linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spadek Rückgang 1.543 Erbschaft 34 Abfall 31 Erbe 21 Fall 11 Absturz 4 Sturz 1

Verwendungsbeispiele

spadek Rückgang
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

ponadto zwraca uwagę na stopniowy spadek stopy bezrobocia;
stellt ferner den allmählichen Rückgang der Arbeitslosenquote fest;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podobnie jak w przypadku konsumpcji, odnotowano spadek w latach 2008-2009.
Entsprechend der Verbrauchsentwicklung war im Zeitraum 2008-2009 ein Rückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Ten olbrzymi spadek może być początkiem wielkiej korekty na rynku.
Und dieser Rückgang könnte erst der Anfang einer weitgreifenderen Kurskorrektur sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wzrost sprzedaży miesiąc do miesiąca Procentowy wzrost lub spadek łącznej sumy sprzedaży w porównaniu z poprzednim miesiącem.
Wachstum von Monat zu Monat: Prozentuales Wachstum bzw. Rückgang der Gesamtverkäufe im Vergleich zum vorangegangenen Monat.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
W tej kwestii zauważono, że spadek pod względem wartości spowodowany jest raczej spadkiem cen niż spadkiem wielkości przywozu.
Hierzu ist anzumerken, dass der wertmäßige Rückgang nicht auf die Einfuhrmengen zurückzuführen ist, sondern auf sinkende Preise.
   Korpustyp: EU
Odłóżmy na chwilę problem seryjnego zabójcy na bok. Obiecaliśmy dwucyfrowy spadek liczby brutalnych przestępstw.
Vergessen wir für einen Moment unseren Serienmörder…wir haben einen zweistelligen Rückgang bei den Gewaltverbrechen versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiednio utrzymuje się także spadek emisji gazów cieplarnianych.
Entsprechend hält auch der Rückgang der Treibhausgasemissionen an.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nastąpił także znaczący spadek w Portugalii, ale wskaźnik zapadalności jest tam w dalszym ciągu powyżej średniej dla UE.
Auch in Portugal ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, jedoch liegt die Inzidenzrate immer noch über dem EU-Durchschnitt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez ostatnie trzy cykle handlowe nastąpił wzrost o 7 i 3/4, spadek o 2 i 1/8, i kolejny wzrost o 11 i 3/8.
In den letzten drei Handelszyklen gab es einen Anstieg von siebendreiviertel, einen Rückgang von zweieinachtel und einen weiteren Anstieg von elfdreiachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak spadki samopoczucia w wielu zachodnich krajach UE zostały zrównoważone przez wzrosty w krajach wschodnich.
Dem Rückgang in vielen westeuropäischen EU-Ländern steht jedoch eine Verbesserung in östlichen Ländern gegenüber.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spadek cen Preisrückgang 33
spadek bezdziedziczny



spadek aktywności gospodarczej
umowa o spadek
spadek przekazywany na podstawie testamentu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spadek

420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dostałeś spadek czy co?
Hast du was geerbt?
   Korpustyp: Untertitel
/Spadek energii do 19%.
Nur noch 19% Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
To jest spadek, sir.
Ist ein Erbstück, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
To jest spadek rodziny.
- Er ist ein Familienerbstück!
   Korpustyp: Untertitel
wydłużenie: spadek < 20 % z Ao
Dehnung: Zunahme < 20 % von Ao
   Korpustyp: EU
wzrost lub spadek wartości inwestycji,
Mehr- oder Minderwert der Anlagen;
   Korpustyp: EU
Dobrze, spadek płaszcze na trzy.
Okay, bei drei die Mäntel fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak spadek, w Ojcu Chrzestnym.
So was wie ein Vermächtnis. Wie in "Der Pate".
   Korpustyp: Untertitel
To największy odnotowany dzisiaj spadek.
Der größte Verlust, den wir heute beobachten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
To był spadek po nim.
Das hinterließ er mi…nichts.
   Korpustyp: Untertitel
wywierać presję na spadek cen
einen Druck auf die Preise ausueben
   Korpustyp: EU IATE
Wiem, odziedziczyłeś spadek, prawda, Bill?
Stimmt ja, du hast doch so viel Geld geerbt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Teraz będzie lekki spadek terenu.
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Spowodowało to znaczny spadek rentowności.
Dies führte zu erheblichen Rentabilitätseinbußen.
   Korpustyp: EU
Oznacza to spadek o 24 %.
Das sind minus 24 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Groził spadek do czwartej ligi.
Der Abstieg in die 4. Liga drohte.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
"Mój cały spadek rodzinny stracony!"
