines Projekts ausmachten.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ustaleń stwierdzono, że przydatność malejących poziomów produkcji i wykorzystania mocy produkcyjnych nie została poparta odpowiednimi argumentami, w szczególności wobec faktu, że uznano, iż spadek produkcji nie ma wpływu na rentowność.
Im Anschluss an die Unterrichtung wurde vorgebracht, die Relevanz des Rückgangs bei Produktion und Kapazitätsauslastung sei nicht angemessen begründet, zumal nicht davon ausgegangen werde, dass die sinkende Produktion die Rentabilität in Mitleidenschaft gezogen habe.
Korpustyp: EU
Inna strona twierdziła, że projekty fotowoltaiczne nie będą generować zwrotu dla inwestora, jeżeli spadek taryf gwarantowanych nie będzie skorelowany ze spadkiem kosztów projektu, w tym ceny modułów, ponieważ stanowią one znaczącą część kosztów danego projektu.
Eine andere Partei führte an, Fotovoltaikprojekte würfen keine Rendite für Investoren ab, wenn sinkende Einspeisungstarife nicht mit sinkenden Projektkosten einhergingen; zu diesen Projektkosten zähle auch der Preis der Module, da sie einen erheblichen Teil der Kosten eines Projekts ausmachten.
Korpustyp: EU
To sprawiło, że przemysł unijny stał się podatny na zagrożenia, co charakteryzuje się pewnym stopniem wolnych mocy produkcyjnych, niskimi zyskami i niepewnością działalności gospodarczej (o czym świadczy w szczególności spadek inwestycji).
Die daraus resultierende Anfälligkeit des Wirtschaftszweigs der Union ist durch das Vorhandensein gewisser Kapazitätsreserven, niedrige Gewinne und unsichere Geschäftsaussichten (wovon insbesondere sinkende Investitionen zeugen) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
W szczególności ani przywóz z innych krajów, ani koszty, ani ogólny spadek popytu na produkt objęty postępowaniem, spowodowany pogorszeniem koniunktury gospodarczej, nie mogły w żaden sposób umniejszyć znaczenia potencjalnego niekorzystnego oddziaływania zagrożenia ze strony chińskiego przywozu na położenie przemysłu wspólnotowego.
Insbesondere wird die potenzielle verzerrende Wirkung der Bedrohung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die chinesischen Einfuhren weder durch Einfuhren aus anderen Ländern noch durch die Kosten oder eine allgemein sinkende Nachfrage nach der betroffenen Ware aufgrund des wirtschaftlichen Abschwungs vermindert.
Korpustyp: EU
Spółka A NOVO poniosła również wysokie straty i odnotowała spadek obrotu:
A NOVO verzeichnete auch schwere Verluste und sinkende Umsätze:
Korpustyp: EU
spadekeinen Rückgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez ostatnie trzy cykle handlowe nastąpił wzrost o 7 i 3/4, spadek o 2 i 1/8, i kolejny wzrost o 11 i 3/8.
In den letzten drei Handelszyklen gab es einen Anstieg von siebendreiviertel, einenRückgang von zweieinachtel und einen weiteren Anstieg von elfdreiachtel.
Korpustyp: Untertitel
lub innej pozycji w aktywach lub portfelu aktywów, na której wartość spadek zdolności kredytowej danego państwa będzie miał negatywny wpływ,
oder in einer anderen Position in Vermögenswerten oder einem Portfolio von Vermögenswerten, deren Wert durch einenRückgang der Kreditwürdigkeit des betreffenden Staates negativ beeinflusst werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Na skutek komercjalizacji dawstwa krwi na terenie Saksonii, stacje krwiodawstwa na terenie Dolnego Śląska (polski region graniczący z Saksonią) zanotowały 10-12 % spadek dostępności krwi.
Infolge der Kommerzialisierung von Blutspenden in Sachsen verzeichneten die Blutspendezentren in Niederschlesien (der an Sachsen angrenzenden Region in Polen) bereits einenRückgang der Blutspenden in Höhe von 10 bis 12 %.
Korpustyp: EU DCEP
Obie kwoty środków przeznaczonych na płatności i zobowiązania wykazują jednak spadek porównując rok 2004 z PDB.
Dennoch weisen sowohl die Verpflichtungs- als auch die Zahlungsermächtigungen gegenüber 2004 bei einem Vergleich mit dem HVE einenRückgang aus.