"Mein Familienerbe ist hin!"
   Korpustyp: Untertitel
Spadek oddechu po lewej stronie.
- Verringerte Atemgeräusche links.
   Korpustyp: Untertitel
Zapytaj Billa o jego spadek.
Frag Bill nach seinem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To wszystko, przez spadek akcji.
Das liegt alles an den Aktienkursen.
   Korpustyp: Untertitel
Ile razy ona spadek biżuterii?
Wie viele Male habe sie den Schmuck drop?
   Korpustyp: Untertitel
Oznacza to spadek dobrej koniunktury, spadek płac realnych, spadek siły nabywczej.
Das ist Verlust an Wohlstand, das ist Verlust an Reallohn, das ist Verlust an Kaufkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spadek ciśnienia na wlocie pompy paliwowej
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
   Korpustyp: EU
Spadek ten był wyższy od obniżki kosztów.
Diese Preissenkung fiel stärker aus als der Kostenrückgang.
   Korpustyp: EU
Czas przemiatania obejmuje wzrost i spadek.
Die angegebene Überstreichzeit umfasst eine ansteigende Überstreichung zuzüglich einer absteigenden Überstreichung.
   Korpustyp: EU
Pociągnie to za sobą dalszy spadek zatrudnienia.
Dies würde weitere Entlassungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Frekwencja: nieznaczny spadek w porównaniu z 2004
Mitte-rechts geht gestärkt aus den Europawahlen 2009 hervor
   Korpustyp: EU DCEP
W niektórych sytuacjach spadek pozostaje bezdziedziczny.
In einigen Fällen kann es einen erbenlosen Nachlass geben.
   Korpustyp: EU DCEP
- spadek ciśnienia tętniczego w pozycji stojącej,
- Blutdruckabfall beim Aufstehen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Spadek mocy osłon do 41 procent.
Warnung. Schilde bei 41%.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli żyje, zgłosi się po spadek.
Vielleicht kommt sie dann her.
   Korpustyp: Untertitel
Więc, mam zostawić cały spadek asystentowi?
Also erbt mein Assistent das ganze Geld?
   Korpustyp: Untertitel
To jest spadek o jakim marzyłem.
Davon habe ich immer geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
I nie wiemy, kiedy spadek się skończy.
Und wir wissen nicht, wo das Ende der Fahnenstange ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiesz, że jakiś czas temu dostałem spadek.
- Ich habe doch vor einer Weile geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
- Czy ty przewidujesz jakiś spadek teraz?
- Befürchten Sie keine Rückschläge?
   Korpustyp: Untertitel
To ośmiometrowy spadek, a my używamy magnesów.
Naj…Was? Das ist ein Sprung von 8 Metern und wir benutzen Magnete.
   Korpustyp: Untertitel
Fakty te spowodowały drastyczny spadek dochodów rybaków.
Dies hatte für die Fischer drastische Einkommenseinbußen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Amortyzacja i spadek wartości jednostek związanych
Abschreibung und Wertminderung konsolidierter Einheiten
   Korpustyp: EU DCEP
(23a) W niektórych sytuacjach spadek pozostaje bezdziedziczny.
(23a) In einigen Fällen kann es einen erbenlosen Nachlass geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Gwiezdna Flota melduje spadek prędkości poniżej warp.
Sternenflotte berichtet, Tempo auf Unterwarp verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadek prędkości gry o jedną jednostkę.
Verringert die Spielgeschwindigkeit um eine Einheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podczas leczenia może nastąpić spadek apetytu.
Während der Behandlung kann es zu einer Verminderung des Appetits kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Towarzyszy mu spadek endogennej produkcji estrogenu.
Die Erkrankung geht mit einer verringerten endogenen Östrogenproduktion einher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Cały spadek po rodzicach pójdzie z dymem.
Ich muss noch mal nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Mam przepraszać za to, że dostałem spadek?!
Soll ich mich für das Geld meiner Familie etwa entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Spowodowało to znaczący spadek rentowności w OD.
Das hatte den Rentabilitätseinbruch im UZ zur Folge.
   Korpustyp: EU
Po tym roku nastąpił spadek inwestycji.
Danach gingen die Investitionen zurück.
   Korpustyp: EU
Ma spadek czucia w prawym, dolnym końcu.
Er hat ein verringertes Gefühl in seinen unteren rechten Extremitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednym z wymienionych czynników jest „spadek popytu”.
Einer dieser Faktoren ist der „Nachfragerückgang“.
   Korpustyp: EU
Jakikolwiek jej spadek może być zgubny.