Korpustyp: EU DCEP
· niedawne tendencje dotyczące biomasy wskazują na wzrost w niektórych przewidywaniach oraz spadek w innych;
· Die aktuellen Entwicklungen in Bezug auf die Biomasse zeigen in manchen Szenarien einen Anstieg, in anderen jedoch einenRückgang.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że działalność afgańskiej służby zdrowia zaczęła przynosić pierwsze obiecujące wyniki, jak np. spadek śmiertelności niemowląt o 24% od czasu upadku talibów, większa liczba dzieci przeżywających pierwszy rok życia i wyższy odsetek Afgańczyków mających bezpośredni dostęp do podstawowej opieki zdrowotnej,
in der Erwägung, dass das afghanische Gesundheitswesen erste Erfolge wie einenRückgang der Kindersterblichkeit von 24 % seit dem Ende der Taliban-Herrschaft, eine höhere Zahl von Kleinkindern, die ihren ersten Geburtstag erleben, und einen größeren Prozentsatz von Afghanen mit direktem Zugang zur medizinischen Grundversorgung verbuchen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Stanowi to redukcję o 99,82 mln EUR w porównaniu z WPB i spadek o 8,72% w porównaniu z budżetem na 2009 r.
Dies bedeutet eine Kürzung um 99,82 Mio. EUR im Vergleich zum HVE und einenRückgang um 8,72 % im Vergleich zum Haushaltsplan 2009.
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że działalność afgańskiej służby zdrowia zaczęła przynosić pierwsze obiecujące wyniki, jak np. spadek śmiertelności niemowląt o 24% od czasu upadku talibów, większa liczba dzieci przeżywających pierwszy rok życia i wyższy odsetek Afgańczyków mających bezpośredni dostęp do podstawowej opieki zdrowotnej,
G. in der Erwägung, dass das afghanische Gesundheitswesen erste Erfolge wie einenRückgang der Kindersterblichkeit von 24 % seit dem Ende der Taliban-Herrschaft, eine höhere Zahl von Kleinkindern, die ihren ersten Geburtstag erleben, und einen größeren Prozentsatz von Afghanen mit direktem Zugang zur medizinischen Grundversorgung verbuchen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Na sytuację przemysłu unijnego wpłynął szczególnie spadek rentowności z +3 % w 2009 r. do -2,5 % na koniec OD.
Die Lage des Wirtschaftszweigs der Union wurde insbesondere durch einenRückgang der Rentabilität von +3 % im Jahr 2009 auf -2,5 % am Ende des UZ geprägt.
Korpustyp: EU
W toku dochodzenia faktycznie wykazano spadek konsumpcji w Unii w okresie badanym.
Die Untersuchung ergab nämlich einenRückgang des Unionsverbrauchs im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU
spadekRückgang des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty Bee Doc, Cleanhive, STEP oraz działalność COLOSS COST ukierunkowane są między innymi na opracowanie odpowiednich narzędzi diagnostycznych, aby zmniejszyć spadek populacji rodzin pszczół.
Die Projekte Bee Doc, Cleanhive, STEP und die COST-Aktion COLOSS haben unter anderem die Entwicklung geeigneter Diagnoseinstrumente zum Ziel, um den Rückgangdes Bestands der Bienenvölker aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Według tej międzynarodowej agencji ratingowej wzrost bezrobocia i spadek dostępnych dochodów może doprowadzić do dodatkowej presji na grecki system bankowy, który już teraz odczuwa spadek rentowności i pogorszenie stanu aktywów.
Die internationale Ratingagentur vertrat die Ansicht, dass die steigende Arbeitslosigkeit und der Rückgangdes verfügbaren Einkommens das griechische Bankensystem, das bereits an einer sinkenden Rentabilität und Vermögensverlusten litt, noch weiter unter Druck setzen würde.
Korpustyp: EU DCEP
W świetle wzrostu konsumpcji o 221 % przełożyło się to jednak na spadek udziału w rynku przemysłu unijnego z 19 % w 2009 r. do 13 % w okresie objętym dochodzeniem.
Angesichts eines um 221 % gestiegenen Verbrauchs führte dies jedoch zu einem Rückgangdes Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union von 19 % im Jahr 2009 auf 13 % im UZ.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o płytki, całkowita wielkość sprzedaży spadła o 7 % przy wzroście konsumpcji, co przełożyło się na spadek udziału w rynku płytek z 81 % w 2009 r. do 59 % w okresie objętym dochodzeniem.
Bei Wafern nahm die Gesamtmenge der Verkäufe bei gestiegenem Verbrauch um 7 % ab, so dass sich ein Rückgangdes Marktanteils bei Wafern von 81 % im Jahr 2009 auf 59 % im UZ ergab.
Korpustyp: EU
Wzrostowi wielkości sprzedaży przemysłu unijnego towarzyszył jednak ogromny spadek średniej ceny sprzedaży.