Ein Absinken könnte eine Katastrophe sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ktoś umarł i zostawił ci spadek?
- Hast du das geerbt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tylko dostała spadek, wykopałeś zwłoki.
Anwalt. Boss. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Zamieniłbym cały ten spadek na dobry topór.
Ich gebe seinen ganzen weltlichen Besitz gerne für eine gute Axt her.
   Korpustyp: Untertitel
Powiemy ludziom, że Sarah odziedziczyła spadek.
Wir könnten sagen, daß es Sarah geerbt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tendencja ta wskazuje na fakt, iż spadek zatrudnienia był większy niż spadek produkcji.
Diese Entwicklung ist darauf zurückzuführen, dass die Zahl der Beschäftigten stärker zurückging als die Produktion.
   Korpustyp: EU
Jedynie w przypadku nierentownego rynku spadek średnich cen sprzedaży musi spowodować spadek wartości sprzedaży.
Nur auf einem unrentablen Markt führen fallende durchschnittliche Verkaufspreise zwangsläufig zu einem Umsatzrückgang.
   Korpustyp: EU
Spadek popytu, w wyniku którego spadła produkcja, spowodował również spadek wydajności między 2008 r. a ODP.
Durch die geringere Nachfrage und die damit verbundene geringere Produktion fiel auch die Produktivität zwischen 2008 und dem Ende des UZÜ.
   Korpustyp: EU
W okresie badanym średni spadek wynagrodzeń wyniósł 7 %.
Die Durchschnittslöhne sanken im Bezugszeitraum um 7 %.
   Korpustyp: EU
Spadek terenu - zmiana wzniesienia w stosunku do odległości planimetrycznej (w %).
Höhenveränderung bei der planimetrischen Entfernung (in %)
   Korpustyp: EU
Spadek ciśnienia mierzy się w punktach określonych przez producenta;
Der Druckabfall ist an den vom Hersteller angegebenen Stellen zu messen.
   Korpustyp: EU
Ogółem spadek wyniósł 17 punktów procentowych podczas okresu badanego.
Insgesamt nahmen sie im Bezugszeitraum um 17 Prozentpunkte ab.
   Korpustyp: EU
W okresie objętym dochodzeniem odnotowano znaczny spadek cen.
Die Preise gingen im UZ erheblich zurück.
   Korpustyp: EU
Spadek ciśnienia mierzy się w punktach określonych przez producenta.
Der Druckabfall ist an den vom Hersteller spezifizierten Stellen zu messen.
   Korpustyp: EU
Wypływ powietrza powodujący zauważalny spadek ciśnienia lub słyszalny wypływ powietrza.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbarer Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
Spadek liczby zatrudnionych był podobny do spadku wydajności.
Der Beschäftigungsrückgang entsprach in etwa dem Produktionsrückgang.
   Korpustyp: EU
Spowodowało to znaczący spadek rentowności w badanym okresie.
Das hatte den Rentabilitätseinbruch im Bezugszeitraum zur Folge.
   Korpustyp: EU
była w stanie zrekompensować sobie spadek cen zwiększeniem czasu reklamowego.
war imstande, die fallenden Preise durch eine bessere Kapazitätsauslastung auszugleichen.
   Korpustyp: EU
wypływ powietrza powodujący zauważalny spadek ciśnienia lub słyszalny wypływ powietrza
spürbarer Druckabfall durch Luftaustritt oder hörbarer Luftaustritt
   Korpustyp: EU
Spadek zatrudnienia nadal oddziaływał na wszystkie sektory gospodarki.
Der Beschäftigungsrückgang hat sich weiterhin auf sämtliche Wirtschaftsbereiche ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
Taki wzrost konkurencyjności mógłby jednak pociągnąć za sobą spadek cen.
Der sich dadurch ergebende verstärkte Wettbewerb könnte jedoch zu niedrigeren Preisen führen.
   Korpustyp: EU
W badanym okresie zaobserwowano spadek konsumpcji o 6 %.
Im Bezugszeitraum war ein Verbrauchsrückgang von 6 % zu beobachten.
   Korpustyp: EU
mając na uwadze znaczny spadek poziomu zapasów interwencyjnych UE,
in Kenntnis der Tatsache, dass die Interventionsbestände der EU stark abgebaut worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Zanotowano nieznaczny spadek o niecałe półtora punktu procentowego.
Das Europäische Parlament hatte in der vergangenen Legislaturperiode 785 Sitze.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wsparcie rynku : spadek (3%) dla 25 krajów UE.
Ø Marktstützung : Kürzung (3%) für die EU-25.
   Korpustyp: EU DCEP
artyści wykonawcy odczuwają spadek dochodów w końcowym okresie ich życia.
ausübende Künstler am Ende ihres Lebens eine Einkommenslücke.
   Korpustyp: EU DCEP
Również rzadko odnotowywano spadek ciśnienia tętniczego krwi związany z nadwrażliwością.
Eine Hypotonie in Verbindung mit einer Überempfindlichkeitsreaktion wurde ebenfalls selten beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Preparat DEXDOMITOR powoduje spadek częstości akcji serca i temperatury ciała.
DEXDOMITOR führt zu einem Absinken der Herzfrequenz und der Körpertemperatur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
U niektórych pacjentów spadek stężenia teofiliny może mieć znaczenie kliniczne.
Bei einzelnen Patienten kann es zu einem klinisch relevanten Absinken kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Odczyty satelitarne pokazują spadek temperatury o 10 stopni na sekundę.
Der Satellit verzeichnet einen Temperaturabfall.. . von zehn Grad pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Boja nr 4311 pokazuje spadek temperatury o 13 stopni.
Die NOMAD-Boje 431 1 zeigt einen Temperaturabfall von 1 3 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z boi pokazuje spadek temperatury wody o 13 stopni.
Eine Boje zeigt einen Temperaturabfall des Meeres von 1 3 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Spowodowało to 7-punktowy spadek na nowojorskiej giełdzie.
Dade Murphy, ich lege Ihrer Familie hiermit eine Geldstrafe von $45.000 auf.
   Korpustyp: Untertitel
To 100 metrowy spadek. Dwie osoby zginęły w zeszłym roku.
Es geht hier 100 Meter runter, letztes Jahr sind 2 abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
zważywszy na postępujący spadek udziału kobiet w tureckim rynku pracy,
in der Erwägung, dass der Anteil der Frauen am türkischen Arbeitsmarkt weiterhin schwindet,
   Korpustyp: EU DCEP
Rodzi się za mało dzieci, by powstrzymać spadek populacji.
Die Prognosen der Demographen sind alarmierend.
   Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze znaczny spadek poziomu zapasów interwencyjnych UE,
E. in Kenntnis der Tatsache, dass die Interventionsbestände der EU stark abgebaut worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Twój spadek to pieniądze pochodzące z w fabryki w Leeches.
Ihr Vater hatte ein Baumwollgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Na przykład, "debet", "zadłużone", "kwartalny spadek", i tak dalej.
Begriffe wie "Liquiditätsengpass" und "fremdfinanziert…"Quartalsverlust", Blabla.
   Korpustyp: Untertitel
Moje przewidywania, bazujące na ostatnich 26 godzinach, pokazują spadek zysków.
Die Projektionen der letzten 26 Stunden zeigen einen Gewinnrückgang.
   Korpustyp: Untertitel
Zdjęcia satelitarne pokazują spadek temperatury o 10 stopni na sekundę.
Der Satellit verzeichnet einen Temperaturabfall.. . von zehn Grad pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Boja NOMAD 4311 pokazuje spadek temperatury o 13 stopni.
Die NOMAD-Boje 4311 zeigt einen Temperaturabfall von 13 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Był mały spadek na rynku i straciłam 13 milionów dolarów.
Es gab nur einen kleinen Börsenkrach, und ich habe $ 13 Millionen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Spadek dochodowości został zatem spowodowany głównie przez zwiększone ceny surowców.
Die Rentabilitätseinbußen lagen hauptsächlich in den gestiegenen Rohstoffkosten begründet.
   Korpustyp: EU
Tabela pokazuje wyraźny spadek zwrotu z inwestycji podczas rozpatrywanego okresu.
Sie zeigt das deutliche Absinken der Kapitalrendite im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
W ODP spadek cen wydawał się być wstrzymany.
Im UZÜ scheint der Preisrückgang zum Stillstand gekommen zu sein.
   Korpustyp: EU
Spadek napięcia w trakcie badania mniejszy niż 5 %
< 5 % Spannungsabfall während der Prüfung
   Korpustyp: EU
Ten ciągły spadek cen orzechów zagraża przyszłości naszych europejskich producentów.
Der fortwährende Verfall von Nusspreisen bedroht die Zunkunft unserer europäischen Erzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skomentuje pan wpływ pańskich poczynań na spadek wartości akcji ADM?
Wenigstens einen kurzen Kommentar zum fallenden Aktienkurs von ADM, der auf Sie zurückzuführen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Znaczny spadek wartości instrumentów finansowych innych niż akcje płynne
Signifikante Wertminderung bei anderen Finanzinstrumenten als liquiden Aktien
   Korpustyp: EU