Der Anstieg der Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union ging allerdings mit einem enormen Rückgangdes durchschnittlichen Verkaufspreises einher.
Korpustyp: EU
Ponieważ we wspomnianym okresie wzrosła nieco konsumpcja, stała wielkość sprzedaży prowadzi do mniejszego udziału w rynku (spadek o 5,5 punktu procentowego), który zajął przywóz z państw, których dotyczy postępowanie.
Da der Verbrauch in dem Zeitraum geringfügig zunahm, führt die gleichbleibende Verkaufsmenge zu einem Rückgangdes Marktanteils (um 5,5 Prozentpunkte), der von den Einfuhren aus den betroffenen Ländern übernommen wurde.
Korpustyp: EU
W świetle wzrostu konsumpcji w Unii o 49 % przełożyło się to jednak na spadek udziału w rynku przemysłu unijnego z 90,2 % w 2009 r. do 67,7 % w okresie objętym dochodzeniem, tj. na znaczny spadek o 25 % w okresie badanym.
Angesichts des Anstiegs des Unionsverbrauchs um 49 % entsprach dies jedoch einem Rückgangdes Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union von 90,2 % im Jahr 2009 auf 67,7 % im UZ, d. h. einer deutlichen Abnahme von 25 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU
Wzrostowi wielkości sprzedaży przemysłu unijnego towarzyszył jednak znaczny spadek średniej ceny sprzedaży, jak również zmniejszenie jego udziału w rynku.
Der Anstieg der Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union ging allerdings mit einem erheblichen Rückgangdes durchschnittlichen Verkaufspreises sowie des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union einher.
Korpustyp: EU
W świetle wzrostu konsumpcji w Unii o 65 % przełożyło się to jednak na spadek udziału w rynku przemysłu unijnego z 88,6 % w 2009 r. do 65,8 % w OD, tj. na spadek o 25,7 % w okresie badanym.
Angesichts eines Anstiegs des Unionsverbrauchs um 65 % entsprach dies jedoch einem Rückgangdes Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union von 88,6 % im Jahr 2009 auf 65,8 % im UZ, also einer Abnahme um 25,7 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU
Wzrostowi wielkości sprzedaży przemysłu unijnego towarzyszył jednak znaczny spadek średniej ceny sprzedaży, jak również zmniejszenie udziału przemysłu unijnego w rynku.
Der Anstieg der Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union ging jedoch mit einem erheblichen Rückgangdes durchschnittlichen Verkaufspreises sowie des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union einher.
Korpustyp: EU
spadekein Rückgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W niektórych państwach odnotowuje się nawet spadek spożycia.
In einigen Mitgliedstaaten ist sogar ein zunehmender Rückgang des Verbrauchs zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie tych wyników prognoza na rok 2009 dotycząca programu „Uczenie się przez całe życie” (15 02 22) wykazuje ogólny wzrost w przypadku działań w ramach programów Comenius, Erasmus i Grundtvig, lecz spadek z 70 000 do 60 000 w przypadku dotacji przeznaczonych na działania w ramach programu Leonardo.
Auf der Grundlage dieser Ergebnisse ist in den Voranschlägen für das Programm Lebenslanges Lernen (15 02 22) für 2009 ein genereller Anstieg bei den Aktivitäten im Zusammenhang mit Comenius, Erasmus und Grundtvig vorgesehen, jedoch einRückgang von 70 000 auf 60 000 Zuschüsse zur Förderung der Mobilität bei den Aktivitäten im Rahmen von Leonardo.
Korpustyp: EU DCEP
Spadek cen realnych zmniejsza opłacalność utrzymywania zapasów w celu osiągnięcia zysków spekulacyjnych, gdyż tendencja spadku cen oznacza straty z utrzymywania zapasów.
Ein Rückgang der realen Preise wirkt sich negativ auf die Vorratshaltung zu Spekulationszwecken aus, da rückläufige Preise mit Negativgewinnen aus der Vorratshaltung einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli chodzi o ŚP główne cięcia dotyczą działań UE w dziedzinie zdrowia (-8,1 mln EUR, spadek o prawie 23%) i program „Kultura 2007-2013” (-3,85 mln EUR).
Die Hauptkürzungen bei den Mitten für Zahlungen betreffen die Maßnahmen der EU im Bereich der Gesundheit (-8,1 Mio. EUR, einRückgang um nahezu 23 %) und das Programm „Kultur“ 2007-2013 (‑3,85 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DCEP
Praktycznie we wszystkich miastach liczba ludności obszarów podmiejskich rośnie, a jeżeli maleje, to spadek ten jest i tak mniejszy niż w przypadku obszarów znajdujących się w granicach administracyjnych miast.
In faktisch allen Städten ist ein Wachstum der Vororte zu beobachten, und wenn auch hier dennoch einRückgang der Bevölkerungszahlen zu verzeichnen ist, fällt dieser weniger markant aus als in den Stadtkernen.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo wzrostu produkcji stopień wykorzystania mocy unijnego przemysłu w zakresie płytek wzrastał do 2010 r., po czym stale spadał, co przełożyło się w okresie badanym na ogólny spadek w wysokości 7 punktów procentowych do poziomu 55 % w okresie objętym dochodzeniem.
Trotz der Produktionssteigerung nahm die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Union für Wafer bis 2010 zu, nach diesem Zeitraum war sie dann kontinuierlich rückläufig, so dass sich für den Bezugszeitraum insgesamt einRückgang um 7 Prozentpunkte ergab, und im UZ lag die Auslastung bei 55 %.
Korpustyp: EU
W 2009 r. przeciętne zatrudnienie w przedsiębiorstwie wynosiło 205 pracowników (spadek z 212 w 2008 r.), a jego obrót wynosił 19 mln EUR. Na podstawie danych z 2007 r. przedsiębiorstwo zajmowało dziesiąte miejsce na greckim rynku włókienniczym.
Im Jahr 2009 beschäftigte das Unternehmen im Jahresdurchschnitt 205 Mitarbeiter (ein geringfügiger Rückgang gegenüber 212 Mitarbeitern 2008) und erzielte einen Umsatz von 19 Mio. EUR. Nach den Daten für 2007 lag es damit auf dem Textilmarkt Griechenlands an zehnter Stelle.
Korpustyp: EU
Liczba zatrudnionych spadła o 20 punktów procentowych podczas całego okresu, przy czym spadek ten wyniósł 15 punktów procentowych w okresie pomiędzy 2007 r. i OD.
Die Zahl der Beschäftigten sank im gesamten Zeitraum um 20 Prozentpunkte, wobei allein im Zeitraum zwischen 2007 und dem UZ einRückgang um 15 Prozentpunkte zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU
Ogólna widoczna konsumpcja kumaryny we Wspólnocie zmniejszyła się o 8 % w okresie objętym przeglądem, przy czym do 2005 r. następował spadek, a następnie wzrost.
Insgesamt ging der sichtbare Cumarinverbrauch im Bezugszeitraum um 8 % zurück, wobei bis 2005 einRückgang und anschließend ein Anstieg zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU
Scenariusze przewidują wzrost realnego PKB i na tej podstawie obliczają szacunkowy wzrost (lub spadek) wartości na rynku reklamy telewizyjnej, który w połączeniu z prognozami udziału w rynku pozwala sformułować prognozy przychodów z reklam osiąganych przez TV2.
In den Szenarien wird das reale BIP-Wachstum prognostiziert und hiervon ausgehend wiederum ein geschätztes Wachstum (bzw. ein geschätzter Rückgang) des TV-Werbemarkts. In Kombination mit Projektionen des Marktanteils werden Projektionen für die Werbeeinnahmen von TV2 berechnet.
Korpustyp: EU
spadekAbnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dwóch badaniach pokrzywki, spadek w skali nasilenia objawów po sześciu tygodniach leczenia preparatem Azomyr wynosił 58 i 67%, w porównaniu z 40 i 33% u pacjentów otrzymujących placebo.
In den beiden Studien bei Urtikaria betrug die Abnahme des Symptomscores nach sechswöchiger Behandlung mit Azomyr 58 und 67% verglichen mit 40 und 33% bei den mit Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Często zmniejszonemu wydzielaniu wapnia przez nerki towarzyszy spadek stężenia fosforanów w surowicy (u około 20% pacjentów), który jest bezobjawowy i nie wymaga leczenia.
Die verminderte Kalziumausscheidung im Urin geht häufig mit einer asymptomatischen und nicht behandlungsbedürftigen Abnahme des Serumphosphatspiegels einher (20% der Patienten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W dwóch badaniach pokrzywki spadek w skali nasilenia objawów po sześciu tygodniach leczenia preparatem Aerius wynosił 58 i 67% w porównaniu z 40 i 33% u pacjentów otrzymujących placebo.
In den beiden Studien bei Urtikaria betrug die Abnahme des Symptomscores nach sechswöchiger Behandlung mit Aerius 58 und 67%, verglichen mit 40 und 33% bei den mit Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobny spadek czasu fazy " off " zaobserwowano u pacjentów przyjmujących entakapon.
Bei Patienten, die Entacapon erhielten, wurde eine ähnliche Abnahme der im " Off" -Zustand verbrachten Zeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po osiągnięciu najwyższego stężenia odnotowano spadek narażenia układowego, a półokres eliminacji (t0. 5) wynosił 4. 03 godziny.
Auf die Spitzenkonzentration folgte eine Abnahme der systemischen Exposition mit einer Eliminationshalbwertszeit (t1/2) von 4,03 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podstawowym kryterium oceny skuteczności był spadek wyjściowego poziomu najistotniejszego (tj. o najwyższej amplitudzie) poziomu elektromiografii (EMG) powierzchniowej w dystonicznym mięśniu mostkowo- obojczykowo- sutkowym podczas maksymalnej dowolnej aktywacji 14 dni po wstrzyknięciu.
Die primäre Wirksamkeitsvariable war die auf die Baseline bezogene Abnahme des relevantesten Wertes der Oberflächen-Elektromyographie (sEMG) (d. h. des Wertes mit der höchsten Amplitude) im dystonischen Musculus sternocleidomastoideus während einer maximalen willkürlichen Aktivierung 14 Tage nach Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W nowym badaniu u pacjentów przyjmujących preparat Combivir i u osób przyjmujących obie substancje czynne osobno wystąpił podobny spadek miana wirusa.
In der neuen Studie wiesen Patienten unter Combivir und Patienten, die die beiden Wirkstoffe getrennt einnahmen, eine ähnliche Abnahme der Viruslast auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia libido Preparat SIFROL może być związany z zaburzeniami popędu (wzrost (0, 1%) lub spadek (0, 4%)).
Störungen der Libido Die Anwendung von SIFROL kann mit Störungen der Libido (Zunahme [0,1%] oder Abnahme [0,4%]) verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia libido Preparat MIRAPEXIN może być związany z zaburzeniami popędu (wzrost (0, 1%) lub spadek (0, 4%)).
Störungen der Libido Die Anwendung von MIRAPEXIN kann mit Störungen der Libido (Zunahme [0,1%] oder Abnahme [0,4%]) verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pramipeksol może być związany z zaburzeniami popędu płciowego (wzrost (0, 1%) lub spadek (0, 4%)).
Die Anwendung von Pramipexol kann mit einer Störung der Libido (Zunahme [0,1%] oder Abnahme [0,4%]) verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
spadekRückgang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
C. mając na uwadze, że udział transportu publicznego w nowych państwach członkowskich jest wciąż wyższy, mimo spadku, niż w starych państwach członkowskich, należy rozważyć środki, które powstrzymałyby dalszy spadek wykorzystania transportu publicznego,
C. in der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass der Anteil des öffentlichen Verkehrs in den neuen Mitgliedstaaten, obwohl er zurückgeht, weiterhin höher ist als in den alten Mitgliedstaaten, Maßnahmen in Betracht gezogen werden sollten, die einen weiteren Rückgangder Nutzung des öffentlichen Verkehrs aufhalten können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nierównowaga finansowa i makroekonomiczna oraz spadek popytu wewnętrznego i eksportu leżą u podstaw obecnego światowego kryzysu finansowego i gospodarczego, który dotyka również Chiny,
in der Erwägung, dass die gegenwärtige weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise, von der auch China betroffen ist, durch finanzielle und makroökonomische Ungleichgewichte und den Rückgangder Binnennachfrage und der Exporte verursacht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Musi ona również brać pod uwagę, że radykalny spadek dochodów sektora jest spowodowany ograniczaniem działalności połowowej oraz stagnacją lub spadkiem cen pierwszej sprzedaży, czemu towarzyszy wzrost kosztów produkcji w postępie geometrycznym (olej napędowy i benzyna).
Außerdem in Betracht zu ziehen ist, dass der deutliche Rückgangder Einkommen in der Fischerei auf die Beschränkungen der Fangtätigkeit und auf die Stagnation bzw. den Rückgang der Erstverkaufspreise zurückzuführen ist, die mit einem exponentiellen Anstieg der Produktionskosten (Benzin und Diesel) einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Ostatnie badania płodności gleby wykazują niepokojący spadek globalnej płodności gleby, co zagraża długoterminowej zdolności ludzkości do wyżywienia się.
Aktuelle Untersuchungen der Bodenfruchtbarkeit ergaben einen besorgniserregenden Rückgangder weltweiten Bodenfruchtbarkeit, der die Lebensmittelversorgung der Menschheit langfristig bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo to Agencja przewiduje wyraźny spadek emisji z sektora odpadów o ponad 80% w porównaniu z końcem lat 80-tych.
Dennoch prognostiziert die EUA einen deutlichen Rückgangder Emissionen aus dem Abfallsektor um mehr als 80 % im Vergleich zu den späten 80er Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Z punktu widzenia budżetu wniosek Komisji wydaje się być rozsądny, ponieważ przewiduje lekki spadek subwencji Unii na rzecz agencji i jej personelu, chociaż w rzeczywistości nie jest łatwo zmierzyć, jakie będą rzeczywiste skutki zmian zadań agencji pod względem finansowania i spraw kadrowych.
Obwohl es nicht gerade leicht ist, die tatsächlichen finanziellen und personellen Auswirkungen einzuschätzen, die sich aus den Änderungen der Aufgaben der Agentur ergeben, wirkt der Vorschlag der Kommission aus haushaltspolitischer Sicht vernünftig, da ein leichter Rückgangder Unterstützungszahlungen der Union an die Agentur und für deren Personal vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
z zaniepokojeniem zauważa ogólny spadek frekwencji w wyborach do Parlamentu Europejskiego w roku 2009 do 43,2%, mimo znacznych wysiłków na rzecz umocnienia parlamentarnej kampanii wyborczej, która kosztowała 5 676 000 EUR;
stellt mit Besorgnis den generellen Rückgangder Wahlbeteiligung an den Europawahlen 2009 auf 43,2% fest, obwohl beträchtliche Anstrengungen zur Stärkung des institutionellen Wahlkampfs des Parlaments unternommen wurden, die Kosten von etwa 5 676 000 EUR verursacht haben;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że skutkiem światowego kryzysu gospodarczego był znaczny spadek popytu na przetwory mleczne, podczas gdy dokładnie w tym samym czasie wzrosła podaż dzięki krajom trzecim, takim jak Nowa Zelandia, Australia, Argentyna, Brazylia i Stany Zjednoczone, których produkcja się zwiększyła,
C. in der Erwägung, dass die weltweite Wirtschaftskrise genau in dem Moment zu einem spürbaren Rückgangder Nachfrage für Milcherzeugnisse geführt hat, als das Angebot wegen der zunehmenden Produktion in Drittstaaten wie Neuseeland, Australien, Argentinien, Brasilien und den USA erhöht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Niezależnie od tego, czy spojrzymy na stosunkowy spadek demograficzny i pogorszenie się koniunktury gospodarczej, zmianę klimatu czy niedobory energii, wyzwania można właściwie zrozumieć i sprostać im wyłącznie pod warunkiem osadzenia ich w kontekście regionalnym i globalnym.
Ob relativer Rückgangder Bevölkerung und der Wirtschaftsleistung, Klimawandel oder Engpässe in der Energieversorgung – die Herausforderungen können nur im regionalen und globalen Kontext richtig verstanden und bewältigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
3. zauważa, że wniosek wymienia spadek sprzedaży w sektorze detalicznym jako skutek kryzysu odczuwany przez Unilever w Republice Czeskiej; zwraca się z prośbą o dostarczenie więcej informacji o będącym jego następstwem spadku produkcji w tej fabryce lub w zakładach Unilever w całej Unii Europejskiej, ponieważ podane we wniosku informacje są zbyt mało precyzyjne;
3. stellt fest, dass im Antrag auf den Rückgangder Verkäufe im Einzelhandelssektor verwiesen wird, um die Wirkung der Krise auf Unilever in der Tschechischen Republik darzulegen; verlangt mehr Informationen über den entsprechenden Produktionsrückgang in diesem Unternehmen oder für Unilever in der Europäischen Union insgesamt, da die im Antrag enthaltenen Informationen zu vage sind;
Korpustyp: EU DCEP
spadekder Rückgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spadek między rokiem 2004 a ODP był wynikiem znacznego wzrostu mocy produkcyjnych w tamtym okresie.
Der Rückgang zwischen 2004 und dem UZÜ ist auf die deutliche Ausweitung der Produktionskapazität in diesem Zeitraum zurückzuführen.
Korpustyp: EU
W toku dochodzenia wykazano, że nawet jeżeli spadek cen sprzedaży częściowo odzwierciedlał spadek kosztów, ceny przemysłu unijnego podlegały presji ze strony przywozu elementów złącznych ze stali nierdzewnej z Indii.
Auch wenn derRückgang der Verkaufspreise zum Teil die sinkenden Kosten widerspiegelte, geriet der Preis des Wirtschaftszweigs der Union den Untersuchungsergebnissen zufolge aber doch wegen der VNS-Einfuhren aus Indien unter Druck.
Korpustyp: EU
Spadek w konsumpcji na rynku wspólnotowym był ograniczony i nie może tym samym sobie szukać wyjaśnienia niepewnej sytuacji przemysłu wspólnotowego.
Der Rückgang des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt war begrenzt und kann daher für sich genommen nicht als Ursache für die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen werden.
Korpustyp: EU
Spadek liczby przedsiębiorstw był szczególnie widoczny w trakcie OD, przy czym zwraca się uwagę, że okres ten znacząco pokrywa się z rokiem 2004.
Der Rückgang der Unternehmenszahl war im UZ und damit in einem Zeitraum, der sich bekanntlich wesentlich mit dem Jahr 2004 überschneidet, besonders ausgeprägt.
Korpustyp: EU
Spadek cen przemysłu wspólnotowego może wydawać się ograniczony, szczególnie w porównaniu z wynoszącym 30 % spadkiem cen dumpingowego przywozu w rozpatrywanym okresie.
Der Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hält sich dem Anschein nach und vor allem im Vergleich zu dem Rückgang der gedumpten Einfuhrpreise um 30 % im selben Zeitraum zwar in Grenzen.
Korpustyp: EU
Jako że spadek ten jest mniejszy niż spadek konsumpcji unijnej, udział w rynku producentów indyjskich nieznacznie zwiększył się z 10,39 % w 2007 r. do 11,78 % w OD.
Da dieser Rückgang geringer ausfiel als derRückgang beim Unionsverbrauch, erhöhte sich der Marktanteil der indischen Hersteller geringfügig, und zwar von 10,39 % im Jahr 2007 auf 11,78 % im UZ.
Korpustyp: EU
Spadek cen importowych o 44 % w okresie badanym, jak również wysokie marginesy podcięcia stwierdzone w OD, wahające się od 16,7 % do 18,2 %, zbiegły się w czasie z pogorszeniem sytuacji gospodarczej przemysłu unijnego.
Der Rückgang der Einfuhrpreise um 44 % im Bezugszeitraum sowie die im UZ festgestellten hohen Preisunterbietungsspannen von 16,7 bis 18,2 % fielen zeitlich zusammen mit der Verschlechterung der Wirtschaftslage des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU
Co za tym idzie, wydaje się, że spadek popytu unijnego połączony z kryzysem gospodarczym w branży przyczynił się do szkody wyrządzonej przemysłowi unijnemu.
Aus dem dargelegten Sachverhalt geht hervor, dass derRückgang der EU-Nachfrage aufgrund der Wirtschaftskrise in der Branche zwar zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen hat.
Korpustyp: EU
Spadek ten wynika z reorganizacji procesu produkcji kumaryny przeprowadzonej przez przemysł wspólnotowy.
Der Rückgang war darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sein Herstellungsverfahren für Cumarin umstellte.
Korpustyp: EU
Spadek produkcji wspólnotowej może być spowodowany zmniejszającą się sprzedażą producentów we Wspólnocie i zmniejszonym przywozem z pozostałych krajów trzecich (głównie z USA i Japonii).
Der Rückgang im Gemeinschaftsverbrauch lässt sich auf die rückläufige Tendenz bei den Verkäufen durch die Gemeinschaftshersteller und auf geringere Einfuhren aus anderen Drittländern (vorwiegend USA und Japan) zurückführen.
Spadekcen wykracza zatem poza zmniejszenie kosztów produkcji, które można wytłumaczyć spadkiem cen surowców.
Der Preisrückgang war somit stärker als die durch den Rückgang der Rohstoffpreise bedingte Reduzierung der Produktionskosten.
Korpustyp: EU
Spadekcen wykracza zatem poza zmniejszenie kosztów produkcji, które można wytłumaczyć spadkiem cen surowców.
Der Preisrückgang geht somit über die — durch die rückläufigen Rohstoffpreise erklärbare — Abnahme der Produktionskosten hinaus.
Korpustyp: EU
Konkurent zauważa, że chociaż ceny obu produktów znacznie spadły w latach 2006–2008, względny spadekcen w przypadku komputerów stacjonarnych jest mniej wyraźny.
Wie der Wettbewerber feststellt, sind die Preise beider Produkte im Zeitraum 2006-2008 zwar deutlich gesunken, der relative Preisrückgang bei Desktops ist jedoch schwächer ausgefallen.
Korpustyp: EU
Gdyby spadekcen był tylko efektem spadku cen surowców, przemysł unijny nie byłby zmuszony do obniżenia cen sprzedaży do poziomu niższego od kosztu produkcji.
Wäre der Preisrückgang lediglich eine Folge der niedrigeren Rohstoffpreise, wäre der Wirtschaftszweig der Union nicht gezwungen gewesen, seine Verkaufspreise unter die Produktionskosten zu senken.
Korpustyp: EU
Gdyby spadekcen był tylko efektem spadku cen surowców, przemysł unijny nie byłby zmuszony do obniżenia cen sprzedaży do poziomu niższego od kosztu produkcji.
Wenn der Preisrückgang lediglich auf sinkende Rohstoffpreise zurückzuführen wäre, dann wäre der Wirtschaftszweig der Union nicht gezwungen gewesen, seine Verkaufspreise unter seine Produktionskosten abzusenken.
Korpustyp: EU
Jedna ze stron twierdziła (powołując się na średnie roczne kursy walut), że spadekcen w funtach szterlingach nie był tak duży.
Eine Partei machte geltend, dass der Preisrückgang (auf der Grundlage von jährlichen Wechselkursen) weniger bedeutend bei einem Vergleich in Pfund Sterling ausfiele.
Korpustyp: EU
W tym samym duchu Komisja przeanalizowała spadekcen przywozu z ChRL do państw trzecich jako oddzielny czynnik i nie wiązała go z przywozem po cenach dumpingowych do Unii.
Desgleichen analysierte die Kommission den Preisrückgang der Einfuhren aus der VR China in Drittländer als separaten Faktor; sie brachte ihn nicht mit den gedumpten Einfuhren in die Union in Verbindung.
Korpustyp: EU
Trzeba jednak zauważyć, że znaczny spadekcen przywozu po cenach dumpingowych z Chin (o 15 %), nastąpił między 2006 r. a 2007 r., tzn. na długo przed kryzysem gospodarczym i w okresie, kiedy sytuacja przemysłu unijnego poprawiała się.
Dazu ist allerdings anzumerken, dass der deutliche Preisrückgang der gedumpten chinesischen Einfuhren (um 15 %) von 2006 bis 2007 zu verzeichnen war, also noch vor der Wirtschaftskrise, während sich der Wirtschaftszweig der Union in der Erholungsphase befand.
Korpustyp: EU
Ładunki zbiorowe/spedycja „ekspresowa”: Według biegłego, w ciągu ostatnich dwudziestu lat rynek ekspresowych dostaw przesyłek, zazwyczaj w mniej niż dwadzieścia cztery godziny, mocno się rozwinął w Europie, a szczególnie we Francji, ale szybkie wejście przedsiębiorstw transportowych do tego segmentu spowodowało spadekcen.
Sammelgutverkehr und Expresskurierdienst: Nach den Angaben des Sachverständigen gab es in den letzten 20 Jahren in Europa und insbesondere in Frankreich einen starken Marktzuwachs bei Expresspaketlieferungen (normalerweise in weniger als 24 Stunden). Der rasche Eintritt der Transportunternehmen in dieses Segment hat jedoch zu einem Preisrückgang geführt.
Korpustyp: EU
AZ. mając na uwadze, że gwałtowny spadekcen większości gatunków ryb w ostatnich latach bardzo negatywnie wpłynął na dochody producentów, którzy jednocześnie zaobserwowali wzrost kosztów produkcji, których nie mogą przenosić na ceny pierwszej sprzedaży,
AZ. in der Erwägung, dass der starke Preisrückgang, der in den letzten Jahren bei den meisten Fischarten zu verzeichnen war, sich sehr negativ auf das Einkommen der Erzeuger ausgewirkt hat, während es gleichzeitig zu einem Anstieg ihrer Erzeugungskosten kam, den sie nicht über den Erstverkaufspreis weitergeben können,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spadek
420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dostałeś spadek czy co?
Hast du was geerbt?
Korpustyp: Untertitel
/Spadek energii do 19%.
Nur noch 19% Leistung.
Korpustyp: Untertitel
To jest spadek, sir.
Ist ein Erbstück, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
To jest spadek rodziny.
- Er ist ein Familienerbstück!
Korpustyp: Untertitel
wydłużenie: spadek < 20 % z Ao
Dehnung: Zunahme < 20 % von Ao
Korpustyp: EU
wzrost lub spadek wartości inwestycji,
Mehr- oder Minderwert der Anlagen;
Korpustyp: EU
Dobrze, spadek płaszcze na trzy.
Okay, bei drei die Mäntel fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jak spadek, w Ojcu Chrzestnym.
So was wie ein Vermächtnis. Wie in "Der Pate".
Korpustyp: Untertitel
To największy odnotowany dzisiaj spadek.
Der größte Verlust, den wir heute beobachten konnten.
Korpustyp: Untertitel
To był spadek po nim.
Das hinterließ er mi…nichts.
Korpustyp: Untertitel
wywierać presję na spadek cen
einen Druck auf die Preise ausueben
Korpustyp: EU IATE
Wiem, odziedziczyłeś spadek, prawda, Bill?
Stimmt ja, du hast doch so viel Geld geerbt, nicht wahr?